ورقة 4 |
|
Paper 4 |
علاقة الله إلى الكون |
|
God’s Relation to the Universe |
4:0.1 (54.1) الأب الكوني لديه هدف أبدي يتعلق بالظواهر المادية, الفكرية, والروحية لكون الأكوان, الذي ينفذه خلال كل الأزمان. خلق الله الأكوان بمشيئته الحرة والسيادية, وخلقها وفقاً لهدفه الكلي الحكمة والأبدي. إنه من المشكوك فيه ما إذا كان أي واحد ما عدا آلهة الفردوس وأعلى مساعديهم حقاً يعلم الكثير عن الهدف الأبدي لله. حتى المواطنين الممجدين للفردوس يتمسكون بآراء متنوعة جداً حول طبيعة الهدف الأبدي للآلهة. |
|
4:0.1 (54.1) THE Universal Father has an eternal purpose pertaining to the material, intellectual, and spiritual phenomena of the universe of universes, which he is executing throughout all time. God created the universes of his own free and sovereign will, and he created them in accordance with his all-wise and eternal purpose. It is doubtful whether anyone except the Paradise Deities and their highest associates really knows very much about the eternal purpose of God. Even the exalted citizens of Paradise hold very diverse opinions about the nature of the eternal purpose of the Deities. |
4:0.2 (54.2) إنه من السهل استنتاج بأن الهدف من خلق الكون المركزي المثالي هاﭭونا كان مجرد إرضاء للطبيعة الإلهية. قد تخدم هاﭭونا بمثابة الخلق النموذج لكل الأكوان الأخرى وكمدرسة نهائية لحجاج الزمان على طريقهم إلى الفردوس؛ مع ذلك, يجب أن يكون هكذا خلق علوي موجوداً في المقام الأول لمسرة ورضا المبدعين المثاليين واللانهائيين. |
|
4:0.2 (54.2) It is easy to deduce that the purpose in creating the perfect central universe of Havona was purely the satisfaction of the divine nature. Havona may serve as the pattern creation for all other universes and as the finishing school for the pilgrims of time on their way to Paradise; however, such a supernal creation must exist primarily for the pleasure and satisfaction of the perfect and infinite Creators. |
4:0.3 (54.3) الخطة المذهلة لأجل اكتمال البشر التطوريين, وبعد تحصيلهم الفردوس وسِلك النهائية, توفير تدريب إضافي لبعض العمل المستقبلي الذي لم يُكشَف بعد, تبدو لتكون, في الوقت الحاضر, إحدى الإهتمامات الرئيسية للأكوان العظمى السبعة وتقسيماتها الفرعية الكثيرة؛ لكن المشروع الإرتقائي هذا لإضفاء الطابع الروحاني على بشر الزمان والفضاء وتدريبهم ليس بأي حال من الأحوال الشاغل الحصري لذكاءات الكون. هناك, في الواقع, العديد من المساعي الرائعة الأخرى التي تشغل وقت الجماهير السماوية وتحشد طاقاتهم. |
|
4:0.3 (54.3) The amazing plan for perfecting evolutionary mortals and, after their attainment of Paradise and the Corps of the Finality, providing further training for some undisclosed future work, does seem to be, at present, one of the chief concerns of the seven superuniverses and their many subdivisions; but this ascension scheme for spiritualizing and training the mortals of time and space is by no means the exclusive occupation of the universe intelligences. There are, indeed, many other fascinating pursuits which occupy the time and enlist the energies of the celestial hosts. |
1. موقف الكون للأب ^top |
|
1. The Universe Attitude of the Father ^top |
4:1.1 (54.4) لعصور, أساء سكان يورانشيا فهم عناية الله. هناك عناية من العمل الظاهري الإلهي على عالمكم, لكنها ليست الإسعاف المادي, الصبياني, والتعسفي كما تصورها كثير من البشر. تتكون العناية الإلهية من النشاطات المتشابكة للكائنات السماوية والأرواح الإلهية الذين, في توافق مع القانون الفلكي, يعملون دون توقف لتشريف الله ومن أجل التقدم الروحي لأبناء كونه. |
|
4:1.1 (54.4) For ages the inhabitants of Urantia have misunderstood the providence of God. There is a providence of divine outworking on your world, but it is not the childish, arbitrary, and material ministry many mortals have conceived it to be. The providence of God consists in the interlocking activities of the celestial beings and the divine spirits who, in accordance with cosmic law, unceasingly labor for the honor of God and for the spiritual advancement of his universe children. |
4:1.2 (54.5) ألا يمكنك التقدم في مفهومك عن تعامل الله مع الإنسان إلى ذلك المستوى حيث تدرك بأن كلمة السر للكون هي التقدم؟ على مر العصور الطويلة ناضل الجنس البشري للوصول إلى موقعه الحالي. في أثناء كل تلك الألوف من السنين, كانت العناية تعمل على تنفيذ خطة التطور التدريجي. الفِكرتان لا تتعارضان من الناحية العملية, فقط في مفاهيم الإنسان الخاطئة. العناية الإلَهية لا تحتشد أبداً في معارضة للتقدم الإنساني الحقيقي, سواء الدنيوي أو الروحاني. العناية دائماً متجانسة مع الطبيعة الثابتة والمثالية للمُشرع الأعلى. |
|
4:1.2 (54.5) Can you not advance in your concept of God’s dealing with man to that level where you recognize that the watchword of the universe is progress? Through long ages the human race has struggled to reach its present position. Throughout all these millenniums Providence has been working out the plan of progressive evolution. The two thoughts are not opposed in practice, only in man’s mistaken concepts. Divine providence is never arrayed in opposition to true human progress, either temporal or spiritual. Providence is always consistent with the unchanging and perfect nature of the supreme Lawmaker. |
4:1.3 (55.1) "الله أمين" و "كل وصاياه عادلة." "بِرُك مؤسس في السماوات ذاتها." "إلى الأبد, يا رب, كلمتك مستقرة في السماء. بِرُك لكل الأجيال؛ لقد أسست الأرض وهي ما لبثت." "هو خالق بار." |
|
4:1.3 (55.1) “God is faithful” and “all his commandments are just.” “His faithfulness is established in the very skies.” “Forever, O Lord, your word is settled in heaven. Your faithfulness is to all generations; you have established the earth and it abides.” “He is a faithful Creator.” |
