ورقة 9 |
|
Paper 9 |
علاقة الروح اللانهائي إلى الكون |
|
Relation of the Infinite Spirit to the Universe |
9:0.1 (98.1) حدث شيء غريب عندما, في حضور الفردوس, يتحد الأب الكوني والإبن الأبدي لتشخيص ذاتهما. لا شيء في هذه الحالة الأبدية يُنذر بأن العامل الموحَد يوشك أن يُشخَص كروحانية غير محدودة مُنسق بعقل مُطلق ومُنعم عليه بامتيازات فريدة من مُناورة الطاقة. مجيئه إلى حيز الوجود يتمم تحرر الأب من قيود الكمال المركزي ومن أغلال مُطلقية الشخصية. وهذا التحرر مكشوف في قدرة الخالق الموحَد المدهشة لخلق كائنات متكيفة بشكل جيد كي تخدم كأرواح مُسعفة حتى إلى المخلوقات المادية في الأكوان المتطورة لاحقاً. |
|
9:0.1 (98.1) A STRANGE thing occurred when, in the presence of Paradise, the Universal Father and the Eternal Son unite to personalize themselves. Nothing in this eternity situation foreshadows that the Conjoint Actor would personalize as an unlimited spirituality co-ordinated with absolute mind and endowed with unique prerogatives of energy manipulation. His coming into being completes the Father’s liberation from the bonds of centralized perfection and from the fetters of personality absolutism. And this liberation is disclosed in the amazing power of the Conjoint Creator to create beings well adapted to serve as ministering spirits even to the material creatures of the subsequently evolving universes. |
9:0.2 (98.2) الأب لانهائي في المحبة والإرادة, في التفكير الروحي والهدف؛ هو الداعم الكوني. الإبن لانهائي في الحكمة والحقيقة, في التعبير الروحي والتفسير؛ هو الكاشف الكوني. الفردوس لانهائي في إمكانية منح القوة وفي مقدرة الهيمنة على الطاقة؛ إنه حافظ التوازن الكوني. العامل الموحَد يملك إمتيازات فريدة للتركيب, واستطاعة لانهائية لتنسيق كل طاقات الكون الموجودة, كل أرواح الكون الفعلية, وكل عقول الكون الحقيقي؛ المصدر والمركز الثالث هو الموحِد الكوني للطاقات المتشعبة والخلائق المتنوعة التي ظهرت نتيجة للخطة الإلهية والهدف الأبدي للأب الكوني. |
|
9:0.2 (98.2) The Father is infinite in love and volition, in spiritual thought and purpose; he is the universal upholder. The Son is infinite in wisdom and truth, in spiritual expression and interpretation; he is the universal revealer. Paradise is infinite in potential for force endowment and in capacity for energy dominance; it is the universal stabilizer. The Conjoint Actor possesses unique prerogatives of synthesis, infinite capacity to co-ordinate all existing universe energies, all actual universe spirits, and all real universe intellects; the Third Source and Center is the universal unifier of the manifold energies and diverse creations which have appeared in consequence of the divine plan and the eternal purpose of the Universal Father. |
9:0.3 (98.3) الروح اللانهائي, الخالق الموحَد, هو مُسعف إلهي وكوني. يسعف الروح بدون توقف رحمة الإبن ومحبة الأب, حتى في انسجام مع العدل, الراسخ, غير المتغير, والصالح لثالوث الفردوس. نفوذه وشخصياته قربكم أبداً, هم فعلاً يعرفونكم ويفهمونكم بحق. |
|
9:0.3 (98.3) The Infinite Spirit, the Conjoint Creator, is a universal and divine minister. The Spirit unceasingly ministers the Son’s mercy and the Father’s love, even in harmony with the stable, unvarying, and righteous justice of the Paradise Trinity. His influence and personalities are ever near you; they really know and truly understand you. |
9:0.4 (98.4) في كل أنحاء الأكوان تناور وكالات العامل الموحَد دون توقف قوى وطاقات كل الفضاء. مثل المصدر والمركز الأول, الثالث مستجيب لكِلا الروحي والمادي. العامل الموحَد هو الكشف لوحدة الله, الذي فيه تتألف كل الأمور -- الأشياء, المعاني, والقيم؛ الطاقات, العقول, والأرواح. |
|
9:0.4 (98.4) Throughout the universes the agencies of the Conjoint Actor ceaselessly manipulate the forces and energies of all space. Like the First Source and Center, the Third is responsive to both the spiritual and the material. The Conjoint Actor is the revelation of the unity of God, in whom all things consist—things, meanings, and values; energies, minds, and spirits. |
9:0.5 (98.5) الروح اللانهائي يعم كل الفضاء؛ إنه يسكن دائرة الأبدية؛ والروح, مثل الأب والإبن, هو مثالي ولا يتغير -- مُطلَق. |
|
9:0.5 (98.5) The Infinite Spirit pervades all space; he indwells the circle of eternity; and the Spirit, like the Father and the Son, is perfect and changeless—absolute. |
1. سجايا المصدر والمركز الثالث ^top |
|
1. Attributes of the Third Source and Center ^top |
9:1.1 (98.6) يُعرف المصدر والمركز الثالث بأسماء كثيرة, كلها دالة على العلاقة وفي اعتراف للوظيفة: كالله الروح, هو منسق الشخصية والمساوي الإلهي لله الإبن والله الأب. كالروح اللانهائي, هو تأثير روحي حاضر في كل مكان. كالمُناور الكوني, هو سلف مخلوقات التحكم بالقدرة ومُفعِل القوى الفلكية للفضاء. كالعامل الموحَد, هو الممثل المشترك والتنفيذي لشراكة الأب الإبن. كالعقل المُطلق, هو مصدر هِبة العقل في كل أنحاء الأكوان. كإله التصرف, هو السلف الواضح للحركة, التغيير, والعلاقة. |
