Documento 191 Paper 191
Las apariciones a los apóstoles y a otros líderes Appearances to the Apostles and Other Leaders
191:0.1 (2037.1) EL DOMINGO de resurrección fue un día terrible en la vida de los apóstoles; diez de ellos pasaron la mayor parte del día en la habitación de arriba con las puertas atrancadas. Podrían haber huido de Jerusalén pero temían ser arrestados por los agentes del Sanedrín si los encontraban fuera. Tomás rumiaba a solas sus problemas en Betfagé. Le habría ido mejor si se hubiera quedado con sus compañeros apóstoles, y los habría ayudado a dirigir sus conversaciones por vías más provechosas. 191:0.1 (2037.1) RESURRECTION Sunday was a terrible day in the lives of the apostles; ten of them spent the larger part of the day in the upper chamber behind barred doors. They might have fled from Jerusalem, but they were afraid of being arrested by the agents of the Sanhedrin if they were found abroad. Thomas was brooding over his troubles alone at Bethpage. He would have fared better had he remained with his fellow apostles, and he would have aided them to direct their discussions along more helpful lines.
191:0.2 (2037.2) Juan estuvo insistiendo durante todo el día en que Jesús había resucitado de entre los muertos. Recordó que el Maestro había afirmado por lo menos cinco veces que resucitaría, y al menos en tres de ellas había aludido al tercer día. La actitud de Juan tuvo una influencia considerable en ellos, sobre todo en su hermano Santiago y en Natanael, y habría influido más si Juan no hubiera sido el más joven del grupo. 191:0.2 (2037.2) All day long John upheld the idea that Jesus had risen from the dead. He recounted no less than five different times when the Master had affirmed he would rise again and at least three times when he alluded to the third day. John’s attitude had considerable influence on them, especially on his brother James and on Nathaniel. John would have influenced them more if he had not been the youngest member of the group.
191:0.3 (2037.3) Los problemas de los apóstoles tenían mucho que ver con su aislamiento. Juan Marcos los mantenía al corriente de lo que sucedía alrededor del templo y les informaba de los muchos rumores que se extendían por la ciudad, pero no se le ocurrió llevarles noticias de los distintos grupos de creyentes a quienes ya se les había aparecido Jesús. Este era el tipo de servicio que habían prestado hasta entonces los mensajeros de David, pero ahora estaban todos dedicados a su última misión de proclamar la resurrección a los grupos de creyentes que vivían lejos de Jerusalén. Por primera vez en todos estos años los apóstoles se dieron cuenta de hasta qué punto habían dependido de los mensajeros de David para su información diaria sobre los asuntos del reino. 191:0.3 (2037.3) Their isolation had much to do with their troubles. John Mark kept them in touch with developments about the temple and informed them as to the many rumors gaining headway in the city, but it did not occur to him to gather up news from the different groups of believers to whom Jesus had already appeared. That was the kind of service which had heretofore been rendered by the messengers of David, but they were all absent on their last assignment as heralds of the resurrection to those groups of believers who dwelt remote from Jerusalem. For the first time in all these years the apostles realized how much they had been dependent on David’s messengers for their daily information regarding the affairs of the kingdom.
191:0.4 (2037.4) Como era habitual en él, Pedro pasó todo el día oscilando emocionalmente entre la fe y la duda sobre la resurrección del Maestro. Pedro no podía librarse de la imagen de los lienzos funerarios colocados sobre la tumba como si el cuerpo de Jesús se hubiera evaporado desde dentro, pero se decía: «Si ha resucitado y puede mostrarse a las mujeres, ¿por qué no se muestra a nosotros, sus apóstoles?», y se entristecía pensando que quizás Jesús no venía a ellos porque entre los apóstoles estaba él, que lo había negado aquella noche en el patio de Anás. Luego se animaba con el recado que habían traído las mujeres: «Id y decid a mis apóstoles, y a Pedro...», pero para animarse con este mensaje tenía que creer que las mujeres habían visto y oído realmente al Maestro resucitado. Y así estuvo alternando entre la fe y la duda durante todo el día hasta que decidió salir al patio poco después de las ocho. Como había negado al Maestro, Pedro pensó alejarse de los apóstoles para no impedir con su presencia que Jesús fuera a ellos. 191:0.4 (2037.4) All this day Peter characteristically vacillated emotionally between faith and doubt concerning the Master’s resurrection. Peter could not get away from the sight of the grave cloths resting there in the tomb as if the body of Jesus had just evaporated from within. “But,” reasoned Peter, “if he has risen and can show himself to the women, why does he not show himself to us, his apostles?” Peter would grow sorrowful when he thought that maybe Jesus did not come to them on account of his presence among the apostles, because he had denied him that night in Annas’s courtyard. And then would he cheer himself with the word brought by the women, “Go tell my apostles—and Peter.” But to derive encouragement from this message implied that he must believe that the women had really seen and heard the risen Master. Thus Peter alternated between faith and doubt throughout the whole day, until a little after eight o’clock, when he ventured out into the courtyard. Peter thought to remove himself from among the apostles so that he might not prevent Jesus’ coming to them because of his denial of the Master.
191:0.5 (2037.5) Santiago Zebedeo propuso al principio que todos fueran a la tumba; estaba decidido a hacer algo para llegar al fondo del misterio. Fue Natanael quien les impidió que se dejaran ver en público frente a la insistencia de Santiago, y lo hizo recordándoles la advertencia de Jesús de que no arriesgaran innecesariamente la vida en esos momentos. Hacia el mediodía Santiago se había instalado con los demás en una vigilante espera. Habló muy poco; estaba tremendamente decepcionado de que Jesús no apareciera ante ellos, y eso que no sabía nada de las muchas apariciones del Maestro a otras personas y otros colectivos. 191:0.5 (2037.5) James Zebedee at first advocated that they all go to the tomb; he was strongly in favor of doing something to get to the bottom of the mystery. It was Nathaniel who prevented them from going out in public in response to James’s urging, and he did this by reminding them of Jesus’ warning against unduly jeopardizing their lives at this time. By noontime James had settled down with the others to watchful waiting. He said little; he was tremendously disappointed because Jesus did not appear to them, and he did not know of the Master’s many appearances to other groups and individuals.