4:1.4 (55.2) ليس هناك حصر للقوات والشخصيات التي قد يستخدمها الأب لدعم هدفه وعضد مخلوقاته. "الله الأبدي ملجأُنا, ومن تحت الأذرع الأبدية." "من يسكن في المكان السري للعلي سوف يبيت في ظل القدير." "أنظر, الذي يحفظنا لن يغفو ولن ينام." "نحن نعلم بأن كل الأشياء تعمل معاً للخير لأولئك الذين يحبون الله," "لأن عيون الرب هي على الأبرار وأذنيه مفتوحة لصلواتهم." |
|
4:1.4 (55.2) There is no limitation of the forces and personalities which the Father may use to uphold his purpose and sustain his creatures. “The eternal God is our refuge, and underneath are the everlasting arms.” “He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.” “Behold, he who keeps us shall neither slumber nor sleep.” “We know that all things work together for good to those who love God,” “for the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers.” |
4:1.5 (55.3) "الله يدعم كل الأشياء بكلمة قدرته." وعندما تولد عوالم جديدة, هو "يبعث أبنائه وهي تُنشأ." الله لا يخلق فقط, لكنه "يحفظهم كلهم." الله يدعم على الدوام كل الأشياء المادية وكل الكائنات الروحية. الأكوان مستقرة أبدياً. هناك استقرار في وسط عدم الاستقرار الظاهر. هناك نظام ضمني وأمان في وسط اضطرابات الطاقة والنوازل الفيزيائية للعوالم النجمية. |
|
4:1.5 (55.3) God upholds “all things by the word of his power.” And when new worlds are born, he “sends forth his Sons and they are created.” God not only creates, but he “preserves them all.” God constantly upholds all things material and all beings spiritual. The universes are eternally stable. There is stability in the midst of apparent instability. There is an underlying order and security in the midst of the energy upheavals and the physical cataclysms of the starry realms. |
4:1.6 (55.4) لم ينسحب الأب الكوني من إدارة الأكوان؛ فهو ليس إلَه غير نشيط. إن كان الله سيتقاعد كالداعم الحالي لكل الخلق, سيحدث هناك انهيار كوني على الفور. لولا الله, لن يكون هناك شيء اسمه الواقع. في هذه اللحظة بالذات, كما في أثناء العصور البعيدة للماضي وفي المستقبل الأبدي, يواصل الله الدعم. يمتد الوصول الإلَهي حول دائرة الأبدية. ليس الكون مُعبأ كالساعة ليعمل فقط إلى وقت طويل ما ومن ثم يتوقف عن العمل؛ كل الأشياء يجري تجديدها باستمرار. الأب يسكب بدون توقف الطاقة, النور, والحياة. عمل الله حرفي كما هو روحي. "هو يبسط الشمال على مدى الفضاء الفارغ ويعلق الأرض على لا شيء." |
|
4:1.6 (55.4) The Universal Father has not withdrawn from the management of the universes; he is not an inactive Deity. If God should retire as the present upholder of all creation, there would immediately occur a universal collapse. Except for God, there would be no such thing as reality. At this very moment, as during the remote ages of the past and in the eternal future, God continues to uphold. The divine reach extends around the circle of eternity. The universe is not wound up like a clock to run just so long and then cease to function; all things are constantly being renewed. The Father unceasingly pours forth energy, light, and life. The work of God is literal as well as spiritual. “He stretches out the north over the empty space and hangs the earth upon nothing.” |
4:1.7 (55.5) كائن من مرتبتي قادر على اكتشاف منتهى التناسق وليكشف التنسيق البعيد المدى والعميق في الشؤون الروتينية لإدارة الكون. الكثير مما يبدو مفككاً وكيفما اتفقً للعقل البشري يبدو نظامياً وبناءً إلى فهمي. لكن هناك الكثير جداً مما يجري في الأكوان مما لا أفهمه تماماً. لقد كنت لمدة طويلة تلميذاً إلى, وأنا أكثر أو أقل إلماماً بها, القوى المعروفة, الطاقات, العقول, المورونشيات, الأرواح, وشخصيات الكون المحلي والأكوان العظمى. لدي تفهم عام لكيفية عمل تلك الوكالات والشخصيات, وأنا مُلم بشكل وثيق بأعمال الأرواح الذكية المعتمدة للكون الجليل. على الرغم من معرفتي بظواهر الأكوان؛ أنا مواجَه على الدوام بتفاعلات فلكية التي لا أستطيع سبر غورها كلياً؛ أنا باستمرار أواجه ما يبدو مؤامرات عرضية لما بين ارتباطات القوى, الطاقات, العقول, والأرواح التي لا أستطيع تفسيرها على نحو مُرضٍ. |
|
4:1.7 (55.5) A being of my order is able to discover ultimate harmony and to detect far-reaching and profound co-ordination in the routine affairs of universe administration. Much that seems disjointed and haphazard to the mortal mind appears orderly and constructive to my understanding. But there is very much going on in the universes that I do not fully comprehend. I have long been a student of, and am more or less conversant with, the recognized forces, energies, minds, morontias, spirits, and personalities of the local universes and the superuniverses. I have a general understanding of how these agencies and personalities operate, and I am intimately familiar with the workings of the accredited spirit intelligences of the grand universe. Notwithstanding my knowledge of the phenomena of the universes, I am constantly confronted with cosmic reactions which I cannot fully fathom. I am continually encountering apparently fortuitous conspiracies of the interassociation of forces, energies, intellects, and spirits, which I cannot satisfactorily explain. |
4:1.8 (55.6) أنا مؤهل كلياً لتتبع وتحليل عمل كل الظواهر الناتجة مباشرة عن عمل الأب الكوني, الإبن الأبدي, الروح اللانهائي, وإلى حد كبير, جزيرة الفردوس. حيرتي سببها مواجهة ما يبدو أنه أداء منسقيهم الغامضين, المُطلقات الثلاثة للإمكانية, تلك المُطلقات تبدو لتحل محل المادة, لتسمو فوق العقل, ولتتبع في أثر الروح. أنا مرتبك على الدوام وغالباً ما أشعر بالحيرة بسبب عدم مقدرتي على فهم هذه التعاملات المعقدة التي أنسبها إلى حضورات وأداءات المُطلق البات, المُطلق الإلَهي, والمُطلق الكوني. |
|
