Documento 190 Paper 190
Las apariciones de Jesús en la morontia Morontia Appearances of Jesus
190:0.1 (2029.1) JESÚS resucitado se propone ahora pasar un corto periodo en Urantia para experimentar la carrera ascendente en la morontia de un mortal de los mundos. Este tiempo de vida en la morontia lo va a pasar en el mundo de su encarnación mortal, pero será equivalente en todos los aspectos a la experiencia de los mortales de Satania que pasan por la vida progresiva en la morontia en los siete mundos mansión de Jerusem. 190:0.1 (2029.1) THE resurrected Jesus now prepares to spend a short period on Urantia for the purpose of experiencing the ascending morontia career of a mortal of the realms. Although this time of the morontia life is to be spent on the world of his mortal incarnation, it will, however, be in all respects the counterpart of the experience of Satania mortals who pass through the progressive morontia life of the seven mansion worlds of Jerusem.
190:0.2 (2029.2) Todo este poder inherente a Jesús —la dotación de vida— que le permitió resucitar de entre los muertos es el mismo don de vida eterna que él otorga a los creyentes en el reino, y que ya ahora les asegura la resurrección de las ataduras de la muerte natural. 190:0.2 (2029.2) All this power which is inherent in Jesus—the endowment of life—and which enabled him to rise from the dead, is the very gift of eternal life which he bestows upon kingdom believers, and which even now makes certain their resurrection from the bonds of natural death.
190:0.3 (2029.3) El día de la resurrección los mortales de los mundos se levantarán con el mismo tipo de cuerpo de transición o de morontia que tenía Jesús cuando se levantó de la tumba aquel domingo por la mañana. Esos cuerpos no tienen circulación sanguínea, y esos seres no se nutren con alimentos materiales corrientes. Sin embargo, estas formas de morontia son reales. Los diversos creyentes que vieron a Jesús después de su resurrección lo vieron realmente, no se engañaron a sí mismos con visiones o alucinaciones. 190:0.3 (2029.3) The mortals of the realms will arise in the morning of the resurrection with the same type of transition or morontia body that Jesus had when he arose from the tomb on this Sunday morning. These bodies do not have circulating blood, and such beings do not partake of ordinary material food; nevertheless, these morontia forms are real. When the various believers saw Jesus after his resurrection, they really saw him; they were not the self-deceived victims of visions or hallucinations.
190:0.4 (2029.4) Una fe inquebrantable en la resurrección de Jesús fue la característica fundamental de todas las ramas de la primera enseñanza del evangelio. En Jerusalén, Alejandría, Antioquía y Filadelfia todos los maestros del evangelio compartían la misma fe implícita en la resurrección del Maestro. 190:0.4 (2029.4) Abiding faith in the resurrection of Jesus was the cardinal feature of the faith of all branches of the early gospel teaching. In Jerusalem, Alexandria, Antioch, and Philadelphia all the gospel teachers united in this implicit faith in the Master’s resurrection.
190:0.5 (2029.5) Al considerar el papel destacado de María Magdalena en la proclamación de la resurrección del Maestro, debemos dejar constancia de que María era la portavoz principal del cuerpo de mujeres como Pedro lo era de los apóstoles. María no dirigía el colectivo de mujeres que trabajaban para el reino, pero era su maestra principal y su portavoz pública. María se había convertido en una mujer muy prudente, de modo que su atrevimiento de dirigirse a un hombre a quien había tomado por el encargado del huerto de José solo indica lo horrorizada que estaba cuando encontró la tumba vacía. La profundidad y la agonía de su amor, la plenitud de su devoción, le hicieron olvidar por un momento las restricciones convencionales que impedían a una mujer judía abordar a un desconocido. 190:0.5 (2029.5) In viewing the prominent part which Mary Magdalene took in proclaiming the Master’s resurrection, it should be recorded that Mary was the chief spokesman for the women’s corps, as was Peter for the apostles. Mary was not chief of the women workers, but she was their chief teacher and public spokesman. Mary had become a woman of great circumspection, so that her boldness in speaking to a man whom she considered to be the caretaker of Joseph’s garden only indicates how horrified she was to find the tomb empty. It was the depth and agony of her love, the fullness of her devotion, that caused her to forget, for a moment, the conventional restraints of a Jewish woman’s approach to a strange man.
1. Los heraldos de la resurrección ^top 1. Heralds of the Resurrection ^top
190:1.1 (2029.6) Los apóstoles no querían que Jesús los dejara, por eso habían mostrado poco interés por sus anuncios de que moriría y sus promesas de que resucitaría. No esperaban la resurrección tal como ocurrió, y se negaron a creer hasta que se vieron confrontados a una evidencia indiscutible basada en la prueba absoluta de su propia experiencia. 190:1.1 (2029.6) The apostles did not want Jesus to leave them; therefore had they slighted all his statements about dying, along with his promises to rise again. They were not expecting the resurrection as it came, and they refused to believe until they were confronted with the compulsion of unimpeachable evidence and the absolute proof of their own experiences.