191:0.6 (2038.1) Andrés escuchó mucho ese día. Estaba hecho un mar de dudas y sumido en el desconcierto, pero al menos disfrutaba de cierta sensación de libertad desde que no tenía la responsabilidad de guiar a sus compañeros apóstoles. Estaba verdaderamente agradecido al Maestro por haberlo liberado del peso del liderazgo antes de que cayeran en estas horas de turbación. 191:0.6 (2038.1) Andrew did much listening this day. He was exceedingly perplexed by the situation and had more than his share of doubts, but he at least enjoyed a certain sense of freedom from responsibility for the guidance of his fellow apostles. He was indeed grateful that the Master had released him from the burdens of leadership before they fell upon these distracting times.
191:0.7 (2038.2) Más de una vez durante las largas y tediosas horas de aquel trágico día, el único apoyo moral del grupo fueron los frecuentes consejos de Natanael con su filosofía característica. Él fue realmente el elemento estabilizador de los diez durante todo el día. No dijo ni una sola vez si creía o no en la resurrección del Maestro, pero con el paso de las horas se fue inclinando cada vez más a creer que Jesús había cumplido su promesa de resucitar. 191:0.7 (2038.2) More than once during the long and weary hours of this tragic day, the only sustaining influence of the group was the frequent contribution of Nathaniel’s characteristic philosophic counsel. He was really the controlling influence among the ten throughout the entire day. Never once did he express himself concerning either belief or disbelief in the Master’s resurrection. But as the day wore on, he became increasingly inclined toward believing that Jesus had fulfilled his promise to rise again.
191:0.8 (2038.3) Simón Zelotes estaba demasiado hundido para participar en las conversaciones. Pasó la mayor parte del tiempo tumbado en un diván cara a la pared en una esquina de la habitación. No llegó a hablar ni media docena de veces en todo el día. Su concepto del reino se había derrumbado y no veía que la resurrección del Maestro pudiera cambiar materialmente la situación. Su decepción era muy personal y demasiado profunda como para poderla superar a corto plazo, ni siquiera ante un hecho tan formidable como la resurrección. 191:0.8 (2038.3) Simon Zelotes was too much crushed to participate in the discussions. Most of the time he reclined on a couch in a corner of the room with his face to the wall; he did not speak half a dozen times throughout the whole day. His concept of the kingdom had crashed, and he could not discern that the Master’s resurrection could materially change the situation. His disappointment was very personal and altogether too keen to be recovered from on short notice, even in the face of such a stupendous fact as the resurrection.
191:0.9 (2038.4) Por extraño que parezca, Felipe, habitualmente silencioso, habló mucho esa tarde. Durante la mañana tuvo poco que decir pero estuvo toda la tarde haciendo preguntas a los demás apóstoles. A Pedro le irritaron muchas de las preguntas de Felipe, en cambio los demás las tomaron con buen humor. Felipe tenía especial deseo de saber, suponiendo que Jesús hubiera salido realmente de la tumba, si su cuerpo llevaría las marcas físicas de la crucifixión. 191:0.9 (2038.4) Strange to record, the usually inexpressive Philip did much talking throughout the afternoon of this day. During the forenoon he had little to say, but all afternoon he asked questions of the other apostles. Peter was often annoyed by Philip’s questions, but the others took his inquiries good-naturedly. Philip was particularly desirous of knowing, provided Jesus had really risen from the grave, whether his body would bear the physical marks of the crucifixion.
191:0.10 (2038.5) Mateo estaba sumamente confuso; escuchaba las conversaciones de sus compañeros, pero pasó la mayor parte del tiempo dando vueltas en la cabeza al problema de la futura financiación del grupo. Dejando aparte la supuesta resurrección de Jesús, Judas ya no estaba, David le había entregado los fondos sin ceremonias y no tenían un líder con autoridad. Antes de que Mateo se hubiera puesto a considerar seriamente los argumentos de los demás sobre la resurrección, ya había visto al Maestro cara a cara. 191:0.10 (2038.5) Matthew was highly confused; he listened to the discussions of his fellows but spent most of the time turning over in his mind the problem of their future finances. Regardless of Jesus’ supposed resurrection, Judas was gone, David had unceremoniously turned the funds over to him, and they were without an authoritative leader. Before Matthew got around to giving serious consideration to their arguments about the resurrection, he had already seen the Master face to face.
191:0.11 (2038.6) Los gemelos Alfeo participaron muy poco en estas serias conversaciones, ya estaban bastante ocupados con sus labores habituales. Uno de ellos expresó la actitud de ambos cuando dijo en respuesta a una pregunta de Felipe: «No entendemos esto de la resurrección, pero nuestra madre dice que ha hablado con el Maestro y nosotros la creemos». 191:0.11 (2038.6) The Alpheus twins took little part in these serious discussions; they were fairly busy with their customary ministrations. One of them expressed the attitude of both when he said, in reply to a question asked by Philip: “We do not understand about the resurrection, but our mother says she talked with the Master, and we believe her.”
191:0.12 (2038.7) Tomás estaba en una de sus típicas rachas de depresión desesperanzada. Pasó una parte del día durmiendo y la otra paseando por las colinas. Sentía el impulso de reunirse con los demás apóstoles, pero pudo más el deseo de estar solo. 191:0.12 (2038.7) Thomas was in the midst of one of his typical spells of despairing depression. He slept a portion of the day and walked over the hills the rest of the time. He felt the urge to rejoin his fellow apostles, but the desire to be by himself was the stronger.
191:0.13 (2038.8) El Maestro pospuso su primera aparición a los apóstoles en la morontia por varias razones. Primero, quería que después de oír hablar de su resurrección tuvieran tiempo para reflexionar bien sobre lo que él les había dicho sobre su muerte y su resurrección cuando aún estaba con ellos en la carne. El Maestro quería que Pedro superara algunas de sus dificultades personales antes de manifestarse a todos ellos. En segundo lugar, deseaba que Tomás estuviera con ellos en el momento de su primera aparición. El domingo por la mañana temprano Juan Marcos localizó a Tomás en casa de Simón en Betfagé y se lo comunicó a los apóstoles alrededor de las once. Tomás habría vuelto con ellos ese día en cualquier momento si Natanael u otros dos apóstoles hubieran ido a buscarlo. Estaba deseando volver, pero después de haberlos dejado como lo hizo la noche anterior, el orgullo le impedía volver tan pronto por iniciativa propia. Al día siguiente estaba tan deprimido que necesitó casi una semana para decidirse a regresar. Los apóstoles lo esperaban y él esperaba que sus hermanos fueran a pedirle que volviera con ellos. Y así, Tomás estuvo alejado de sus compañeros hasta el sábado siguiente cuando Pedro y Juan fueron a Betfagé tras la puesta del sol y se lo llevaron con ellos. Esta es también la razón por la que no fueron inmediatamente a Galilea después de la primera aparición de Jesús, porque no querían irse sin Tomás. 191:0.13 (2038.8) The Master put off the first morontia appearance to the apostles for a number of reasons. First, he wanted them to have time, after they heard of his resurrection, to think well over what he had told them about his death and resurrection when he was still with them in the flesh. The Master wanted Peter to wrestle through with some of his peculiar difficulties before he manifested himself to them all. In the second place, he desired that Thomas should be with them at the time of his first appearance. John Mark located Thomas at the home of Simon in Bethpage early this Sunday morning, bringing word to that effect to the apostles about eleven o’clock. Any time during this day Thomas would have gone back to them if Nathaniel or any two of the other apostles had gone for him. He really wanted to return, but having left as he did the evening before, he was too proud to go back of his own accord so soon. By the next day he was so depressed that it required almost a week for him to make up his mind to return. The apostles waited for him, and he waited for his brethren to seek him out and ask him to come back to them. Thomas thus remained away from his associates until the next Saturday evening, when, after darkness had come on, Peter and John went over to Bethpage and brought him back with them. And this is also the reason why they did not go at once to Galilee after Jesus first appeared to them; they would not go without Thomas.
