Documento 178 Paper 178
El último día en el campamento Last Day at the Camp
178:0.1 (1929.1) JESÚS había planeado pasar ese jueves, su último día de libertad en la tierra como Hijo divino encarnado, con sus apóstoles y unos pocos discípulos fervientes y leales. Hacía una hermosa mañana, y poco después del desayuno el Maestro los llevó a un lugar solitario situado un poco por encima del campamento donde les enseñó muchas verdades nuevas. El Maestro dirigió otros discursos a los apóstoles durante las primeras horas de la tarde del jueves, pero el de la mañana fue su despedida a todo el grupo del campamento compuesto por los apóstoles y una serie de discípulos elegidos, tanto judíos como gentiles. Los apóstoles estaban todos menos Judas, y Pedro y varios de los apóstoles advirtieron su ausencia. Algunos pensaron que Jesús lo habría enviado a la ciudad para ocuparse de algo relacionado probablemente con la celebración de la Pascua. Judas no volvió al campamento hasta media tarde, poco antes de que Jesús saliera hacia Jerusalén con los doce para compartir la Última Cena. 178:0.1 (1929.1) JESUS planned to spend this Thursday, his last free day on earth as a divine Son incarnated in the flesh, with his apostles and a few loyal and devoted disciples. Soon after the breakfast hour on this beautiful morning, the Master led them to a secluded spot a short distance above their camp and there taught them many new truths. Although Jesus delivered other discourses to the apostles during the early evening hours of the day, this talk of Thursday forenoon was his farewell address to the combined camp group of apostles and chosen disciples, both Jews and gentiles. The twelve were all present save Judas. Peter and several of the apostles remarked about his absence, and some of them thought Jesus had sent him into the city to attend to some matter, probably to arrange the details of their forthcoming celebration of the Passover. Judas did not return to the camp until midafternoon, a short time before Jesus led the twelve into Jerusalem to partake of the Last Supper.
1. El discurso sobre la filiación y la ciudadanía ^top 1. Discourse on Sonship and Citizenship ^top
178:1.1 (1929.2) Jesús estuvo hablando durante casi dos horas a unos cincuenta seguidores de confianza y respondió a una veintena de preguntas sobre la relación entre el reino de los cielos y los reinos de este mundo, y sobre la relación entre la filiación con Dios y la ciudadanía en los gobiernos terrenales. Este discurso, junto con sus respuestas a las preguntas, se puede resumir en lenguaje moderno como sigue: 178:1.1 (1929.2) Jesus talked to about fifty of his trusted followers for almost two hours and answered a score of questions regarding the relation of the kingdom of heaven to the kingdoms of this world, concerning the relation of sonship with God to citizenship in earthly governments. This discourse, together with his answers to questions, may be summarized and restated in modern language as follows:
178:1.2 (1929.3) Los reinos de este mundo, al ser materiales, pueden verse muchas veces en la necesidad de emplear la fuerza física para hacer cumplir sus leyes y mantener el orden. En el reino de los cielos los verdaderos creyentes no han de recurrir al empleo de la fuerza física. El reino de los cielos, al ser una hermandad espiritual de hijos de Dios nacidos del espíritu, solo puede ser promulgado por el poder del espíritu. Esta diferencia de procedimiento se refiere a las relaciones entre el reino de los creyentes y los reinos de gobierno secular, y no anula el derecho de los colectivos de creyentes a mantener su propio orden interno y administrar disciplina a sus miembros indignos o ingobernables. 178:1.2 (1929.3) The kingdoms of this world, being material, may often find it necessary to employ physical force in the execution of their laws and for the maintenance of order. In the kingdom of heaven true believers will not resort to the employment of physical force. The kingdom of heaven, being a spiritual brotherhood of the spirit-born sons of God, may be promulgated only by the power of the spirit. This distinction of procedure refers to the relations of the kingdom of believers to the kingdoms of secular government and does not nullify the right of social groups of believers to maintain order in their ranks and administer discipline upon unruly and unworthy members.
178:1.3 (1929.4) No hay nada incompatible entre la filiación en el reino espiritual y la ciudadanía en un gobierno civil o secular. Es deber del creyente dar al césar lo que es del césar y a Dios lo que es de Dios. No puede haber ningún conflicto entre estos dos deberes puesto que uno es material y el otro espiritual, a menos que un césar se atreva a usurpar las prerrogativas de Dios y exija para sí homenaje espiritual y culto supremo. En tal caso debéis adorar solo a Dios e intentar iluminar al mismo tiempo a esos dirigentes terrenales errados para que reconozcan también ellos al Padre del cielo. No daréis culto espiritual a los dirigentes terrenales. Tampoco emplearéis la fuerza física de los gobiernos terrenales, cuyos dirigentes pueden volverse creyentes algún día, en la tarea de promover la misión del reino espiritual. 178:1.3 (1929.4) There is nothing incompatible between sonship in the spiritual kingdom and citizenship in the secular or civil government. It is the believer’s duty to render to Caesar the things which are Caesar’s and to God the things which are God’s. There cannot be any disagreement between these two requirements, the one being material and the other spiritual, unless it should develop that a Caesar presumes to usurp the prerogatives of God and demand that spiritual homage and supreme worship be rendered to him. In such a case you shall worship only God while you seek to enlighten such misguided earthly rulers and in this way lead them also to the recognition of the Father in heaven. You shall not render spiritual worship to earthly rulers; neither should you employ the physical forces of earthly governments, whose rulers may sometime become believers, in the work of furthering the mission of the spiritual kingdom.