4:1.8 (55.6) I am entirely competent to trace out and to analyze the working of all phenomena directly resulting from the functioning of the Universal Father, the Eternal Son, the Infinite Spirit, and, to a large extent, the Isle of Paradise. My perplexity is occasioned by encountering what appears to be the performance of their mysterious co-ordinates, the three Absolutes of potentiality. These Absolutes seem to supersede matter, to transcend mind, and to supervene spirit. I am constantly confused and often perplexed by my inability to comprehend these complex transactions which I attribute to the presences and performances of the Unqualified Absolute, the Deity Absolute, and the Universal Absolute. |
4:1.9 (56.1) هذه المُطلقات لا بد أن تكون الحضورات غير المكشوفة بشكل كامل خارجاً في الكون الذي, في ظاهرة اقتدار الفضاء وفي عمل منتهيات فائقة أخرى, تجعل من المستحيل على الفيزيائيين, الفلاسفة, أو حتى المتدينين التنبؤ على وجه اليقين فيما يتعلق فقط بالكيفية التي ستستجيب بها بدايات القوة, المفهوم, أو الروح, لمطالب جُعلت في وضع واقعي معقد ينطوي على تعديلات عُليا وقيم نهائية. |
|
4:1.9 (56.1) These Absolutes must be the not-fully-revealed presences abroad in the universe which, in the phenomena of space potency and in the function of other superultimates, render it impossible for physicists, philosophers, or even religionists to predict with certainty as to just how the primordials of force, concept, or spirit will respond to demands made in a complex reality situation involving supreme adjustments and ultimate values. |
4:1.10 (56.2) هناك أيضاً وحدة عضوية في أكوان الزمان والفضاء التي يبدو أنها تكمن وراء كامل نسيج الأحداث الفلكية. هذا الحضور الحي للكائن الأسمى المتطور, هذه الملازمة لغير التام المُسقط, تتجلى لسبب غير مفهوم بين الحين والآخر من خلال ما يبدو أنه تناسق إتفاقي مذهل لما يبدو أحداث كونية غير ذات صلة. هذا لا بد أن يكون أداء العناية ــ حيز الكائن الأسمى والعامل الموحد. |
|
4:1.10 (56.2) There is also an organic unity in the universes of time and space which seems to underlie the whole fabric of cosmic events. This living presence of the evolving Supreme Being, this Immanence of the Projected Incomplete, is inexplicably manifested ever and anon by what appears to be an amazingly fortuitous co-ordination of apparently unrelated universe happenings. This must be the function of Providence—the realm of the Supreme Being and the Conjoint Actor. |
4:1.11 (56.3) أنا أميل للإعتقاد بأن هذه هي السيطرة بعيدة-المدى والتي لا يمكن التعرف عليها بشكل عام للتنسيق والإرتباطات المتداخلة لكل مراحل وأشكال نشاط الكون التي تسبب مثل هذا المزيج المتنوع والمربك على نحو ميؤوس منه على ما يبدو للظواهر الفيزيائية, العقلية, الأخلاقية, والروحية التي تعمل بغاية التنزيه عن الخطأ لمجد الله ولأجل خير الناس والملائكة. |
|
4:1.11 (56.3) I am inclined to believe that it is this far-flung and generally unrecognizable control of the co-ordination and interassociation of all phases and forms of universe activity that causes such a variegated and apparently hopelessly confused medley of physical, mental, moral, and spiritual phenomena so unerringly to work out to the glory of God and for the good of men and angels. |
4:1.12 (56.4) لكن في المغزى الأكبر فإن "الحوادث" الظاهرة للفلك هي بلا شك جزء من الدراما المتناهية لمغامرة الزمان-الفضاء للانهائي في مناورته الأبدية للمُطلقات. |
|
4:1.12 (56.4) But in the larger sense the apparent “accidents” of the cosmos are undoubtedly a part of the finite drama of the time-space adventure of the Infinite in his eternal manipulation of the Absolutes. |
2. الله والطبيعة ^top |
|
2. God and Nature ^top |
4:2.1 (56.5) الطبيعة بالمعنى المحدود هي السلوك الفيزيائي لله. تصرف, أو أداء, الله مؤهل ويتم تعديله شرطياً بالخطط التجريبية والأنماط التطورية لكون محلي, بُرج, نظام, أو كوكب. يتصرف الله وفقاً لقانون واضح المعالمً, ثابت, ولا يتغير في جميع أنحاء الكون الرئيسي الواسع الإنتشار؛ لكنه يُعدل أنماط عمله بحيث يُسهم إلى السلوك المتناسق والمتوازن لكل كون, بُرج, نظام, كوكب, وشخصية وفقاً للمواضيع المحلية, الغايات, وخطط المشاريع المتناهية للانفضاض التطوري. |
|
4:2.1 (56.5) Nature is in a limited sense the physical habit of God. The conduct, or action, of God is qualified and provisionally modified by the experimental plans and the evolutionary patterns of a local universe, a constellation, a system, or a planet. God acts in accordance with a well-defined, unchanging, immutable law throughout the wide-spreading master universe; but he modifies the patterns of his action so as to contribute to the co-ordinate and balanced conduct of each universe, constellation, system, planet, and personality in accordance with the local objects, aims, and plans of the finite projects of evolutionary unfolding. |
4:2.2 (56.6) لذلك, فإن الطبيعة, كما يفهمها الإنسان البشري, تمثل القاعدة التحتية والخلفية الأساسية لإله لا يتغير وقوانينه الثابتة, المُعدلة بواسطة, المتقلبة بسبب, والمختبرة اضطرابات من خلال, عمل الخطط المحلية, الأهداف, النماذج, والشروط التي تم افتتاحها والتي تنَفذ بواسطة الكون المحلي, البُرج, النظام, والقوات والشخصيات الكوكبية. على سبيل المثال: بينما تم تعيين قوانين الله في نِبادون, يتم تعديلها بالخطط التي أسسها الإبن المبدع والروح الخلاَّقة لهذا الكون المحلي؛ وبالإضافة إلى كل هذا, فإن عمل هذه القوانين قد تأثر إضافياً من جراء أخطاء, تخلفات, وعصيان كائنات معينة ساكنة على كوكبكم ومنتمية إلى نظامكم الكوكبي المباشر ساتانيا. |
|
