Kapitel 30 Paper 30
Personligheterna i storuniversum Personalities of the Grand Universe
30:0.1 (330.1) DE PERSONLIGHETER och andra än personliga väsen som nu tjänstgör i Paradiset och i storuniversum utgör ett närapå gränslöst antal levande varelser. Redan antalet huvudklasser och -typer skulle få människans föreställningsförmåga att vackla, för att inte nämna de otaliga undertyperna och variationerna. Det är emellertid önskvärt att presentera någonting av två grundläggande klassifikationer av levande varelser: en antydan om den klassifikation som används i Paradiset och en förkortning av personlighetsregistret i Uversa. 30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
30:0.2 (330.2) Det är inte möjligt att formulera täckande och helt följdriktiga klassifikationer av personligheterna i storuniversum emedan alla grupper inte uppenbaras. Det skulle fordra talrika kapitel till för att täcka den tilläggsuppenbarelse som behövs för att systematiskt klassificera alla grupper. En sådan begreppsmässig expansion skulle knappast vara önskvärd då den skulle beröva de tänkande dödliga under de följande tusen åren på den stimulering till kreativ begrundan som dessa partiellt uppenbarade begrepp ger. Det är bäst att människan inte får för mycket uppenbarelse; det kväver fantasin. 30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
1. Paradisets klassifikation av levande varelser ^top 1. The Paradise Classification of Living Beings ^top
30:1.1 (330.3) Levande varelser klassificeras i Paradiset enligt medfött och uppnått förhållande till Paradisgudomarna. Under storsamlingarna i centraluniversumet och i superuniverserna grupperas de närvarande ofta enligt ursprung: de med treenigt ursprung eller som har uppnått Treenigheten, de med dubbelt ursprung och de med enkelt ursprung. Det är svårt att tolka paradisklassificeringen av levande varelser för det dödliga sinnet, men vi är befullmäktigade att framföra följande: 30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
30:1.2 (330.4) I. VARELSER MED TREENIGT URSPRUNG. Varelser skapade av alla tre Paradisgudomar, antingen tillsammans eller i egenskap av Treenigheten, samt de Treenigades Kårer, vilken beteckning anger alla grupper av treenigade varelser: uppenbarade och ouppenbarade. 30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
30:1.3 (330.5) A. De Suprema Andarna 30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits.
30:1.4 (330.6) 1. De Sju Härskarandarna. 30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:1.5 (330.7) 2. De Sju Suprema Verkställarna. 30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:1.6 (330.8) 3. De Sju Klasserna av Återspeglande Andar. 30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
30:1.7 (330.9) B. Treenighetens Stationära Söner 30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity.
30:1.8 (330.10) 1. Suprematetens Treenigade Hemligheter. 30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:1.9 (330.11) 2. Dagarnas Eviga. 30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days.
30:1.10 (330.12) 3. Dagarnas Forna. 30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days.
30:1.11 (330.13) 4. Dagarnas Fulländade. 30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days.
30:1.12 (331.1) 5. Dagarnas Sentida. 30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days.
30:1.13 (331.2) 6. Dagarnas Förenade. 30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days.
30:1.14 (331.3) 7. Dagarnas Trogna. 30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days.
30:1.15 (331.4) 8. Visdomens Fulländare. 30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom.
30:1.16 (331.5) 9. Gudomliga Rådgivare. 30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors.
30:1.17 (331.6) 10. Universella Censorer. 30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors.
30:1.18 (331.7) C. Varelser med Treenighetsursprung och Treenigade Varelser 30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
30:1.19 (331.8) 1. Treenighetens Undervisande Söner. 30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons.
30:1.20 (331.9) 2. Inspirerade Treenighetsandar. 30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits.
30:1.21 (331.10) 3. Infödda Havoniter. 30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives.
30:1.22 (331.11) 4. Paradisets Medborgare. 30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens.
30:1.23 (331.12) 5. Ouppenbarade Varelser med Treenighetsursprung. 30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
30:1.24 (331.13) 6. Ouppenbarade av Gudomen Treenigade Varelser. 30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
30:1.25 (331.14) 7. Uppnåelsens Treenigade Söner. 30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment.
30:1.26 (331.15) 8. Utväljningens Treenigade Söner. 30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection.
30:1.27 (331.16) 9. Fulländningens Treenigade Söner. 30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection.
30:1.28 (331.17) 10. Av de Skapade Treenigade Söner. 30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons.
30:1.29 (331.18) II. VARELSER MED DUBBELT URSPRUNG. De med ursprung i vilka som helst två av Paradisgudomarna eller annars skapade av vilka som helst två varelser med direkt eller indirekt härstamning från Paradisgudomarna. 30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.30 (331.19) A. De Nedstigande Klasserna. 30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders.
30:1.31 (331.20) 1. Skaparsönerna. 30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons.
30:1.32 (331.21) 2. Administratörsönerna. 30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons.
30:1.33 (331.22) 3. De Klara Morgonstjärnorna. 30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars.
30:1.34 (331.23) 4. Fader-Melkisedekarna. 30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks.
30:1.35 (331.24) 5. Melkisedekarna. 30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks.
30:1.36 (331.25) 6. Vorondadekarna. 30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks.
30:1.37 (331.26) 7. Lanonandekarna. 30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks.
30:1.38 (331.27) 8. De Lysande Aftonstjärnorna. 30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars.
30:1.39 (331.28) 9. Ärkeänglarna. 30:1.39 (331.28) 9. The Archangels.
30:1.40 (331.29) 10. Livsbärarna. 30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers.
30:1.41 (331.30) 11. De Ouppenbarade Universummedhjälparna. 30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids.
30:1.42 (331.31) 12. Guds Ouppenbarade Söner. 30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God.
30:1.43 (331.32) B. De Stationära Klasserna 30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders.
30:1.44 (331.33) 1. Abandonterna. 30:1.44 (331.33) 1. Abandonters.
30:1.45 (331.34) 2. Susatia. 30:1.45 (331.34) 2. Susatia.
30:1.46 (331.35) 3. Univitatia. 30:1.46 (331.35) 3. Univitatia.
30:1.47 (331.36) 4. Spironga. 30:1.47 (331.36) 4. Spironga.
30:1.48 (331.37) 5. De Ouppenbarade Varelserna med Dubbelt Ursprung 30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
30:1.49 (331.38) C. De Uppstigande Klasserna 30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders.
30:1.50 (331.39) 1. De Riktarfusionerade Dödliga. 30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals.
30:1.51 (331.40) 2. De Sonfusionerade Dödliga. 30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals.
30:1.52 (331.41) 3. De Andefusionerade Dödliga. 30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals.
30:1.53 (331.42) 4. De Omvandlade Mellanvarelserna. 30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers.
