Documento 179 Paper 179
La Última Cena The Last Supper
179:0.1 (1936.1) ESE JUEVES por la tarde, cuando Felipe recordó al Maestro que se acercaba la Pascua y le preguntó sobre sus planes para celebrarla se refería a la cena de Pascua que debía tener lugar al día siguiente, el viernes por la noche. Era costumbre empezar los preparativos para la Pascua el día anterior antes del mediodía. Y como los judíos consideraban que el día empezaba con la puesta del sol, la cena pascual del sábado se celebraba el viernes poco antes de medianoche. 179:0.1 (1936.1) DURING the afternoon of this Thursday, when Philip reminded the Master about the approaching Passover and inquired concerning his plans for its celebration, he had in mind the Passover supper which was due to be eaten on the evening of the next day, Friday. It was the custom to begin the preparations for the celebration of the Passover not later than noon of the preceding day. And since the Jews reckoned the day as beginning at sunset, this meant that Saturday’s Passover supper would be eaten on Friday night, sometime before the midnight hour.
179:0.2 (1936.2) Por eso los apóstoles no entendían por qué había dicho el Maestro que celebrarían la Pascua un día antes. Algunos pensaron que sabía que sería detenido antes de la cena pascual del viernes por la noche y por eso quería reunirlos el jueves en una cena especial. Otros creían que solo iba a ser una comida solemne antes de la celebración oficial de la Pascua. 179:0.2 (1936.2) The apostles were, therefore, entirely at a loss to understand the Master’s announcement that they would celebrate the Passover one day early. They thought, at least some of them did, that he knew he would be placed under arrest before the time of the Passover supper on Friday night and was therefore calling them together for a special supper on this Thursday evening. Others thought that this was merely a special occasion which was to precede the regular Passover celebration.
179:0.3 (1936.3) Los apóstoles sabían que Jesús había celebrado otras pascuas sin cordero y sabían que no tomaba parte personalmente en ningún rito sacrificial del sistema judío. Había comido muchas veces el cordero pascual como invitado, pero cuando el anfitrión era él no se servía cordero. A los apóstoles no les habría extrañado nada que no hubiera cordero en la cena de Pascua, y mucho menos en la de la víspera. 179:0.3 (1936.3) The apostles knew that Jesus had celebrated other Passovers without the lamb; they knew that he did not personally participate in any sacrificial service of the Jewish system. He had many times partaken of the paschal lamb as a guest, but always, when he was the host, no lamb was served. It would not have been a great surprise to the apostles to have seen the lamb omitted even on Passover night, and since this supper was given one day earlier, they thought nothing of its absence.
179:0.4 (1936.4) Después de responder a los saludos de bienvenida del padre y la madre de Juan Marcos, los apóstoles subieron directamente a la sala de arriba mientras Jesús se quedaba hablando con la familia. 179:0.4 (1936.4) After receiving the greetings of welcome extended by the father and mother of John Mark, the apostles went immediately to the upper chamber while Jesus lingered behind to talk with the Mark family.
179:0.5 (1936.5) Habían acordado de antemano que el Maestro haría esta celebración a solas con sus doce apóstoles y por lo tanto no habría criados para servirles. 179:0.5 (1936.5) It had been understood beforehand that the Master was to celebrate this occasion alone with his twelve apostles; therefore no servants were provided to wait upon them.
1. El deseo de preferencia ^top 1. The Desire for Preference ^top
179:1.1 (1936.6) Juan Marcos acompañó a los apóstoles al piso de arriba y les enseñó una amplia sala perfectamente dispuesta para la cena, con el pan, el vino, el agua y las hierbas preparados en un extremo de la mesa. Salvo en ese extremo donde estaban el pan y el vino, la larga mesa estaba rodeada por trece divanes tal como se habría preparado para celebrar la Pascua en una casa judía acomodada. 179:1.1 (1936.6) When the apostles had been shown upstairs by John Mark, they beheld a large and commodious chamber, which was completely furnished for the supper, and observed that the bread, wine, water, and herbs were all in readiness on one end of the table. Except for the end on which rested the bread and wine, this long table was surrounded by thirteen reclining couches, just such as would be provided for the celebration of the Passover in a well-to-do Jewish household.
179:1.2 (1936.7) Al entrar en la habitación los apóstoles vieron junto a la puerta los jarros de agua, las palanganas y las toallas destinados a lavar sus pies polvorientos, y como no se habían previsto criados para prestar este servicio, en cuanto Juan Marcos se marchó empezaron a mirarse unos a otros pensando para sus adentros: ¿Quién va a lavarnos los pies? Y cada uno de ellos se dijo que no sería él quien se pusiera a hacer de criado de los otros. 179:1.2 (1936.7) As the twelve entered this upper chamber, they noticed, just inside the door, the pitchers of water, the basins, and towels for laving their dusty feet; and since no servant had been provided to render this service, the apostles began to look at one another as soon as John Mark had left them, and each began to think within himself, Who shall wash our feet? And each likewise thought that it would not be he who would thus seem to act as the servant of the others.
179:1.3 (1937.1) Mientras deliberaban sobre esto en su fuero interno, examinaron la distribución de los asientos y observaron que había un diván más elevado para el anfitrión con otro a su derecha, y los once restantes dispuestos alrededor de la mesa hasta llegar en el lado opuesto a este segundo asiento de honor situado a la derecha del anfitrión. 179:1.3 (1937.1) As they stood there, debating in their hearts, they surveyed the seating arrangement of the table, taking note of the higher divan of the host with one couch on the right and eleven arranged around the table on up to opposite this second seat of honor on the host’s right.