|
9:1.1 (98.6) The Third Source and Center is known by many names, all designative of relationship and in recognition of function: As God the Spirit, he is the personality co-ordinate and divine equal of God the Son and God the Father. As the Infinite Spirit, he is an omnipresent spiritual influence. As the Universal Manipulator, he is the ancestor of the power-control creatures and the activator of the cosmic forces of space. As the Conjoint Actor, he is the joint representative and partnership executive of the Father-Son. As the Absolute Mind, he is the source of the endowment of intellect throughout the universes. As the God of Action, he is the apparent ancestor of motion, change, and relationship. |
9:1.2 (99.1) بعض من سجايا المصدر والمركز الثالث مُستمدة من الأب, وبعضها من الإبن, في حين أن البعض الآخر ما زال لم يُلاحظ ليكون فعالاً وحاضراً شخصياً لا في الأب ولا في الإبن -- سجايا يصعب تفسيرها إلا من خلال افتراض أن شراكة الأب-الإبن التي تؤبد المصدر والمركز الثالث تقوم بعملها على الدوام بما يتفق مع, وتقديراً للواقع الأبدي لمُطلقية الفردوس. الخالق الموحَد يُجسد شمولية المفاهيم المشتركة واللانهائية للشخصين الأول والثاني للإلَه. |
|
9:1.2 (99.1) Some of the attributes of the Third Source and Center are derived from the Father, some from the Son, while still others are not observed to be actively and personally present in either the Father or the Son—attributes that can hardly be explained except by assuming that the Father-Son partnership which eternalizes the Third Source and Center consistently functions in consonance with, and in recognition of, the eternal fact of the absoluteness of Paradise. The Conjoint Creator embodies the fullness of the combined and infinite concepts of the First and Second Persons of Deity. |
9:1.3 (99.2) بينما تتصور الأب كخالق أصلي والإبن كإداري روحي, يجب أن تفكر في المصدر والمركز الثالث كمنسق كوني, مُسعف لتعاون غير محدود. العامل الموحَد هو الرابط لكل الواقع الفعلي؛ هو المستودع الإلهي لفكرة الأب وكلمة الإبن وفي التصرف هو مراعٍ أبدياً للمُطلقية المادية للجزيرة المركزية. لقد قدر ثالوث الفردوس النظام الكوني للتقدم, وعناية الله هي مجال الخالق الموحَد والكائن الأسمى المتطور. لا واقع حقيقي أو في سبيل التحقيق يستطيع التملص من العلاقة اللاحقة مع المصدر والمركز الثالث. |
|
9:1.3 (99.2) While you envisage the Father as an original creator and the Son as a spiritual administrator, you should think of the Third Source and Center as a universal co-ordinator, a minister of unlimited co-operation. The Conjoint Actor is the correlator of all actual reality; he is the Deity repository of the Father’s thought and the Son’s word and in action is eternally regardful of the material absoluteness of the central Isle. The Paradise Trinity has ordained the universal order of progress, and the providence of God is the domain of the Conjoint Creator and the evolving Supreme Being. No actual or actualizing reality can escape eventual relationship with the Third Source and Center. |
9:1.4 (99.3) الأب الكوني يترأس فوق العوالم السابقة للطاقة, ما قبل الروح, والشخصية؛ الإبن الأبدي يسيطر على أجواء الأنشطة الروحية؛ حضور جزيرة الفردوس يوحد مجال الطاقة الفيزيائية والقدرة المتجسدة؛ العامل الموحَد يعمل ليس فقط كروح لانهائي يمثل الإبن بل كذلك كمُناور كوني لقوى وطاقات الفردوس, جالباً بذلك إلى حيز الوجود العقل الكوني والمُطلق. يؤدي العامل الموحَد عمله في كل أنحاء الكون الإجمالي كشخصية إيجابية ومتميزة, خاصة في الأجواء الأعلى من القيم الروحية, علاقات الطاقة الفيزيائية, ومعاني العقل الصحيحة. هو يعمل على وجه التحديد حيثما وأينما ترتبط وتتفاعل الطاقة والروح؛ إنه يسيطر على كل التفاعلات مع العقل, يمارس قدرة عظيمة في العالَم الروحي, ويبذل تأثيراً هائلاً على الطاقة والمادة. عند جميع الأوقات المصدر والمركز الثالث هو مُعبِر عن طبيعة المصدر والمركز الأول. |
|
9:1.4 (99.3) The Universal Father presides over the realms of pre-energy, prespirit, and personality; the Eternal Son dominates the spheres of spiritual activities; the presence of the Isle of Paradise unifies the domain of physical energy and materializing power; the Conjoint Actor operates not only as an infinite spirit representing the Son but also as a universal manipulator of the forces and energies of Paradise, thus bringing into existence the universal and absolute mind. The Conjoint Actor functions throughout the grand universe as a positive and distinct personality, especially in the higher spheres of spiritual values, physical-energy relationships, and true mind meanings. He functions specifically wherever and whenever energy and spirit associate and interact; he dominates all reactions with mind, wields great power in the spiritual world, and exerts a mighty influence over energy and matter. At all times the Third Source is expressive of the nature of the First Source and Center. |