178:1.4 (1930.1) Desde el punto de vista de una civilización que progresa, la filiación en el reino os debería ayudar a convertiros en los ciudadanos ideales de los reinos de este mundo, puesto que la hermandad y el servicio son las piedras angulares del evangelio del reino. La llamada al amor del reino espiritual debería llegar a ser el antídoto efectivo contra la tendencia al odio de los ciudadanos belicosos y descreídos de los reinos terrenales. Pero esos hijos materialistas que viven en las tinieblas no tendrán conocimiento de vuestra luz espiritual de la verdad a menos que os acerquéis mucho a ellos mediante el servicio social desinteresado que es la consecuencia natural del desarrollo de los frutos del espíritu en la experiencia de vida de cada creyente individual. 178:1.4 (1930.1) Sonship in the kingdom, from the standpoint of advancing civilization, should assist you in becoming the ideal citizens of the kingdoms of this world since brotherhood and service are the cornerstones of the gospel of the kingdom. The love call of the spiritual kingdom should prove to be the effective destroyer of the hate urge of the unbelieving and war-minded citizens of the earthly kingdoms. But these material-minded sons in darkness will never know of your spiritual light of truth unless you draw very near them with that unselfish social service which is the natural outgrowth of the bearing of the fruits of the spirit in the life experience of each individual believer.
178:1.5 (1930.2) Como hombres mortales y materiales sois de hecho ciudadanos de los reinos terrenales y deberíais ser buenos ciudadanos, sobre todo después de haberos convertido en hijos del reino celestial renacidos en el espíritu. Como hijos del reino de los cielos iluminados por la fe y liberados por el espíritu, afrontáis la doble responsabilidad del deber hacia los hombres y el deber hacia Dios, y asumís voluntariamente al mismo tiempo una tercera obligación sagrada: servir a la hermandad de los creyentes conocedores de Dios. 178:1.5 (1930.2) As mortal and material men, you are indeed citizens of the earthly kingdoms, and you should be good citizens, all the better for having become reborn spirit sons of the heavenly kingdom. As faith-enlightened and spirit-liberated sons of the kingdom of heaven, you face a double responsibility of duty to man and duty to God while you voluntarily assume a third and sacred obligation: service to the brotherhood of God-knowing believers.
178:1.6 (1930.3) No debéis adorar a vuestros gobernantes temporales y no debéis emplear el poder temporal para promover el reino espiritual, pero debéis dispensar el mismo recto servicio por amor tanto a creyentes como a no creyentes. El poderoso Espíritu de la Verdad reside en el evangelio del reino, y dentro de poco yo derramaré este mismo espíritu sobre toda carne. Los frutos del espíritu —vuestro servicio sincero por amor— son la poderosa palanca social que eleva a las razas que están en las tinieblas, y este Espíritu de la Verdad se convertirá en el fulcro que multiplicará vuestro poder. 178:1.6 (1930.3) You may not worship your temporal rulers, and you should not employ temporal power in the furtherance of the spiritual kingdom; but you should manifest the righteous ministry of loving service to believers and unbelievers alike. In the gospel of the kingdom there resides the mighty Spirit of Truth, and presently I will pour out this same spirit upon all flesh. The fruits of the spirit, your sincere and loving service, are the mighty social lever to uplift the races of darkness, and this Spirit of Truth will become your power-multiplying fulcrum.
178:1.7 (1930.4) En vuestras relaciones con los dirigentes civiles no creyentes comportaos con inteligencia y sagacidad. Mostrad con vuestra discreción que sois expertos en allanar desacuerdos menores y deshacer malentendidos sin importancia. En todo lo que no sea vuestra lealtad espiritual a los dirigentes del universo, intentad por todos los medios vivir en paz con todos los hombres. Sed siempre prudentes como serpientes e inocentes como palomas. 178:1.7 (1930.4) Display wisdom and exhibit sagacity in your dealings with unbelieving civil rulers. By discretion show yourselves to be expert in ironing out minor disagreements and in adjusting trifling misunderstandings. In every possible way—in everything short of your spiritual allegiance to the rulers of the universe—seek to live peaceably with all men. Be you always as wise as serpents but as harmless as doves.
178:1.8 (1930.5) Vuestra condición de hijos esclarecidos del reino debería convertiros en ciudadanos mucho mejores de un estado secular. Del mismo modo, los dirigentes de los estados terrenales gestionarán mucho mejor los asuntos civiles por el hecho de creer en este evangelio del reino celestial. La actitud de servicio desinteresado a los hombres y de adoración inteligente a Dios debería convertir a todos los que creen en el reino en mejores ciudadanos del mundo. Por otra parte, el hecho de ser un ciudadano honrado y entregado sinceramente a sus deberes temporales debería hacer a ese ciudadano más receptivo a la llamada del espíritu a la filiación en el reino celestial. 178:1.8 (1930.5) You should be made all the better citizens of the secular government as a result of becoming enlightened sons of the kingdom; so should the rulers of earthly governments become all the better rulers in civil affairs as a result of believing this gospel of the heavenly kingdom. The attitude of unselfish service of man and intelligent worship of God should make all kingdom believers better world citizens, while the attitude of honest citizenship and sincere devotion to one’s temporal duty should help to make such a citizen the more easily reached by the spirit call to sonship in the heavenly kingdom.