179:1.4 (1937.2) Esperaban que el Maestro llegaría en cualquier momento pero no sabían si debían sentarse o esperar a que viniera y les asignara sus sitios. Mientras dudaban, Judas avanzó hasta el asiento de honor a la izquierda del anfitrión y dio a entender que tenía la intención de recostarse en él como invitado preferente. Este acto de Judas suscitó inmediatamente una acalorada disputa entre los demás apóstoles. En cuanto Judas se apoderó del asiento de honor, Juan Zebedeo se adjudicó el segundo asiento preferente situado a la derecha del anfitrión. Los demás apóstoles no podían ocultar su irritación. A Simón Pedro le enfadó tanto que Judas y Juan se atribuyeran los primeros puestos que dio la vuelta a la mesa y se asignó el último puesto, el diván de menor categoría situado justo enfrente del que había elegido Juan Zebedeo. Al ver que otros se habían apoderado de los asientos altos, Pedro decidió elegir el más bajo, y lo hizo no solo para protestar contra la indecorosa vanidad de sus hermanos, sino también con la esperanza de que cuando llegara Jesús y viera que estaba en el último puesto le hiciera subir más alto e hiciera bajar a otro que se hubiera atrevido a honrarse a sí mismo. 179:1.4 (1937.2) They expected the Master to arrive any moment, but they were in a quandary as to whether they should seat themselves or await his coming and depend on him to assign them their places. While they hesitated, Judas stepped over to the seat of honor, at the left of the host, and signified that he intended there to recline as the preferred guest. This act of Judas immediately stirred up a heated dispute among the other apostles. Judas had no sooner seized the seat of honor than John Zebedee laid claim to the next preferred seat, the one on the right of the host. Simon Peter was so enraged at this assumption of choice positions by Judas and John that, as the other angry apostles looked on, he marched clear around the table and took his place on the lowest couch, the end of the seating order and just opposite to that chosen by John Zebedee. Since others had seized the high seats, Peter thought to choose the lowest, and he did this, not merely in protest against the unseemly pride of his brethren, but with the hope that Jesus, when he should come and see him in the place of least honor, would call him up to a higher one, thus displacing one who had presumed to honor himself.
179:1.5 (1937.3) Una vez ocupados los puestos más altos y el más bajo, los demás apóstoles fueron eligiendo el suyo, unos cerca de Judas y otros cerca de Pedro hasta que todos estuvieron situados alrededor de la mesa en forma de U. Se instalaron en sus divanes en este orden: a la derecha del Maestro, Juan; a la izquierda, Judas, Simón Celotes, Mateo, Santiago Zebedeo, Andrés, los gemelos Alfeo, Felipe, Natanael, Tomás y Simón Pedro. 179:1.5 (1937.3) With the highest and the lowest positions thus occupied, the rest of the apostles chose places, some near Judas and some near Peter, until all were located. They were seated about the U-shaped table on these reclining divans in the following order: on the right of the Master, John; on the left, Judas, Simon Zelotes, Matthew, James Zebedee, Andrew, the Alpheus twins, Philip, Nathaniel, Thomas, and Simon Peter.
179:1.6 (1937.4) Están reunidos para celebrar, al menos en espíritu, una institución incluso anterior a Moisés relacionada con los tiempos en que sus padres fueron esclavos en Egipto. Esta cena es su último encuentro con Jesús, y hasta en un marco tan solemne los apóstoles, arrastrados por la conducta de Judas, han cedido una vez más a su vieja predilección por los honores, las preferencias y la exaltación personal. 179:1.6 (1937.4) They are gathered together to celebrate, at least in spirit, an institution which antedated even Moses and referred to the times when their fathers were slaves in Egypt. This supper is their last rendezvous with Jesus, and even in such a solemn setting, under the leadership of Judas the apostles are led once more to give way to their old predilection for honor, preference, and personal exaltation.
179:1.7 (1937.5) Estaban aún recriminándose airadamente unos a otros cuando el Maestro apareció en la puerta. Titubeó un momento mientras la decepción se iba dibujando en su rostro, y luego se dirigió a su sitio sin decir nada ni cambiar la distribución de los asientos. 179:1.7 (1937.5) They were still engaged in voicing angry recriminations when the Master appeared in the doorway, where he hesitated a moment as a look of disappointment slowly crept over his face. Without comment he went to his place, and he did not disturb their seating arrangement.
179:1.8 (1937.6) Ya estaban preparados para empezar la cena, salvo que aún no se habían lavado los pies y que su estado de ánimo era todo menos cordial. Cuando el Maestro llegó seguían lanzándose comentarios peyorativos unos a otros, por no hablar de los pensamientos de algunos que tenían el suficiente control emocional como para no expresar sus sentimientos en público. 179:1.8 (1937.6) They were now ready to begin the supper, except that their feet were still unwashed, and they were in anything but a pleasant frame of mind. When the Master arrived, they were still engaged in making uncomplimentary remarks about one another, to say nothing of the thoughts of some who had sufficient emotional control to refrain from publicly expressing their feelings.
2. Empieza la cena ^top 2. Beginning the Supper ^top
179:2.1 (1937.7) Cuando el Maestro ocupó su sitio no se dijo una palabra durante unos momentos. Jesús paseó la mirada sobre ellos y alivió la tensión con una sonrisa. Luego dijo: «He deseado mucho celebrar esta Pascua con vosotros. Quería comer una vez más con vosotros antes de mi sufrimiento, y sabiendo que ha llegado mi hora he organizado esta cena para esta noche. En cuanto a mañana, estamos todos en manos del Padre cuya voluntad he venido a cumplir. No volveré a comer con vosotros hasta que os sentéis conmigo en el reino que mi Padre me dará cuando haya consumado aquello para lo que él me envió a este mundo». 179:2.1 (1937.7) For a few moments after the Master had gone to his place, not a word was spoken. Jesus looked them all over and, relieving the tension with a smile, said: “I have greatly desired to eat this Passover with you. I wanted to eat with you once more before I suffered, and realizing that my hour has come, I arranged to have this supper with you tonight, for, as concerns the morrow, we are all in the hands of the Father, whose will I have come to execute. I shall not again eat with you until you sit down with me in the kingdom which my Father will give me when I have finished that for which he sent me into this world.”