1. La aparición a Pedro ^top 1. The Appearance to Peter ^top
191:1.1 (2039.1) Cerca de las ocho y media de la noche de aquel domingo, Jesús se apareció a Simón Pedro en el jardín de la casa de Marcos. Era su octava manifestación en la morontia. Desde que negara al Maestro, Pedro había vivido con una pesada carga de dudas y culpabilidad. Toda la jornada del sábado y del domingo había estado luchando contra el miedo a haber dejado de ser, quizás, un apóstol. Se horrorizó ante la suerte de Judas y llegó a pensar que él también había traicionado a su Maestro. Estuvo pensando toda esa tarde que su presencia entre los apóstoles podría estar impidiendo que Jesús se apareciera a ellos (siempre y cuando, claro está, hubiera resucitado realmente de entre los muertos). En este estado de mente y ánimo se encontraba Pedro cuando se le apareció Jesús mientras el desolado apóstol vagaba entre las flores y los arbustos. 191:1.1 (2039.1) It was near half past eight o’clock this Sunday evening when Jesus appeared to Simon Peter in the garden of the Mark home. This was his eighth morontia manifestation. Peter had lived under a heavy burden of doubt and guilt ever since his denial of the Master. All day Saturday and this Sunday he had fought the fear that, perhaps, he was no longer an apostle. He had shuddered at the fate of Judas and even thought that he, too, had betrayed his Master. All this afternoon he thought that it might be his presence with the apostles that prevented Jesus’ appearing to them, provided, of course, he had really risen from the dead. And it was to Peter, in such a frame of mind and in such a state of soul, that Jesus appeared as the dejected apostle strolled among the flowers and shrubs.
191:1.2 (2039.2) Pedro pensaba en la mirada amante del Maestro cuando pasó ante él en el porche de Anás y se repetía una y otra vez el maravilloso mensaje que le habían traído aquella mañana temprano las mujeres que volvían de la tumba vacía: «Id y decid a mis apóstoles, y a Pedro...», y al contemplar estas muestras de misericordia su fe empezó a triunfar sobre sus dudas, se detuvo apretando los puños y dijo en voz alta: «Creo que ha resucitado de entre los muertos y voy a decírselo a mis hermanos». En cuanto pronunció estas palabras apareció ante él la forma de un hombre que le dijo en un tono de voz familiar: «Pedro, el enemigo deseaba tenerte pero yo no he querido renunciar a ti. Sabía que no me habías repudiado con el corazón, por eso te perdoné antes incluso de que me lo pidieras, pero ahora debes dejar de pensar en ti mismo y en los problemas de este momento y prepararte para llevar la buena nueva del evangelio a los que están en las tinieblas. Ya no debe importarte lo que puedas obtener del reino; preocúpate más bien por lo que puedas dar a los que viven sumidos en la pobreza espiritual. Prepárate, Simón, para la batalla de un nuevo día, para la lucha contra las tinieblas espirituales y las dudas malignas de la mente natural del hombre». 191:1.2 (2039.2) When Peter thought of the loving look of the Master as he passed by on Annas’s porch, and as he turned over in his mind that wonderful message brought him early that morning by the women who came from the empty tomb, “Go tell my apostles—and Peter”—as he contemplated these tokens of mercy, his faith began to surmount his doubts, and he stood still, clenching his fists, while he spoke aloud: “I believe he has risen from the dead; I will go and tell my brethren.” And as he said this, there suddenly appeared in front of him the form of a man, who spoke to him in familiar tones, saying: “Peter, the enemy desired to have you, but I would not give you up. I knew it was not from the heart that you disowned me; therefore I forgave you even before you asked; but now must you cease to think about yourself and the troubles of the hour while you prepare to carry the good news of the gospel to those who sit in darkness. No longer should you be concerned with what you may obtain from the kingdom but rather be exercised about what you can give to those who live in dire spiritual poverty. Gird yourself, Simon, for the battle of a new day, the struggle with spiritual darkness and the evil doubtings of the natural minds of men.”
191:1.3 (2039.3) Pedro y el Jesús de morontia pasearon por el jardín y hablaron de cosas pasadas, presentes y futuras durante casi cinco minutos. Entonces el Maestro desapareció de su vista diciendo: «Adiós, Pedro, hasta que te vuelva a ver con tus hermanos». 191:1.3 (2039.3) Peter and the morontia Jesus walked through the garden and talked of things past, present, and future for almost five minutes. Then the Master vanished from his gaze, saying, “Farewell, Peter, until I see you with your brethren.”
191:1.4 (2039.4) Por un momento Pedro quedó abrumado al darse cuenta de que había hablado con el Maestro resucitado y de que podía estar seguro de seguir siendo un embajador del reino. Acababa de oír al Maestro glorificado exhortarle a seguir predicando el evangelio. Con el corazón desbordante subió corriendo a la habitación de arriba y exclamó jadeando de emoción ante sus compañeros apóstoles: «He visto al Maestro; estaba en el jardín. He hablado con él y me ha perdonado». 191:1.4 (2039.4) For a moment, Peter was overcome by the realization that he had talked with the risen Master, and that he could be sure he was still an ambassador of the kingdom. He had just heard the glorified Master exhort him to go on preaching the gospel. And with all this welling up within his heart, he rushed to the upper chamber and into the presence of his fellow apostles, exclaiming in breathless excitement: “I have seen the Master; he was in the garden. I talked with him, and he has forgiven me.”