178:1.9 (1930.6) Mientras los dirigentes de los gobiernos terrenales pretendan ejercer la autoridad de dictadores religiosos, vosotros que creéis en este evangelio solo podéis esperar dificultades, persecuciones e incluso la muerte. Pero la luz que lleváis al mundo e incluso la manera en que sufriréis y moriréis por este evangelio del reino iluminarán a la larga por sí mismas al mundo entero y acabarán separando gradualmente la política de la religión. La predicación perseverante de este evangelio del reino traerá algún día a todas las naciones una nueva e increíble liberación: la independencia intelectual y la libertad religiosa. 178:1.9 (1930.6) So long as the rulers of earthly governments seek to exercise the authority of religious dictators, you who believe this gospel can expect only trouble, persecution, and even death. But the very light which you bear to the world, and even the very manner in which you will suffer and die for this gospel of the kingdom, will, in themselves, eventually enlighten the whole world and result in the gradual divorcement of politics and religion. The persistent preaching of this gospel of the kingdom will some day bring to all nations a new and unbelievable liberation, intellectual freedom, and religious liberty.
178:1.10 (1931.1) Bajo las persecuciones que os esperan por parte de los que odian este evangelio de alegría y libertad, vosotros floreceréis y el reino prosperará. Pero más adelante correréis graves peligros cuando la mayoría de la gente hable bien de los que creen en el reino y muchos altos cargos acepten formalmente el evangelio del reino celestial. Aprended a ser fieles al reino incluso en tiempos de paz y prosperidad. No incitéis a las ángeles que os supervisan a enviaros tribulaciones como disciplina amorosa para salvar vuestra alma indolente. 178:1.10 (1931.1) Under the soon-coming persecutions by those who hate this gospel of joy and liberty, you will thrive and the kingdom will prosper. But you will stand in grave danger in subsequent times when most men will speak well of kingdom believers and many in high places nominally accept the gospel of the heavenly kingdom. Learn to be faithful to the kingdom even in times of peace and prosperity. Tempt not the angels of your supervision to lead you in troublous ways as a loving discipline designed to save your ease-drifting souls.
178:1.11 (1931.2) Recordad que se os ha encomendado predicar este evangelio del reino —el deseo supremo de hacer la voluntad del Padre unido a la alegría suprema de comprender por la fe que sois hijos de Dios— y no debéis permitir que nada desvíe vuestra entrega a este único deber. Que toda la humanidad se beneficie del desbordamiento de vuestro ministerio espiritual amoroso, de vuestra comunión intelectual iluminadora y de vuestro servicio social edificante. Pero no permitáis que ninguna de estas labores humanitarias, ni todas ellas, sustituyan a la proclamación del evangelio. Estas poderosas ministraciones son subproductos sociales de las aún más poderosas y sublimes ministraciones y transformaciones obradas en el corazón de los que creen en el reino por el Espíritu vivo de la Verdad y por la comprensión personal de que la fe de un hombre nacido del espíritu confiere la seguridad de una comunión viva con el Dios eterno. 178:1.11 (1931.2) Remember that you are commissioned to preach this gospel of the kingdom—the supreme desire to do the Father’s will coupled with the supreme joy of the faith realization of sonship with God—and you must not allow anything to divert your devotion to this one duty. Let all mankind benefit from the overflow of your loving spiritual ministry, enlightening intellectual communion, and uplifting social service; but none of these humanitarian labors, nor all of them, should be permitted to take the place of proclaiming the gospel. These mighty ministrations are the social by-products of the still more mighty and sublime ministrations and transformations wrought in the heart of the kingdom believer by the living Spirit of Truth and by the personal realization that the faith of a spirit-born man confers the assurance of living fellowship with the eternal God.
178:1.12 (1931.3) No busquéis divulgar la verdad ni establecer la rectitud mediante el poder de gobiernos civiles ni la promulgación de leyes seculares. Podéis esforzaros siempre por convencer mentalmente a los hombres, pero no os atreváis nunca a forzarlos. No olvidéis la gran ley de la equidad humana que os he enseñado en su forma positiva: todo lo que queráis que los hombres hagan con vosotros, hacedlo vosotros con ellos. 178:1.12 (1931.3) You must not seek to promulgate truth nor to establish righteousness by the power of civil governments or by the enaction of secular laws. You may always labor to persuade men’s minds, but you must never dare to compel them. You must not forget the great law of human fairness which I have taught you in positive form: Whatsoever you would that men should do to you, do even so to them.