4:2.2 (56.6) Therefore, nature, as mortal man understands it, presents the underlying foundation and fundamental background of a changeless Deity and his immutable laws, modified by, fluctuating because of, and experiencing upheavals through, the working of the local plans, purposes, patterns, and conditions which have been inaugurated and are being carried out by the local universe, constellation, system, and planetary forces and personalities. For example: As God’s laws have been ordained in Nebadon, they are modified by the plans established by the Creator Son and Creative Spirit of this local universe; and in addition to all this the operation of these laws has been further influenced by the errors, defaults, and insurrections of certain beings resident upon your planet and belonging to your immediate planetary system of Satania. |
4:2.3 (56.7) الطبيعة هي ناتج زماني-فضائي لعاملين فلكيين: أولاً, ثبات, كمال, واستقامة إله الفردوس, وثانياً, الخطط التجريبية, الهفوات التنفيذية, الأخطاء التمردية, عدم اكتمال التطور, وعدم كمال حكمة المخلوقات من خارج الفردوس, من الأعلى إلى الأسفل. لذلك تحمل الطبيعة خيط من الكمال, منتظم, لا يتغير, مهيب, وعجيب من دائرة الأبدية؛ لكن في كل كون, على كل كوكب, وفي كل حياة فردية, يتم تعديل هذه الطبيعة, تبديلها, ووفق الصدفة تلويثها بتصرفات, أخطاء, وعدم إخلاص مخلوقات الأنظمة والأكوان التطورية؛ ولذلك على الطبيعة أن تكون دائماً ذات مزاج متغير, وعلاوة على ذلك غريب الأطوار, ولو إنها مستقرة تحت السطح, ومتغيرة وفقاً لإجراءات التشغيل لكون محلي. |
|
4:2.3 (56.7) Nature is a time-space resultant of two cosmic factors: first, the immutability, perfection, and rectitude of Paradise Deity, and second, the experimental plans, executive blunders, insurrectionary errors, incompleteness of development, and imperfection of wisdom of the extra-Paradise creatures, from the highest to the lowest. Nature therefore carries a uniform, unchanging, majestic, and marvelous thread of perfection from the circle of eternity; but in each universe, on each planet, and in each individual life, this nature is modified, qualified, and perchance marred by the acts, the mistakes, and the disloyalties of the creatures of the evolutionary systems and universes; and therefore must nature ever be of a changing mood, whimsical withal, though stable underneath, and varied in accordance with the operating procedures of a local universe. |
4:2.4 (57.1) الطبيعة هي كمال الفردوس مقطوعاً بعدم إكتمال, شر, وخطيئة الأكوان التي لم تكتمل. هذا الحاصل هو بالتالي مُعبِر عن كِلا المثالي والجزئي, لكِلا الأبدي والمؤقت. التطور المستمر يُعدل الطبيعة بزيادة محتوى كمال الفردوس وبالتقليل من محتوى الشر, الخطأ, وعدم انسجام الواقع النسبي. |
|
4:2.4 (57.1) Nature is the perfection of Paradise divided by the incompletion, evil, and sin of the unfinished universes. This quotient is thus expressive of both the perfect and the partial, of both the eternal and the temporal. Continuing evolution modifies nature by augmenting the content of Paradise perfection and by diminishing the content of the evil, error, and disharmony of relative reality. |
4:2.5 (57.2) ليس الله حاضراً شخصياً في الطبيعة أو في أي من قوى الطبيعة, لأن ظواهر الطبيعة هي تراكب عدم مثالية التطور التدريجي, وأحياناً, عواقب تمرد ثوري على أُسس الفردوس لشريعة الله الكونية. كما يظهر على عالَم مثل يورانشيا, لا تستطيع الطبيعة أبداً أن تكون التعبير الملائم, التمثيل الحقيقي, التصوير الأمين, لإله كلي الحكمة ولانهائي. |
|
4:2.5 (57.2) God is not personally present in nature or in any of the forces of nature, for the phenomenon of nature is the superimposition of the imperfections of progressive evolution and, sometimes, the consequences of insurrectionary rebellion, upon the Paradise foundations of God’s universal law. As it appears on such a world as Urantia, nature can never be the adequate expression, the true representation, the faithful portrayal, of an all-wise and infinite God. |
4:2.6 (57.3) الطبيعة, على عالَمكم, هي مؤهِل لقوانين المثالية بواسطة الخطط التطورية للكون المحلي. أي تحريف أن تُعبد الطبيعة لأنها بمعنى محدود, مشروط, مُكتنفَة بالله؛ لأنها طور من الكوني, ولذلك, قدرة إلَهية! الطبيعة هي كذلك تجلي الأعمال الظاهرية, التي لم تنتهي, وغير المكتملة, وغير المثالية, لتنمية, نشوء, وتقدم تجربة كون في التطور الفلكي. |
|
4:2.6 (57.3) Nature, on your world, is a qualification of the laws of perfection by the evolutionary plans of the local universe. What a travesty to worship nature because it is in a limited, qualified sense pervaded by God; because it is a phase of the universal and, therefore, divine power! Nature also is a manifestation of the unfinished, the incomplete, the imperfect outworkings of the development, growth, and progress of a universe experiment in cosmic evolution. |
4:2.7 (57.4) العيوب البادية للعالَم الطبيعي ليست مؤشراً على أي هكذا أعطال مقابلة في صفة الله. بالأحرى مثل هذه العيوب الملحوظة, هي مجرد لحظات-التوقف الحتمية في عرض البكرة الدائمة-الحركة لتصوير اللانهائية. إنها تلك الإنقطاعات-التعطلية ذاتها لاستمرارية-الكمال التي تجعل من الممكنً للعقل المتناهي للإنسان المادي أن يلتقط لمحة عابرة للواقع الإلهي في الزمان والفضاء. تبدو التجليات المادية للألوهية معيبة لعقل الإنسان التطوري فقط لأن الإنسان البشري يتشبث بمعاينة ظواهر الطبيعة من خلال عيون طبيعية, رؤيا إنسانية بلا دعم من موطا المورونشيا أو بواسطة الوحي, بديلها التعويضي على عوالم الزمان. |
|
4:2.7 (57.4) The apparent defects of the natural world are not indicative of any such corresponding defects in the character of God. Rather are such observed imperfections merely the inevitable stop-moments in the exhibition of the ever-moving reel of infinity picturization. It is these very defect-interruptions of perfection-continuity which make it possible for the finite mind of material man to catch a fleeting glimpse of divine reality in time and space. The material manifestations of divinity appear defective to the evolutionary mind of man only because mortal man persists in viewing the phenomena of nature through natural eyes, human vision unaided by morontia mota or by revelation, its compensatory substitute on the worlds of time. |