179:2.2 (1938.1) Después de mezclar el agua y el vino llevaron la copa a Jesús que la recibió de manos de Tadeo y la sostuvo dando gracias. Cuando hubo terminado de dar gracias dijo: «Tomad esta copa y repartidla entre vosotros, y cuando la hayáis compartido sabed que no volveré a beber con vosotros el fruto de la vid puesto que esta es nuestra última cena. Cuando nos volvamos a sentar de esta manera será en el reino venidero». 179:2.2 (1938.1) After the wine and the water had been mixed, they brought the cup to Jesus, who, when he had received it from the hand of Thaddeus, held it while he offered thanks. And when he had finished offering thanks, he said: “Take this cup and divide it among yourselves and, when you partake of it, realize that I shall not again drink with you the fruit of the vine since this is our last supper. When we sit down again in this manner, it will be in the kingdom to come.”
179:2.3 (1938.2) Jesús empezó a hablar así a sus apóstoles porque sabía que había llegado su hora. Entendía que había llegado el momento en que había de volver al Padre y que su trabajo en la tierra estaba casi terminado. El Maestro sabía que había revelado a la tierra el amor del Padre y había mostrado su misericordia a la humanidad, y que había cumplido lo que había venido a hacer al mundo hasta el punto de recibir todo el poder y toda la autoridad del cielo y de la tierra. Sabía también que Judas Iscariote había tomado su decisión definitiva de entregarlo esa noche a sus enemigos. Se daba perfecta cuenta de que esa vil traición era obra de Judas pero complacía al mismo tiempo a Lucifer, a Satanás y a Caligastia, el príncipe de las tinieblas. Jesús no temía a ninguno de los que buscaban su derrota espiritual y mucho menos a los que querían su muerte física; solo le preocupaba la seguridad y la salvación de sus seguidores elegidos. Y así, sabiendo plenamente que el Padre había puesto todas las cosas bajo su autoridad, el Maestro se dispuso a representar la parábola del amor fraterno. 179:2.3 (1938.2) Jesus began thus to talk to his apostles because he knew that his hour had come. He understood that the time had come when he was to return to the Father, and that his work on earth was almost finished. The Master knew he had revealed the Father’s love on earth and had shown forth his mercy to mankind, and that he had completed that for which he came into the world, even to the receiving of all power and authority in heaven and on earth. Likewise, he knew Judas Iscariot had fully made up his mind to deliver him that night into the hands of his enemies. He fully realized that this traitorous betrayal was the work of Judas, but that it also pleased Lucifer, Satan, and Caligastia the prince of darkness. But he feared none of those who sought his spiritual overthrow any more than he feared those who sought to accomplish his physical death. The Master had but one anxiety, and that was for the safety and salvation of his chosen followers. And so, with the full knowledge that the Father had put all things under his authority, the Master now prepared to enact the parable of brotherly love.
3. El lavatorio de los pies de los apóstoles ^top 3. Washing the Apostles’ Feet ^top
179:3.1 (1938.3) Según la costumbre judía, el anfitrión se levantaba de la mesa y se lavaba las manos después de beber la primera copa de la Pascua. Durante la comida todos los invitados se levantaban después de la segunda copa para lavarse también las manos. Los apóstoles sabían que su Maestro nunca observaba estos ritos de lavado ceremonial de las manos, por eso les extrañó que después de compartir la primera copa se levantara de la mesa sin decir nada y se dirigiera hacia la puerta donde estaban los jarros de agua, las palanganas y las toallas. Su curiosidad se transformó en estupefacción cuando vieron que se quitaba el manto, se ceñía una toalla y empezaba a echar agua en una de las palanganas para los pies. Imaginad el asombro de estos doce hombres, que se acababan de negar a lavarse los pies unos a otros y se habían enzarzado en disputas mezquinas sobre las posiciones de honor en la mesa, cuando vieron a Jesús rodear el extremo libre de la mesa hasta llegar al puesto de menor rango del banquete donde estaba reclinado Simón Pedro y arrodillarse como un criado para lavarle los pies. Cuando el Maestro se arrodilló los doce se pusieron en pie todos a una; incluso el traidor Judas olvidó por un momento su infamia y se levantó con sus compañeros en esta expresión de sorpresa, respeto y asombro total. 179:3.1 (1938.3) After drinking the first cup of the Passover, it was the Jewish custom for the host to arise from the table and wash his hands. Later on in the meal and after the second cup, all of the guests likewise rose up and washed their hands. Since the apostles knew that their Master never observed these rites of ceremonial hand washing, they were very curious to know what he intended to do when, after they had partaken of this first cup, he arose from the table and silently made his way over to near the door, where the water pitchers, basins, and towels had been placed. And their curiosity grew into astonishment as they saw the Master remove his outer garment, gird himself with a towel, and begin to pour water into one of the foot basins. Imagine the amazement of these twelve men, who had so recently refused to wash one another’s feet, and who had engaged in such unseemly disputes about positions of honor at the table, when they saw him make his way around the unoccupied end of the table to the lowest seat of the feast, where Simon Peter reclined, and, kneeling down in the attitude of a servant, make ready to wash Simon’s feet. As the Master knelt, all twelve arose as one man to their feet; even the traitorous Judas so far forgot his infamy for a moment as to arise with his fellow apostles in this expression of surprise, respect, and utter amazement.