178:1.13 (1931.4) Cuando un creyente en el reino sea llamado a servir al gobierno civil, que preste ese servicio como ciudadano temporal de dicho gobierno. Ese creyente debería mostrar en su labor civil todas las características normales de la ciudadanía, pero realzadas por la iluminación espiritual de la asociación ennoblecedora de la mente del hombre mortal con el espíritu del Dios eterno que mora en su interior. Si un no creyente puede ser calificado funcionario público superior, deberíais preguntaros seriamente si las raíces de la verdad se han secado en vuestro corazón por carecer de las aguas vivas de la comunión espiritual combinada con el servicio a la sociedad. La consciencia de la filiación con Dios debería avivar toda la vida de servicio de cada hombre, mujer y niño que posea este gran estimulante de todos los poderes inherentes a la personalidad humana. 178:1.13 (1931.4) When a kingdom believer is called upon to serve the civil government, let him render such service as a temporal citizen of such a government, albeit such a believer should display in his civil service all of the ordinary traits of citizenship as these have been enhanced by the spiritual enlightenment of the ennobling association of the mind of mortal man with the indwelling spirit of the eternal God. If the unbeliever can qualify as a superior civil servant, you should seriously question whether the roots of truth in your heart have not died from the lack of the living waters of combined spiritual communion and social service. The consciousness of sonship with God should quicken the entire life service of every man, woman, and child who has become the possessor of such a mighty stimulus to all the inherent powers of a human personality.
178:1.14 (1931.5) No seáis místicos pasivos ni ascetas desabridos; no os convirtáis en soñadores ni vagabundeéis por la vida confiando lánguidamente en que una Providencia ficticia os resuelva incluso las necesidades básicas. Debéis sin duda ser dulces en vuestras relaciones con los mortales errados, pacientes en vuestro trato con los ignorantes y serenos ante la provocación; pero también debéis ser valientes en la defensa de la rectitud, convincentes en la promulgación de la verdad y enérgicos en la predicación de este evangelio del reino hasta los confines de la tierra. 178:1.14 (1931.5) You are not to be passive mystics or colorless ascetics; you should not become dreamers and drifters, supinely trusting in a fictitious Providence to provide even the necessities of life. You are indeed to be gentle in your dealings with erring mortals, patient in your intercourse with ignorant men, and forbearing under provocation; but you are also to be valiant in defense of righteousness, mighty in the promulgation of truth, and aggressive in the preaching of this gospel of the kingdom, even to the ends of the earth.
178:1.15 (1931.6) Este evangelio del reino es una verdad viva. Os he dicho que es como la levadura en la masa, como el grano de la semilla de mostaza. Y ahora declaro que es como la semilla del ser vivo que sigue siendo la misma semilla viva de generación en generación, pero se despliega indefectiblemente en nuevas manifestaciones y crece aceptablemente por nuevas vías de adaptación a las condiciones y necesidades propias de cada generación sucesiva. La revelación que os he hecho es una revelación viva, y deseo que produzca los frutos apropiados en cada individuo y en cada generación conforme a las leyes del crecimiento espiritual, del aumento y del desarrollo adaptativo. De generación en generación este evangelio debe mostrar una vitalidad creciente y un poder espiritual cada vez más profundo. No hay que permitir que se convierta en un simple recuerdo sagrado, una mera tradición acerca de mí y de la época que estamos viviendo. 178:1.15 (1931.6) This gospel of the kingdom is a living truth. I have told you it is like the leaven in the dough, like the grain of mustard seed; and now I declare that it is like the seed of the living being, which, from generation to generation, while it remains the same living seed, unfailingly unfolds itself in new manifestations and grows acceptably in channels of new adaptation to the peculiar needs and conditions of each successive generation. The revelation I have made to you is a living revelation, and I desire that it shall bear appropriate fruits in each individual and in each generation in accordance with the laws of spiritual growth, increase, and adaptative development. From generation to generation this gospel must show increasing vitality and exhibit greater depth of spiritual power. It must not be permitted to become merely a sacred memory, a mere tradition about me and the times in which we now live.
178:1.16 (1932.1) Y no olvidéis que no hemos atacado directamente a las personas que se sientan en la cátedra de Moisés ni hemos impugnado su autoridad, solo les hemos ofrecido la nueva luz que han rechazado tan rotundamente. Los hemos atacado solo para denunciar su deslealtad espiritual hacia las mismas verdades que se precian de enseñar y salvaguardar. Hemos chocado con estos jefes y dirigentes establecidos y reconocidos solo cuando se han opuesto directamente a la predicación del evangelio del reino a los hijos de los hombres. E incluso ahora no somos nosotros los que los atacamos sino ellos los que quieren destruirnos. No olvidéis que vuestro mandato se limita a salir a predicar la buena nueva. No debéis atacar las viejas costumbres sino poner hábilmente la levadura de la nueva verdad en medio de las antiguas creencias. Dejad que el Espíritu de la Verdad haga su propio trabajo. No os metáis en controversias más que si os veis forzados a hacerlo por los que desprecian la verdad, y cuando os ataque el no creyente obstinado no dudéis en defender con todas vuestras fuerzas la verdad que os ha salvado y santificado. 178:1.16 (1932.1) And forget not: We have made no direct attack upon the persons or upon the authority of those who sit in Moses’ seat; we only offered them the new light, which they have so vigorously rejected. We have assailed them only by the denunciation of their spiritual disloyalty to the very truths which they profess to teach and safeguard. We clashed with these established leaders and recognized rulers only when they threw themselves directly in the way of the preaching of the gospel of the kingdom to the sons of men. And even now, it is not we who assail them, but they who seek our destruction. Do not forget that you are commissioned to go forth preaching only the good news. You are not to attack the old ways; you are skillfully to put the leaven of new truth in the midst of the old beliefs. Let the Spirit of Truth do his own work. Let controversy come only when they who despise the truth force it upon you. But when the willful unbeliever attacks you, do not hesitate to stand in vigorous defense of the truth which has saved and sanctified you.