191:1.5 (2040.1) La declaración de Pedro de que había visto a Jesús en el jardín causó una profunda impresión en sus compañeros apóstoles, y estaban ya casi dispuestos a abandonar sus dudas cuando Andrés se levantó y les advirtió que no se dejaran influir demasiado por el relato de su hermano. Andrés dio a entender que Pedro ya había visto antes cosas que no eran reales. Andrés no mencionó directamente la visión nocturna en el mar de Galilea en la que Pedro aseguró haber visto al Maestro caminar hacia ellos sobre el agua, pero lo que dijo fue suficiente para dejar ver a todos los presentes que se refería a ese episodio. Simón Pedro, muy dolido por las insinuaciones de su hermano, se sumió inmediatamente en un abatido silencio. Los gemelos se apenaron mucho por Pedro y se acercaron a él para expresarle su simpatía, decirle que ellos sí le creían y volver a afirmar que su propia madre también había visto al Maestro. 191:1.5 (2040.1) Peter’s declaration that he had seen Jesus in the garden made a profound impression upon his fellow apostles, and they were about ready to surrender their doubts when Andrew got up and warned them not to be too much influenced by his brother’s report. Andrew intimated that Peter had seen things which were not real before. Although Andrew did not directly allude to the vision of the night on the Sea of Galilee wherein Peter claimed to have seen the Master coming to them walking on the water, he said enough to betray to all present that he had this incident in mind. Simon Peter was very much hurt by his brother’s insinuations and immediately lapsed into crestfallen silence. The twins felt very sorry for Peter, and they both went over to express their sympathy and to say that they believed him and to reassert that their own mother had also seen the Master.
2. La primera aparición a los apóstoles ^top 2. First Appearance to the Apostles ^top
191:2.1 (2040.2) Poco después de las nueve de esa noche, cuando Cleofás y Jacobo se hubieron marchado, mientras los gemelos Alfeo consolaban a Pedro y Natanael reprendía a Andrés, y los diez apóstoles estaban reunidos en la sala de arriba con todas las puertas cerradas con cerrojo por miedo a ser arrestados, el Maestro apareció de pronto entre ellos bajo su forma de morontia y dijo: «La paz sea con vosotros. ¿Por qué os asustáis tanto cuando aparezco, como si hubierais visto a un espíritu? ¿No os hablé de estas cosas cuando estaba entre vosotros en la carne? ¿No os dije que los jefes de los sacerdotes y los dirigentes me entregarían para ser ejecutado, que uno de vosotros me traicionaría y que resucitaría al tercer día? Entonces, ¿por qué dudáis y debatís sobre los testimonios de las mujeres, de Cleofás y Jacobo, e incluso de Pedro? ¿Hasta cuándo dudaréis de mis palabras y os negaréis a creer en mis promesas? Y ahora que me estáis viendo, ¿creeréis? Incluso ahora, uno de vosotros está ausente. Cuando volváis a estar reunidos y todos sepáis con certeza que el Hijo del Hombre se ha levantado de la sepultura, id de aquí a Galilea. Tened fe en Dios, tened fe los unos en los otros y así entraréis en el nuevo servicio del reino de los cielos. Yo me quedaré en Jerusalén con vosotros hasta que estéis preparados para ir a Galilea. Mi paz os dejo». 191:2.1 (2040.2) Shortly after nine o’clock that evening, after the departure of Cleopas and Jacob, while the Alpheus twins comforted Peter, and while Nathaniel remonstrated with Andrew, and as the ten apostles were there assembled in the upper chamber with all the doors bolted for fear of arrest, the Master, in morontia form, suddenly appeared in the midst of them, saying: “Peace be upon you. Why are you so frightened when I appear, as though you had seen a spirit? Did I not tell you about these things when I was present with you in the flesh? Did I not say to you that the chief priests and the rulers would deliver me up to be killed, that one of your own number would betray me, and that on the third day I would rise? Wherefore all your doubtings and all this discussion about the reports of the women, Cleopas and Jacob, and even Peter? How long will you doubt my words and refuse to believe my promises? And now that you actually see me, will you believe? Even now one of you is absent. When you are gathered together once more, and after all of you know of a certainty that the Son of Man has risen from the grave, go hence into Galilee. Have faith in God; have faith in one another; and so shall you enter into the new service of the kingdom of heaven. I will tarry in Jerusalem with you until you are ready to go into Galilee. My peace I leave with you.”
191:2.2 (2040.3) Tras estas palabras el Jesús de morontia se desvaneció en un instante y todos cayeron de bruces alabando a Dios y venerando a su desaparecido Maestro. Esta fue la novena aparición del Maestro en la morontia. 191:2.2 (2040.3) When the morontia Jesus had spoken to them, he vanished in an instant from their sight. And they all fell on their faces, praising God and venerating their vanished Master. This was the Master’s ninth morontia appearance.
3. Con las criaturas de morontia ^top 3. With the Morontia Creatures ^top
191:3.1 (2040.4) Jesús pasó todo el día siguiente, lunes, con las criaturas de morontia que estaban entonces en Urantia. Habían venido a Urantia a participar en la experiencia de transición del Maestro en la morontia más de un millón de directores de la morontia y sus asociados, junto con mortales de transición de diversos órdenes procedentes de los siete mundos mansión de Satania. El Jesús de morontia residió cuarenta días con estas espléndidas inteligencias. Los instruyó y aprendió de sus directores la vida de transición en la morontia tal como la viven los mortales de los mundos habitados de Satania cuando pasan por las esferas de la morontia del sistema. 191:3.1 (2040.4) The next day, Monday, was spent wholly with the morontia creatures then present on Urantia. As participants in the Master’s morontia-transition experience, there had come to Urantia more than one million morontia directors and associates, together with transition mortals of various orders from the seven mansion worlds of Satania. The morontia Jesus sojourned with these splendid intelligences for forty days. He instructed them and learned from their directors the life of morontia transition as it is traversed by the mortals of the inhabited worlds of Satania as they pass through the system morontia spheres.