179:3.2 (1938.4) Simón Pedro se encontró de pie contemplando el rostro alzado de su Maestro. Jesús no dijo nada; no era necesario que hablara. Su actitud decía claramente que se proponía lavar los pies de Simón Pedro. A pesar de las flaquezas de la carne, Pedro amaba al Maestro. Este pescador galileo fue el primer ser humano que creyó de todo corazón en la divinidad de Jesús y que hizo una confesión plena y pública de esta creencia. Desde entonces Pedro nunca había dudado realmente de la naturaleza divina del Maestro. Y como Pedro veneraba y honraba a Jesús de todo corazón, no podía aceptar que estuviera arrodillado ante él como un simple criado para lavarle los pies como lo hubiera hecho un esclavo. En cuanto se hubo recuperado lo suficiente como para dirigirse al Maestro, Pedro expresó el sentir de todos los apóstoles. 179:3.2 (1938.4) There stood Simon Peter, looking down into the upturned face of his Master. Jesus said nothing; it was not necessary that he should speak. His attitude plainly revealed that he was minded to wash Simon Peter’s feet. Notwithstanding his frailties of the flesh, Peter loved the Master. This Galilean fisherman was the first human being wholeheartedly to believe in the divinity of Jesus and to make full and public confession of that belief. And Peter had never since really doubted the divine nature of the Master. Since Peter so revered and honored Jesus in his heart, it was not strange that his soul resented the thought of Jesus’ kneeling there before him in the attitude of a menial servant and proposing to wash his feet as would a slave. When Peter presently collected his wits sufficiently to address the Master, he spoke the heart feelings of all his fellow apostles.
179:3.3 (1939.1) Tras unos momentos muy incómodos Pedro dijo: «Maestro, ¿piensas realmente lavarme los pies?». Jesús levantó los ojos hacia el rostro de Pedro y contestó: «Puede que no entiendas del todo lo que estoy a punto de hacer, pero más adelante conocerás el significado de todas estas cosas». Entonces Simón Pedro respiró hondo y dijo: «¡Maestro, tú jamás me lavarás los pies!». Todos los apóstoles asintieron con la cabeza ante la firme negativa de Pedro a permitir que Jesús se humillara ante ellos de esa manera. 179:3.3 (1939.1) After a few moments of this great embarrassment, Peter said, “Master, do you really mean to wash my feet?” And then, looking up into Peter’s face, Jesus said: “You may not fully understand what I am about to do, but hereafter you will know the meaning of all these things.” Then Simon Peter, drawing a long breath, said, “Master, you shall never wash my feet!” And each of the apostles nodded their approval of Peter’s firm declaration of refusal to allow Jesus thus to humble himself before them.
179:3.4 (1939.2) El atractivo dramático de esta insólita escena llegó a tocar el corazón de Judas Iscariote en un primer momento. Pero cuando su intelecto envanecido juzgó el espectáculo, concluyó que este gesto de humildad demostraba una vez más que Jesús no estaría cualificado nunca para ser el libertador de Israel y que él no se equivocaba al abandonar la causa del Maestro. 179:3.4 (1939.2) The dramatic appeal of this unusual scene at first touched the heart of even Judas Iscariot; but when his vainglorious intellect passed judgment upon the spectacle, he concluded that this gesture of humility was just one more episode which conclusively proved that Jesus would never qualify as Israel’s deliverer, and that he had made no mistake in the decision to desert the Master’s cause.
179:3.5 (1939.3) Mientras todos estaban allí de pie con la respiración contenida por el asombro Jesús dijo: «Pedro, yo declaro que si no te lavo los pies no tendrás parte conmigo en lo que estoy a punto de hacer». Ante esta declaración, unida al hecho de que Jesús seguía arrodillado a sus pies, Pedro tomó una decisión de aquiescencia ciega al deseo de alguien a quien amaba y respetaba. Cuando Simón Pedro empezó a darse cuenta de que la demostración de servicio que Jesús se proponía comportaba algún significado que determinaría la relación futura de cada uno con la obra del Maestro, no solo se resignó a aceptar que Jesús le lavara los pies, sino que añadió con su impetuosidad característica: «Maestro, entonces no solo los pies, sino también las manos y la cabeza». 179:3.5 (1939.3) As they all stood there in breathless amazement, Jesus said: “Peter, I declare that, if I do not wash your feet, you will have no part with me in that which I am about to perform.” When Peter heard this declaration, coupled with the fact that Jesus continued kneeling there at his feet, he made one of those decisions of blind acquiescence in compliance with the wish of one whom he respected and loved. As it began to dawn on Simon Peter that there was attached to this proposed enactment of service some signification that determined one’s future connection with the Master’s work, he not only became reconciled to the thought of allowing Jesus to wash his feet but, in his characteristic and impetuous manner, said: “Then, Master, wash not my feet only but also my hands and my head.”
179:3.6 (1939.4) Antes de empezar a lavar los pies de Pedro el Maestro dijo: «El que ya está limpio solo necesita que le laven los pies. Los que os sentáis conmigo esta noche estáis limpios —pero no todos—, y sin embargo el polvo de vuestros pies debería haberse lavado antes de sentaros a cenar conmigo. Además quiero haceros este servicio como parábola que ilustre el significado de un nuevo mandamiento que pronto os daré». 179:3.6 (1939.4) As the Master made ready to begin washing Peter’s feet, he said: “He who is already clean needs only to have his feet washed. You who sit with me tonight are clean—but not all. But the dust of your feet should have been washed away before you sat down at meat with me. And besides, I would perform this service for you as a parable to illustrate the meaning of a new commandment which I will presently give you.”