9:1.5 (99.4) المصدر والمركز الثالث يشارك بكمال وبدون تأهيل الحضور في كل مكان للمصدر والمركز الأول, أحياناً يُدعى الروح الموجود في كل مكان. بأسلوب خاص وشخصي للغاية يشارك إله العقل العِلم بكل شيء الذي للأب الكوني وإبنه الأبدي؛ معرفة الروح عميقة وتامة. الخالق الموحَد يُجلي أطواراً معينة من كلية قدرة الأب الكوني لكنه في الواقع كلي القدرة فقط في مجال العقل. الشخص الثالث للإله هو المركز الفكري والإداري الكوني لعوالم العقل؛ في هذا هو مُطلق -- سيادته باتة. |
|
9:1.5 (99.4) The Third Source and Center perfectly and without qualification shares the omnipresence of the First Source and Center, sometimes being called the Omnipresent Spirit. In a peculiar and very personal manner the God of mind shares the omniscience of the Universal Father and his Eternal Son; the knowledge of the Spirit is profound and complete. The Conjoint Creator manifests certain phases of the omnipotence of the Universal Father but is actually omnipotent only in the domain of mind. The Third Person of Deity is the intellectual center and the universal administrator of the mind realms; herein is he absolute—his sovereignty is unqualified. |
9:1.6 (99.5) يبدو العامل الموحد ليكون مُحفزاً بشراكة الأب-الإبن, لكن كل تصرفاته تبدو لتعترف بعلاقة الأب-الفردوس. في بعض الأحيان وفي وظائف معينة يبدو أنه يُعوض عن عدم الإكتمال في تطور الآلَهة الإختبارية -- الله الأسمى والله المنتهى. |
|
9:1.6 (99.5) The Conjoint Actor seems to be motivated by the Father-Son partnership, but all his actions appear to recognize the Father-Paradise relationship. At times and in certain functions he seems to compensate for the incompleteness of the development of the experiential Deities—God the Supreme and God the Ultimate. |
9:1.7 (100.1) وفي هذا غموض لانهائي: ذلك أن اللانهائي كشف في آن واحد لانهائيته في الإبن وكالفردوس, وبعدئذٍ هنالك ينبثق نحو الوجود كائن يساوي الله في الألوهية, عاكس لطبيعة الإبن الروحية, وقادر على تفعيل نموذج الفردوس, كائن تابع مؤقتاً في السيادة إنما بطرق كثيرة على ما يبدو الأكثر تنوعاً في العمل. وهكذا تفوق ظاهر في العمل يتم الكشف عنه في سجية للمصدر والمركز الثالث التي هي فائقة حتى على الجاذبية الفيزيائية -- التجلي الكوني لجزيرة الفردوس. |
|
9:1.7 (100.1) And herein is an infinite mystery: That the Infinite simultaneously revealed his infinity in the Son and as Paradise, and then there springs into existence a being equal to God in divinity, reflective of the Son’s spiritual nature, and capable of activating the Paradise pattern, a being provisionally subordinate in sovereignty but in many ways apparently the most versatile in action. And such apparent superiority in action is disclosed in an attribute of the Third Source and Center which is superior even to physical gravity—the universal manifestation of the Isle of Paradise. |
9:1.8 (100.2) بالإضافة إلى هذا التحكم الفائق بالطاقة والأشياء الفيزيائية, فإن الروح اللانهائي موهوب بشكل رائع بتلك الصفات من الصبر, الرحمة والمحبة المكشوفة بغاية الروعة في إسعافه الروحي. الروح عالي الكفاءة ليُسعف المحبة ويظلل العدل بالرحمة. يملك الله الروح كل العطف السماوي والحنان الرحيم الذي للإبن الأبدي والأصلي. كون أصلكم يُسبك بين سندان العدالة ومطرقة المعاناة؛ لكن الذين يسوسون المطرقة هم أولاد الرحمة, ذرية الروح للروح اللانهائي. |
|
9:1.8 (100.2) In addition to this supercontrol of energy and things physical, the Infinite Spirit is superbly endowed with those attributes of patience, mercy, and love which are so exquisitely revealed in his spiritual ministry. The Spirit is supremely competent to minister love and to overshadow justice with mercy. God the Spirit possesses all the supernal kindness and merciful affection of the Original and Eternal Son. The universe of your origin is being forged out between the anvil of justice and the hammer of suffering; but those who wield the hammer are the children of mercy, the spirit offspring of the Infinite Spirit. |
2. الروح الحاضر في كل مكان ^top |
|
2. The Omnipresent Spirit ^top |
9:2.1 (100.3) الله روح في مغزى ثلاثي الثنايا: هو نفسه روح؛ في إبنه يبدو كروح بدون قيد أو شرط؛ في العامل الموحَد كروح متحالف مع العقل. وبالإضافة إلى هذه الحقائق الروحية, نحن نعتقد أننا نستشف مستويات ظواهر روحية إختبارية -- أرواح الكائن الأسمى, إله المنتهى, ومُطلق الإله. |