178:1.17 (1932.2) En todas las vicisitudes de la vida recordad siempre que debéis amaros los unos a los otros. No luchéis contra los hombres, ni siquiera contra los no creyentes. Mostrad misericordia incluso con los que os maltratan vilmente. Sed ciudadanos leales, artesanos honorables, buenos vecinos, parientes fieles, padres comprensivos y creyentes sinceros en la hermandad del reino del Padre. Y mi espíritu estará con vosotros ahora y hasta el fin del mundo. 178:1.17 (1932.2) Throughout the vicissitudes of life, remember always to love one another. Do not strive with men, even with unbelievers. Show mercy even to those who despitefully abuse you. Show yourselves to be loyal citizens, upright artisans, praiseworthy neighbors, devoted kinsmen, understanding parents, and sincere believers in the brotherhood of the Father’s kingdom. And my spirit shall be upon you, now and even to the end of the world.
178:1.18 (1932.3) Era casi la una cuando Jesús terminó su enseñanza así que volvieron inmediatamente al campamento donde David y sus compañeros les habían preparado el almuerzo. 178:1.18 (1932.3) When Jesus had concluded his teaching, it was almost one o’clock, and they immediately went back to the camp, where David and his associates had lunch ready for them.
2. Después de la comida del mediodía ^top 2. After the Noontime Meal ^top
178:2.1 (1932.4) Muy pocos oyentes del Maestro fueron capaces de asimilar, ni siquiera en parte, su instrucción de la mañana. De todos los que la escucharon, los griegos fueron quienes mejor la entendieron. Incluso los once apóstoles se sintieron desorientados por sus alusiones a futuros reinos políticos y a generaciones sucesivas de creyentes en el reino. Los seguidores más fervientes de Jesús no podían conciliar el final inminente de su ministerio terrenal con esas referencias a un largo futuro de actividades evangélicas. Algunos de estos creyentes judíos empezaban a sentir que estaba a punto de desencadenarse la tragedia más grande de la tierra, pero no podían conciliar ese desastre inminente con la actitud alegre e indiferente del Maestro ni con su discurso de la mañana, en el que había aludido repetidas veces a actividades futuras del reino celestial muy extendidas en el tiempo y relacionadas con muchos reinos temporales sucesivos en la tierra. 178:2.1 (1932.4) Not many of the Master’s hearers were able to take in even a part of his forenoon address. Of all who heard him, the Greeks comprehended most. Even the eleven apostles were bewildered by his allusions to future political kingdoms and to successive generations of kingdom believers. Jesus’ most devoted followers could not reconcile the impending end of his earthly ministry with these references to an extended future of gospel activities. Some of these Jewish believers were beginning to sense that earth’s greatest tragedy was about to take place, but they could not reconcile such an impending disaster with either the Master’s cheerfully indifferent personal attitude or his forenoon discourse, wherein he repeatedly alluded to the future transactions of the heavenly kingdom, extending over vast stretches of time and embracing relations with many and successive temporal kingdoms on earth.
178:2.2 (1932.5) Ese mediodía todos los apóstoles y discípulos supieron que Lázaro había huido precipitadamente de Betania y empezaron a percibir la implacable resolución de los dirigentes judíos decididos a exterminar a Jesús y sus enseñanzas. 178:2.2 (1932.5) By noon of this day all the apostles and disciples had learned about the hasty flight of Lazarus from Bethany. They began to sense the grim determination of the Jewish rulers to exterminate Jesus and his teachings.
178:2.3 (1932.6) Los agentes secretos de David Zebedeo en Jerusalén informaban con todo detalle a su jefe sobre los progresos del plan para detener y matar a Jesús. David conocía perfectamente el papel de Judas en el complot, pero nunca habló de ello con los otros apóstoles ni con ninguno de los discípulos. Poco después del almuerzo llevó a Jesús aparte y se atrevió a preguntarle si sabía... pero no pudo terminar la pregunta. El Maestro levantó la mano para que callara y dijo: «Sí, David, lo sé todo y sé que tú lo sabes, pero procura no decírselo a nadie. Y nunca dudes en tu corazón de que al final prevalecerá la voluntad de Dios». 178:2.3 (1932.6) David Zebedee, through the work of his secret agents in Jerusalem, was fully advised concerning the progress of the plan to arrest and kill Jesus. He knew all about the part of Judas in this plot, but he never disclosed this knowledge to the other apostles nor to any of the disciples. Shortly after lunch he did lead Jesus aside and, making bold, asked him whether he knew—but he never got further with his question. The Master, holding up his hand, stopped him, saying: “Yes, David, I know all about it, and I know that you know, but see to it that you tell no man. Only doubt not in your own heart that the will of God will prevail in the end.”