4:2.8 (57.5) والطبيعة مشوهة, وجهها الجميل فيه ندوب, وملامحها مذبلة, بالتمرد, سوء التصرف, سوء تفكير عدد لا يُحصى من المخلوقات الذين هم جزء من الطبيعة, لكن الذين أسهموا في تشويهها في الزمان. كلا, الطبيعة ليست الله. الطبيعة ليست موضوعاً للعبادة. |
|
4:2.8 (57.5) And nature is marred, her beautiful face is scarred, her features are seared, by the rebellion, the misconduct, the misthinking of the myriads of creatures who are a part of nature, but who have contributed to her disfigurement in time. No, nature is not God. Nature is not an object of worship. |
3. صفة الله غير المتغيرة ^top |
|
3. God’s Unchanging Character ^top |
4:3.1 (57.6) لمدة طويلة جداً فكر الإنسان في الله كواحد مثل نفسه. الله ليس, ولم يكن, ولن يكون أبداً غيوراً من الإنسان أو أي كائن آخر في كون الأكوان. عارفون بأن الإبن المبدع قصد بالإنسان أن يكون تحفة الخلق الكوكبي, ليكون حاكماً لكل الأرض, منظر كيانه مُسيطَر عليه بأهوائه السافلة, مشهد انحنائه أمام أصنام الخشب, الحجر, الذهب, والطموح الأناني -- تلك المشاهد الدنيئة تثير الله وأبناءه ليكونوا غيورين من أجل الإنسان لكن ليس أبداً منه. |
|
4:3.1 (57.6) All too long has man thought of God as one like himself. God is not, never was, and never will be jealous of man or any other being in the universe of universes. Knowing that the Creator Son intended man to be the masterpiece of the planetary creation, to be the ruler of all the earth, the sight of his being dominated by his own baser passions, the spectacle of his bowing down before idols of wood, stone, gold, and selfish ambition—these sordid scenes stir God and his Sons to be jealous for man, but never of him. |
4:3.2 (57.7) الله الأبدي غير قادر على السخط والغضب بمعنى تلك العواطف الإنسانية وكما يفهم الإنسان تلك التفاعلات. هذه المشاعر حقيرة وخسيسة؛ فهي بالكاد تستحق أن تُدعى إنسانية؛ أقل بكثير إلَهية؛ ومثل هذه المواقف غريبة كلياً إلى الطبيعة المثالية والصِفة الكريمة للأب الكوني. |
|
4:3.2 (57.7) The eternal God is incapable of wrath and anger in the sense of these human emotions and as man understands such reactions. These sentiments are mean and despicable; they are hardly worthy of being called human, much less divine; and such attitudes are utterly foreign to the perfect nature and gracious character of the Universal Father. |
4:3.3 (58.1) الكثير, الكثير جداً من الصعوبة التي لدى بشر يورانشيا في تفهم الله ناشئة عن العواقب بعيدة المدى لتمرد لوسيفر وخيانة كاليغاسشيا. على عوالم ليست معزولة بالخطيئة, الشعوب التطورية قادرة على صياغة أفكار أفضل بكثير عن الأب الكوني! هم يعانون أقل من الإرتباك, التشويه, وانحراف المفهوم. |
|
4:3.3 (58.1) Much, very much, of the difficulty which Urantia mortals have in understanding God is due to the far-reaching consequences of the Lucifer rebellion and the Caligastia betrayal. On worlds not segregated by sin, the evolutionary races are able to formulate far better ideas of the Universal Father; they suffer less from confusion, distortion, and perversion of concept. |
4:3.4 (58.2) الله لا يتوب على شيء فعله, يفعله, أو أبداً سيفعله. هو كلي الحكمة كما هو كلي القدرة. تنمو حكمة الإنسان من الإختبارات وأخطاء التجربة الإنسانية؛ تتألف حكمة الله في الكمال البات لبصيرته الكونيه اللانهائية, وهذه المعرفة الإلهية المسبقة توجه بفعالية المشيئة الحرة الخلاَّقة. |
|
4:3.4 (58.2) God repents of nothing he has ever done, now does, or ever will do. He is all-wise as well as all-powerful. Man’s wisdom grows out of the trials and errors of human experience; God’s wisdom consists in the unqualified perfection of his infinite universe insight, and this divine foreknowledge effectively directs the creative free will. |
4:3.5 (58.3) الأب الكوني لا يقوم أبداً بأي شيء قد يسبب أسف أو ندم لاحق, لكن مخلوقات المشيئة من تخطيط وصنع شخصياته المبدعة في الأكوان النائية, باختيارهم المؤسف, أحياناً يسببون مشاعر من الأسف الإلهي في شخصيات آبائهم المبدعين. لكن على الرغم من أن الأب لا يرتكب أخطاء, يؤوي ندم, ولا يختبر أحزان, إلا أنه كائن بعطف أبوي, وقلبه يكتئب بدون شك عندما يفشل أولاده في نيل المستويات الروحية التي هم قادرون على وصولها بالمساعدة التي زوُّدت بحرية تامة بخطط التحصيل-الروحي وسياسات الأكوان للإرتقاء-البشري. |
|
4:3.5 (58.3) The Universal Father never does anything that causes subsequent sorrow or regret, but the will creatures of the planning and making of his Creator personalities in the outlying universes, by their unfortunate choosing, sometimes occasion emotions of divine sorrow in the personalities of their Creator parents. But though the Father neither makes mistakes, harbors regrets, nor experiences sorrows, he is a being with a father’s affection, and his heart is undoubtedly grieved when his children fail to attain the spiritual levels they are capable of reaching with the assistance which has been so freely provided by the spiritual-attainment plans and the mortal-ascension policies of the universes. |
4:3.6 (58.4) الخير اللانهائي للأب يتعدى فهم العقل المتناهي من الزمان؛ وبالتالي يجب أن يكون هناك دائماً إتاحة تباين مع الشر المقارن (ليس الخطيئة) من أجل العرض الفعّاَل لجميع مراحل الخير النسبي. كمال الصلاح الإلهي يمكن إدراكه ببصيرة البشري غير المثالية فقط لأنها تقف في ارتباط تبايني مع النقص النسبي في علاقات الزمان والمادة في حركات الفضاء. |
|