30:1.54 (331.43) 5. De Ouppenbarade Uppstigna. 30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.55 (332.1) III. VARELSER MED ENKELT URSPRUNG. De med ursprung i en av Paradisgudomarna eller annars skapade av en enda varelse med direkt eller indirekt härstamning från Paradisgudomarna. 30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.56 (332.2) A. De Suprema Andarna 30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits.
30:1.57 (332.3) 1. Gravitationsbudbärarna. 30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers.
30:1.58 (332.4) 2. Havonakretsarnas Sju Andar. 30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
30:1.59 (332.5) 3. Havonakretsarnas Tolvfaldiga Biträden. 30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
30:1.60 (332.6) 4. Återspeglingsmedhjälparna. 30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids.
30:1.61 (332.7) 5. Universernas Moderandar. 30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits.
30:1.62 (332.8) 6. De Sjufaldiga Biträdande Sinnesandarna. 30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits.
30:1.63 (332.9) 7. De Ouppenbarade Varelserna med Gudomsursprung. 30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
30:1.64 (332.10) B. De Uppstigande Klasserna 30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders.
30:1.65 (332.11) 1. Personaliserade Riktare. 30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters.
30:1.66 (332.12) 2. Uppstigande Materiella Söner. 30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons.
30:1.67 (332.13) 3. Evolutionära Serafer. 30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim.
30:1.68 (332.14) 4. Evolutionära Keruber. 30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim.
30:1.69 (332.15) 5. Ouppenbarade Uppstigare. 30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.70 (332.16) C. Den Oändlige Andens Familj 30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit.
30:1.71 (332.17) 1. De Ensamma Budbärarna. 30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers.
30:1.72 (332.18) 2. Universernas Strömkretsövervakare. 30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:1.73 (332.19) 3. Folkräkningsledarna. 30:1.73 (332.19) 3. Census Directors.
30:1.74 (332.20) 4. Den Oändlige Andens Personliga Biträden. 30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:1.75 (332.21) 5. De Biträdande Inspektörerna. 30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors.
30:1.76 (332.22) 6. De Förordnade Vakterna. 30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels.
30:1.77 (332.23) 7. De Graduerades Guider. 30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides.
30:1.78 (332.24) 8. Havonaservitalerna. 30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals.
30:1.79 (332.25) 9. De Universella Medlarna. 30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators.
30:1.80 (332.26) 10. Morontiaföljeslagarna. 30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions.
30:1.81 (332.27) 11. Supernaferna. 30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim.
30:1.82 (332.28) 12. Sekonaferna. 30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim.
30:1.83 (332.29) 13. Tertiaferna. 30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim.
30:1.84 (332.30) 14. Omniaferna. 30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim.
30:1.85 (332.31) 15. Seraferna. 30:1.85 (332.31) 15. Seraphim.
30:1.86 (332.32) 16. Keruberna och Sanoberna. 30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim.
30:1.87 (332.33) 17. De Ouppenbarade Varelserna med Andeursprung. 30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
30:1.88 (332.34) 18. De Sju Suprema Styrkeledarna. 30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors.
30:1.89 (332.35) 19. De Suprema Styrkecentren. 30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers.
30:1.90 (332.36) 20. De Ledande Fysiska Övervakarna. 30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers.
30:1.91 (332.37) 21. Morontiastyrkans Övervakare. 30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors.
30:1.92 (332.38) IV. EVENTUERADE TRANSCENDENTALA VARELSER. Det finns i Paradiset en väldig skara transcendentala varelser vilkas ursprung vanligen inte avslöjas för universerna i tid och rymd förrän de är stadgade i ljus och liv. Dessa Transcendentaler är varken skapare eller skapade; de är gudomlighetens, ultimatetens och evighetens eventuerade barn. Dessa ”eventuerare” är varken finita eller infinita — de är absonita; och absonitheten är varken infinitet eller absoluthet. 30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
30:1.93 (333.1) Dessa oskapade icke-skapare är ständigt lojala mot Paradistreenigheten och lydiga mot den Ultimate. De existerar på personlighetsaktivitetens fyra ultimata nivåer, och de tjänstgör på absonithetens sju nivåer i tolv stora divisioner bestående av ett tusen större arbetsgrupper om sju klasser var. Dessa eventuerade varelser inkluderar följande klasser: 30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
30:1.94 (333.2) 1. Totaluniversums Arkitekter. 30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe.
30:1.95 (333.3) 2. Transcendentala Upptecknare. 30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders.
30:1.96 (333.4) 3. Andra Transcendentaler. 30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers.
30:1.97 (333.5) 4. Första gradens Eventuerade Ledande Kraftorganisatörer. 30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers.
30:1.98 (333.6) 5. Biträdande Transcendentala Ledande Kraftorganisatörer. 30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers.
30:1.99 (333.7) Gud, i egenskap av en superperson, eventuerar; Gud, i egenskap af person, skapar; Gud, i egenskap aven förperson, fragmenterar; och ett sådant Riktarfragment av honom själv evolverar andesjälen ovanpå det materiella och dödliga sinnet enligt personlighetens frivilliga val och vilken har utgivits till en sådan dödlig varelse genom Guds föräldrahandling i egenskap av en Fader. 30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
30:1.100 (333.8) V. GUDOMENS FRAGMENTERADE VÄSEN. Denna klass av levande existens med ursprung i den Universelle Fadern exemplifieras bäst av Tankeriktarna, fastän dessa väsen på intet sätt är de enda fragmenteringarna av det Första Ursprungets och Centrets förpersonliga verklighet. De andra än Riktarfragmentens funktioner är mångahanda och föga kända. Fusion med en Riktare eller med ett annat sådant fragment gör den skapade till en Faderfusionerad varelse. 30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
30:1.101 (333.9) Fragmenteringarna av det Tredje Ursprungets och Centrets för-sinnesande bör i detta sammanhang noteras, ehuru de knappast kan jämföras med Fadersfragmenten. Sådana fragment skiljer sig enormt från Riktarna; de vistas inte som sådana i Spiritington; inte heller färdas de som sådana längs sinnesgravitationens strömkretsar; de bebor inte heller de dödliga varelserna under det jordiska livet. De är inte förpersonliga i den mening som Riktarna, men sådana fragment av för-sinnesande utges till vissa överlevande dödliga, och fusion med dem gör dessa till Andefusionerade dödliga till åtskillnad från Riktarfusionerade dödliga. 30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
30:1.102 (333.10) Ännu svårare att beskriva är en Skaparsons individualiserade ande; förening med denna gör den skapade varelsen till en med Sonen fusionerad dödlig. Och det finns ytterligare andra fragmenteringar av Gudomen. 30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
30:1.103 (333.11) VI. ÖVERPERSONLIGA VARELSER. Det finns en väldig skara andra än personliga varelser, som är av gudomligt ursprung och som tjänar på mångahanda sätt i universernas universum. Vissa av dessa varelser är bosatta i Sonens paradisvärldar; andra, såsom den Evige Sonens överpersonliga representanter, påträffas annanstans. Till största delen nämns de inte i dessa berättelser, och det vore helt fåfängt att försöka beskriva dem för personliga varelser. 30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
30:1.104 (333.12) VII. OKLASSIFICERADE OCH OUPPENBARADE KLASSER. Under innevarande universumtidsålder är det inte möjligt att placera alla varelser, personliga eller andra, inom klassifikationer som gäller den nuvarande universumtidsåldern; inte heller har alla sådana kategorier uppenbarats i dessa berättelser; därför har talrika klasser utelämnats från dessa listor. Beakta följande: 30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
30:1.105 (333.13) Universumbestämmelsens Fullbordare. 30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny.