191:3.2 (2041.1) Alrededor de la medianoche de ese lunes la forma de morontia del Maestro fue ajustada para la transición a la segunda etapa de progresión en la morontia. La siguiente vez que se apareció a sus hijos mortales de la tierra era un ser de morontia de segunda etapa. A medida que el Maestro progresaba en su carrera en la morontia, las inteligencias de la morontia y sus colaboradores en materia de transformación iban encontrando cada vez más dificultades técnicas para hacer visible al Maestro a los ojos materiales de los mortales. 191:3.2 (2041.1) About midnight of this Monday the Master’s morontia form was adjusted for transition to the second stage of morontia progression. When he next appeared to his mortal children on earth, it was as a second-stage morontia being. As the Master progressed in the morontia career, it became, technically, more and more difficult for the morontia intelligences and their transforming associates to visualize the Master to mortal and material eyes.
191:3.3 (2041.2) Jesús hizo el tránsito a la tercera etapa de la morontia el viernes 14 de abril; a la cuarta el lunes 17; a la quinta el sábado 22; a la sexta el jueves 27; a la séptima el martes 2 de mayo; a la ciudadanía de Jerusem el domingo 7, y entró en el abrazo de los Altísimos de Edentia el domingo 14. 191:3.3 (2041.2) Jesus made the transit to the third stage of morontia on Friday, April 14; to the fourth stage on Monday, the 17th; to the fifth stage on Saturday, the 22nd; to the sixth stage on Thursday, the 27th; to the seventh stage on Tuesday, May 2; to Jerusem citizenship on Sunday, the 7th; and he entered the embrace of the Most Highs of Edentia on Sunday, the 14th.
191:3.4 (2041.3) Miguel de Nebadon consumó así su servicio de experiencia en el universo, puesto que ya había experimentado plenamente en sus otorgamientos anteriores la vida de los mortales ascendentes del tiempo y el espacio desde la estancia en la sede de la constelación hasta incluso llegar al servicio en la sede del superuniverso y pasar por él. Mediante estas mismas experiencias en la morontia, el Hijo Creador de Nebadon finalizó realmente y terminó aceptablemente su séptimo y último otorgamiento en el universo. 191:3.4 (2041.3) In this manner did Michael of Nebadon complete his service of universe experience since he had already, in connection with his previous bestowals, experienced to the full the life of the ascendant mortals of time and space from the sojourn on the headquarters of the constellation even on to, and through, the service of the headquarters of the superuniverse. And it was by these very morontia experiences that the Creator Son of Nebadon really finished and acceptably terminated his seventh and final universe bestowal.
4. La décima aparición (en Filadelfia) ^top 4. The Tenth Appearance (At Philadelphia) ^top
191:4.1 (2041.4) La décima manifestación de Jesús en la morontia ante ojos mortales ocurrió el martes 11 de abril poco después de las ocho en Filadelfia, donde se mostró a Abner, a Lázaro y a unos ciento cincuenta de sus compañeros, entre ellos más de cincuenta miembros del cuerpo evangélico de los setenta. Esta aparición se produjo justo después de empezar una reunión especial en la sinagoga convocada por Abner para hablar de la crucifixión de Jesús y del relato más reciente de la resurrección que había traído un mensajero de David. Dado que Lázaro resucitado era ahora miembro de este grupo de creyentes, no les resultaba difícil creer el relato de que Jesús había resucitado de entre los muertos. 191:4.1 (2041.4) The tenth morontia manifestation of Jesus to mortal recognition occurred a short time after eight o’clock on Tuesday, April 11, at Philadelphia, where he showed himself to Abner and Lazarus and some one hundred and fifty of their associates, including more than fifty of the evangelistic corps of the seventy. This appearance occurred just after the opening of a special meeting in the synagogue which had been called by Abner to discuss the crucifixion of Jesus and the more recent report of the resurrection which had been brought by David’s messenger. Inasmuch as the resurrected Lazarus was now a member of this group of believers, it was not difficult for them to believe the report that Jesus had risen from the dead.
191:4.2 (2041.5) Abner y Lázaro, de pie en el púlpito de la sinagoga, estaban abriendo juntos la reunión cuando toda la asamblea de creyentes vio aparecer súbitamente la forma del Maestro. Avanzó unos pasos desde donde había aparecido entre Abner y Lázaro, que no lo habían visto, saludó a la audiencia y dijo: 191:4.2 (2041.5) The meeting in the synagogue was just being opened by Abner and Lazarus, who were standing together in the pulpit, when the entire audience of believers saw the form of the Master appear suddenly. He stepped forward from where he had appeared between Abner and Lazarus, neither of whom had observed him, and saluting the company, said:
191:4.3 (2041.6) «La paz sea con vosotros. Todos sabéis que tenemos un Padre en el cielo y que no hay más que un evangelio del reino: la buena nueva del regalo de la vida eterna que los hombres reciben por la fe. Mientras os regocijáis en vuestra lealtad al evangelio, rogad al Padre de la verdad que derrame sobre vuestro corazón un amor nuevo y más grande por vuestros hermanos. Habéis de amar a todos los hombres como yo os he amado, habéis de servir a todos los hombres como yo os he servido. Aceptad como compañeros con simpatía comprensiva y afecto fraternal a todos vuestros hermanos que se dedican a la proclamación de la buena nueva, ya sean judíos o gentiles, griegos o romanos, persas o etíopes. Juan proclamó el reino anticipadamente, vosotros habéis predicado el evangelio con autoridad, los griegos enseñan ya la buena nueva y pronto voy a enviar el Espíritu de la Verdad a las almas de todos estos hermanos míos que han dedicado sus vidas tan generosamente a iluminar a sus semejantes sumidos en la oscuridad espiritual. Sois todos hijos de la luz, no tropecéis pues en los enredos de los malentendidos causados por la desconfianza de los mortales y la intolerancia de los hombres. Si la gracia de la fe os ennoblece como para amar a los no creyentes, ¿no deberíais amar igualmente a los que son vuestros compañeros creyentes en la gran familia de la fe? Recordad que en la medida en que os améis los unos a los otros, sabrán todos los hombres que sois mis discípulos. 191:4.3 (2041.6) “Peace be upon you. You all know that we have one Father in heaven, and that there is but one gospel of the kingdom—the good news of the gift of eternal life which men receive by faith. As you rejoice in your loyalty to the gospel, pray the Father of truth to shed abroad in your hearts a new and greater love for your brethren. You are to love all men as I have loved you; you are to serve all men as I have served you. With understanding sympathy and brotherly affection, fellowship all your brethren who are dedicated to the proclamation of the good news, whether they be Jew or gentile, Greek or Roman, Persian or Ethiopian. John proclaimed the kingdom in advance; you have preached the gospel in power; the Greeks already teach the good news; and I am soon to send forth the Spirit of Truth into the souls of all these, my brethren, who have so unselfishly dedicated their lives to the enlightenment of their fellows who sit in spiritual darkness. You are all the children of light; therefore stumble not into the misunderstanding entanglements of mortal suspicion and human intolerance. If you are ennobled, by the grace of faith, to love unbelievers, should you not also equally love those who are your fellow believers in the far-spreading household of faith? Remember, as you love one another, all men will know that you are my disciples.