4:3.6 (58.4) The infinite goodness of the Father is beyond the comprehension of the finite mind of time; hence must there always be afforded a contrast with comparative evil (not sin) for the effective exhibition of all phases of relative goodness. Perfection of divine goodness can be discerned by mortal imperfection of insight only because it stands in contrastive association with relative imperfection in the relationships of time and matter in the motions of space. |
4:3.7 (58.5) صِفة الله فائقة لانهائياً عن الإنسان؛ لذلك يتوجب على هكذا طبيعة للألوهية أن تُشخص, كما هو الحال في الأبناء الإلهيين, حتى قبل أن يمكن استحواذها-بالإيمان بواسطة عقل الإنسان المتناهي. |
|
4:3.7 (58.5) The character of God is infinitely superhuman; therefore must such a nature of divinity be personalized, as in the divine Sons, before it can even be faith-grasped by the finite mind of man. |
4. إدراك الله ^top |
|
4. The Realization of God ^top |
4:4.1 (58.6) الله هو الكائن الوحيد الثابت, المكتفي-بالذات, وغير المتغير في كل كون الأكوان, لا خارج لديه, لا ما بعد, لا ماضي, ولا مستقبل. الله طاقة هادفة (روح خلاَّقة) ومشيئة مُطلقة, وهذه كائنة بالذات وكونية. |
|
4:4.1 (58.6) God is the only stationary, self-contained, and changeless being in the whole universe of universes, having no outside, no beyond, no past, and no future. God is purposive energy (creative spirit) and absolute will, and these are self-existent and universal. |
4:4.2 (58.7) بما أن الله كائن بالذات, فهو مستقل تماماً. هوية الله ذاتها معادية للتغيير. "أنا, الرب, لا أتغير." الله لا يتغير؛ لكن ليس إلى أن تحوز منزلة الفردوس حتى يمكنك أن تبدأ في فهم كيف أن الله يستطيع المرور من البساطة إلى التعقيد, من الهوية إلى التنويع, من السكون إلى الحركة, من اللانهائية إلى النهائية, من الإلهي إلى الإنساني, ومن الوحدة إلى الثنائية والثولثة. والله هكذا يستطيع تعديل تجليات حقيقته المطلقة لأن الثبات الإلهي لا يعني الجمود؛ الله لديه إرادة -- هو الإرادة. |
|
4:4.2 (58.7) Since God is self-existent, he is absolutely independent. The very identity of God is inimical to change. “I, the Lord, change not.” God is immutable; but not until you achieve Paradise status can you even begin to understand how God can pass from simplicity to complexity, from identity to variation, from quiescence to motion, from infinity to finitude, from the divine to the human, and from unity to duality and triunity. And God can thus modify the manifestations of his absoluteness because divine immutability does not imply immobility; God has will—he is will. |
4:4.3 (58.8) الله هو كائن حرية الإرادة المُطلقة؛ ليست هناك حدود لتفاعلات كونه باستثناء تلك المفروضة ذاتياً, وتصرفات مشيئته الحرة مشروطة فقط بتلك الصِفات الإلهية والسجايا المثالية التي تميز فطرياً طبيعته الأبدية. لذلك فإن الله مرتبط بالكون كالكائن ذو الصلاح النهائي بالإضافة إلى مشيئة حرة من اللانهائية الخلاَّقة. |
|
4:4.3 (58.8) God is the being of absolute self-determination; there are no limits to his universe reactions save those which are self-imposed, and his freewill acts are conditioned only by those divine qualities and perfect attributes which inherently characterize his eternal nature. Therefore is God related to the universe as the being of final goodness plus a free will of creative infinity. |
4:4.4 (58.9) مُطلق الأب, هو خالق الكون المركزي المثالي والأب لجميع الخالقين الآخرين. الشخصية, الصلاح, وصِفات عديدة أخرى, يشاركها الله مع الإنسان والكائنات الأخرى, لكن لانهائية المشيئة له وحده. الله محدود في أعماله الخلاَّقة فقط بمشاعر طبيعته الأبدية وبإملاءات حكمته اللانهائية. الله يختار شخصياً فقط ما هو في منتهى الكمال, وبالتالي الكمال الفائق للكون المركزي؛ وبينما يشارك الأبناء الخالقون كلياً ألوهيته, حتى مراحل حقيقته المطلقة, هم ليسوا جملة محدودين بنهائية تلك الحكمة التي توجه لانهائية إرادة الأب. بالتالي, في مرتبة ميخائيل من البنوة, تصبح المشيئة الحرة الخلاَّقة حتى أكثر نشاطاً, كلياً إلهية وقريبة جداً من المنتهى, إن لم تكن مُطلقة. الأب لانهائي وأبدي, لكن إنكار إمكانية قيده الذاتي الطوعي يرقى إلى إنكار هذا المفهوم ذاته لحقيقته المطلقة الطوعية. |
|
4:4.4 (58.9) The Father-Absolute is the creator of the central and perfect universe and the Father of all other Creators. Personality, goodness, and numerous other characteristics, God shares with man and other beings, but infinity of will is his alone. God is limited in his creative acts only by the sentiments of his eternal nature and by the dictates of his infinite wisdom. God personally chooses only that which is infinitely perfect, hence the supernal perfection of the central universe; and while the Creator Sons fully share his divinity, even phases of his absoluteness, they are not altogether limited by that finality of wisdom which directs the Father’s infinity of will. Hence, in the Michael order of sonship, creative free will becomes even more active, wholly divine and well-nigh ultimate, if not absolute. The Father is infinite and eternal, but to deny the possibility of his volitional self-limitation amounts to a denial of this very concept of his volitional absoluteness. |
4:4.5 (59.1) مطلقية الله تتخلل كل المستويات السبعة لواقع الكون. وكامل هذه الطبيعة المُطلقة خاضعة لعلاقة الخالق إلى عائلة مخلوقات كونه. قد تميز الدقة العدالة الثالوثية في كون الأكوان, لكن في كل علاقته العائلية الشاسعة مع مخلوقات الزمان إله الأكوان محكوم بالمشاعر الإلهية. أولاً وأخراً -- أبدياً -- الله اللانهائي هو أب. من بين كل الألقاب الممكنة التي قد يُعرف بها بشكل مناسب, لقد أُعطيت تعليمات لإبراز صورة إله كل الخلق على أنه الأب الكوني. |
|