30:1.106 (333.14) Den Ultimates Kvalificerade Ställföreträdare. 30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate.
30:1.107 (334.1) Den Supremes Okvalificerade Övervakare. 30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme.
30:1.108 (334.2) Dagarnas Fornas Ouppenbarade Skapande Representanter. 30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
30:1.109 (334.3) Majeston i Paradiset. 30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise.
30:1.110 (334.4) Majestons Icke-Namngivna Förbindelsepersonligheter för Återspegling. 30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
30:1.111 (334.5) Midsonitklasserna i lokaluniverserna. 30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes.
30:1.112 (334.6) Ingen speciell betydelse behöver fästas vid att dessa klasser listas tillsammans, förutom att ingen av dem uppträder i paradisklassifikationen så som den nu här har uppenbarats. Dessa är de få oklassificerade; det återstår för er att lära er om de ouppenbarade många. 30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
30:1.113 (334.7) Det finns andar: andeväsen, andenärvaron, personliga andar, förpersonliga andar, överpersonliga andar, andeexistenser, andepersonligheter — men varken de dödligas språk eller de dödligas intellekt når upp till detta. Vi kan emellertid konstatera att det inte finns några personligheter som är ”endast sinne”; inget väsen har personlighet om det inte har fått den av Gud, som är ande. Inget sinnesväsen som inte är associerat med antingen andlig eller fysisk energi är en personlighet. Men i samma mening som det finns andepersonligheter som har sinne finns det sinnespersonligheter som har ande. Majeston och hans medarbetare är ganska bra illustrationer av sinnesdominerade varelser, men det finns bättre illustrationer av denna typ av personlighet som är okänd för er. Det finns rentav hela ouppenbarade klasser av sådana sinnespersonligheter, men de är alltid andeassocierade. Vissa andra ouppenbarade skapade varelser är vad som kunde kallas den sinnesmässiga och fysiska energins personligheter. Denna typ av varelse reagerar inte på andegravitationen men är icke desto mindre en sann personlighet — den är inom Faderns strömkrets. 30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
30:1.114 (334.8) Dessa kapitel påbörjar inte ens — kan inte påbörja — uttömmandet av berättelsen om de levande skapade varelserna, skaparna, de eventuerade varelserna och ännu på annat sätt existerande varelserna som lever och dyrkar och tjänar i de vimlande universerna i tiden och i centraluniversumet i evigheten. Ni dödliga är personer; därför kan vi beskriva varelser som är personaliserade, men hur skulle en absonitiserad varelse någonsin kunna förklaras för er? 30:1.114 (334.8) These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2. Personlighetsregistret i Uversa ^top 2. The Uversa Personality Register ^top
30:2.1 (334.9) Den gudomliga familjen av levande varelser är registrerad i Uversa i sju stora divisioner: 30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions:
30:2.2 (334.10) 1. Paradisgudomarna. 30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities.
30:2.3 (334.11) 2. De Suprema Andarna. 30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits.
30:2.4 (334.12) 3. Varelserna med Treenighetsursprung. 30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings.
30:2.5 (334.13) 4. Guds Söner. 30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God.
30:2.6 (334.14) 5. Den Oändlige Andens Personligheter. 30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.7 (334.15) 6. Styrkeledarna i Universum. 30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors.
30:2.8 (334.16) 7. De Permanenta Medborgarnas Kår. 30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship.
30:2.9 (334.17) Dessa grupper av viljevarelser är indelade i talrika klasser och mindre undergrupper. Presentationen av klassificeringen av storuniversums personligheter tar emellertid i huvudsak fasta på ett framförande av de klasser av förståndsvarelser som har uppenbarats i dessa berättelser, av vilka de dödliga möter de flesta som en del av sin uppstigningserfarenhet under den progressiva uppstigningen till Paradiset. De följande katalogiseringarna upptar inte de omfattande klasser av universumvarelser som är sysselsatta i sitt arbete utanför uppstigningsplanen för de dödliga. 30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
30:2.10 (335.1) I. PARADISGUDOMARNA 30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES.
30:2.11 (335.2) 1. Den Universelle Fadern. 30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father.
30:2.12 (335.3) 2. Den Evige Sonen. 30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son.
30:2.13 (335.4) 3. Den Oändlige Anden. 30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit.
30:2.14 (335.5) II. DE SUPREMA ANDARNA 30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS.
30:2.15 (335.6) 1. De Sju Härskarandarna. 30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:2.16 (335.7) 2. De Sju Suprema Verkställarna. 30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:2.17 (335.8) 3. De Sju Grupperna av Återspeglande Andar. 30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
30:2.18 (335.9) 4. Återspeglingsmedhjälparna. 30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids.
30:2.19 (335.10) 5. Kretsarnas Sju Andar. 30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits.
30:2.20 (335.11) 6. Lokaluniversernas Skapande Andar. 30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits.
30:2.21 (335.12) 7. De Biträdande Sinnesandarna. 30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits.
30:2.22 (335.13) III. VARELSERNA MED TREENIGHETSURSPRUNG 30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS.
30:2.23 (335.14) 1. Suprematetens Treenigade Hemligheter 30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:2.24 (335.15) 2. Dagarnas Eviga. 30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days.
30:2.25 (335.16) 3. Dagarnas Forna. 30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days.
30:2.26 (335.17) 4. Dagarnas Fulländade. 30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days.
30:2.27 (335.18) 5. Dagarnas Sentida. 30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days.
30:2.28 (335.19) 6. Dagarnas Förenande. 30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days.
30:2.29 (335.20) 7. Dagarnas Trogna. 30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days.
30:2.30 (335.21) 8. Treenighetens Undervisande Söner. 30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons.
30:2.31 (335.22) 9. Visdomens Fulländare. 30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom.
30:2.32 (335.23) 10. De Gudomliga Rådgivarna. 30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors.