178:2.4 (1933.1) Esta conversación con David fue interrumpida por la llegada de un mensajero de Filadelfia enviado por Abner, que se había enterado del complot para matar a Jesús y preguntaba si debía acudir a Jerusalén. El mensajero volvió rápidamente a Filadelfia con este recado para Abner: «Prosigue con tu labor. Si me aparto de vosotros en la carne es solo para poder volver en el espíritu. No os abandonaré. Estaré con vosotros hasta el final». 178:2.4 (1933.1) This conversation with David was interrupted by the arrival of a messenger from Philadelphia bringing word that Abner had heard of the plot to kill Jesus and asking if he should depart for Jerusalem. This runner hastened off for Philadelphia with this word for Abner: “Go on with your work. If I depart from you in the flesh, it is only that I may return in the spirit. I will not forsake you. I will be with you to the end.”
178:2.5 (1933.2) En ese momento se acercó Felipe y preguntó al Maestro: «Maestro, ya va llegando la Pascua, ¿dónde quieres que la celebremos?». Jesús respondió así a la pregunta de Felipe: «Ve a buscar a Pedro y a Juan, y os daré instrucciones para la cena que vamos a compartir esta noche. En cuanto a la Pascua, habréis de pensarlo después de que hayamos hecho esto». 178:2.5 (1933.2) About this time Philip came to the Master and asked: “Master, seeing that the time of the Passover draws near, where would you have us prepare to eat it?” And when Jesus heard Philip’s question, he answered: “Go and bring Peter and John, and I will give you directions concerning the supper we will eat together this night. As for the Passover, that you will have to consider after we have first done this.”
178:2.6 (1933.3) Cuando Judas oyó al Maestro hablar de estas cosas con Felipe se acercó para intentar escuchar la conversación, pero lo impidió David Zebedeo que estaba allí cerca. David se adelantó y se puso a hablar con Judas mientras Felipe, Pedro y Juan se apartaban para hablar con el Maestro. 178:2.6 (1933.3) When Judas heard the Master speaking with Philip about these matters, he drew closer that he might overhear their conversation. But David Zebedee, who was standing near, stepped up and engaged Judas in conversation while Philip, Peter, and John went to one side to talk with the Master.
178:2.7 (1933.4) Jesús dijo a los tres apóstoles: «Id ahora mismo a Jerusalén, y al pasar la puerta veréis a un hombre con un cántaro de agua. Él os hablará y vosotros iréis con él hasta una casa. Entrad detrás de él y preguntad al dueño de esa casa: ‘¿Dónde está la sala de invitados donde el Maestro ha de cenar con sus apóstoles?’. Entonces ese buen hombre os enseñará una gran habitación en el piso de arriba amueblada y preparada para nosotros». 178:2.7 (1933.4) Said Jesus to the three: “Go immediately into Jerusalem, and as you enter the gate, you will meet a man bearing a water pitcher. He will speak to you, and then shall you follow him. When he leads you to a certain house, go in after him and ask of the good man of that house, ‘Where is the guest chamber wherein the Master is to eat supper with his apostles?’ And when you have thus inquired, this householder will show you a large upper room all furnished and ready for us.”
178:2.8 (1933.5) Cuando los apóstoles llegaron a la ciudad encontraron al hombre con el cántaro de agua cerca de la puerta y siguieron tras él hasta la casa de Juan Marcos, donde el padre del muchacho los recibió y les enseñó la habitación de arriba preparada para la cena. 178:2.8 (1933.5) When the apostles reached the city, they met the man with the water pitcher near the gate and followed on after him to the home of John Mark, where the lad’s father met them and showed them the upper room in readiness for the evening meal.
178:2.9 (1933.6) Todo esto lo habían acordado el Maestro y Juan Marcos el miércoles por la tarde cuando estuvieron solos en las colinas. Jesús lo organizó en secreto con el muchacho porque quería estar seguro de comer tranquilamente por última vez con sus apóstoles y pensaba que si Judas conocía de antemano el lugar de la reunión podría llevar a sus enemigos a apresarlo allí. De este modo Judas no se enteró del lugar de reunión hasta más tarde, cuando llegó con Jesús y los demás apóstoles. 178:2.9 (1933.6) And all of this came to pass as the result of an understanding arrived at between the Master and John Mark during the afternoon of the preceding day when they were alone in the hills. Jesus wanted to be sure he would have this one last meal undisturbed with his apostles, and believing if Judas knew beforehand of their place of meeting he might arrange with his enemies to take him, he made this secret arrangement with John Mark. In this way Judas did not learn of their place of meeting until later on when he arrived there in company with Jesus and the other apostles.