190:1.2 (2030.1) Tras la negativa de los apóstoles a creer a las cinco mujeres cuando les aseguraron que habían visto a Jesús y hablado con él, María Magdalena volvió a la tumba y las demás se fueron a casa de José, donde contaron a las demás mujeres lo que les había ocurrido. Las mujeres, entre ellas la hija de José, lo creyeron. Poco después de las seis la hija de José de Arimatea y las cuatro mujeres que habían visto a Jesús fueron a casa de Nicodemo y se lo contaron todo a José, Nicodemo, David Zebedeo y los demás hombres que se habían reunido allí. Nicodemo y los demás pusieron en duda su historia; dudaban de que Jesús hubiera resucitado de entre los muertos y les parecía más probable que los judíos se hubieran llevado el cuerpo. En cambio José y David estaban dispuestos a creer a las mujeres, así que salieron corriendo a inspeccionar la tumba y lo encontraron todo como ellas lo habían descrito. Fueron los últimos en ver así el sepulcro porque a las siete y media el sumo sacerdote envió al capitán de los guardias del templo a la tumba para que se llevara los lienzos funerarios. El capitán los envolvió en la sábana de lino y los tiró por un barranco cercano. 190:1.2 (2030.1) When the apostles refused to believe the report of the five women who represented that they had seen Jesus and talked with him, Mary Magdalene returned to the tomb, and the others went back to Joseph’s house, where they related their experiences to his daughter and the other women. And the women believed their report. Shortly after six o’clock the daughter of Joseph of Arimathea and the four women who had seen Jesus went over to the home of Nicodemus, where they related all these happenings to Joseph, Nicodemus, David Zebedee, and the other men there assembled. Nicodemus and the others doubted their story, doubted that Jesus had risen from the dead; they conjectured that the Jews had removed the body. Joseph and David were disposed to believe the report, so much so that they hurried out to inspect the tomb, and they found everything just as the women had described. And they were the last to so view the sepulchre, for the high priest sent the captain of the temple guards to the tomb at half past seven o’clock to remove the grave cloths. The captain wrapped them all up in the linen sheet and threw them over a near-by cliff.
190:1.3 (2030.2) Después de ver la tumba, David y José fueron inmediatamente a casa de Elías Marcos y subieron a la habitación de arriba para hablar con los diez apóstoles. El único que estaba dispuesto a creer, aunque con poca convicción, que Jesús había resucitado de entre los muertos era Juan Zebedeo. Pedro había creído al principio, pero empezó a tener serias dudas cuando no pudo encontrar al Maestro. Todos se inclinaban a pensar que los judíos se habían llevado el cuerpo. David no quiso discutir con ellos, solo les dijo al marcharse: «Vosotros sois los apóstoles y deberíais comprender estas cosas. No voy a discutir con vosotros, pero vuelvo ahora mismo a casa de Nicodemo donde he convocado a mis mensajeros para esta mañana. Cuando estén todos reunidos los enviaré a anunciar la resurrección del Maestro, y esta será su última misión. Oí decir al Maestro que moriría y resucitaría al tercer día. Yo le creo». Después de decir esto a los desmoralizados embajadores del reino, quien fuera por iniciativa propia su director de comunicaciones e información se despidió. Al salir de la habitación dejó caer sobre las rodillas de Mateo Leví la bolsa de Judas con todos los fondos apostólicos. 190:1.3 (2030.2) From the tomb David and Joseph went immediately to the home of Elijah Mark, where they held a conference with the ten apostles in the upper chamber. Only John Zebedee was disposed to believe, even faintly, that Jesus had risen from the dead. Peter had believed at first but, when he failed to find the Master, fell into grave doubting. They were all disposed to believe that the Jews had removed the body. David would not argue with them, but when he left, he said: “You are the apostles, and you ought to understand these things. I will not contend with you; nevertheless, I now go back to the home of Nicodemus, where I have appointed with the messengers to assemble this morning, and when they have gathered together, I will send them forth on their last mission, as heralds of the Master’s resurrection. I heard the Master say that, after he should die, he would rise on the third day, and I believe him.” And thus speaking to the dejected and forlorn ambassadors of the kingdom, this self-appointed chief of communication and intelligence took leave of the apostles. On his way from the upper chamber he dropped the bag of Judas, containing all the apostolic funds, in the lap of Matthew Levi.
190:1.4 (2030.3) Serían las nueve y media cuando llegó a casa de Nicodemo el último de los veintiséis mensajeros. David los reunió inmediatamente en el gran patio y les habló así: 190:1.4 (2030.3) It was about half past nine o’clock when the last of David’s twenty-six messengers arrived at the home of Nicodemus. David promptly assembled them in the spacious courtyard and addressed them:
190:1.5 (2030.4) «Amigos y hermanos, me habéis servido todo este tiempo conforme al juramento que prestasteis ante mí y entre vosotros, y os tomo por testigos de que no he enviado nunca falsa información a través de vosotros. Estoy a punto de enviaros a vuestra última misión como mensajeros voluntarios del reino, y al hacerlo os liberaré de vuestro juramento y quedará disuelto este cuerpo de mensajeros. Amigos, nuestra labor ha terminado. El Maestro ya no tiene necesidad de mensajeros mortales porque ha resucitado de entre los muertos. Antes de que lo apresaran nos dijo que moriría y que resucitaría al tercer día. He visto la tumba y está vacía. He hablado con María Magdalena y otras cuatro mujeres que han hablado con Jesús. Y ahora os licencio, me despido de vosotros y os envío a vuestras respectivas misiones con este mensaje para los creyentes: ‘Jesús ha resucitado de entre los muertos. La tumba está vacía’.» 190:1.5 (2030.4) “Men and brethren, all this time you have served me in accordance with your oath to me and to one another, and I call you to witness that I have never yet sent out false information at your hands. I am about to send you on your last mission as volunteer messengers of the kingdom, and in so doing I release you from your oaths and thereby disband the messenger corps. Men, I declare to you that we have finished our work. No more does the Master have need of mortal messengers; he has risen from the dead. He told us before they arrested him that he would die and rise again on the third day. I have seen the tomb—it is empty. I have talked with Mary Magdalene and four other women, who have talked with Jesus. I now disband you, bid you farewell, and send you on your respective assignments, and the message which you shall bear to the believers is: ‘Jesus has risen from the dead; the tomb is empty.’”