30:2.33 (335.24) 11. De Universella Censorerna. 30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors.
30:2.34 (335.25) 12. De Inspirerade Treenighetsandarna. 30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits.
30:2.35 (335.26) 13. De Infödda Havoniterna. 30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives.
30:2.36 (335.27) 14. Paradismedborgarna. 30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens.
30:2.37 (335.28) IV. GUDS SÖNER 30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD.
30:2.38 (335.29) A. Nedstigande Söner 30:2.38 (335.29) A. Descending Sons.
30:2.39 (335.30) 1. Skaparsönerna — Mikaelerna. 30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons—Michaels.
30:2.40 (335.31) 2. Administratörsönerna — Avonalerna. 30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons—Avonals.
30:2.41 (335.32) 3. Treenighetens Undervisande Söner — Daynalerna. 30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
30:2.42 (335.33) 4. Melkisedeksönerna. 30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons.
30:2.43 (335.34) 5. Vorondadeksönerna. 30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons.
30:2.44 (335.35) 6. Lanonandeksönerna. 30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons.
30:2.45 (335.36) 7. Livbärarsönerna. 30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons.
30:2.46 (335.37) B. Uppstigande Söner 30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons.
30:2.47 (335.38) 1. De Faderfusionerade Dödliga. 30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals.
30:2.48 (335.39) 2. De Sonfusionerade Dödliga. 30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals.
30:2.49 (335.40) 3. De Andefusionerade Dödliga. 30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals.
30:2.50 (335.41) 4. De Evolutionära Seraferna. 30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim.
30:2.51 (335.42) 5. De Uppstigande Materiella Sönerna. 30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons.
30:2.52 (335.43) 6. De Omvandlade Mellanvarelserna. 30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers.
30:2.53 (335.44) 7. De Personaliserade Riktarna. 30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters.
30:2.54 (336.1) C. Treenigade Söner 30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons.
30:2.55 (336.2) 1. De Mäktiga Budbärarna. 30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers.
30:2.56 (336.3) 2. De med Stor Auktoritet. 30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority.
30:2.57 (336.4) 3. De utan Namn och Nummer. 30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number.
30:2.58 (336.5) 4. De Treenigade Väktarna. 30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians.
30:2.59 (336.6) 5. De Treenigade Ambassadörerna. 30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors.
30:2.60 (336.7) 6. De Himmelska Beskyddarna. 30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians.
30:2.61 (336.8) 7. De Höga Sönernas Assistenter. 30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants.
30:2.62 (336.9) 8. De Av de Uppstigna Treenigade Sönerna. 30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons.
30:2.63 (336.10) 9. De Av Paradis-Havonabor Treenigade Sönerna. 30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
30:2.64 (336.11) 10. Ödesbestämmelsens Treenigade Söner. 30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny.
30:2.65 (336.12) V. DEN OÄNDLIGE ANDENS PERSONLIGHETER 30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
30:2.66 (336.13) A. Den Oändlige Andens Högre Personligheter 30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.67 (336.14) 1. De Ensamma Budbärarna. 30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers.
30:2.68 (336.15) 2. Universernas Strömkretsövervakare. 30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:2.69 (336.16) 3. Folkräkningsledarna. 30:2.69 (336.16) 3. Census Directors.
30:2.70 (336.17) 4. Den Oändlige Andens Personliga Biträden. 30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:2.71 (336.18) 5. De Biträdande Inspektörerna. 30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors.
30:2.72 (336.19) 6. De Förordnade Vakterna. 30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels.
30:2.73 (336.20) 7. De Graduerades Guider. 30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides.
30:2.74 (336.21) B. Rymdens Budbärarskaror 30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space.
30:2.75 (336.22) 1. Havonaservitalerna. 30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals.
30:2.76 (336.23) 2. De Universella Medlarna. 30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators.
30:2.77 (336.24) 3. De Tekniska Rådgivarna. 30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers.
30:2.78 (336.25) 4. Väktarna av Paradisets Register. 30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise.
30:2.79 (336.26) 5. De Himmelska Upptecknarna. 30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders.
30:2.80 (336.27) 6. Morontiaföljeslagarna. 30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions.
30:2.81 (336.28) 7. Paradisföljeslagarna. 30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions.
30:2.82 (336.29) C. De Omvårdande Andarna 30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits.
30:2.83 (336.30) 1. Supernaferna. 30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim.
30:2.84 (336.31) 2. Sekonaferna. 30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim.
30:2.85 (336.32) 3. Tertiaferna. 30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim.
30:2.86 (336.33) 4. Omniaferna. 30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim.
30:2.87 (336.34) 5. Seraferna. 30:2.87 (336.34) 5. Seraphim.
30:2.88 (336.35) 6. Keruberna och Sanoberna. 30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim.
30:2.89 (336.36) 7. Mellanvarelserna. 30:2.89 (336.36) 7. Midwayers.
30:2.90 (336.37) VI. STYRKELEDARNA I UNIVERSUM 30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.
30:2.91 (336.38) A. De Sju Suprema Styrkeledarna 30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors.
30:2.92 (336.39) B. Suprema Styrkecentrer 30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers.
30:2.93 (336.40) 1. De Suprema Centerövervakarna. 30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors.
30:2.94 (336.41) 2. Havonacentrerna. 30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers.
30:2.95 (336.42) 3. Superuniversumcentrerna. 30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers.
30:2.96 (336.43) 4. Lokaluniversers Centrer. 30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers.
30:2.97 (336.44) 5. Konstellationscentrerna. 30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers.
30:2.98 (336.45) 6. Systemcentrerna. 30:2.98 (336.45) 6. System Centers.
30:2.99 (336.46) 7. De Oklassificerade Centrerna. 30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers.
30:2.100 (337.1) C. Ledande Fysiska Övervakare 30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers.
30:2.101 (337.2) 1. De Biträdande Styrkeledarna. 30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors.
30:2.102 (337.3) 2. De Mekaniska Övervakarna. 30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers.
30:2.103 (337.4) 3. Energiomformarna. 30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers.
30:2.104 (337.5) 4. Energiöverförarna. 30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters.
30:2.105 (337.6) 5. Första gradens Förenare. 30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators.
30:2.106 (337.7) 6. Andra gradens Åtskiljare. 30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators.
30:2.107 (337.8) 7. Frandalankerna och Kronoldekerna. 30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks.
30:2.108 (337.9) D. Morontiastyrkans Övervakare 30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors.
30:2.109 (337.10) 1. Strömkretsregulatorerna. 30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators.
30:2.110 (337.11) 2. Systemkoordinatorerna. 30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators.
30:2.111 (337.12) 3. De Planetariska Väktarna. 30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians.