178:2.10 (1933.7) David Zebedeo no tuvo dificultad en impedir que Judas siguiera a Pedro, Juan y Felipe, como hubiera querido, porque tenía muchos asuntos que tratar con el tesorero. Cuando Judas dio a David una suma de dinero para provisiones, David le dijo: «Judas, dadas las circunstancias ¿no convendría que me adelantaras un poco de dinero en previsión de futuras necesidades?». Judas reflexionó un momento y contestó: «Sí, David, creo que sería prudente. De hecho, en vista de la agitación que hay en Jerusalén, lo mejor sería que te entregara todo el dinero. Conspiran contra el Maestro, y así no tendrías problemas si a mí me ocurriera algo». 178:2.10 (1933.7) David Zebedee had much business to transact with Judas so that he was easily prevented from following Peter, John, and Philip, as he so much desired to do. When Judas gave David a certain sum of money for provisions, David said to him: “Judas, might it not be well, under the circumstances, to provide me with a little money in advance of my actual needs?” And after Judas had reflected for a moment, he answered: “Yes, David, I think it would be wise. In fact, in view of the disturbed conditions in Jerusalem, I think it would be best for me to turn over all the money to you. They plot against the Master, and in case anything should happen to me, you would not be hampered.”
178:2.11 (1934.1) Acto seguido David recibió todos los fondos apostólicos en efectivo y los recibos del dinero en depósito. Los apóstoles no se enteraron de esta transacción hasta el día siguiente por la noche. 178:2.11 (1934.1) And so David received all the apostolic cash funds and receipts for all money on deposit. Not until the evening of the next day did the apostles learn of this transaction.
178:2.12 (1934.2) Hacia las cuatro y media volvieron los tres apóstoles y comunicaron a Jesús que todo estaba dispuesto para la cena. El Maestro se preparó inmediatamente para conducir a sus doce apóstoles por el sendero que llevaba a la calzada de Betania y desde allí hasta Jerusalén. Este fue el último desplazamiento que hizo con los doce. 178:2.12 (1934.2) It was about half past four o’clock when the three apostles returned and informed Jesus that everything was in readiness for the supper. The Master immediately prepared to lead his twelve apostles over the trail to the Bethany road and on into Jerusalem. And this was the last journey he ever made with all twelve of them.
3. De camino a la cena ^top 3. On the Way to the Supper ^top
178:3.1 (1934.3) Una vez más Jesús y los doce quisieron evitar a las multitudes que circulaban por el valle de Cedrón entre el parque de Getsemaní y Jerusalén, de modo que subieron por la cresta occidental del monte Olivete para encontrarse con la calzada que bajaba de Betania a la ciudad. Al llegar al lugar donde Jesús estuvo hablando la noche anterior sobre la destrucción de Jerusalén se pararon inconscientemente y contemplaron la ciudad en silencio. Como era un poco temprano y Jesús no quería pasar por la ciudad antes de la puesta del sol, dijo a sus compañeros: 178:3.1 (1934.3) Seeking again to avoid the crowds passing through the Kidron valley back and forth between Gethsemane Park and Jerusalem, Jesus and the twelve walked over the western brow of Mount Olivet to meet the road leading from Bethany down to the city. As they drew near the place where Jesus had tarried the previous evening to discourse on the destruction of Jerusalem, they unconsciously paused while they stood and looked down in silence upon the city. As they were a little early, and since Jesus did not wish to pass through the city until after sunset, he said to his associates:
178:3.2 (1934.4) «Sentaos y descansad mientras os hablo de lo que pronto ha de ocurrir. He vivido con vosotros todos estos años como hermanos, os he enseñado la verdad sobre el reino de los cielos y os he revelado sus misterios. Mi padre ha hecho en verdad muchas obras maravillosas relacionadas con mi misión en la tierra. Habéis sido testigos de todo esto y habéis participado en la experiencia de trabajar junto con Dios. También sois testigos de que os vengo advirtiendo desde hace algún tiempo que dentro de poco debo retornar a la obra que el Padre me ha encomendado. Os he dicho claramente que debo dejaros en el mundo para proseguir la obra del reino. Para este propósito os escogí en las colinas de Cafarnaúm, y ahora debéis prepararos para compartir con otros la experiencia que habéis tenido conmigo. Como el Padre me envió a este mundo, estoy a punto de enviaros para que me representéis y terminéis la obra que he empezado. 178:3.2 (1934.4) “Sit down and rest yourselves while I talk with you about what must shortly come to pass. All these years have I lived with you as brethren, and I have taught you the truth concerning the kingdom of heaven and have revealed to you the mysteries thereof. And my Father has indeed done many wonderful works in connection with my mission on earth. You have been witnesses of all this and partakers in the experience of being laborers together with God. And you will bear me witness that I have for some time warned you that I must presently return to the work the Father has given me to do; I have plainly told you that I must leave you in the world to carry on the work of the kingdom. It was for this purpose that I set you apart, in the hills of Capernaum. The experience you have had with me, you must now make ready to share with others. As the Father sent me into this world, so am I about to send you forth to represent me and finish the work I have begun.