|
9:2.1 (100.3) God is spirit in a threefold sense: He himself is spirit; in his Son he appears as spirit without qualification; in the Conjoint Actor, as spirit allied with mind. And in addition to these spiritual realities, we think we discern levels of experiential spirit phenomena—the spirits of the Supreme Being, Ultimate Deity, and Deity Absolute. |
9:2.2 (100.4) الروح اللانهائي هو تماماً مُتمم للإبن الأبدي بقدر ما الإبن هو مُتمم للأب الكوني. الإبن الأبدي هو تشخيص روحاني للأب؛ الروح اللانهائي هو روحانية مُشخصة للإبن الأبدي والأب الكوني. |
|
9:2.2 (100.4) The Infinite Spirit is just as much a complement of the Eternal Son as the Son is a complement of the Universal Father. The Eternal Son is a spiritualized personalization of the Father; the Infinite Spirit is a personalized spiritualization of the Eternal Son and the Universal Father. |
9:2.3 (100.5) هناك العديد من الخطوط غير المُشبكة من القوة الروحية ومصادر قدرة فائقة عن المادة تربط شعب يورانشيا مباشرة مع آلهة الفردوس. يوجد هناك صِلة ضباط الفكر مباشرة مع الأب الكوني, التأثير الواسع الإنتشار لحث الجاذبية الروحية التي للإبن الأبدي, والحضور الروحي للخالق الموحَد. هناك فرق في الوظيفة بين روح الإبن وروح الروح. قد يعمل الشخص الثالث في إسعافه الروحي كعقل زائد روح أو كروح وحده. |
|
9:2.3 (100.5) There are many untrammeled lines of spiritual force and sources of supermaterial power linking the people of Urantia directly with the Deities of Paradise. There exist the connection of the Thought Adjusters direct with the Universal Father, the widespread influence of the spiritual-gravity urge of the Eternal Son, and the spiritual presence of the Conjoint Creator. There is a difference in function between the spirit of the Son and the spirit of the Spirit. The Third Person in his spiritual ministry may function as mind plus spirit or as spirit alone. |
9:2.4 (100.6) بالإضافة إلى حضورات الفردوس تلك, ينتفع اليورانشيون بالنشاطات والتأثيرات الروحية للكون المحلي والكون العظيم, مع صفوفهم التي لا نهاية لها تقريباً من شخصيات مُحبة يقودون دائماً الصادق في الهدف, والأمين في القلب صعوداً وإلى الداخل نحو مُثل الألوهية وهدف الكمال الأسمى. |
|
9:2.4 (100.6) In addition to these Paradise presences, Urantians benefit by the spiritual influences and activities of the local and the superuniverse, with their almost endless array of loving personalities who ever lead the true of purpose and the honest of heart upward and inward towards the ideals of divinity and the goal of supreme perfection. |
9:2.5 (100.7) نحن نعلم بحضور الروح الكوني للإبن الأبدي -- نستطيع التعرف عليه بدون خطأ. حضور الروح اللانهائي, الشخص الثالث للإله, حتى الإنسان البشري قد يعرفه, لأن المخلوقات المادية يمكنها فعلياً إختبار بركة هذا التأثير الإلهي الذي يعمل كالروح القدس من إغداق الكون المحلي على شعوب جنس الإنسان. الكائنات الإنسانية يمكن أيضاً بدرجة ما أن تصبح واعية للضابط, الحضور اللا-شخصي للأب الكوني. هذه الأرواح الإلهية التي تعمل لرفع وتفعيل روحانية الإنسان تعمل جميعاً في ألفةٍ وفي تعاون مثالي. هم كواحد في الإدارة الروحية لخطط الإرتقاء البشري وإحراز الكمال. |
|
9:2.5 (100.7) The presence of the universal spirit of the Eternal Son we know—we can unmistakably recognize it. The presence of the Infinite Spirit, the Third Person of Deity, even mortal man may know, for material creatures can actually experience the beneficence of this divine influence which functions as the Holy Spirit of local universe bestowal upon the races of mankind. Human beings can also in some degree become conscious of the Adjuster, the impersonal presence of the Universal Father. These divine spirits which work for man’s uplifting and spiritualization all act in unison and in perfect co-operation. They are as one in the spiritual operation of the plans of mortal ascension and perfection attainment. |
3. المُناور الكوني ^top |
|
3. The Universal Manipulator ^top |
9:3.1 (101.1) جزيرة الفردوس هي مصدر وجوهر الجاذبية الفيزيائية؛ وذلك ينبغي أن يكون كافياً لإعلامكم بأن الجاذبية هي واحدة من أكثر الأمور واقعية والتي يُعتمد عليها أبدياً في كل كون الأكوان الفيزيائي. لا يمكن تعديل الجاذبية أو إلغاؤها إلا بقوى وطاقات يشترك في رعايتها كل من الأب والإبن, التي اؤتمنت إلى, وهي مُرتبطة وظيفياً مع, شخص المصدر والمركز الثالث. |
|
9:3.1 (101.1) The Isle of Paradise is the source and substance of physical gravity; and that should be sufficient to inform you that gravity is one of the most real and eternally dependable things in the whole physical universe of universes. Gravity cannot be modified or annulled except by the forces and energies conjointly sponsored by the Father and the Son, which have been intrusted to, and are functionally associated with, the person of the Third Source and Center. |