179:3.7 (1939.5) El Maestro fue rodeando la mesa en silencio y lavó los pies de sus doce apóstoles sin excluir a Judas. Cuando hubo terminado de lavar los pies a los doce se puso el manto, volvió a su puesto de anfitrión, paseó la vista sobre sus desconcertados apóstoles y dijo: 179:3.7 (1939.5) In like manner the Master went around the table, in silence, washing the feet of his twelve apostles, not even passing by Judas. When Jesus had finished washing the feet of the twelve, he donned his cloak, returned to his place as host, and after looking over his bewildered apostles, said:
179:3.8 (1939.6) «¿Entendéis realmente lo que os he hecho? Vosotros me llamáis Maestro, y decís bien porque lo soy. Si el Maestro os ha lavado los pies, ¿por qué no estabais dispuestos a lavaros los pies unos a otros? ¿Qué lección deberíais aprender de esta parábola en la que el Maestro hace tan gustosamente el servicio que sus hermanos no querían hacerse entre ellos? En verdad, en verdad os digo que un siervo no es mayor que su señor, ni tampoco un enviado es mayor que el que lo envió. Habéis visto en mi vida entre vosotros cómo se ha de servir, y benditos sean los que tengan el valor y la benevolencia de servir así. ¿Pero por qué os cuesta tanto aprender que el secreto de la grandeza en el reino espiritual no se parece a los métodos de poder del mundo material? 179:3.8 (1939.6) “Do you really understand what I have done to you? You call me Master, and you say well, for so I am. If, then, the Master has washed your feet, why was it that you were unwilling to wash one another’s feet? What lesson should you learn from this parable in which the Master so willingly does that service which his brethren were unwilling to do for one another? Verily, verily, I say to you: A servant is not greater than his master; neither is one who is sent greater than he who sends him. You have seen the way of service in my life among you, and blessed are you who will have the gracious courage so to serve. But why are you so slow to learn that the secret of greatness in the spiritual kingdom is not like the methods of power in the material world?
179:3.9 (1940.1) «Cuando entré esta noche en esta sala, no solo os negabais orgullosamente a lavaros los pies unos a otros, sino que estabais discutiendo entre vosotros sobre quiénes ocuparían los lugares de honor en mi mesa. Esos honores los buscan los fariseos y los hijos de este mundo, pero no debería ser así entre los embajadores del reino celestial. ¿No sabéis que no puede haber ningún lugar preferente en mi mesa? ¿No entendéis que os amo a cada uno de vosotros como amo a los demás? ¿No sabéis que el asiento más cercano a mí, considerado como un honor por los hombres, no significa nada en cuanto a vuestra posición en el reino de los cielos? Sabéis que los reyes de los gentiles se enseñorean de sus súbditos, y quienes ejercen esta potestad son llamados a veces bienhechores. Pero no ha de ser así en el reino de los cielos. El que quiera ser grande entre vosotros hágase como el menor, y el que quiera ser jefe, como el que sirve. ¿Quién es más grande, el que se sienta a comer o el que sirve? ¿No se suele considerar al que se sienta a comer como el más grande? Pero ya veis que estoy entre vosotros como el que sirve. Si estáis dispuestos a convertiros en siervos conmigo para hacer la voluntad del Padre, os sentaréis conmigo con poder en el reino venidero y seguiréis haciendo la voluntad del Padre en la gloria futura.» 179:3.9 (1940.1) “When I came into this chamber tonight, you were not content proudly to refuse to wash one another’s feet, but you must also fall to disputing among yourselves as to who should have the places of honor at my table. Such honors the Pharisees and the children of this world seek, but it should not be so among the ambassadors of the heavenly kingdom. Do you not know that there can be no place of preferment at my table? Do you not understand that I love each of you as I do the others? Do you not know that the place nearest me, as men regard such honors, can mean nothing concerning your standing in the kingdom of heaven? You know that the kings of the gentiles have lordship over their subjects, while those who exercise this authority are sometimes called benefactors. But it shall not be so in the kingdom of heaven. He who would be great among you, let him become as the younger; while he who would be chief, let him become as one who serves. Who is the greater, he who sits at meat, or he who serves? Is it not commonly regarded that he who sits at meat is the greater? But you will observe that I am among you as one who serves. If you are willing to become fellow servants with me in doing the Father’s will, in the kingdom to come you shall sit with me in power, still doing the Father’s will in future glory.”
179:3.10 (1940.2) Cuando Jesús terminó de hablar, los gemelos Alfeo trajeron el pan y el vino con las hierbas amargas y la pasta de frutos secos que eran el siguiente plato de la Última Cena. 179:3.10 (1940.2) When Jesus had finished speaking, the Alpheus twins brought on the bread and wine, with the bitter herbs and the paste of dried fruits, for the next course of the Last Supper.
4. Las últimas palabras al traidor ^top 4. Last Words to the Betrayer ^top
179:4.1 (1940.3) Los apóstoles comieron en silencio durante algunos minutos, pero pronto se pusieron a charlar animados por la actitud alegre del Maestro y la cena transcurrió como si no hubiera ocurrido nada fuera de lo normal para empañar el buen humor y la armonía social de aquella ocasión extraordinaria. Al cabo de un rato, hacia la mitad de esta segunda parte de la comida, Jesús se dirigió a todos con estas palabras: «Os he dicho ya cuánto deseaba tener esta cena con vosotros, y sabiendo cómo han conspirado las fuerzas malignas de las tinieblas para matar al Hijo del Hombre, decidí cenar con vosotros en esta sala secreta un día antes de la Pascua porque mañana por la noche a esta hora ya no estaré con vosotros. Os he repetido muchas veces que tengo que volver al Padre, y ya ha llegado mi hora. Pero no era necesario que uno de vosotros me traicionara para entregarme a mis enemigos». 179:4.1 (1940.3) For some minutes the apostles ate in silence, but under the influence of the Master’s cheerful demeanor they were soon drawn into conversation, and ere long the meal was proceeding as if nothing out of the ordinary had occurred to interfere with the good cheer and social accord of this extraordinary occasion. After some time had elapsed, in about the middle of this second course of the meal, Jesus, looking them over, said: “I have told you how much I desired to have this supper with you, and knowing how the evil forces of darkness have conspired to bring about the death of the Son of Man, I determined to eat this supper with you in this secret chamber and a day in advance of the Passover since I will not be with you by this time tomorrow night. I have repeatedly told you that I must return to the Father. Now has my hour come, but it was not required that one of you should betray me into the hands of my enemies.”