191:4.4 (2042.1) «Id pues por todo el mundo a proclamar este evangelio de la paternidad de Dios y la hermandad de los hombres a todas las naciones y a todas las razas, y sed siempre prudentes al elegir los métodos para presentar la buena nueva a las diferentes razas y tribus de la humanidad. Habéis recibido este evangelio del reino en abundancia y daréis en abundancia la buena nueva a todas las naciones. No temáis que el mal se os resista pues yo estoy siempre con vosotros hasta el fin de los tiempos. Mi paz os dejo.» 191:4.4 (2042.1) “Go, then, into all the world proclaiming this gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of men to all nations and races and ever be wise in your choice of methods for presenting the good news to the different races and tribes of mankind. Freely you have received this gospel of the kingdom, and you will freely give the good news to all nations. Fear not the resistance of evil, for I am with you always, even to the end of the ages. And my peace I leave with you.”
191:4.5 (2042.2) Y cuando dijo «Mi paz os dejo» se desvaneció de su vista. Con la excepción de una de sus apariciones en Galilea, en la que lo vieron al mismo tiempo más de quinientos creyentes, este grupo de Filadelfia contenía el mayor número de mortales que lo vieron en una misma ocasión. 191:4.5 (2042.2) When he had said, “My peace I leave with you,” he vanished from their sight. With the exception of one of his appearances in Galilee, where upward of five hundred believers saw him at one time, this group in Philadelphia embraced the largest number of mortals who saw him on any single occasion.
191:4.6 (2042.3) A la mañana siguiente temprano, mientras los apóstoles seguían en Jerusalén a la espera de que Tomás se recuperara emocionalmente, estos creyentes de Filadelfia salieron a proclamar que Jesús de Nazaret había resucitado de entre los muertos. 191:4.6 (2042.3) Early the next morning, even while the apostles tarried in Jerusalem awaiting the emotional recovery of Thomas, these believers at Philadelphia went forth proclaiming that Jesus of Nazareth had risen from the dead.
191:4.7 (2042.4) Jesús pasó todo el día siguiente, miércoles, con sus compañeros de morontia. A media tarde recibió la visita de delegados de morontia procedentes de los mundos mansión de todos los sistemas locales de esferas habitadas de la constelación de Norlatiadek, y todos se regocijaron de conocer a su Creador como uno de su propio orden de inteligencias del universo. 191:4.7 (2042.4) The next day, Wednesday, Jesus spent without interruption in the society of his morontia associates, and during the midafternoon hours he received visiting morontia delegates from the mansion worlds of every local system of inhabited spheres throughout the constellation of Norlatiadek. And they all rejoiced to know their Creator as one of their own order of universe intelligence.
5. La segunda aparición a los apóstoles ^top 5. Second Appearance to the Apostles ^top
191:5.1 (2042.5) Tomás pasó una semana solitaria consigo mismo en las colinas de los alrededores del Olivete. Durante ese tiempo solo vio a los que estaban en casa de Simón y a Juan Marcos. El sábado 15 de abril hacia las nueve, los dos apóstoles lo encontraron y se lo llevaron de vuelta a su lugar de reunión en casa de Marcos. Al día siguiente Tomás escuchó el relato de las diversas apariciones del Maestro, pero se negó rotundamente a creer. Mantenía que Pedro les había entusiasmado con la idea de haber visto al Maestro. Natanael razonó con él, pero no sirvió de nada. Había una testarudez emocional asociada a su tendencia habitual a dudar, y este estado de la mente, unido a su disgusto por haber huido de ellos, conspiraban para crear una situación de aislamiento que ni el propio Tomás entendía del todo. Se había apartado de sus compañeros, había seguido su propio camino y ahora, aunque había vuelto con ellos, tendía inconscientemente a adoptar una actitud de desacuerdo. Le costaba rendirse, no le gustaba ceder. Aunque no era su intención, disfrutaba realmente con la atención que le prestaban. Los esfuerzos de todos sus compañeros por convencerlo y por hacerle cambiar le producían cierta satisfacción inconsciente. Después de haberlos echado de menos durante toda una semana, se sentía muy complacido por sus continuas atenciones. 191:5.1 (2042.5) Thomas spent a lonesome week alone with himself in the hills around about Olivet. During this time he saw only those at Simon’s house and John Mark. It was about nine o’clock on Saturday, April 15, when the two apostles found him and took him back with them to their rendezvous at the Mark home. The next day Thomas listened to the telling of the stories of the Master’s various appearances, but he steadfastly refused to believe. He maintained that Peter had enthused them into thinking they had seen the Master. Nathaniel reasoned with him, but it did no good. There was an emotional stubbornness associated with his customary doubtfulness, and this state of mind, coupled with his chagrin at having run away from them, conspired to create a situation of isolation which even Thomas himself did not fully understand. He had withdrawn from his fellows, he had gone his own way, and now, even when he was back among them, he unconsciously tended to assume an attitude of disagreement. He was slow to surrender; he disliked to give in. Without intending it, he really enjoyed the attention paid him; he derived unconscious satisfaction from the efforts of all his fellows to convince and convert him. He had missed them for a full week, and he obtained considerable pleasure from their persistent attentions.