30:2.112 (337.13) 4. De Kombinerade Övervakarna. 30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers.
30:2.113 (337.14) 5. Förbindelsestabilisatorerna. 30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers.
30:2.114 (337.15) 6. De Utväljande Sorterarna. 30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters.
30:2.115 (337.16) 7. De Biträdande Registratorerna. 30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars.
30:2.116 (337.17) VII. DE PERMANENTA MEDBORGARNAS KÅRER 30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
30:2.117 (337.18) 1. De Planetariska Mellanvarelserna. 30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers.
30:2.118 (337.19) 2. Systemens Adamiska Söner. 30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems.
30:2.119 (337.20) 3. Konstellationernas Univitatia. 30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia.
30:2.120 (337.21) 4. Lokaluniversernas Susatia. 30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia.
30:2.121 (337.22) 5. Lokaluniversernas Andefusionerade Dödliga. 30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
30:2.122 (337.23) 6. Superuniversernas Abandonter. 30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters.
30:2.123 (337.24) 7. Superuniversernas Sonfusionerade Dödliga. 30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
30:2.124 (337.25) 8. De Infödda Havoniterna. 30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives.
30:2.125 (337.26) 9. De Infödda på Andens Sfärer i Paradiset. 30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit.
30:2.126 (337.27) 10. De Infödda på Faderns Sfärer i Paradiset. 30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
30:2.127 (337.28) 11. De Skapade Medborgarna i Paradiset. 30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise.
30:2.128 (337.29) 12. De Riktarfusionerade Dödliga Medborgarna i Paradiset. 30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
30:2.129 (337.30) Detta är den verksamma klassificeringen av universernas personligheter, så som de är registrerade i högkvartersvärlden i Uversa. 30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
30:2.130 (337.31) SAMMANSATTA PERSONLIGHETSGRUPPER. I Uversa finns ytterligare talrika grupper av förståndsvarelser registrerade, varelser som också är nära relaterade till storuniversums organisation och administration. Bland dessa klasser finns följande tre sammansatta grupper av personligheter: 30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
30:2.131 (337.32) A. Finalitkåren i Paradiset 30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality.
30:2.132 (337.33) 1. De Dödligas Finalitkår. 30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters.
30:2.133 (337.34) 2. Paradisets Finalitkår. 30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters.
30:2.134 (337.35) 3. De Treenigades Finalitkår. 30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
30:2.135 (337.36) 4. De Gemensamt Treenigades Finalitkår. 30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
30:2.136 (337.37) 5. Havonafinaliternas Kår. 30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters.
30:2.137 (337.38) 6. De Transcendentala Finaliternas Kår. 30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
30:2.138 (337.39) 7. Kåren för de Ouppenbarade Bestämmelsens Söner. 30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
30:2.139 (337.40) De Dödligas Finalitkår behandlas i det nästföljande och slutliga kapitlet i denna serie. 30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
30:2.140 (338.1) B. Universumbiträdena 30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids.
30:2.141 (338.2) 1. Klara Morgonstjärnorna. 30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars.
30:2.142 (338.3) 2. Lysande Aftonstjärnorna. 30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars.
30:2.143 (338.4) 3. Ärkeänglarna. 30:2.143 (338.4) 3. Archangels.
30:2.144 (338.5) 4. De Allra Högstas Assistenter. 30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants.
30:2.145 (338.6) 5. De Höga Kommissionärerna. 30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners.
30:2.146 (338.7) 6. De Himmelska Översynarna. 30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers.
30:2.147 (338.8) 7. Mansoniavärldens Lärare. 30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers.
30:2.148 (338.9) Både i lokaluniversernas och i superuniversernas alla högkvartersvärldar tar man emot dessa varelser som är engagerade i specifika uppdrag för Skaparsönerna, lokaluniversernas härskare. Vi välkomnar dessa Universumbiträden i Uversa, men vi har ingen bestämmanderätt över dem. Dessa emissarier utför sitt arbete och gör sina observationer med behörighet av Skaparsönerna. Deras aktiviteter beskrivs mera ingående i berättelsen om ert lokaluniversum. 30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
30:2.149 (338.10) C. De Sju Goodwillkolonierna 30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies.
30:2.150 (338.11) 1. Stjärnforskarna. 30:2.150 (338.11) 1. Star Students.
30:2.151 (338.12) 2. De Himmelska Artisanerna. 30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans.
30:2.152 (338.13) 3. Omväxlingsledarna. 30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors.
30:2.153 (338.14) 4. Fortbildningsinstruktörerna. 30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors.
30:2.154 (338.15) 5. De Olika Reservkårerna. 30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps.
30:2.155 (338.16) 6. Gäststuderandena. 30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors.
30:2.156 (338.17) 7. De Uppstigande Pilgrimerna. 30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims.