179:4.2 (1940.4) Al oír esto los doce, que ya estaban en una actitud mucho más humilde después de la parábola del lavatorio de los pies y del discurso posterior del Maestro, empezaron a mirarse unos a otros desconcertados y preguntaban vacilantes: «¿Seré yo acaso?». Y cuando todos hubieron preguntado lo mismo Jesús respondió: «Aunque es necesario que vaya al Padre, para cumplir la voluntad del Padre no hacía falta que uno de vosotros se convirtiera en traidor. Así ha madurado el mal oculto en el corazón de uno de vosotros que no ha logrado amar la verdad con toda su alma. ¡Qué engañoso es el orgullo intelectual que precede a la caída espiritual! Mi amigo de muchos años que ahora mismo come mi pan está dispuesto a traicionarme al tiempo que mete conmigo la mano en el plato». 179:4.2 (1940.4) When the twelve heard this, having already been robbed of much of their self-assertiveness and self-confidence by the parable of the feet washing and the Master’s subsequent discourse, they began to look at one another while in disconcerted tones they hesitatingly inquired, “Is it I?” And when they had all so inquired, Jesus said: “While it is necessary that I go to the Father, it was not required that one of you should become a traitor to fulfill the Father’s will. This is the coming to fruit of the concealed evil in the heart of one who failed to love the truth with his whole soul. How deceitful is the intellectual pride that precedes the spiritual downfall! My friend of many years, who even now eats my bread, will be willing to betray me, even as he now dips his hand with me in the dish.”
179:4.3 (1940.5) Entonces todos empezaron a preguntar otra vez: «¿Acaso soy yo?». Y cuando Judas, que estaba sentado a la izquierda de su Maestro, volvió a preguntar: «¿Acaso soy yo?», Jesús untó el pan en el plato de hierbas y se lo pasó a Judas diciendo: «Tú lo has dicho». Pero los demás no oyeron a Jesús decir esto a Judas. Juan, que estaba a la derecha de Jesús, se inclinó hacia él y le preguntó: «¿Quién es, Maestro? Deberíamos saber quién es el que ha traicionado tu confianza». Jesús contestó: «Ya os lo he dicho, el mismo a quien le he dado el pan untado». Pero aunque el Maestro lo dijo tan claramente, era tan natural que el anfitrión diera pan untado al que se sentaba justo a su izquierda que nadie se dio cuenta. Solo Judas era dolorosamente consciente del significado de las palabras del Maestro cuando le dio el pan, y empezó a temer que sus hermanos comprendieran que él era el traidor. 179:4.3 (1940.5) And when Jesus had thus spoken, they all began again to ask, “Is it I?” And as Judas, sitting on the left of his Master, again asked, “Is it I?” Jesus, dipping the bread in the dish of herbs, handed it to Judas, saying, “You have said.” But the others did not hear Jesus speak to Judas. John, who reclined on Jesus’ right hand, leaned over and asked the Master: “Who is it? We should know who it is that has proved untrue to his trust.” Jesus answered: “Already have I told you, even he to whom I gave the sop.” But it was so natural for the host to give a sop to the one who sat next to him on the left that none of them took notice of this, even though the Master had so plainly spoken. But Judas was painfully conscious of the meaning of the Master’s words associated with his act, and he became fearful lest his brethren were likewise now aware that he was the betrayer.
179:4.4 (1941.1) Pedro, muy alterado por lo que había oído, se inclinó hacia adelante sobre la mesa y dijo a Juan: «Pregúntale quién es, o si te lo ha dicho, dime quién es el traidor». 179:4.4 (1941.1) Peter was highly excited by what had been said, and leaning forward over the table, he addressed John, “Ask him who it is, or if he has told you, tell me who is the betrayer.”
179:4.5 (1941.2) Jesús puso fin a sus cuchicheos diciendo: «Me entristece que haya ocurrido este mal y he esperado hasta este momento que el poder de la verdad podría triunfar sobre los engaños del mal, pero no se pueden ganar victorias así sin la fe del amor sincero a la verdad. Habría preferido no tener que deciros estas cosas en nuestra última cena, pero quiero advertiros de estas penas y prepararos así para cuando nos sobrevengan. Os he hablado de esto porque quiero que recordéis cuando yo me haya ido que conocía todas estas perversas conspiraciones y que os previne de que iba a ser traicionado. Hago todo esto solo para fortaleceros ante las pruebas y las tentaciones que nos esperan». 179:4.5 (1941.2) Jesus brought their whisperings to an end by saying: “I sorrow that this evil should have come to pass and hoped even up to this hour that the power of truth might triumph over the deceptions of evil, but such victories are not won without the faith of the sincere love of truth. I would not have told you these things at this, our last supper, but I desire to warn you of these sorrows and so prepare you for what is now upon us. I have told you of this because I desire that you should recall, after I have gone, that I knew about all these evil plottings, and that I forewarned you of my betrayal. And I do all this only that you may be strengthened for the temptations and trials which are just ahead.”
179:4.6 (1941.3) Dicho esto, Jesús se inclinó hacia Judas y le dijo: «Lo que has de hacer, hazlo pronto». En cuanto Judas lo oyó, se levantó de la mesa y salió a la noche para hacer lo que había decidido. Cuando los demás apóstoles vieron que Judas salía rápidamente de la habitación después de que Jesús le hablara, pensaron que iría a comprar algo más para la cena o a hacer algún otro encargo para el Maestro, puesto que creían que seguía llevando la bolsa. 179:4.6 (1941.3) When Jesus had thus spoken, leaning over toward Judas, he said: “What you have decided to do, do quickly.” And when Judas heard these words, he arose from the table and hastily left the room, going out into the night to do what he had set his mind to accomplish. When the other apostles saw Judas hasten off after Jesus had spoken to him, they thought he had gone to procure something additional for the supper or to do some other errand for the Master since they supposed he still carried the bag.