190:1.6 (2030.5) La mayoría de los presentes intentaron convencer a David de que no lo hiciera, pero fue inútil. Entonces trataron de disuadir a los mensajeros, pero ellos no quisieron atender a sus dudas. Y así, poco antes de las diez de la mañana de aquel domingo, salieron los veintiséis corredores como los primeros heraldos del hecho poderoso y la magnífica verdad de la resurrección de Jesús. Salieron a esta misión, como a tantas otras, en cumplimiento del juramento que habían hecho a David Zebedeo y entre ellos mismos. Estos hombres confiaban en David; le tomaron la palabra y emprendieron su misión sin ni siquiera pararse a hablar con las mujeres que habían visto a Jesús. La mayoría de ellos creía en lo que David les había dicho, e incluso aquellos que tenían alguna duda llevaron el mensaje con la misma certeza y rapidez que los demás. 190:1.6 (2030.5) The majority of those present endeavored to persuade David not to do this. But they could not influence him. They then sought to dissuade the messengers, but they would not heed the words of doubt. And so, shortly before ten o’clock this Sunday morning, these twenty-six runners went forth as the first heralds of the mighty truth-fact of the resurrected Jesus. And they started out on this mission as they had on so many others, in fulfillment of their oath to David Zebedee and to one another. These men had great confidence in David. They departed on this assignment without even tarrying to talk with those who had seen Jesus; they took David at his word. The majority of them believed what David had told them, and even those who somewhat doubted, carried the message just as certainly and just as swiftly.
190:1.7 (2031.1) Los apóstoles —el cuerpo espiritual del reino— se han refugiado en la habitación de arriba llenos de dudas y miedos mientras que unos laicos, liderados por un jefe valiente y eficaz, llevan a cabo el primer intento de transmitir a la sociedad el evangelio de la hermandad de los hombres. Estos mensajeros salen a proclamar que el Salvador de un mundo y de un universo ha resucitado, y acometen esta memorable tarea antes de que los representantes elegidos por el Maestro estén dispuestos a creer en su palabra o a aceptar el testimonio de los testigos oculares. 190:1.7 (2031.1) The apostles, the spiritual corps of the kingdom, are this day assembled in the upper chamber, where they manifest fear and express doubts, while these laymen, representing the first attempt at the socialization of the Master’s gospel of the brotherhood of man, under the orders of their fearless and efficient leader, go forth to proclaim the risen Savior of a world and a universe. And they engage in this eventful service ere his chosen representatives are willing to believe his word or to accept the evidence of eyewitnesses.
190:1.8 (2031.2) Estos veintiséis heraldos fueron enviados a casa de Lázaro en Betania y a todos los centros de creyentes, desde Beerseba en el sur hasta Damasco y Sidón en el norte, y desde Filadelfia en el este hasta Alejandría en el oeste. 190:1.8 (2031.2) These twenty-six were dispatched to the home of Lazarus in Bethany and to all of the believer centers, from Beersheba in the south to Damascus and Sidon in the north; and from Philadelphia in the east to Alexandria in the west.
190:1.9 (2031.3) Después de despedirse de sus hermanos, David fue a buscar a su madre a casa de José y salieron hacia Betania a reunirse con la familia de Jesús que estaba a la espera. David se quedó en Betania con Marta y María mientras ellas vendían sus posesiones terrenales, y luego las acompañó en su viaje a Filadelfia para reunirse con su hermano Lázaro. 190:1.9 (2031.3) When David had taken leave of his brethren, he went over to the home of Joseph for his mother, and they then went out to Bethany to join the waiting family of Jesus. David abode there in Bethany with Martha and Mary until after they had disposed of their earthly possessions, and he accompanied them on their journey to join their brother, Lazarus, at Philadelphia.
190:1.10 (2031.4) La semana siguiente Juan Zebedeo llevó a María la madre de Jesús a la casa que él tenía en Betsaida. Santiago, el mayor de los hermanos menores de Jesús, se quedó con su familia en Jerusalén y Rut se quedó en Betania con las hermanas de Lázaro. El resto de la familia de Jesús volvió a Galilea. David Zebedeo se casó con Rut, la hermana menor de Jesús, a comienzos de junio y al día siguiente salió de Betania con Marta y María hacia Filadelfia. 190:1.10 (2031.4) In about one week from this time John Zebedee took Mary the mother of Jesus to his home in Bethsaida. James, Jesus’ eldest brother, remained with his family in Jerusalem. Ruth remained at Bethany with Lazarus’s sisters. The rest of Jesus’ family returned to Galilee. David Zebedee left Bethany with Martha and Mary, for Philadelphia, early in June, the day after his marriage to Ruth, Jesus’ youngest sister.
2. La aparición de Jesús en Betania ^top 2. Jesus’ Appearance at Bethany ^top
190:2.1 (2031.5) Desde el momento de su resurrección en la morontia hasta su ascensión a las alturas en espíritu, Jesús se apareció diecinueve veces distintas bajo forma visible a sus creyentes de la tierra. No se apareció a sus enemigos ni a aquellos que no podían sacar provecho espiritual de su manifestación bajo forma visible. Hizo su primera aparición ante las cinco mujeres junto a la tumba y la segunda ante María Magdalena, también cerca de la tumba. 190:2.1 (2031.5) From the time of the morontia resurrection until the hour of his spirit ascension on high, Jesus made nineteen separate appearances in visible form to his believers on earth. He did not appear to his enemies nor to those who could not make spiritual use of his manifestation in visible form. His first appearance was to the five women at the tomb; his second, to Mary Magdalene, also at the tomb.