30:2.157 (338.18) Dessa sju grupper av varelser förekommer sålunda organiserade och styrda i alla högkvartersvärldar från lokalsystemen upp till superuniversernas huvudstäder, i synnerhet i de senare. Huvudstäderna i de sju superuniverserna är mötesplatser för nästan alla klasser och grupper av förståndsvarelser. Med undantag för talrika grupper av Paradis-Havonabor kan man där observera och studera viljevarelser från varje fas av existens. 30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
3. Goodwillkolonierna ^top 3. The Courtesy Colonies ^top
30:3.1 (338.19) De sju goodwillkolonierna vistas på de arkitektoniska sfärerna under en längre eller kortare tid medan de ägnar sig åt att främja sina uppdrag och utföra sina speciella uppgifter. Deras arbete kan beskrivas som följer: 30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
30:3.2 (338.20) 1. Stjärnforskarna, de himmelska astronomerna, väljer att arbeta på sfärer som Uversa emedan sådana speciellt konstruerade världar är ovanligt gynnsamma för deras observationer och beräkningar. Uversa är gynnsamt belägen för denna kolonis arbete, inte endast på grund av sitt centrala läge, utan även för att det inte i närheten finns några jättelika levande eller döda solar att störa energiströmmarna. Dessa forskare är på intet sätt organiskt förbundna med superuniversumets angelägenheter; de är enbart gäster. 30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
30:3.3 (338.21) Den astronomiska kolonin i Uversa består av individer från många närbelägna sfärer, från centraluniversumet och även från Norlatiadek. Varje varelse i varje värld i varje system i varje universum kan bli stjärnforskare, kan sträva efter att upptas i någon kår av himmelska astronomer. De enda fordringarna är: fortsatt liv och tillräckligt med kunskap om världarna i rymden, i synnerhet de fysiska lagarna om deras evolution och övervakning. Det fordras inte att stjärnforskarna skulle tjäna för evigt i denna kår, men ingen som har antagits till denna grupp får avgå inom ett tusen år enligt tideräkningen i Uversa. 30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
30:3.4 (339.1) Stjärnobservatörernas koloni i Uversa uppgår nu till ett antal om över en miljon. Dessa astronomer kommer och går, fastän en del stannar för ganska långa perioder. De utför sitt arbete med hjälp av en mängd mekaniska instrument och fysiska apparater; de får också stor hjälp av de Ensamma Budbärarna och andra andeutforskare. Dessa himmelska astronomer utnyttjar ständigt de levande energiomformarna och -överförarna så väl som de återspeglande personligheterna i sitt arbete med att studera stjärnorna och kartlägga rymden. De studerar alla former och faser av rymdmaterial och energimanifestationer, och de är alldeles lika intresserade av kraftens funktion som av stjärnfenomen; ingenting i hela rymden undgår deras undersökande. 30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
30:3.5 (339.2) Liknande kolonier av astronomer finns såväl i högkvartersvärldarna i superuniversernas sektorer som i de arkitektoniska huvudstäderna i lokaluniverserna och deras administrativa underavdelningar. Kunskapen är inte medfödd, med undantag av i Paradiset; förståelsen av det fysiska världsalltet är till stor del beroende av observationer och forskning. 30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
30:3.6 (339.3) 2. De himmelska artisanerna tjänar överallt i de sju superuniverserna. De uppstigande dödliga får sin första kontakt med dessa grupper under morontiaskedet i lokaluniversumet och i samband därmed diskuteras dessa artisaner mera ingående. 30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
30:3.7 (339.4) 3. Omväxlingsledarna är befrämjare av avslappning och humor — återvändande till minnen från det förgångna. Deras tjänst har stor betydelse för det praktiska genomförandet av uppstigningsplanen för de dödligas framskridande, i synnerhet under de tidigare faserna av morontiaövergång och andeerfarenhet. Berättelsen om dem hör till skildringen av de dödligas levnadsbana i lokaluniversumet. 30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
30:3.8 (339.5) 4. Fortbildningsinstruktörerna. Den nästföljande högre residensvärlden i uppstigningslivsskedet upprätthåller alltid en stor kår av lärare i världen strax nedanför, ett slags förberedande skola för de framåtskridande invånarna på den sfären; detta är en fas i uppstigningsplanen då tidens pilgrimer avancerar. Dessa skolor, deras undervisnings- och examinationsmetoder, är helt olika allt det som ni försöker utföra på Urantia. 30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
30:3.9 (339.6) Hela uppstigningsplanen för de dödligas framåtskridande karaktärisera av förfarandet att ge vidare till andra varelser ny sanning och erfarenhet så snart man har förvärvat den. Ni arbetar er igenom den långa utbildningen för att uppnå Paradiset genom att tjäna som lärare för de elever som kommer genast efter er på framåtskridandets skala. 30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
30:3.10 (339.7) 5. De olika reservkårerna. Omfattande reserver av varelser som inte står under vår direkta överinsyn samlas i Uversa till reservkårskolonin. Det finns sjuttio primära divisioner i denna koloni i Uversa, och det är en allmänbildande utbildning att få tillåtelse att vistas en period med dessa anmärkningsvärda personligheter. Liknande allmänna reserver upprätthålls i Salvington och i andra universumhuvudstäder; de sänds ut till aktiv tjänst på begäran av sina respektive gruppledare. 30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
30:3.11 (339.8) 6. Gäststuderande. Från hela universum flyter det en ständig ström av himmelska besökare genom de olika högkvartersvärldarna. Som individer och som klasser dessa olika typer av varelser flockas till oss som observatörer, utbyteselever och praktikanter. I Uversa finns det för närvarande över en miljard personer i denna goodwillkoloni. En del av dessa besökare stannar kanske en dag, andra kanske ett år, beroende på arten av deras uppdrag. Denna koloni består av nästan varje klass av universumvarelser förutom Skaparpersonligheter och morontiadödliga. 30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
30:3.12 (340.1) De morontiadödliga är gäststuderande endast inom lokaluniversumet där de har sitt ursprung. De kan göra besök inom hela superuniversumet först efter att ha uppnått andestatus. Hela hälften av vår gästkoloni består av ”mellanlandande”, varelser på väg någon annanstans vilka stannar för att besöka huvudstaden i Orvonton. Dessa personligheter kan ha ett universumuppdrag att utföra, eller de kan ha en semesterperiod — ledighet från uppdrag. Privilegiet att resa och göra observationer inom universumets gränser är en del av alla uppstigande varelsers levnadsbana. Människans önskan att resa och iaktta nya folk och världar blir fullt tillgodosedd under den långa och händelserika uppstigningen till Paradiset genom lokaluniversumet, superuniversumet och centraluniversumet. 30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
30:3.13 (340.2) 7. De uppstigande pilgrimerna. Då de uppstigande pilgrimerna förordnas till olika tjänster i samband med sitt framskridande mot Paradiset har de sitt hemvist i form av en goodwillkoloni på de olika högkvarterssfärerna. Medan de tjänstgör här och var, överallt i ett superuniversum, är dessa grupper i stort sett självstyrande. De utgör en koloni med ständigt växlande sammansättning, och de omfattar alla klasser av evolutionära dödliga och deras uppstigande medarbetare. 30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
4. De Uppstigande Dödliga ^top 4. The Ascending Mortals ^top
30:4.1 (340.3) Samtidigt som tidens och rymdens dödliga överlevande benämns uppstigande pilgrimer då de har blivit godkända för den progressiva uppstigningen till Paradiset, intar dessa evolutionära varelser en så viktig plats i dessa berättelser att vi här önskar presentera en översikt av följande sju steg i uppstigningslivsskedet i universum: 30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
30:4.2 (340.4) 1. Planetariska dödliga. 30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals.
30:4.3 (340.5) 2. Sovande överlevande. 30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors.
30:4.4 (340.6) 3. Mansoniavärldarnas studerande. 30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students.
30:4.5 (340.7) 4. Morontiaframskridare. 30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors.
30:4.6 (340.8) 5. Superuniversernas skyddslingar. 30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards.
30:4.7 (340.9) 6. Havonapilgrimer. 30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims.
30:4.8 (340.10) 7. De som har anlänt till Paradiset. 30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals.