4:4.5 (59.1) God’s absoluteness pervades all seven levels of universe reality. And the whole of this absolute nature is subject to the relationship of the Creator to his universe creature family. Precision may characterize trinitarian justice in the universe of universes, but in all his vast family relationship with the creatures of time the God of universes is governed by divine sentiment. First and last—eternally—the infinite God is a Father. Of all the possible titles by which he might appropriately be known, I have been instructed to portray the God of all creation as the Universal Father. |
4:4.6 (59.2) في الله الأب ليست عروض المشيئة الحرة محكومة بالقدرة, ولا هي مُرشدة بالعقل وحده؛ يتم تعريف الشخصية الإلهية على أنها تتكون في الروح, ومُجلية ذاته إلى الأكوان كمحبة. لذلك, في كل علاقاته الشخصية مع شخصيات مخلوقات الأكوان, المصدر والمركز الأول هو دائماً وبثبات أب مُحب. الله هو أب في أسمى معاني المصطلح. هو أبدياً مدفوع بالمثالية الكاملة للمحبة الإلهية, وتلك الطبيعة الرقيقة تجد أقوى تعبير لها ورضاها الأعظم في أن تُحب وفي كونها محبوبة. |
|
4:4.6 (59.2) In God the Father freewill performances are not ruled by power, nor are they guided by intellect alone; the divine personality is defined as consisting in spirit and manifesting himself to the universes as love. Therefore, in all his personal relations with the creature personalities of the universes, the First Source and Center is always and consistently a loving Father. God is a Father in the highest sense of the term. He is eternally motivated by the perfect idealism of divine love, and that tender nature finds its strongest expression and greatest satisfaction in loving and being loved. |
4:4.7 (59.3) في العِلم, الله هو السبب الأول؛ في الدِين, الأب الكوني والمحب؛ في الفلسفة, الكائن الواحد الذي يتواجد بذاته, ليس معتمداً على أي كائن آخر من أجل الوجود إنما مانح بإحسان حقيقة الوجود على كل الأشياء وعلى جميع الكائنات الأخرى. لكنه يتطلب الوحي لإظهار أن السبب الأول للعِلم والوحدة القائمة بذاتها للفلسفة هما إله الدِين, المملوء بالرحمة والصلاح والمتعهد بإدخال البقاء الأبدي لأولاده على الأرض حيز التنفيذ. |
|
4:4.7 (59.3) In science, God is the First Cause; in religion, the universal and loving Father; in philosophy, the one being who exists by himself, not dependent on any other being for existence but beneficently conferring reality of existence on all things and upon all other beings. But it requires revelation to show that the First Cause of science and the self-existent Unity of philosophy are the God of religion, full of mercy and goodness and pledged to effect the eternal survival of his children on earth. |
4:4.8 (59.4) نحن نتوق إلى مفهوم اللانهائي, لكننا نعبد فكرة-خبرة الله, استطاعتنا في كل مكان وعند أي وقت لفهم عوامل الشخصية والألوهية لمفهومنا الأعلى عن الإلَه. |
|
4:4.8 (59.4) We crave the concept of the Infinite, but we worship the experience-idea of God, our anywhere and any-time capacity to grasp the personality and divinity factors of our highest concept of Deity. |
4:4.9 (59.5) إن وعي حياة إنسانية منتصرة على الأرض مولود من إيمان ذلك المخلوق الذي يجرؤ على تحدي كل حدث متكرر من الوجود عندما يواجَه بالمشهد المروع للقيود الإنسانية, بالإعلان الذي لا يفتر: حتى إن كنت لا أستطيع أن أفعل هذا, هناك يسكن داخلي واحد الذي يستطيع وسيفعله, جزء من الأب المُطلق لكون الأكوان. وذلك هو "النصر الذي يتغلب على العالَم, حتى إيمانك." |
|
4:4.9 (59.5) The consciousness of a victorious human life on earth is born of that creature faith which dares to challenge each recurring episode of existence when confronted with the awful spectacle of human limitations, by the unfailing declaration: Even if I cannot do this, there lives in me one who can and will do it, a part of the Father-Absolute of the universe of universes. And that is “the victory which overcomes the world, even your faith.” |
5. أفكار خاطئة عن الله ^top |
|
5. Erroneous Ideas of God ^top |
4:5.1 (59.6) التقليد الديني هو السجل المحفوظ بشكل ناقص لتجارب أناس عارفين-الله من العصور الماضية, لكن مثل هذه السجلات هي غير جديرة بالثقة كمُرشدات للحياة الدينية أو كالمصدر للمعلومات الحقيقية عن الأب الكوني. هكذا مُعتقدات قديمة قد حُرِفت بشكل ثابت بواقع أن الإنسان البدائي كان صانع أساطير. |
|
4:5.1 (59.6) Religious tradition is the imperfectly preserved record of the experiences of the God-knowing men of past ages, but such records are untrustworthy as guides for religious living or as the source of true information about the Universal Father. Such ancient beliefs have been invariably altered by the fact that primitive man was a mythmaker. |
4:5.2 (60.1) أحد أعظم مصادر الإرتباك على يورانشيا بما يخص طبيعة الله ينشأ من فشل كتبكم المقدسة في التفريق بوضوح بين شخصيات ثالوث الفردوس وبين إله الفردوس ومبدعي وإداريي الكون المحلي. خلال الإفتقادات الإلهية السابقة من تفهم جزئي, فشل كهنتكم وأنبياؤكم في التمييز بشكل واضح بين أمراء الكواكب, سلاطين الأنظمة, آباء البرج, الأبناء المبدعين, حكام الكون العظيم, الكائن الأسمى, والأب الكوني. العديد من رسائل الشخصيات الثانوية, مثل حاملي الحياة ورُتب مختلفة من الملائكة, قد كانت, في سجلاتكم, مقدمة على أنها آتية من الله نفسه. لا يزال الفكر الديني اليورانشي يخلط بين الشخصيات المرتبطة للإلَه مع الأب الكوني نفسه, بحيث أنهم جميعاً مدرجين تحت تسمية واحدة. |
|
4:5.2 (60.1) One of the greatest sources of confusion on Urantia concerning the nature of God grows out of the failure of your sacred books clearly to distinguish between the personalities of the Paradise Trinity and between Paradise Deity and the local universe creators and administrators. During the past dispensations of partial understanding, your priests and prophets failed clearly to differentiate between Planetary Princes, System Sovereigns, Constellation Fathers, Creator Sons, Superuniverse Rulers, the Supreme Being, and the Universal Father. Many of the messages of subordinate personalities, such as Life Carriers and various orders of angels, have been, in your records, presented as coming from God himself. Urantian religious thought still confuses the associate personalities of Deity with the Universal Father himself, so that all are included under one appellation. |