190:2.2 (2031.6) La tercera aparición ocurrió en Betania aquel domingo poco después del mediodía en el jardín de Lázaro. Santiago, el mayor de los hermanos menores de Jesús, estaba ante la tumba vacía del hermano resucitado de Marta y María reflexionando sobre las noticias que el mensajero de David les había traído una hora antes. Santiago siempre se había sentido inclinado a creer en la misión de su hermano mayor en la tierra, pero llevaba mucho tiempo alejado del trabajo de Jesús y tenía serias dudas sobre las afirmaciones posteriores de los apóstoles de que Jesús era el Mesías. La noticia del mensajero alarmó y desconcertó a toda la familia. Cuando Santiago estaba aún ante la tumba vacía de Lázaro, llegó a la casa María Magdalena y se puso a contar con gran emoción a la familia lo que había visto y oído a primeras horas de la mañana junto a la tumba de José. Mientras contaba estas experiencias llegó David Zebedeo con su madre. Rut, por supuesto, creyó en las palabras de María, y también creyó Judá después de haber hablado con David y Salomé. 190:2.2 (2031.6) The third appearance occurred about noon of this Sunday at Bethany. Shortly after noontide, Jesus’ oldest brother, James, was standing in the garden of Lazarus before the empty tomb of the resurrected brother of Martha and Mary, turning over in his mind the news brought to them about one hour previously by the messenger of David. James had always inclined to believe in his eldest brother’s mission on earth, but he had long since lost contact with Jesus’ work and had drifted into grave doubting regarding the later claims of the apostles that Jesus was the Messiah. The whole family was startled and well-nigh confounded by the news brought by the messenger. Even as James stood before Lazarus’s empty tomb, Mary Magdalene arrived on the scene and was excitedly relating to the family her experiences of the early morning hours at the tomb of Joseph. Before she had finished, David Zebedee and his mother arrived. Ruth, of course, believed the report, and so did Jude after he had talked with David and Salome.
190:2.3 (2032.1) Entonces echaron en falta a Santiago, pero él seguía en el jardín cerca de la tumba. De pronto sintió una presencia cercana como si alguien le hubiera tocado el hombro, y cuando se volvió vio aparecer a su lado una forma extraña. Estaba demasiado asombrado para hablar y demasiado asustado para huir. Entonces la extraña forma dijo: «Santiago, vengo a llamarte al servicio del reino. Únete sinceramente a tus hermanos y sígueme». Cuando Santiago oyó decir su nombre supo que el que había hablado era Jesús, su hermano mayor. Todos tenían más o menos dificultades para reconocer la forma de morontia del Maestro, en cambio casi todos reconocían perfectamente su voz y podían identificar sin problema su encantadora personalidad en cuanto empezaba a comunicarse con ellos. 190:2.3 (2032.1) In the meantime, as they looked for James and before they found him, while he stood there in the garden near the tomb, he became aware of a near-by presence, as if someone had touched him on the shoulder; and when he turned to look, he beheld the gradual appearance of a strange form by his side. He was too much amazed to speak and too frightened to flee. And then the strange form spoke, saying: “James, I come to call you to the service of the kingdom. Join earnest hands with your brethren and follow after me.” When James heard his name spoken, he knew that it was his eldest brother, Jesus, who had addressed him. They all had more or less difficulty in recognizing the morontia form of the Master, but few of them had any trouble recognizing his voice or otherwise identifying his charming personality when he once began to communicate with them.
190:2.4 (2032.2) En cuanto Santiago se dio cuenta de que Jesús se estaba dirigiendo a él, hizo ademán de arrodillarse y exclamó: «Padre mío y hermano mío», pero Jesús le pidió que siguiera de pie mientras hablaban. Pasearon por el jardín y hablaron durante casi tres minutos. Hablaron de las experiencias del pasado y del futuro próximo. Cuando se acercaban a la casa Jesús dijo: «Adiós, Santiago; pronto os saludaré a todos juntos». 190:2.4 (2032.2) When James perceived that Jesus was addressing him, he started to fall to his knees, exclaiming, “My father and my brother,” but Jesus bade him stand while he spoke with him. And they walked through the garden and talked for almost three minutes; talked over experiences of former days and forecast the events of the near future. As they neared the house, Jesus said, “Farewell, James, until I greet you all together.”
190:2.5 (2032.3) Santiago entró corriendo en la casa mientras los demás lo estaban buscando en Betfagé, y exclamó: «Acabo de ver a Jesús y he hablado con él, he charlado con él. ¡No está muerto, ha resucitado! Al desaparecer me ha dicho: ‘Adiós, pronto os saludaré a todos juntos’». En cuanto terminó de hablar regresó Judá, y Santiago volvió a contar su encuentro con Jesús en el jardín para que lo oyera su hermano, y todos empezaron a creer en la resurrección de Jesús. Entonces Santiago anunció que no volvería a Galilea, y David exclamó: «No solo lo ven mujeres emocionadas, sino que han empezado a verlo hombres hechos y derechos. Espero verlo yo también». 190:2.5 (2032.3) James rushed into the house, even while they looked for him at Bethpage, exclaiming: “I have just seen Jesus and talked with him, visited with him. He is not dead; he has risen! He vanished before me, saying, ‘Farewell until I greet you all together.’” He had scarcely finished speaking when Jude returned, and he retold the experience of meeting Jesus in the garden for the benefit of Jude. And they all began to believe in the resurrection of Jesus. James now announced that he would not return to Galilee, and David exclaimed: “He is seen not only by excited women; even stronghearted men have begun to see him. I expect to see him myself.”