30:4.9 (340.11) Berättelsen i det följande skildrar en Riktarvistad dödligs livsskede i universum. De Son- och Andefusionerade dödliga har vissa delar gemensamma i detta livsskede, men vi har valt att framföra denna berättelse så som den gäller för de Riktarfusionerade dödliga, ty en sådan bestämmelse må förväntas av alla människoraser på Urantia. 30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
30:4.10 (340.12) 1. Planetariska dödliga. De dödliga är alla evolutionära varelser med ursprung i djurriket och med uppstigningspotential. Till ursprung, natur och bestämmelse är dessa olika grupper och typer av människovarelser inte helt olika folken på Urantia. Människoraserna i varje värld erhåller samma omvårdnad av Guds Söner och får åtnjuta närvaron av tidens omvårdande andar. Efter den naturliga döden umgås alla typer av uppstigare på ett broderligt sätt som en enda stor morontiafamilj i mansoniavärldarna. 30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
30:4.11 (341.1) 2. Sovande överlevande. Alla dödliga med överlevnadsstatus, under beskydd av personliga ödesväktare, går genom den naturliga dödens port och personaliseras på den tredje perioden i mansoniavärldarna. De godkända varelser som av någon orsak inte har kunnat nå den nivå av intelligensbehärskande och andlighetsbegåvande som skulle berättiga dem till personliga väktare, kan inte på detta sätt omedelbart och direkt bege sig till mansoniavärldarna. Dessa överlevande själar måste vila i medvetslös sömn tills domedagen i en ny tidsålder, i en ny domperiod, tills en Guds Son kommer för att hålla tidsålderns namnupprop och döma världen; och detta är det allmänna förfarandet överallt i Nebadon. Om Kristus Mikael sades det när han uppsteg i höjden efter avslutat arbete på jorden, att ”han ledde en stor mängd av fångar”. Och dessa fångar var de sovande överlevande från Adams dagar till dagen för Mästarens uppståndelse på Urantia. 30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
30:4.12 (341.2) Tidens gång har ingen betydelse för de sovande dödliga; de är helt medvetslösa och minns inte längden av sin vila. Då personligheten igen har sammanfogats vid slutet av en tidsålder, reagerar de som har sovit fem tusen år inte annorlunda än de som har vilat fem dagar. Med undantag för detta dröjsmål genomgår dessa överlevande uppstigningsprogrammet på samma sätt som de som undviker den längre eller kortare dödssömnen. 30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
30:4.13 (341.3) Dessa domperiodsklasser av pilgrimer från världarna används för morontiella gruppaktiviteter i lokaluniversernas arbete. Det finns en stor fördel med att mobilisera sådana enorma grupper; de hålls sålunda tillsammans under långa perioder av effektiv tjänst. 30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
30:4.14 (341.4) 3. Mansoniavärldstuderande. Alla överlevande som vaknar upp i mansoniavärldarna hör till denna klass. 30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
30:4.15 (341.5) Den fysiska kroppen av dödligt kött är inte en del av den nya sammansättningen av den sovande överlevande; den fysiska kroppen har blivit stoft igen. Den förordnade serafen anskaffar den nya kroppen, morontiagestalten, som blir den odödliga själens nya livsuppehållare och som bebos av den återvändande Riktaren. Riktaren är beskyddare av andereproduktionen av den sovande överlevandes sinne. Den förordnade serafen har vård om den överlevande identiteten — den odödliga själen — så långt den har utvecklats. Och när dessa två, Riktaren och serafen, återförenar sina personlighetsansvar, utgör den nya individen återuppståndelsen av den gamla personligheten, överlevnaden av själens evolverande morontiaidentitet. Denna återförening av själ och Riktare kallas med all rätt återuppståndelse, ett sammanfogande på nytt av personlighetens faktorer; men inte ens detta förklarar helt och hållet återuppträdandet av den överlevande personligheten. Fastän ni antagligen aldrig kommer att förstå själva denna oförklarliga händelse kommer ni en gång att erfarenhetsmässigt veta sanningen därav om ni inte avvisar planen för de dödligas överlevnad. 30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
30:4.16 (341.6) Den plan som innebär att till en början kvarhålla de dödliga i sju efter varandra följande skolningsvärldar är närapå universell i Orvonton. I varje lokalsystem om ungefär ett tusen bebodda världar finns det sju mansoniavärldar, vanligen satelliter eller undersatelliter till systemets huvudstad. De utgör mottagningsvärldarna för majoriteten av uppstigande dödliga. 30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
30:4.17 (341.7) Ibland kallas alla utbildningsvärldar som bebos av dödliga ”boningar”, och det var sådana sfärer Jesus avsåg då han sade: ”I min Faders hus finns många boningar.” Härifrån vidare framskrider de uppstigande inom en given grupp av sfärer såsom mansoniavärldarna, individuellt från sfär till sfär och från en fas av livet till en annan, men de avancerar alltid i klassformation från ett stadium av universumstudier till ett annat. 30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
30:4.18 (342.1) 4. Morontiaframskridare. Från mansoniavärldarna uppåt genom systemets, konstellationens och universumets sfärer klassas de dödliga som morontiaframskridare; de färdas genom övergångssfärerna för de dödligas uppstigning. Under sitt framskridande från de lägre till de högre morontiavärldarna tjänar de uppstigande dödliga i många uppgifter i association med sina lärare och i sällskap med sina mera avancerade och äldre bröder. 30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
30:4.19 (342.2) Morontiaframskridandet gäller den fortgående utvecklingen av intellekt, ande och personlighetsform. De överlevande är fortfarande varelser med tre naturer. Genom hela morontiaerfarenheten är de lokaluniversumets skyddslingar. Superuniversumets regim berör dem inte förrän livsskedet som ande börjar. 30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
30:4.20 (342.3) De dödliga får verklig andeidentitet just innan de far från lokaluniversumets högkvarter till mottagningsvärldarna i superuniversumets mindre sektorer. Övergången från det slutliga morontiastadiet till den första eller lägsta andenivån innebär endast en obetydlig förändring. Sinnet, personligheten och karaktären förändras inte av en sådan uppflyttning; endast formen undergår modifiering. Men andeformen är precis lika verklig som morontiakroppen, och den är lika urskiljbar. 30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
30:4.21 (342.4) Innan de far från sitt lokala födelseuniversum till mottagningsvärldarna i superuniversumet, får tidens dödliga ta emot andekonfirmation av Skaparsonen och lokaluniversumets Moderande. Från denna stund framöver är den uppstigande dödligas status för evigt avgjord. Det är inte känt inte att superuniversumets skyddslingar någonsin skulle ha förirrat sig. De uppstigande seraferna flyttas också upp på änglaskalan när de lämnar lokaluniversumet. 30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
30:4.22 (342.5) 5. Superuniversernas skyddslingar. Alla uppstigande som anländer till utbildningsvärldarna i superuniverserna blir Dagarnas Fornas skyddslingar; de har genomlevt morontialivet i lokaluniversumet och är nu auktoriserade andar. Som unga andar börjar de sin uppstigning i superuniversumets system för träning och kultur, vilket sträcker sig från mottagningssfärerna i deras mindre sektor in genom studievärldarna i de tio större sektorerna och vidare till de högre kulturella sfärerna i superuniversumets högkvarter. 30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