191:5.2 (2042.6) Estaban cenando poco después de las seis con Tomás sentado entre Pedro y Natanael, cuando el apóstol que dudaba dijo: «Si no veo al Maestro con mis propios ojos y no pongo mi dedo en la marca de los clavos no creeré». Cuando estaban así sentados cenando, con las puertas bien cerradas y atrancadas, el Maestro de morontia apareció de pronto en el interior de la curvatura de la mesa y poniéndose directamente ante Tomás, dijo: 191:5.2 (2042.6) They were having their evening meal a little after six o’clock, with Peter sitting on one side of Thomas and Nathaniel on the other, when the doubting apostle said: “I will not believe unless I see the Master with my own eyes and put my finger in the mark of the nails.” As they thus sat at supper, and while the doors were securely shut and barred, the morontia Master suddenly appeared inside the curvature of the table and, standing directly in front of Thomas, said:
191:5.3 (2043.1) «La paz sea con vosotros. He esperado toda una semana hasta poder aparecer cuando estuvierais todos presentes para que oyerais una vez más la comisión de ir por todo el mundo a predicar este evangelio del reino. Os lo repito: como el Padre me envió al mundo, os envío yo a vosotros. Como yo he revelado al Padre, revelaréis vosotros el amor divino, no solo con palabras sino en vuestra vida diaria. Os envío, no para que améis las almas de los hombres, sino para que améis a los hombres. No solo proclamaréis las alegrías del cielo, sino que manifestaréis además estas realidades de espíritu de la vida divina en vuestra experiencia diaria, puesto que ya tenéis la vida eterna como don de Dios por la fe. Cuando tengáis fe, cuando el poder de lo alto, el Espíritu de la Verdad, haya venido a vosotros, no ocultaréis vuestra luz aquí detrás de unas puertas cerradas sino que daréis a conocer el amor y la misericordia de Dios a toda la humanidad. Ahora huis de los hechos de una experiencia desagradable por miedo, pero cuando hayáis sido bautizados en el Espíritu de la Verdad saldréis alegre y valerosamente al encuentro de las nuevas experiencias de proclamar la buena nueva de la vida eterna en el reino de Dios. Podéis quedaros aquí y en Galilea durante un breve periodo mientras os recuperáis de la conmoción del paso desde la falsa seguridad que ofrece la autoridad del tradicionalismo al nuevo orden de la autoridad de los hechos, de la verdad y de la fe en las realidades supremas de la experiencia viva. Vuestra misión en el mundo está fundamentada en el hecho de que he vivido entre vosotros una vida de revelación de Dios, en la verdad de que vosotros y todos los demás hombres sois hijos de Dios; y en ello consistirá la vida que viviréis entre los hombres: la experiencia viva y real de amar a los hombres y servirlos como yo os he amado y servido. Que la fe revele vuestra luz al mundo, que la revelación de la verdad abra los ojos cegados por la tradición, que vuestro servicio por amor destruya eficazmente los prejuicios engendrados por la ignorancia. Al acercaros así a vuestros semejantes con simpatía comprensiva y entrega generosa, los conduciréis al conocimiento salvador del amor del Padre. Los judíos han encomiado la bondad, los griegos han exaltado la belleza, los hindúes predican entrega, los lejanos ascetas enseñan veneración, los romanos demandan lealtad, pero yo exijo la vida a mis discípulos, una vida de servicio por amor a vuestros hermanos en la carne.» 191:5.3 (2043.1) “Peace be upon you. For a full week have I tarried that I might appear again when you were all present to hear once more the commission to go into all the world and preach this gospel of the kingdom. Again I tell you: As the Father sent me into the world, so send I you. As I have revealed the Father, so shall you reveal the divine love, not merely with words, but in your daily living. I send you forth, not to love the souls of men, but rather to love men. You are not merely to proclaim the joys of heaven but also to exhibit in your daily experience these spirit realities of the divine life since you already have eternal life, as the gift of God, through faith. When you have faith, when power from on high, the Spirit of Truth, has come upon you, you will not hide your light here behind closed doors; you will make known the love and the mercy of God to all mankind. Through fear you now flee from the facts of a disagreeable experience, but when you shall have been baptized with the Spirit of Truth, you will bravely and joyously go forth to meet the new experiences of proclaiming the good news of eternal life in the kingdom of God. You may tarry here and in Galilee for a short season while you recover from the shock of the transition from the false security of the authority of traditionalism to the new order of the authority of facts, truth, and faith in the supreme realities of living experience. Your mission to the world is founded on the fact that I lived a God-revealing life among you; on the truth that you and all other men are the sons of God; and it shall consist in the life which you will live among men—the actual and living experience of loving men and serving them, even as I have loved and served you. Let faith reveal your light to the world; let the revelation of truth open the eyes blinded by tradition; let your loving service effectually destroy the prejudice engendered by ignorance. By so drawing close to your fellow men in understanding sympathy and with unselfish devotion, you will lead them into a saving knowledge of the Father’s love. The Jews have extolled goodness; the Greeks have exalted beauty; the Hindus preach devotion; the faraway ascetics teach reverence; the Romans demand loyalty; but I require of my disciples life, even a life of loving service for your brothers in the flesh.”
191:5.4 (2043.2) Después de decir esto el Maestro bajó la mirada hacia el rostro de Tomás y dijo: «Y tú, Tomás, que has dicho que solo creerías si pudieras verme y poner el dedo en las marcas de los clavos en mis manos, ya me has contemplado y has oído mis palabras; y aunque no veas ninguna marca de clavos en mis manos, puesto que he resucitado con una forma que tú también tendrás cuando dejes este mundo, ¿qué dirás a tus hermanos? Reconocerás la verdad porque ya habías empezado a creer en tu corazón incluso cuando afirmabas tan rotundamente tu incredulidad. Tus dudas, Tomás, se vuelven siempre más obstinadas cuando están a punto de desmoronarse. Tomás, te ruego que no seas incrédulo sino creyente, y sé que creerás de todo corazón». 191:5.4 (2043.2) When the Master had so spoken, he looked down into the face of Thomas and said: “And you, Thomas, who said you would not believe unless you could see me and put your finger in the nail marks of my hands, have now beheld me and heard my words; and though you see no nail marks on my hands, since I am raised in the form that you also shall have when you depart from this world, what will you say to your brethren? You will acknowledge the truth, for already in your heart you had begun to believe even when you so stoutly asserted your unbelief. Your doubts, Thomas, always most stubbornly assert themselves just as they are about to crumble. Thomas, I bid you be not faithless but believing—and I know you will believe, even with a whole heart.”
191:5.5 (2043.3) Cuando Tomás oyó estas palabras cayó de rodillas ante el Maestro de morontia y exclamó: «¡Creo, Señor mío y Maestro mío!». Entonces Jesús le dijo: «Tomás, has creído porque realmente me has visto y oído. Benditos los que en tiempos venideros crean sin haber visto con los ojos de la carne ni oído con oído mortal». 191:5.5 (2043.3) When Thomas heard these words, he fell on his knees before the morontia Master and exclaimed, “I believe! My Lord and my Master!” Then said Jesus to Thomas: “You have believed, Thomas, because you have really seen and heard me. Blessed are those in the ages to come who will believe even though they have not seen with the eye of flesh nor heard with the mortal ear.”