9:3.2 (101.2) الروح اللانهائي يمتلك قدرة فريدة ومدهشة ـ مُضاد الجاذبية. هذه القدرة ليست حاضرة وظيفياً (كما يُلاحظ) في الأب أو الإبن. هذه المقدرة على الصمود في وجه سحب الجاذبية المادية, المتأصلة في المصدر الثالث, مكشوفة في التفاعلات الشخصية للعامل الموحَد على أطوار معينة من علاقات الكون. وهذه السمة الفريدة قابلة للإنتقال إلى بعض الشخصيات الأعلى للروح اللانهائي. |
|
9:3.2 (101.2) The Infinite Spirit possesses a unique and amazing power — antigravity. This power is not functionally (observably) present in either the Father or the Son. This ability to withstand the pull of material gravity, inherent in the Third Source, is revealed in the personal reactions of the Conjoint Actor to certain phases of universe relationships. And this unique attribute is transmissible to certain of the higher personalities of the Infinite Spirit. |
9:3.3 (101.3) مضاد الجاذبية يستطيع إلغاء الجاذبية ضمن إطار محلي؛ إنه يفعل ذلك من خلال ممارسة حضور قوة مساوية. إنه يعمل فقط بالمرجعية إلى الجاذبية المادية, وهو ليس تصرف العقل. ظاهرة مقاومة الجاذبية لجيروسكوب هي تصوير لا بأس به لتأثير مُضاد الجاذبية إنما بدون قيمة لتوضيح سبب مُضاد الجاذبية. |
|
9:3.3 (101.3) Antigravity can annul gravity within a local frame; it does so by the exercise of equal force presence. It operates only with reference to material gravity, and it is not the action of mind. The gravity-resistant phenomenon of a gyroscope is a fair illustration of the effect of antigravity but of no value to illustrate the cause of antigravity. |
9:3.4 (101.4) لا يزال العامل الموحَد يعرض قدرات التي تستطيع أن تتجاوز القوة وتُبطل مفعول الطاقة. هكذا قدرات تعمل عن طريق إبطاء الطاقة إلى نقطة الصيرورة مادياً وبتقنيات أخرى غير معروفة إليكم. |
|
9:3.4 (101.4) Still further does the Conjoint Actor display powers which can transcend force and neutralize energy. Such powers operate by slowing down energy to the point of materialization and by other techniques unknown to you. |
9:3.5 (101.5) الخالق الموحَد ليس الطاقة ولا مصدر الطاقة ولا مصير الطاقة؛ إنه مناور الطاقة. الخالق الموحَد هو تصرف--حركة, تغيير, تعديل, تنسيق, إستقرار, وتوازن. الطاقات الخاضعة للتحكم المباشر أو غير المباشر للفردوس هي بالطبيعة مستجيبة إلى أعمال المصدر والمركز الثالث ووكالاته المُتشعبة. |
|
9:3.5 (101.5) The Conjoint Creator is not energy nor the source of energy nor the destiny of energy; he is the manipulator of energy. The Conjoint Creator is action—motion, change, modification, co-ordination, stabilization, and equilibrium. The energies subject to the direct or indirect control of Paradise are by nature responsive to the acts of the Third Source and Center and his manifold agencies. |
9:3.6 (101.6) كون الأكوان مُخترَق بمخلوقات التحكم بالقدرة للمصدر والمركز الثالث: المتحكمين الفيزيائيين, مديري القدرة, مراكز القدرة, وممثلين آخرين لإله التصرف الذين لهم علاقة بتنظيم وموازنة الطاقات الفيزيائية. هذه المخلوقات الفريدة ذات الأداء الفيزيائي تمتلك كلها سمات متنوعة من التحكم بالقدرة, مثل مضاد الجاذبية, التي يستخدمونها في جهودهم لتأسيس التوازن الفيزيائي لمادة وطاقات الكون الكبير. |
|
9:3.6 (101.6) The universe of universes is permeated by the power-control creatures of the Third Source and Center: physical controllers, power directors, power centers, and other representatives of the God of Action who have to do with the regulation and stabilization of physical energies. These unique creatures of physical function all possess varying attributes of power control, such as antigravity, which they utilize in their efforts to establish the physical equilibrium of the matter and energies of the grand universe. |
9:3.7 (101.7) كل هذه النشاطات المادية لإله التصرف تبدو لتنسب أعماله إلى جزيرة الفردوس, والواقع فإن وكالات القدرة كلها مراعية لمُطلق الجزيرة الأبدية, حتى معتمدة على, الحقيقة المطلقة لجزيرة الفردوس. لكن العامل الموحَد لا يعمل لصالح, ولا في استجابة للفردوس. هو يتصرف شخصياً, من أجل الأب والإبن. الفردوس ليس شخصاً. الأفعال اللا-شخصية, غير الشخصية, والتي سوى ذلك هي ليست أعمال شخصية للمصدر والمركز الثالث كلها تصرفات إرادية للعامل الموحَد نفسه؛ إنها ليست إنعكاسات, إشتقاقات, أو تداعيات لأي شيء أو أي كان. |
|
9:3.7 (101.7) All these material activities of the God of Action appear to relate his function to the Isle of Paradise, and indeed the agencies of power are all regardful of, even dependent on, the absoluteness of the eternal Isle. But the Conjoint Actor does not act for, or in response to, Paradise. He acts, personally, for the Father and the Son. Paradise is not a person. The nonpersonal, impersonal, and otherwise not personal doings of the Third Source and Center are all volitional acts of the Conjoint Actor himself; they are not reflections, derivations, or repercussions of anything or anybody. |