30:4.23 (342.6) Det finns tre klasser av andestuderande beroende på om de vistas i den mindre sektorn, de större sektorerna eller superuniversumets högkvartersvärldar för andeframskridande. Liksom de morontiauppstigande studerade och arbetade i lokaluniversumets världar, så fortsätter de andeuppstigande att bemästra nya världar medan de praktiserar att delge andra vad de har tillägnat sig från visdomens erfarenhetsmässiga källor. Men att gå i skola som andevarelse under livsskedet i superuniversumet är mycket annorlunda än vad som någonsin har trängt in i föreställningsvärlden i människans materiella sinne. 30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
30:4.24 (342.7) Innan dessa uppstigande andar lämnar superuniversumet för Havona, tar de samma grundliga kurs i förvaltningen av superuniversumet som de under sin morontiaerfarenhet tog i övervakning av lokaluniversumet. Innan de når fram till Havona är de andedödligas huvudsakliga studieområde, men inte deras enda sysselsättning, att behärska lokaluniversers och superuniversers administration. Orsaken till att all denna erfarenhet ges är inte nu fullt uppenbar, men utan tvivel är denna träning vis och nödvändig med tanke på deras möjliga framtida bestämmelse som medlemmar av Finalitkåren. 30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
30:4.25 (342.8) Superuniversumkursen är inte densamma för alla uppstigande dödliga. De får samma allmänna utbildning, men vissa specialgrupper och -klasser genomgår speciella instruktionskurser och specifika övningskurser. 30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
30:4.26 (343.1) 6. Havonapilgrimerna. När andeutvecklingen är färdig, även om ännu inte fullkomlig, då förbereder sig den överlevande dödlige för det långa flyget till Havona, frihamnen för evolutionära andar. På jorden var du en varelse av kött och blod; under hela tiden i lokaluniversumet var du en morontiavarelse; i superuniversumet var du en evolverande ande; med din ankomst till mottagningsvärldarna i Havona börjar din andliga utbildning verkligen på allvar; ditt slutliga framträdande i Paradiset kommer att ske som en fulländad ande. 30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
30:4.27 (343.2) Resan från superuniversumets högkvarter till mottagningssfärerna i Havona görs alltid ensam. Härefter ges undervisning inte längre i klass eller grupp. Du är färdig med den tekniska och administrativa träningen i tidens och rymdens evolutionära världar. Nu börjar din personliga utbildning, din individuella andliga träning. Från början till slut, överallt i Havona är undervisningen personlig och trefaldig till sin natur: intellektuell, andlig och erfarenhetsmässig. 30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
30:4.28 (343.3) Den första handlingen under ditt livsskede i Havona blir att känna igen och avtacka din transportsekonaf för den långa och trygga resan. Därefter blir du presenterad för de varelser som stödjer dina första aktiviteter i Havona. Därefter går du och registrerar din ankomst och förbereder ditt tacksägelse- och hyllningsbudskap för avsändning till Skaparsonen i ditt lokaluniversum, den Universumfader som gjorde ditt livsskede som son möjligt. Därmed är formaliteterna vid ankomsten till Havona avslutade; varefter du ges en lång ledighet för fria observationer, och detta ger dig möjlighet att söka upp dina vänner, kamrater och medarbetare från den långa uppstigningserfarenheten. Du kan också granska informationsutsändningarna för att få reda på vem av dina medpilgrimer som har avrest till Havona sedan du lämnade Uversa. 30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
30:4.29 (343.4) Uppgiften om din ankomst till mottagningsvärldarna i Havona meddelas vederbörligen till högkvarteret i ditt lokaluniversum och förmedlas personligen till din serafiska väktare, var denna seraf än råkar befinna sig. 30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
30:4.30 (343.5) De uppstigna dödliga har fått en grundlig utbildning i allt som gäller de evolutionära världarna i rymden; nu börjar de sin långa och givande kontakt med fulländningens skapade sfärer. Vilken förberedelse för något framtida arbete erbjuder inte denna kombinerade, unika och märkvärdiga erfarenhet! Men jag kan inte berätta för er om Havona; ni måste se dessa världar för att uppskatta deras härlighet eller förstå deras storslagenhet. 30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
30:4.31 (343.6) 7. De som har anlänt till Paradiset. Vid ankomsten till Paradiset med boenderätt påbörjar du den progressiva kursen i gudomlighet och absonithet. Det att du bor i Paradiset anger att du har funnit Gud och att du skall upptas i de Dödligas Finalitkår. Av alla skapade varelser i storuniversum upptas endast de som är Faderfusionerade i de Dödligas Finalitkår. Endast sådana individer avlägger finaliteden. Andra varelser av paradisfulländning eller -uppnåelse kan temporärt knytas till denna finalitkår, men de är inte för evigt förordnade till det okända och ouppenbarade uppdraget som denna ackumulerande skara av evolutionära och fulländade veteraner från tid och rymd står inför. 30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
30:4.32 (343.7) De som anländer till Paradiset ges en period av frihet, varefter de börjar sin association med de sju grupperna av första gradens supernafer. De kallas graduerade från Paradiset när de har avslutat sin kurs med gudsdyrkarledarna och därefter, som finaliter, bestäms till observations- och samarbetstjänst allt ut till den vidsträckta skapelsens ände. Tills vidare ser det inte ut att finnas någon specifik eller bestämd uppgift för de Dödligas Finalitkår, fastän de tjänar i många bemärkelser i världar som har stabiliserats i ljus och liv. 30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
30:4.33 (344.1) Även om det inte funnes någon framtida eller ouppenbarad bestämmelse för de Dödligas Finalitkår skulle dessa uppstigna varelsers nuvarande uppdrag vara alltigenom tillräckligt och ärorikt. Deras nuvarande bestämmelse rättfärdigar helt den universella planen för evolutionärt uppstigande. Men de framtida tidsåldrarna med sin evolution av yttre rymdens sfärer kommer otvivelaktigt att ytterligare utveckla och med större fullödighet gudomligt belysa visdomen och den kärleksfulla godheten hos Gudarna vid verkställandet av deras gudomliga plan för människornas överlevnad och de dödligas uppstigande. 30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
30:4.34 (344.2) Denna berättelse presenterar, tillsammans med det som har uppenbarats för er och det som ni kan tillägna er i samband med undervisningen om er egen värld, en översikt av en uppstigande dödligs levnadsbana. Berättelsen varierar avsevärt i olika superuniverser, men denna skildring erbjuder en glimt av den genomsnittliga planen för de dödligas framskridande så som den fungerar i lokaluniversumet Nebadon och i det sjunde segmentet av storuniversum, superuniversumet Orvonton. 30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
30:4.35 (344.3) [Avfattat under beskydd av en Mäktig Budbärare från Uversa.] 30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.]