190:2.6 (2032.4) David no tuvo que esperar mucho tiempo, pues la cuarta aparición de Jesús ante ojos mortales ocurrió poco antes de las dos en la misma casa de Marta y María. El Maestro se apareció de manera visible a su familia terrenal y los amigos de la familia, veinte personas en total. El Maestro apareció en la puerta trasera de la casa, que estaba abierta, y dijo: «La paz sea con vosotros. Saludos a los que estuvisteis cerca de mí en la carne y fraternidad para mis hermanos y hermanas en el reino de los cielos. ¿Cómo habéis podido dudar? ¿Por qué habéis tardado tanto en decidiros a seguir de todo corazón la luz de la verdad? Venid pues todos a la fraternidad del Espíritu de la Verdad en el reino del Padre». Y cuando empezaron a recuperarse de la impresión y a acercarse a él como para abrazarlo, desapareció de su vista. 190:2.6 (2032.4) And David did not long wait, for the fourth appearance of Jesus to mortal recognition occurred shortly before two o’clock in this very home of Martha and Mary, when he appeared visibly before his earthly family and their friends, twenty in all. The Master appeared in the open back door, saying: “Peace be upon you. Greetings to those once near me in the flesh and fellowship for my brothers and sisters in the kingdom of heaven. How could you doubt? Why have you lingered so long before choosing to follow the light of truth with a whole heart? Come, therefore, all of you into the fellowship of the Spirit of Truth in the Father’s kingdom.” As they began to recover from the first shock of their amazement and to move toward him as if to embrace him, he vanished from their sight.
190:2.7 (2032.5) Todos querían ir corriendo a la ciudad a contar lo que había ocurrido a los escépticos apóstoles, pero Santiago lo impidió. Solo permitió a María Magdalena volver a casa de José. Mientras hablaban en el jardín Jesús había dicho ciertas cosas que indujeron a Santiago a prohibir que se publicara esta visita en la morontia fuera de allí. Pero Santiago no reveló nunca nada más de su conversación con el Maestro resucitado en casa de Lázaro en Betania. 190:2.7 (2032.5) They all wanted to rush off to the city to tell the doubting apostles about what had happened, but James restrained them. Mary Magdalene, only, was permitted to return to Joseph’s house. James forbade their publishing abroad the fact of this morontia visit because of certain things which Jesus had said to him as they conversed in the garden. But James never revealed more of his visit with the risen Master on this day at the Lazarus home in Bethany.
3. En casa de José ^top 3. At the Home of Joseph ^top
190:3.1 (2033.1) La quinta manifestación de Jesús en la morontia ante los ojos de los mortales ocurrió en presencia de unas veinticinco mujeres creyentes reunidas en casa de José de Arimatea hacia las cuatro y cuarto de la tarde de aquel mismo domingo. María Magdalena había vuelto a casa de José unos minutos antes de esta aparición. Aunque Santiago, el hermano de Jesús, había ordenado que no se dijera nada a los apóstoles sobre la aparición del Maestro en Betania, María estaba autorizada a informar de este acontecimiento a sus hermanas creyentes, así que les hizo prometer a todas que guardarían el secreto y les empezó a contar lo que acababa de ver en Betania con la familia de Jesús. Cuando estaba en medio de su apasionante relato, se hizo de pronto un silencio solemne y apareció entre ellas la forma claramente visible de Jesús resucitado que les dirigió estas palabras: «La paz sea con vosotras. En la fraternidad del reino no habrá ni judíos ni gentiles, ni ricos ni pobres, ni libres ni esclavos, ni hombres ni mujeres. Vosotras también estáis llamadas a divulgar la buena nueva de la liberación de la humanidad a través del evangelio de la filiación con Dios en el reino de los cielos. Id por todo el mundo proclamando este evangelio y confirmando la fe de los creyentes en él. Y mientras lo hacéis, no os olvidéis de atender a los enfermos y fortalecer a los que temen y a los que tiemblan. Estaré siempre con vosotras hasta los confines mismos de la tierra». Después de decir esto desapareció de su vista mientras las mujeres caían de bruces y adoraban en silencio. 190:3.1 (2033.1) The fifth morontia manifestation of Jesus to the recognition of mortal eyes occurred in the presence of some twenty-five women believers assembled at the home of Joseph of Arimathea, at about fifteen minutes past four o’clock on this same Sunday afternoon. Mary Magdalene had returned to Joseph’s house just a few minutes before this appearance. James, Jesus’ brother, had requested that nothing be said to the apostles concerning the Master’s appearance at Bethany. He had not asked Mary to refrain from reporting the occurrence to her sister believers. Accordingly, after Mary had pledged all the women to secrecy, she proceeded to relate what had so recently happened while she was with Jesus’ family at Bethany. And she was in the very midst of this thrilling recital when a sudden and solemn hush fell over them; they beheld in their very midst the fully visible form of the risen Jesus. He greeted them, saying: “Peace be upon you. In the fellowship of the kingdom there shall be neither Jew nor gentile, rich nor poor, free nor bond, man nor woman. You also are called to publish the good news of the liberty of mankind through the gospel of sonship with God in the kingdom of heaven. Go to all the world proclaiming this gospel and confirming believers in the faith thereof. And while you do this, forget not to minister to the sick and strengthen those who are fainthearted and fear-ridden. And I will be with you always, even to the ends of the earth.” And when he had thus spoken, he vanished from their sight, while the women fell on their faces and worshiped in silence.
190:3.2 (2033.2) De las cinco apariciones de Jesús en la morontia ocurridas hasta ese momento, María Magdalena había presenciado cuatro. 190:3.2 (2033.2) Of the five morontia appearances of Jesus occurring up to this time, Mary Magdalene had witnessed four.