9:3.8 (101.8) الفردوس هو نموذج اللانهائية؛ إله التصرف هو المُفعل لذلك النموذج. الفردوس هو مِحور الإرتكاز المادي للانهائية؛ وكالات المصدر والمركز الثالث هي عتلات الذكاء التي تحفز المستوى المادي وتحقن التلقائية في آلية الخلق الفيزيائي. |
|
9:3.8 (101.8) Paradise is the pattern of infinity; the God of Action is the activator of that pattern. Paradise is the material fulcrum of infinity; the agencies of the Third Source and Center are the levers of intelligence which motivate the material level and inject spontaneity into the mechanism of the physical creation. |
4. العقل المُطلق ^top |
|
4. The Absolute Mind ^top |
9:4.1 (102.1) هناك طبيعة فكرية للمصدر والمركز الثالث التي تختلف عن سجاياه الفيزيائية والروحية. هكذا طبيعة بالكاد يمكن الإتصال بها, لكنها مترابطة فكرياَ ولكن ليس شخصياً. هي قابلة للتمييز من السجايا الفيزيائية والطابع الروحي للشخص الثالث على مستويات وظائف العقل, إنما لإدراك الشخصيات فإن هذه الطبيعة لا تعمل أبداً بشكل مستقل عن التجليات الفيزيائية أو الروحية. |
|
9:4.1 (102.1) There is an intellectual nature of the Third Source and Center that is distinct from his physical and spiritual attributes. Such a nature is hardly contactable, but it is associable—intellectually though not personally. It is distinguishable from the physical attributes and the spiritual character of the Third Person on mind levels of function, but to the discernment of personalities this nature never functions independently of physical or spiritual manifestations. |
9:4.2 (102.2) العقل المُطلق هو عقل الشخص الثالث؛ هو غير قابل للفصل عن شخصية الله الروح. العقل, في الكائنات العاملة, هو غير منفصل من الطاقة أو الروح, أو كِلاهما. ليس العقل كامناً في الطاقة؛ الطاقة متقبِلة ومستجيبة للعقل؛ العقل يمكن أن يُفرض على الطاقة, لكن الوعي ليس متأصلاً في المستوى المادي البحت. ليس من الضروري أن يُضاف العقل إلى روح نقي, لأن الروح واعي ومتعرِف بالفطرة. الروح دائماً ذكي, ذا رأي بطريقة ما. قد يكون هذا العقل أو ذاك العقل, قد يكون سابق للعقل أو عقل فائق, حتى عقل روح, لكنه يقوم بمعادل التفكير والمعرفة. بصيرة الروح تتجاوز, تتبع في أثر, ونظرياً تسبق وعي العقل. |
|
9:4.2 (102.2) The absolute mind is the mind of the Third Person; it is inseparable from the personality of God the Spirit. Mind, in functioning beings, is not separated from energy or spirit, or both. Mind is not inherent in energy; energy is receptive and responsive to mind; mind can be superimposed upon energy, but consciousness is not inherent in the purely material level. Mind does not have to be added to pure spirit, for spirit is innately conscious and identifying. Spirit is always intelligent, minded in some way. It may be this mind or that mind, it may be premind or supermind, even spirit mind, but it does the equivalent of thinking and knowing. The insight of spirit transcends, supervenes, and theoretically antedates the consciousness of mind. |
9:4.3 (102.3) الخالق الموحَد مُطلق فقط في مجال العقل, في عوالم الذكاء الكوني. عقل المصدر والمركز الثالث لانهائي؛ يتجاوز كلياً دارات العقل النشطة والفاعلة لكون الأكوان. منحة العقل للأكوان العظمى السبعة مشتقة من الأرواح الرئيسية السبعة, الشخصيات الأولية للخالق الموحَد. هذه الأرواح الرئيسية توزع العقل إلى الكون الكبير باعتباره العقل الفلكي, وكونكم المحلي يعمه بديل نِبادون من نمط أورﭭونتون من العقل الفلكي. |
|
9:4.3 (102.3) The Conjoint Creator is absolute only in the domain of mind, in the realms of universal intelligence. The mind of the Third Source and Center is infinite; it utterly transcends the active and functioning mind circuits of the universe of universes. The mind endowment of the seven superuniverses is derived from the Seven Master Spirits, the primary personalities of the Conjoint Creator. These Master Spirits distribute mind to the grand universe as the cosmic mind, and your local universe is pervaded by the Nebadon variant of the Orvonton type of cosmic mind. |
9:4.4 (102.4) العقل اللانهائي يتجاهل الزمان, عقل المنتهى يتجاوز الزمان, العقل الفلكي مشروط بالزمان. وهكذا مع الفضاء: العقل اللانهائي مستقل عن الفضاء, لكن عندما يُجعل تنزُل من اللانهائي إلى المستويات المُعاونة للعقل, يجب أن يحتسب الفكر واقع وقيود الفضاء على نحو متزايد. |
|