4:5.3 (60.2) لا يزال شعب يورانشيا يعاني من تأثير المفاهيم البدائية عن الله. الآلهة الذين يثورون في العاصفة؛ الذين يهزون الأرض في سخطهم ويضربون الناس في غضبهم؛ الذين يعاقبون بأحكامهم من الإستياء في أوقات المجاعة والطوفان ــ هؤلاء هم آلهة الدِين البدائي؛ ليسوا الآلهة الذين يسكنون ويحكمون الأكوان. هكذا مفاهيم هي من مخلفات الأزمنة عندما افترض الناس بأن الكون كان تحت إرشاد وسيطرة نزوات مثل هذه الآلهة الوهمية. لكن الإنسان البشري بدأ يدرك أنه يعيش في عالم من النظام والقانون المُقارن بما يخص السياسات والتصرفات الإدارية للخالقين السُماة والمتحكمين السُماة. |
|
4:5.3 (60.2) The people of Urantia continue to suffer from the influence of primitive concepts of God. The gods who go on a rampage in the storm; who shake the earth in their wrath and strike down men in their anger; who inflict their judgments of displeasure in times of famine and flood—these are the gods of primitive religion; they are not the Gods who live and rule the universes. Such concepts are a relic of the times when men supposed that the universe was under the guidance and domination of the whims of such imaginary gods. But mortal man is beginning to realize that he lives in a realm of comparative law and order as far as concerns the administrative policies and conduct of the Supreme Creators and the Supreme Controllers. |
4:5.4 (60.3) الفكرة البربرية المتمثلة في تهدئة إله غاضب, استرضاء رب مستاء, في كسب حظوة الإله من خلال التضحيات والكفارة وحتى بسفك الدم, تمثل دِيناً سخيفاً وبدائياً, فلسفة غير جديرة لعصر مستنير من العِلم والحقيقة. معتقدات كهذه هي منفرة كلياً للكائنات السماوية والحكام الإلهيين الذين يخدمون ويحكمون في الأكوان. إنها إساءة لله الإعتقاد, التمسك, أو التعليم بأن دماً بريئاً يجب أن يُسفَك لكسب حظوته أو لصرف سخط إلَهي خرافي. |
|
4:5.4 (60.3) The barbarous idea of appeasing an angry God, of propitiating an offended Lord, of winning the favor of Deity through sacrifices and penance and even by the shedding of blood, represents a religion wholly puerile and primitive, a philosophy unworthy of an enlightened age of science and truth. Such beliefs are utterly repulsive to the celestial beings and the divine rulers who serve and reign in the universes. It is an affront to God to believe, hold, or teach that innocent blood must be shed in order to win his favor or to divert the fictitious divine wrath. |
4:5.5 (60.4) اعتقد العبرانيون بأنه "بدون سفك الدم لا يمكن أن تكون هناك مغفرة للخطيئة." لم يجدوا خلاصاً من الفكرة القديمة والوثنية بأن الآلهة لا يمكن استرضاءهم إلا بمنظر الدم, مع أن موسى حقق تقدماً ملحوظاً عندما نهى عن التضحيات الإنسانية وجعل بديلاً عن ذلك, في العقول البدائية لأتباعه البدو الصبيانيين, طقوس تضحية الحيوانات. |
|
4:5.5 (60.4) The Hebrews believed that “without the shedding of blood there could be no remission of sin.” They had not found deliverance from the old and pagan idea that the Gods could not be appeased except by the sight of blood, though Moses did make a distinct advance when he forbade human sacrifices and substituted therefor, in the primitive minds of his childlike Bedouin followers, the ceremonial sacrifice of animals. |
4:5.6 (60.5) كان الإغداق لابن فردوسي على عالَمكم متأصلاً في حالة إغلاق عصر كوكبي؛ كان لا مفر منه, ولم يُجعل ضرورياً لهدف كسب حظوة الله. حدث هذا الإغداق أيضاً لكي يكون العمل الشخصي الأخير لإبن خالق في المغامرة الطويلة لكسب السيادة الإختبارية لكونه. أية مهزلة على الصِفة اللانهائية لله! هذا التعليم بأن قلبه الأبوي بكل برودته وقسوته المتزمتة كان غير متأثر بشكل كبير بنوائب وأحزان مخلوقاته بحيث رحماته الرقيقة لم تكن مقبلة إلى أن رأى ابنه البريء ينزف ويموت على صليب جبل الجلجثه! |
|
4:5.6 (60.5) The bestowal of a Paradise Son on your world was inherent in the situation of closing a planetary age; it was inescapable, and it was not made necessary for the purpose of winning the favor of God. This bestowal also happened to be the final personal act of a Creator Son in the long adventure of earning the experiential sovereignty of his universe. What a travesty upon the infinite character of God! this teaching that his fatherly heart in all its austere coldness and hardness was so untouched by the misfortunes and sorrows of his creatures that his tender mercies were not forthcoming until he saw his blameless Son bleeding and dying upon the cross of Calvary! |
4:5.7 (60.6) لكن سكان يورانشيا هم ليجدوا خلاصاً من تلك الأخطاء القديمة والخرافات الوثنية المتعلقة بطبيعة الأب الكوني. كشف الحقيقة عن الله يظهر, والجنس الإنساني مقـَّدر ليعرف الأب الكوني بكل ذلك الجمال من الصفات ورقة السجايا التي تم تصويرها بشكل رائع من قبل الإبن الخالق الذي مكث على يورانشيا كابن الإنسان وابن الله. |
|
4:5.7 (60.6) But the inhabitants of Urantia are to find deliverance from these ancient errors and pagan superstitions respecting the nature of the Universal Father. The revelation of the truth about God is appearing, and the human race is destined to know the Universal Father in all that beauty of character and loveliness of attributes so magnificently portrayed by the Creator Son who sojourned on Urantia as the Son of Man and the Son of God. |
4:5.8 (61.1) [ قُدمت بمستشار إلَهي من يوﭭرسا. ] |
|
4:5.8 (61.1) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.] |