190:3.3 (2033.3) A raíz de la actuación de los mensajeros a media mañana y de algunas filtraciones involuntarias procedentes de casa de José sobre la aparición de Jesús, llegó a oídos de los dirigentes de los judíos que se había corrido por la ciudad que Jesús había resucitado y que muchos aseguraban haberlo visto. Estos rumores pusieron muy nerviosos a los miembros del Sanedrín. Tras una rápida consulta con Anás, Caifás convocó una reunión del Sanedrín para las ocho de la tarde, y en ella se tomó la decisión de expulsar de las sinagogas a toda persona que mencionara la resurrección de Jesús. Se sugirió incluso condenar a muerte a todo el que afirmara haberlo visto, pero no se llegó a votar esta propuesta porque la reunión se disolvió en medio de una confusión rayana en el pánico. Se habían atrevido a pensar que habían acabado con Jesús y ahora estaban a punto de descubrir que sus problemas reales con el hombre de Nazaret no hacían sino empezar. 190:3.3 (2033.3) As a result of sending out the messengers during the midforenoon and from the unconscious leakage of intimations concerning this appearance of Jesus at Joseph’s house, word began to come to the rulers of the Jews during the early evening that it was being reported about the city that Jesus had risen, and that many persons were claiming to have seen him. The Sanhedrists were thoroughly aroused by these rumors. After a hasty consultation with Annas, Caiaphas called a meeting of the Sanhedrin to convene at eight o’clock that evening. It was at this meeting that action was taken to throw out of the synagogues any person who made mention of Jesus’ resurrection. It was even suggested that anyone claiming to have seen him should be put to death; this proposal, however, did not come to a vote since the meeting broke up in confusion bordering on actual panic. They had dared to think they were through with Jesus. They were about to discover that their real trouble with the man of Nazareth had just begun.
4. La aparición a los griegos ^top 4. Appearance to the Greeks ^top
190:4.1 (2033.4) Hacia las cuatro y media el Maestro hizo su sexta aparición en la morontia ante unos cuarenta creyentes griegos que estaban reunidos en casa de un tal Flavio con todas las puertas cerradas. Mientras comentaban las noticias de la resurrección, el Maestro se manifestó en medio de ellos y les dijo: «La paz sea con vosotros. Aunque el Hijo del Hombre apareció en la tierra entre los judíos, vino a aportar su ministerio a todos los hombres. En el reino de mi Padre no habrá ni judíos ni gentiles. Todos seréis hermanos, hijos de Dios. Id pues al mundo entero a proclamar este evangelio de salvación que habéis recibido de los embajadores del reino, y yo os recibiré en la comunión de la hermandad de los hijos del Padre por la fe y la verdad». Tras este encargo se despidió y no volvieron a verlo. Se quedaron en la casa toda la tarde, pues estaban demasiado sobrecogidos para atreverse a salir y ninguno durmió esa noche; se quedaron hablando sobre estas cosas con la esperanza de que el Maestro volviera a visitarlos. Entre estos griegos había muchos de los que estaban en Getsemaní cuando los soldados arrestaron a Jesús y Judas lo traicionó con un beso. 190:4.1 (2033.4) About half past four o’clock, at the home of one Flavius, the Master made his sixth morontia appearance to some forty Greek believers there assembled. While they were engaged in discussing the reports of the Master’s resurrection, he manifested himself in their midst, notwithstanding that the doors were securely fastened, and speaking to them, said: “Peace be upon you. While the Son of Man appeared on earth among the Jews, he came to minister to all men. In the kingdom of my Father there shall be neither Jew nor gentile; you will all be brethren—the sons of God. Go you, therefore, to all the world, proclaiming this gospel of salvation as you have received it from the ambassadors of the kingdom, and I will fellowship you in the brotherhood of the Father’s sons of faith and truth.” And when he had thus charged them, he took leave, and they saw him no more. They remained within the house all evening; they were too much overcome with awe and fear to venture forth. Neither did any of these Greeks sleep that night; they stayed awake discussing these things and hoping that the Master might again visit them. Among this group were many of the Greeks who were at Gethsemane when the soldiers arrested Jesus and Judas betrayed him with a kiss.
190:4.2 (2034.1) Los rumores de la resurrección de Jesús y las noticias de numerosas apariciones a sus seguidores se están difundiendo rápidamente y crece el nerviosismo en toda la ciudad. El Maestro se ha aparecido ya a su familia, a las mujeres y a los griegos, y dentro de poco se va a manifestar a los apóstoles. El Sanedrín no tardará en encarar los nuevos problemas que se ciernen inesperadamente sobre los dirigentes judíos. Jesús piensa mucho en sus apóstoles, pero antes de visitarlos quiere que pasen unas horas más de reflexión y meditación. 190:4.2 (2034.1) Rumors of Jesus’ resurrection and reports concerning the many appearances to his followers are spreading rapidly, and the whole city is being wrought up to a high pitch of excitement. Already the Master has appeared to his family, to the women, and to the Greeks, and presently he manifests himself in the midst of the apostles. The Sanhedrin is soon to begin the consideration of these new problems which have been so suddenly thrust upon the Jewish rulers. Jesus thinks much about his apostles but desires that they be left alone for a few more hours of solemn reflection and thoughtful consideration before he visits them.
5. El encuentro en el camino con dos hermanos ^top 5. The Walk with Two Brothers ^top
190:5.1 (2034.2) Unos once kilómetros al oeste de Jerusalén vivían en Emaús dos hermanos pastores que habían pasado la semana de la Pascua en Jerusalén asistiendo a los sacrificios, las ceremonias y las fiestas. El mayor, Cleofás, creía parcialmente en Jesús o al menos había sido expulsado de la sinagoga. Su hermano Jacobo no era creyente pero estaba muy interesado por lo que había oído sobre las enseñanzas y las obras del Maestro. 190:5.1 (2034.2) At Emmaus, about seven miles west of Jerusalem, there lived two brothers, shepherds, who had spent the Passover week in Jerusalem attending upon the sacrifices, ceremonials, and feasts. Cleopas, the elder, was a partial believer in Jesus; at least he had been cast out of the synagogue. His brother, Jacob, was not a believer, although he was much intrigued by what he had heard about the Master’s teachings and works.