191:5.6 (2043.4) Luego, mientras la forma del Maestro se acercaba a la cabecera de la mesa, se dirigió a todos diciendo: «Ahora id todos a Galilea, donde pronto me apareceré a vosotros». Después de decir esto desapareció de su vista. 191:5.6 (2043.4) And then, as the Master’s form moved over near the head of the table, he addressed them all, saying: “And now go all of you to Galilee, where I will presently appear to you.” After he said this, he vanished from their sight.
191:5.7 (2044.1) Los once apóstoles estaban ahora plenamente convencidos de que Jesús había resucitado de entre los muertos, y a la mañana siguiente muy temprano, antes del amanecer, partieron hacia Galilea. 191:5.7 (2044.1) The eleven apostles were now fully convinced that Jesus had risen from the dead, and very early the next morning, before the break of day, they started out for Galilee.
6. La aparición en Alejandría ^top 6. The Alexandrian Appearance ^top
191:6.1 (2044.2) El martes 18 de abril hacia las ocho y media de la noche, mientras los once apóstoles estaban de camino a Galilea y se acercaban ya al final de su viaje, Jesús se apareció a Rodan y unos ochenta creyentes más en Alejandría. Era la duodécima aparición del Maestro bajo forma de morontia. Jesús apareció ante esos griegos y judíos cuando un mensajero de David concluía su informe sobre la crucifixión. Este mensajero, el quinto relevo de corredores entre Jerusalén y Alejandría, había llegado a Alejandría a última hora de la tarde, y cuando hubo entregado su mensaje a Rodan, se decidió convocar a los creyentes para que recibieran esta trágica noticia de labios del propio mensajero. Hacia las ocho, el mensajero, Natán de Busiris, se presentó ante este grupo y les contó con detalle todo lo que le había dicho el corredor anterior. Natán terminó su emotivo relato con estas palabras: «Pero David, que es quien nos envía esta noticia, informa que cuando el Maestro predijo su muerte declaró que resucitaría». Mientras Natán aún estaba hablando, apareció el Maestro de morontia allí a la vista de todos. Cuando Natán se sentó Jesús dijo: 191:6.1 (2044.2) While the eleven apostles were on the way to Galilee, drawing near their journey’s end, on Tuesday evening, April 18, at about half past eight o’clock, Jesus appeared to Rodan and some eighty other believers, in Alexandria. This was the Master’s twelfth appearance in morontia form. Jesus appeared before these Greeks and Jews at the conclusion of the report of David’s messenger regarding the crucifixion. This messenger, being the fifth in the Jerusalem-Alexandria relay of runners, had arrived in Alexandria late that afternoon, and when he had delivered his message to Rodan, it was decided to call the believers together to receive this tragic word from the messenger himself. At about eight o’clock, the messenger, Nathan of Busiris, came before this group and told them in detail all that had been told him by the preceding runner. Nathan ended his touching recital with these words: “But David, who sends us this word, reports that the Master, in foretelling his death, declared that he would rise again.” Even as Nathan spoke, the morontia Master appeared there in full view of all. And when Nathan sat down, Jesus said:
191:6.2 (2044.3) «La paz sea con vosotros. Lo que mi Padre me envió a establecer en el mundo no pertenece ni a una raza, ni a una nación ni a un grupo especial de maestros o predicadores. Este evangelio del reino pertenece tanto a los judíos como a los gentiles, a los ricos como a los pobres, a los libres como a los esclavos, a los hombres como a las mujeres, incluso a los niños pequeños. Y todos habéis de proclamar este evangelio de amor y verdad mediante la vida que vivís en la carne. Os amaréis los unos a los otros con un afecto nuevo y sorprendente como yo os he amado. Serviréis a la humanidad con una entrega nueva y asombrosa como yo os he servido. Cuando los hombres vean cuánto los amáis y observen con qué fervor los servís percibirán que habéis entrado por la fe en la comunidad del reino de los cielos y seguirán al Espíritu de la Verdad que verán en vuestras vidas hasta encontrar la salvación eterna. 191:6.2 (2044.3) “Peace be upon you. That which my Father sent me into the world to establish belongs not to a race, a nation, nor to a special group of teachers or preachers. This gospel of the kingdom belongs to both Jew and gentile, to rich and poor, to free and bond, to male and female, even to the little children. And you are all to proclaim this gospel of love and truth by the lives which you live in the flesh. You shall love one another with a new and startling affection, even as I have loved you. You will serve mankind with a new and amazing devotion, even as I have served you. And when men see you so love them, and when they behold how fervently you serve them, they will perceive that you have become faith-fellows of the kingdom of heaven, and they will follow after the Spirit of Truth which they see in your lives, to the finding of eternal salvation.
191:6.3 (2044.4) «Como el Padre me envió a este mundo, ahora os envío yo a vosotros. Todos estáis llamados a llevar la buena nueva a los que están en la oscuridad. Este evangelio del reino pertenece a todos los que creen en él, y su custodia no será encomendada solo a sacerdotes. Pronto vendrá a vosotros el Espíritu de la Verdad y os conducirá a toda la verdad. Id pues por todo el mundo predicando este evangelio y sabed que yo estaré siempre con vosotros hasta el fin de los tiempos.» 191:6.3 (2044.4) “As the Father sent me into this world, even so now send I you. You are all called to carry the good news to those who sit in darkness. This gospel of the kingdom belongs to all who believe it; it shall not be committed to the custody of mere priests. Soon will the Spirit of Truth come upon you, and he shall lead you into all truth. Go you, therefore, into all the world preaching this gospel, and lo, I am with you always, even to the end of the ages.”
191:6.4 (2044.5) Dicho esto el Maestro desapareció de su vista. Estos creyentes se quedaron allí juntos toda la noche contándose sus experiencias como creyentes del reino y escuchando las muchas cosas que les dijeron Rodan y sus compañeros. Y todos creyeron que Jesús había resucitado de entre los muertos. Imaginad la sorpresa del heraldo de la resurrección enviado por David, que llegó dos días más tarde, cuando respondieron a su anuncio diciendo: «Sí, ya lo sabemos porque lo hemos visto. Se nos apareció anteayer». 191:6.4 (2044.5) When the Master had so spoken, he vanished from their sight. All that night these believers remained there together recounting their experiences as kingdom believers and listening to the many words of Rodan and his associates. And they all believed that Jesus had risen from the dead. Imagine the surprise of David’s herald of the resurrection, who arrived the second day after this, when they replied to his announcement, saying: “Yes, we know, for we have seen him. He appeared to us day before yesterday.”