9:4.4 (102.4) Infinite mind ignores time, ultimate mind transcends time, cosmic mind is conditioned by time. And so with space: The Infinite Mind is independent of space, but as descent is made from the infinite to the adjutant levels of mind, intellect must increasingly reckon with the fact and limitations of space. |
9:4.5 (102.5) قوة الفلك تتجاوب إلى العقل حتى كما العقل الفلكي يتجاوب إلى الروح. الروح هو الهدف الإلهي, وعقل الروح هو الهدف الإلهي في العمل. الطاقة هي شيء, العقل معنى, الروح قيمة. حتى في الزمان والفضاء, العقل يؤسس تلك العلاقات النسبية بين الطاقة والروح التي توحي بالقرابة المتبادلة في الأبدية. |
|
9:4.5 (102.5) Cosmic force responds to mind even as cosmic mind responds to spirit. Spirit is divine purpose, and spirit mind is divine purpose in action. Energy is thing, mind is meaning, spirit is value. Even in time and space, mind establishes those relative relationships between energy and spirit which are suggestive of mutual kinship in eternity. |
9:4.6 (102.6) يحول العقل قيم الروح إلى معاني الفكر؛ الإرادة لديها قدرة على جلب معاني العقل للإثمار في كِلا المجالين المادي والروحي. إرتقاء الفردوس ينطوي على نمو نسبي وتفاضلي في الروح, والعقل, والطاقة. الشخصية هي الموحِد لمكونات الفردية التجريبية هذه. |
|
9:4.6 (102.6) Mind transmutes the values of spirit into the meanings of intellect; volition has power to bring the meanings of mind to fruit in both the material and spiritual domains. The Paradise ascent involves a relative and differential growth in spirit, mind, and energy. The personality is the unifier of these components of experiential individuality. |
5. إسعاف العقل ^top |
|
5. The Ministry of Mind ^top |
9:5.1 (102.7) المصدر والمركز الثالث لانهائي في العقل. إذا كان الكون سينمو إلى ما لانهاية, مع ذلك ستكون إمكانية عقله كافية لمنح أعداد لا حصر لها من المخلوقات بعقول ملائمة ومتطلبات مُسبقة أخرى من الذكاء. |
|
9:5.1 (102.7) The Third Source and Center is infinite in mind. If the universe should grow to infinity, still his mind potential would be adequate to endow limitless numbers of creatures with suitable minds and other prerequisites of intellect. |
9:5.2 (102.8) في مجال العقل المخلوق, يحكم الشخص الثالث بسمو مع مساعديه المنسقين والتابعين. عوالم عقل المخلوق هي ذات أصل حصري في المصدر والمركز الثالث؛ هو مُغدق العقل. حتى أجزاء الأب تجد أنه من المستحيل أن تسكن عقول الناس إلى أن تكون الطريق قد هُيئت بشكل صحيح من أجلهم من خلال أداء العقل والوظيفة الروحية للروح اللانهائي. |
|
9:5.2 (102.8) In the domain of created mind the Third Person, with his co-ordinate and subordinate associates, rules supreme. The realms of creature mind are of exclusive origin in the Third Source and Center; he is the bestower of mind. Even the Father fragments find it impossible to indwell the minds of men until the way has been properly prepared for them by the mind action and spiritual function of the Infinite Spirit. |
9:5.3 (103.1) الميزة الفريدة للعقل هي أنه يمكن إغداقه على مدى واسع من الحياة. من خلال مساعديه الخلاَّقين والمخلوقين, يُسعف المصدر والمركز الثالث إلى كل العقول على كل الأجواء. يُسعف للذكاء الإنساني ودون الإنساني من خلال معاوني الأكوان المحلية, ومن خلال وكالة وحدات التحكم الفيزيائية, يسعف حتى إلى أدنى الكيانات غير المختبِرة لأكثر الأنواع بدائية من الأشياء الحية. ودائماً إتجاه العقل يكون إسعاف شخصيات روح-عقل أو طاقة-عقل. |
|
9:5.3 (103.1) The unique feature of mind is that it can be bestowed upon such a wide range of life. Through his creative and creature associates the Third Source and Center ministers to all minds on all spheres. He ministers to human and subhuman intellect through the adjutants of the local universes and, through the agency of the physical controllers, ministers even to the lowest nonexperiencing entities of the most primitive types of living things. And always is the direction of mind a ministry of mind-spirit or mind-energy personalities. |
9:5.4 (103.2) حيث إن الشخص الثالث للإله هو مصدر العقل, فمن الطبيعي تماماً بأن تجد مخلوقات المشيئة التطورية أنه من الأسهل تشكيل مفاهيم مفهومة عن الروح اللانهائي أكثر مما يفعلون عن إما الإبن الأبدي أو الأب الكوني. حقيقة الخالق الموحَد مُفصح عنها بشكل غير كامل في تواجد العقل الإنساني ذاته. الخالق الموحَد هو سلف العقل الفلكي, وعقل الإنسان هو دارة فردية, جزء لا شخصي من ذلك العقل الفلكي بينما هو يُغدَق في كون محلي من قِبل إبنة خلاقة للمصدر والمركز الثالث. |
|
9:5.4 (103.2) Since the Third Person of Deity is the source of mind, it is quite natural that the evolutionary will creatures find it easier to form comprehensible concepts of the Infinite Spirit than they do of either the Eternal Son or the Universal Father. The reality of the Conjoint Creator is disclosed imperfectly in the very existence of human mind. The Conjoint Creator is the ancestor of the cosmic mind, and the mind of man is an individualized circuit, an impersonal portion, of that cosmic mind as it is bestowed in a local universe by a Creative Daughter of the Third Source and Center. |