190:5.2 (2034.3) Aquel domingo los dos hermanos volvían a Emaús por la calzada de Jerusalén, y hacia las cinco de la tarde habrían caminado ya unos cinco kilómetros. Iban hablando muy seriamente sobre Jesús, sus enseñanzas, sus obras y muy especialmente sobre los rumores de que su tumba estaba vacía y de que ciertas mujeres habían hablado con él. Cleofás estaba bastante dispuesto a creerse esas noticias, pero Jacobo insistía en que se trataba probablemente de un montaje. Mientras discutían así de camino a su casa, la manifestación de Jesús en la morontia, su séptima aparición, se puso a andar a su lado. Cleofás había oído mucho enseñar a Jesús y había comido con él varias veces en casas de creyentes de Jerusalén, pero no reconoció al Maestro, ni siquiera cuando les habló abiertamente. 190:5.2 (2034.3) On this Sunday afternoon, about three miles out of Jerusalem and a few minutes before five o’clock, as these two brothers trudged along the road to Emmaus, they talked in great earnestness about Jesus, his teachings, work, and more especially concerning the rumors that his tomb was empty, and that certain of the women had talked with him. Cleopas was half a mind to believe these reports, but Jacob was insistent that the whole affair was probably a fraud. While they thus argued and debated as they made their way toward home, the morontia manifestation of Jesus, his seventh appearance, came alongside them as they journeyed on. Cleopas had often heard Jesus teach and had eaten with him at the homes of Jerusalem believers on several occasions. But he did not recognize the Master even when he spoke freely with them.
190:5.3 (2034.4) Después de caminar con ellos un corto trecho, Jesús preguntó: «¿De qué hablabais con tanto interés cuando me acerqué a vosotros?». Ellos se pararon tristemente sorprendidos y Cleofás le dijo: «¿Eres tú el único visitante de Jerusalén que no sabes las cosas que han sucedido estos días?». Entonces el Maestro preguntó: «¿Qué cosas?». Cleofás respondió: «Si no te has enterado de esas cosas, eres el único de Jerusalén que no ha oído los rumores sobre Jesús de Nazaret, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra ante Dios y ante todo el pueblo. Los jefes de los sacerdotes y nuestros dirigentes lo entregaron a los romanos y exigieron que lo crucificaran. Muchos de nosotros esperábamos que fuera él quien liberara a Israel del yugo de los gentiles. Pero eso no es todo. Hace tres días que fue crucificado, y ciertas mujeres nos han sorprendido declarando que fueron a su tumba esta madrugada y la encontraron vacía. Estas mismas mujeres insisten en que han hablado con ese hombre y dicen que ha resucitado de entre los muertos. Y cuando las mujeres informaron de esto a los hombres, dos de sus apóstoles corrieron a la tumba y también la encontraron vacía». Aquí Jacobo interrumpió a su hermano para decir: «pero no vieron a Jesús». 190:5.3 (2034.4) After walking a short way with them, Jesus said: “What were the words you exchanged so earnestly as I came upon you?” And when Jesus had spoken, they stood still and viewed him with sad surprise. Said Cleopas: “Can it be that you sojourn in Jerusalem and know not the things which have recently happened?” Then asked the Master, “What things?” Cleopas replied: “If you do not know about these matters, you are the only one in Jerusalem who has not heard these rumors concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in word and in deed before God and all the people. The chief priests and our rulers delivered him up to the Romans and demanded that they crucify him. Now many of us had hoped that it was he who would deliver Israel from the yoke of the gentiles. But that is not all. It is now the third day since he was crucified, and certain women have this day amazed us by declaring that very early this morning they went to his tomb and found it empty. And these same women insist that they talked with this man; they maintain that he has risen from the dead. And when the women reported this to the men, two of his apostles ran to the tomb and likewise found it empty”—and here Jacob interrupted his brother to say, “but they did not see Jesus.”
190:5.4 (2035.1) Siguieron caminando y Jesús les dijo: «¡Cuán lentos sois para comprender la verdad! Si hablabais de las obras y enseñanzas de ese hombre quizá pueda yo iluminaros porque conozco bien esas enseñanzas. ¿No recordáis que ese Jesús enseñó siempre que su reino no era de este mundo y que todos los hombres, al ser hijos de Dios, encontrarían libertad e independencia en la alegría espiritual de la hermandad de servicio por amor en el nuevo reino de la verdad del amor del Padre celestial? ¿No recordáis que ese Hijo del Hombre proclamó la salvación de Dios para todos los hombres mientras atendía a enfermos y afligidos y liberaba a los que estaban encadenados por el miedo y esclavizados por el mal? ¿No sabéis que ese hombre de Nazaret dijo a sus discípulos que tenía que ir a Jerusalén para ser entregado a sus enemigos que le darían muerte, y que resucitaría al tercer día? ¿No os han dicho todo esto? ¿Y no habéis leído nunca el pasaje de las Escrituras que habla sobre este día de salvación para judíos y gentiles donde se dice que en él todas las familias de la tierra serán benditas, que él escuchará el grito de los necesitados y salvará las almas de los pobres que lo buscan y que todas las naciones lo llamarán bendito? Que ese Libertador será como la sombra de una gran roca en una tierra agotada. Que alimentará al rebaño como un verdadero pastor y reunirá a las ovejas en sus brazos y las llevará tiernamente en su seno. Que abrirá los ojos de los ciegos de espíritu y sacará a los presos de la desesperación a la plena luz y a la libertad, que todos los que están en la oscuridad verán la gran luz de la salvación eterna. Que curará a los que tienen el corazón destrozado, proclamará la libertad a los cautivos del pecado y abrirá la prisión a los que están esclavizados por el miedo y encadenados por el mal. Que confortará a los afligidos y les concederá la alegría de la salvación en lugar de tristeza y pesadumbre. Que será el deseo de todas las naciones y la alegría perpetua de los que buscan la rectitud. Que ese Hijo de la verdad y la rectitud se alzará sobre el mundo con luz curativa y poder salvador e incluso que salvará a su pueblo de sus pecados, que buscará y salvará realmente a los que están perdidos. Que no destruirá a los débiles sino que dará la salvación a todos los que tienen hambre y sed de rectitud. Que los que creen en él tendrán la vida eterna. Que derramará su espíritu sobre toda carne y que este Espíritu de la Verdad será en cada creyente un pozo de agua que manará hasta la vida eterna. ¿No habéis comprendido la grandeza del evangelio del reino que este hombre os ha traído? ¿No os dais cuenta de la grandeza de la salvación que ha llegado a vosotros?». 