179:4.7 (1941.4) Jesús sabía que ya no se podía hacer nada para impedir que Judas se convirtiera en traidor. Había empezado con doce y ahora tenía once. Él había elegido personalmente a seis de sus apóstoles, y aunque Judas era uno de los nombrados por esos seis primeros, el Maestro lo había aceptado y hasta ese mismo momento había hecho todo lo posible por santificarlo y salvarlo igual que había trabajado por la paz y la salvación de los demás. 179:4.7 (1941.4) Jesus now knew that nothing could be done to keep Judas from turning traitor. He started with twelve—now he had eleven. He chose six of these apostles, and though Judas was among those nominated by his first-chosen apostles, still the Master accepted him and had, up to this very hour, done everything possible to sanctify and save him, even as he had wrought for the peace and salvation of the others.
179:4.8 (1941.5) Con sus momentos entrañables y sus gestos de ternura, esta cena fue el último llamamiento de Jesús al desertor Judas. Pero fue en vano. Por regla general las advertencias, aunque se hagan con todo el cariño y el tacto del mundo, cuando el amor está realmente muerto solo consiguen intensificar el odio y avivar la malvada decisión de culminar los propios proyectos egoístas. 179:4.8 (1941.5) This supper, with its tender episodes and softening touches, was Jesus’ last appeal to the deserting Judas, but it was of no avail. Warning, even when administered in the most tactful manner and conveyed in the most kindly spirit, as a rule, only intensifies hatred and fires the evil determination to carry out to the full one’s own selfish projects, when love is once really dead.
5. La instauración de la cena del recuerdo ^top 5. Establishing the Remembrance Supper ^top
179:5.1 (1941.6) Cuando llevaron a Jesús la tercera copa de vino, la «copa de la bendición», se levantó del diván y tomando la copa en sus manos, la bendijo diciendo: «Tomad todos esta copa y bebed de ella. Esta será la copa de mi recuerdo. Esta es la copa de la bendición de una nueva dispensación de gracia y de verdad. Será para vosotros el emblema del otorgamiento y del ministerio del divino Espíritu de la Verdad. No volveré a beber esta copa con vosotros hasta que beba de una forma nueva con vosotros en el reino eterno del Padre». 179:5.1 (1941.6) As they brought Jesus the third cup of wine, the “cup of blessing,” he arose from the couch and, taking the cup in his hands, blessed it, saying: “Take this cup, all of you, and drink of it. This shall be the cup of my remembrance. This is the cup of the blessing of a new dispensation of grace and truth. This shall be to you the emblem of the bestowal and ministry of the divine Spirit of Truth. And I will not again drink this cup with you until I drink in new form with you in the Father’s eternal kingdom.”
179:5.2 (1942.1) Mientras bebían de esta copa de la bendición con profunda reverencia y en perfecto silencio, todos los apóstoles sintieron que estaba ocurriendo algo extraordinario. La vieja Pascua conmemoraba el paso de sus padres de un estado de esclavitud racial al de libertad individual. El Maestro estaba instaurando ahora una nueva cena del recuerdo como símbolo de la nueva dispensación en la que el individuo esclavo del egoísmo y del ceremonial sale de su cautiverio hacia la alegría espiritual de la hermandad y la comunión de los hijos por la fe liberados del Dios vivo. 179:5.2 (1942.1) The apostles all sensed that something out of the ordinary was transpiring as they drank of this cup of blessing in profound reverence and perfect silence. The old Passover commemorated the emergence of their fathers from a state of racial slavery into individual freedom; now the Master was instituting a new remembrance supper as a symbol of the new dispensation wherein the enslaved individual emerges from the bondage of ceremonialism and selfishness into the spiritual joy of the brotherhood and fellowship of the liberated faith sons of the living God.
179:5.3 (1942.2) Cuando terminaron de beber esta nueva copa del recuerdo, el Maestro tomó el pan, y después de dar gracias lo partió en pedazos y se lo dio para que se lo pasaran entre ellos, diciendo: «Tomad y comed este pan del recuerdo. Os he dicho que yo soy el pan de vida, y este pan de vida es la vida unida del Padre y el Hijo en una sola ofrenda. El verbo del Padre, tal como se revela en el Hijo, es en verdad el pan de vida». Cuando hubieron compartido el pan del recuerdo, símbolo del verbo vivo de la verdad encarnado a imagen y semejanza de carne mortal, todos se sentaron. 179:5.3 (1942.2) When they had finished drinking this new cup of remembrance, the Master took up the bread and, after giving thanks, broke it in pieces and, directing them to pass it around, said: “Take this bread of remembrance and eat it. I have told you that I am the bread of life. And this bread of life is the united life of the Father and the Son in one gift. The word of the Father, as revealed in the Son, is indeed the bread of life.” When they had partaken of the bread of remembrance, the symbol of the living word of truth incarnated in the likeness of mortal flesh, they all sat down.