178:3.3 (1934.5) «Contempláis con tristeza esa ciudad ahí abajo porque me habéis oído anunciaros el final de Jerusalén. Os he prevenido para que no perezcáis en su destrucción y no se retrase así la proclamación del evangelio del reino. Os advierto también que tengáis cuidado y no os pongáis inútilmente en peligro cuando vengan a llevarse al Hijo del Hombre. Yo he de irme, pero vosotros tenéis que quedaros para dar testimonio de este evangelio cuando yo me haya ido; por eso aconsejé a Lázaro que huyera de la ira de los hombres para que pudiera vivir y dar a conocer la gloria de Dios. Si es voluntad del Padre que yo me vaya, nada de lo que hagáis podrá frustrar el plan divino. Cuidad de que no os maten a vosotros también. Que vuestras almas sean valientes en defensa del evangelio con el poder del espíritu, pero no os equivoquéis intentando defender tontamente al Hijo del Hombre. No necesito ninguna protección humana, los ejércitos del cielo están ahora mismo al alcance de mi mano. Pero estoy decidido a hacer la voluntad de mi Padre del cielo, y por eso nos hemos de someter a lo que está a punto de acaecernos. 178:3.3 (1934.5) “You look down on yonder city in sorrow, for you have heard my words telling of the end of Jerusalem. I have forewarned you lest you should perish in her destruction and so delay the proclamation of the gospel of the kingdom. Likewise do I warn you to take heed lest you needlessly expose yourselves to peril when they come to take the Son of Man. I must go, but you are to remain to witness to this gospel when I have gone, even as I directed that Lazarus flee from the wrath of man that he might live to make known the glory of God. If it is the Father’s will that I depart, nothing you may do can frustrate the divine plan. Take heed to yourselves lest they kill you also. Let your souls be valiant in defense of the gospel by spirit power but be not misled into any foolish attempt to defend the Son of Man. I need no defense by the hand of man; the armies of heaven are even now near at hand; but I am determined to do the will of my Father in heaven, and therefore must we submit to that which is so soon to come upon us.
178:3.4 (1934.6) «Cuando veáis esta ciudad destruida no olvidéis que ya habéis entrado en la vida eterna de servicio sin fin en el reino del cielo que avanza sin cesar, e incluso del cielo de los cielos. Deberíais saber que en el universo de mi Padre y en el mío hay muchas moradas, y que a los hijos de la luz les espera en ellas la revelación de ciudades cuyo constructor es Dios y de mundos cuyo hábito de vida es la rectitud y la alegría en la verdad. Os he traído el reino de los cielos aquí a la tierra, pero declaro que todos aquellos de vosotros que entren en él por la fe y permanezcan en él por el servicio vivo de la verdad ascenderán con toda seguridad a los mundos de lo alto y se sentarán conmigo en el reino de espíritu de nuestro Padre. Pero primero debéis ceñiros los cinturones y completar la obra que habéis empezado conmigo. Tenéis que pasar primero por muchas tribulaciones y soportar muchas penas —y estas pruebas están ahora mismo sobre nosotros— y cuando hayáis terminado vuestro trabajo en la tierra vendréis a mi alegría, igual que yo he terminado la obra de mi Padre en la tierra y estoy a punto de volver a su abrazo.» 178:3.4 (1934.6) “When you see this city destroyed, forget not that you have entered already upon the eternal life of endless service in the ever-advancing kingdom of heaven, even of the heaven of heavens. You should know that in my Father’s universe and in mine are many abodes, and that there awaits the children of light the revelation of cities whose builder is God and worlds whose habit of life is righteousness and joy in the truth. I have brought the kingdom of heaven to you here on earth, but I declare that all of you who by faith enter therein and remain therein by the living service of truth, shall surely ascend to the worlds on high and sit with me in the spirit kingdom of our Father. But first must you gird yourselves and complete the work which you have begun with me. You must first pass through much tribulation and endure many sorrows—and these trials are even now upon us—and when you have finished your work on earth, you shall come to my joy, even as I have finished my Father’s work on earth and am about to return to his embrace.”
178:3.5 (1935.1) Dicho esto, el Maestro se levantó y todos bajaron tras él por el Olivete hacia la ciudad. Solo tres de los apóstoles sabían a dónde iban mientras caminaban por las callejuelas al caer la noche. Los empujaba el gentío, pero nadie los reconoció ni supo que el Hijo de Dios pasaba cerca de ellos de camino a su última reunión como mortal con sus embajadores elegidos del reino. Y tampoco sabían los apóstoles que uno de ellos estaba conspirando para traicionar al Maestro y ponerlo en manos de sus enemigos. 178:3.5 (1935.1) When the Master had spoken, he arose, and they all followed him down Olivet and into the city. None of the apostles, save three, knew where they were going as they made their way along the narrow streets in the approaching darkness. The crowds jostled them, but no one recognized them nor knew that the Son of God was passing by on his way to the last mortal rendezvous with his chosen ambassadors of the kingdom. And neither did the apostles know that one of their own number had already entered into a conspiracy to betray the Master into the hands of his enemies.
178:3.6 (1935.2) Juan Marcos los había seguido todo el camino hasta entrar en la ciudad. En cuanto pasaron la puerta atajó corriendo por otra calle, y cuando llegaron los estaba esperando para recibirlos en casa de su padre. 178:3.6 (1935.2) John Mark had followed them all the way into the city, and after they had entered the gate, he hurried on by another street so that he was waiting to welcome them to his father’s home when they arrived.