190:5.4 (2035.1) As they walked along, Jesus said to them: “How slow you are to comprehend the truth! When you tell me that it is about the teachings and work of this man that you have your discussions, then may I enlighten you since I am more than familiar with these teachings. Do you not remember that this Jesus always taught that his kingdom was not of this world, and that all men, being the sons of God, should find liberty and freedom in the spiritual joy of the fellowship of the brotherhood of loving service in this new kingdom of the truth of the heavenly Father’s love? Do you not recall how this Son of Man proclaimed the salvation of God for all men, ministering to the sick and afflicted and setting free those who were bound by fear and enslaved by evil? Do you not know that this man of Nazareth told his disciples that he must go to Jerusalem, be delivered up to his enemies, who would put him to death, and that he would arise on the third day? Have you not been told all this? And have you never read in the Scriptures concerning this day of salvation for Jew and gentile, where it says that in him shall all the families of the earth be blessed; that he will hear the cry of the needy and save the souls of the poor who seek him; that all nations shall call him blessed? That such a Deliverer shall be as the shadow of a great rock in a weary land. That he will feed the flock like a true shepherd, gathering the lambs in his arms and tenderly carrying them in his bosom. That he will open the eyes of the spiritually blind and bring the prisoners of despair out into full liberty and light; that all who sit in darkness shall see the great light of eternal salvation. That he will bind up the brokenhearted, proclaim liberty to the captives of sin, and open up the prison to those who are enslaved by fear and bound by evil. That he will comfort those who mourn and bestow upon them the joy of salvation in the place of sorrow and heaviness. That he shall be the desire of all nations and the everlasting joy of those who seek righteousness. That this Son of truth and righteousness shall rise upon the world with healing light and saving power; even that he will save his people from their sins; that he will really seek and save those who are lost. That he will not destroy the weak but minister salvation to all who hunger and thirst for righteousness. That those who believe in him shall have eternal life. That he will pour out his spirit upon all flesh, and that this Spirit of Truth shall be in each believer a well of water, springing up into everlasting life. Did you not understand how great was the gospel of the kingdom which this man delivered to you? Do you not perceive how great a salvation has come upon you?”
190:5.5 (2035.2) Para entonces ya habían llegado a la aldea donde vivían estos hermanos. Desde que Jesús empezó a enseñarles por el camino, ninguno de los dos había dicho una palabra. Se pararon delante de su humilde morada, y cuando Jesús iba a despedirse de ellos para seguir por la carretera le insistieron en que entrara y se quedara con ellos porque era casi de noche. Al final Jesús accedió, y poco después de entrar en la casa se sentaron a comer. Le dieron el pan para que lo bendijera y cuando empezó a partirlo para dárselo a los hermanos, se les abrieron los ojos y Cleofás reconoció que su invitado era el propio Maestro. Pero cuando dijo: «Es el Maestro...», el Jesús de morontia desapareció de su vista. 190:5.5 (2035.2) By this time they had come near to the village where these brothers dwelt. Not a word had these two men spoken since Jesus began to teach them as they walked along the way. Soon they drew up in front of their humble dwelling place, and Jesus was about to take leave of them, going on down the road, but they constrained him to come in and abide with them. They insisted that it was near nightfall, and that he tarry with them. Finally Jesus consented, and very soon after they went into the house, they sat down to eat. They gave him the bread to bless, and as he began to break and hand to them, their eyes were opened, and Cleopas recognized that their guest was the Master himself. And when he said, “It is the Master —,” the morontia Jesus vanished from their sight.
190:5.6 (2036.1) Entonces se dijeron el uno al otro: «¡¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros cuando nos hablaba por el camino y abría nuestro entendimiento a las enseñanzas de las Escrituras?!». 190:5.6 (2036.1) And then they said, the one to the other, “No wonder our hearts burned within us as he spoke to us while we walked along the road! and while he opened up to our understanding the teachings of the Scriptures!”
190:5.7 (2036.2) No perdieron tiempo en comer. Habían visto al Maestro de morontia y salieron corriendo de la casa para volver rápidamente a Jerusalén y difundir la buena nueva del Salvador resucitado. 190:5.7 (2036.2) They would not stop to eat. They had seen the morontia Master, and they rushed from the house, hastening back to Jerusalem to spread the good news of the risen Savior.
190:5.8 (2036.3) Hacia las nueve de aquella noche, justo antes de que el Maestro se apareciera a los diez, los dos hermanos irrumpieron entusiasmados en la habitación de arriba donde estaban los apóstoles y declararon que habían visto a Jesús y hablado con él. Les contaron todo lo que Jesús había dicho y cómo no se habían dado cuenta de quién era hasta el momento de partir el pan. 190:5.8 (2036.3) About nine o’clock that evening and just before the Master appeared to the ten, these two excited brothers broke in upon the apostles in the upper chamber, declaring that they had seen Jesus and talked with him. And they told all that Jesus had said to them and how they had not discerned who he was until the time of the breaking of the bread.