179:5.4 (1942.3) Al instaurar esta cena del recuerdo, el Maestro recurrió como era su costumbre a los símbolos y las parábolas. Empleó símbolos porque quería enseñar ciertas grandes verdades espirituales de modo que fuera difícil para sus sucesores atribuir a sus palabras interpretaciones precisas y significados fijos. Intentaba impedir así que las generaciones sucesivas cristalizaran su enseñanza y ataran sus significados espirituales con las cadenas muertas de la tradición y el dogma. Al establecer la única ceremonia o sacramento que asoció a la totalidad de su misión en la vida, Jesús puso especial cuidado en sugerir sus significados en lugar de recurrir a definiciones precisas. No quería destruir el concepto individual de la comunión divina mediante el establecimiento una forma precisa; tampoco quería limitar la imaginación espiritual del creyente entorpeciéndola con formulismos. Buscaba más bien liberar el alma renacida del hombre para que pudiera emprender el vuelo con las gozosas alas de una nueva libertad espiritual viva. 179:5.4 (1942.3) In instituting this remembrance supper, the Master, as was always his habit, resorted to parables and symbols. He employed symbols because he wanted to teach certain great spiritual truths in such a manner as to make it difficult for his successors to attach precise interpretations and definite meanings to his words. In this way he sought to prevent successive generations from crystallizing his teaching and binding down his spiritual meanings by the dead chains of tradition and dogma. In the establishment of the only ceremony or sacrament associated with his whole life mission, Jesus took great pains to suggest his meanings rather than to commit himself to precise definitions. He did not wish to destroy the individual’s concept of divine communion by establishing a precise form; neither did he desire to limit the believer’s spiritual imagination by formally cramping it. He rather sought to set man’s reborn soul free upon the joyous wings of a new and living spiritual liberty.
179:5.5 (1942.4) A pesar del esfuerzo del Maestro por establecer así este nuevo sacramento del recuerdo, sus seguidores se encargaron de frustrar su deseo expreso en los siglos posteriores. Y así, el simple simbolismo espiritual de aquella última noche en la carne se ha visto reducido a interpretaciones estrictas y sometido a la precisión casi matemática de una fórmula fija. De todas las enseñanzas de Jesús, ninguna ha llegado a estar más tipificada por la tradición. 179:5.5 (1942.4) Notwithstanding the Master’s effort thus to establish this new sacrament of the remembrance, those who followed after him in the intervening centuries saw to it that his express desire was effectively thwarted in that his simple spiritual symbolism of that last night in the flesh has been reduced to precise interpretations and subjected to the almost mathematical precision of a set formula. Of all Jesus’ teachings none have become more tradition-standardized.
179:5.6 (1942.5) Cuando esta cena del recuerdo es compartida por los que creen en el Hijo y conocen a Dios, no es necesario asociar a su simbolismo ninguna de las interpretaciones erróneas y pueriles del hombre sobre el significado de la presencia divina, pues en todas esas ocasiones el Maestro está realmente presente. La cena del recuerdo es el encuentro simbólico del creyente con Miguel. Cuando os volvéis así conscientes del espíritu, el Hijo está realmente presente y su espíritu fraterniza con el fragmento de su Padre que mora en vuestro interior. 179:5.6 (1942.5) This supper of remembrance, when it is partaken of by those who are Son-believing and God-knowing, does not need to have associated with its symbolism any of man’s puerile misinterpretations regarding the meaning of the divine presence, for upon all such occasions the Master is really present. The remembrance supper is the believer’s symbolic rendezvous with Michael. When you become thus spirit-conscious, the Son is actually present, and his spirit fraternizes with the indwelling fragment of his Father.
179:5.7 (1942.6) Todos se quedaron meditando por unos momentos y luego Jesús prosiguió: «Cuando hagáis estas cosas, recordad la vida que he vivido en la tierra entre vosotros y regocijaos de que vaya a seguir viviendo en la tierra con vosotros y sirviendo a través de vosotros. Como individuos no compitáis entre vosotros sobre quién será el más grande. Sed todos como hermanos. Y cuando el reino crezca hasta abarcar a grandes grupos de creyentes, tampoco compitáis por la grandeza ni busquéis la promoción entre esos grupos». 179:5.7 (1942.6) After they had engaged in meditation for a few moments, Jesus continued speaking: “When you do these things, recall the life I have lived on earth among you and rejoice that I am to continue to live on earth with you and to serve through you. As individuals, contend not among yourselves as to who shall be greatest. Be you all as brethren. And when the kingdom grows to embrace large groups of believers, likewise should you refrain from contending for greatness or seeking preferment between such groups.”
179:5.8 (1943.1) Este magno acontecimiento tuvo lugar en la habitación de arriba de la casa de un amigo. No había nada de sagrado en la cena ni en el edificio, ni tampoco hubo ninguna ceremonia de consagración. La cena del recuerdo fue instaurada sin sanción eclesiástica. 179:5.8 (1943.1) And this mighty occasion took place in the upper chamber of a friend. There was nothing of sacred form or of ceremonial consecration about either the supper or the building. The remembrance supper was established without ecclesiastical sanction.
179:5.9 (1943.2) Cuando hubo instaurado así la cena del recuerdo Jesús dijo a los apóstoles: «Cada vez que hagáis esto, hacedlo en memoria de mí. Y cuando os acordéis de mí pensad primero en mi vida en la carne, recordad que una vez estuve con vosotros y luego percibid por la fe que todos cenaréis conmigo algún día en el reino eterno del Padre. Esta es la nueva Pascua que os dejo, el recuerdo mismo de mi vida de otorgamiento, el verbo de la verdad eterna. Y de mi amor por vosotros os dejo el derramamiento de mi Espíritu de la Verdad sobre toda carne». 179:5.9 (1943.2) When Jesus had thus established the supper of the remembrance, he said to the eleven: “And as often as you do this, do it in remembrance of me. And when you do remember me, first look back upon my life in the flesh, recall that I was once with you, and then, by faith, discern that you shall all sometime sup with me in the Father’s eternal kingdom. This is the new Passover which I leave with you, even the memory of my bestowal life, the word of eternal truth; and of my love for you, the outpouring of my Spirit of Truth upon all flesh.”
179:5.10 (1943.3) Y terminaron esta celebración incruenta de la antigua Pascua en la que se instauró la nueva cena del recuerdo, cantando todos juntos el salmo ciento dieciocho. 179:5.10 (1943.3) And they ended this celebration of the old but bloodless Passover in connection with the inauguration of the new supper of the remembrance, by singing, all together, the one hundred and eighteenth Psalm.