9:5.5 (103.3) لأن الشخص الثالث هو مصدر العقل, لا تفترض أن تحسب بأن كل ظواهر العقل إلهية. الذكاء الإنساني مُتجذر في الأصل المادي للأجناس الحيوانية. ليس ذكاء الكون وحي صحيح عن الله الذي هو عقل أكثر مما الطبيعة الفيزيائية هي كشف لجمال وانسجام الفردوس. الكمال موجود في الطبيعة, لكن الطبيعة ليست مثالية. الخالق الموحَد هو مصدر العقل, لكن العقل ليس الخالق الموحَد. |
|
9:5.5 (103.3) Because the Third Person is the source of mind, do not presume to reckon that all phenomena of mind are divine. Human intellect is rooted in the material origin of the animal races. Universe intelligence is no more a true revelation of God who is mind than is physical nature a true revelation of the beauty and harmony of Paradise. Perfection is in nature, but nature is not perfect. The Conjoint Creator is the source of mind, but mind is not the Conjoint Creator. |
9:5.6 (103.4) العقل, على يورانشيا, هو حل وسط بين جوهر كمال الفكر والعقلية المتطورة لطبيعتكم الإنسانية غير الناضجة. خطة التطور الفكري الخاصة بكم هي, حقاً, واحدة ذات مثالية سامية, لكنكم بعيدون جداً عن ذلك الهدف الإلهي بينما تعملون في هياكل الجسد. العقل فعلاً من أصل إلهي, ولديه مصير إلهي, لكن عقولكم البشرية ليست بعد ذات كرامة إلهية. |
|
9:5.6 (103.4) Mind, on Urantia, is a compromise between the essence of thought perfection and the evolving mentality of your immature human nature. The plan for your intellectual evolution is, indeed, one of sublime perfection, but you are far short of that divine goal as you function in the tabernacles of the flesh. Mind is truly of divine origin, and it does have a divine destiny, but your mortal minds are not yet of divine dignity. |
9:5.7 (103.5) غالباً, غالباً جداً, تتلفون عقولكم بعدم الإخلاص وتذبلونها بعدم الصلاح؛ تخضعونها لخوف حيواني وتشوهونها بقلق لا طائل منه. لذلك, مع أن مصدر العقل إلهي, العقل كما تعرفونه على عالَمكم للإرتقاء بالكاد يمكن أن يصبح الهدف لإعجاب عظيم, وأقل بكثير لهيام أو عبادة. إن التأمل في الذكاء الإنساني غير الناضج وغير الفعال سوف يقود فقط إلى ردود فعل من التواضع. |
|
9:5.7 (103.5) Too often, all too often, you mar your minds by insincerity and sear them with unrighteousness; you subject them to animal fear and distort them by useless anxiety. Therefore, though the source of mind is divine, mind as you know it on your world of ascension can hardly become the object of great admiration, much less of adoration or worship. The contemplation of the immature and inactive human intellect should lead only to reactions of humility. |
6. دارة جاذبية-العقل ^top |
|
6. The Mind-Gravity Circuit ^top |
9:6.1 (103.6) المصدر والمركز الثالث, الذكاء الكوني, واعي شخصياً لكل عقل, كل فكر, في كل الخلق, ويحافظ على إتصال شخصي ومثالي مع كل تلك المخلوقات الفيزيائية, والمورونشية, والروحية ذات المنحة العقلية في الأكوان بعيدة الإنتشار. كل نشاطات العقل هذه يتم استيعابها في دارة جاذبية العقل المُطلقة التي تتمركز بشكل بؤري في المصدر والمركز الثالث وهي جزء من الوعي الشخصي للروح اللانهائي. |
|
9:6.1 (103.6) The Third Source and Center, the universal intelligence, is personally conscious of every mind, every intellect, in all creation, and he maintains a personal and perfect contact with all these physical, morontial, and spiritual creatures of mind endowment in the far-flung universes. All these activities of mind are grasped in the absolute mind-gravity circuit which focalizes in the Third Source and Center and is a part of the personal consciousness of the Infinite Spirit. |
9:6.2 (103.7) كثيراً مثلما يسحب الأب كل شخصية لنفسه, وكما يجذب الإبن كل واقع روحي, هكذا العامل الموحَد يمارس قدرة ساحبة على كل العقول؛ هو يهيمن ويسيطر قطعياً على دارة العقل الكوني. جميع القيم الفكرية الصحيحة والحقيقية, كل الأفكار الإلهية والآراء المثالية, يتم سحبها بلا هوادة نحو دارة العقل المُطلقة هذه. |
|
9:6.2 (103.7) Much as the Father draws all personality to himself, and as the Son attracts all spiritual reality, so does the Conjoint Actor exercise a drawing power on all minds; he unqualifiedly dominates and controls the universal mind circuit. All true and genuine intellectual values, all divine thoughts and perfect ideas, are unerringly drawn into this absolute circuit of mind. |
9:6.3 (104.1) يمكن لجاذبية العقل أن تعمل بشكل مستقل عن الجاذبية المادية والروحية, ولكن أينما وكلما تصطدم الأخيرتان, جاذبية العقل تؤدي وظيفتها دائماً. عندما يرتبط الثلاثة جميعاً, قد تضم جاذبية الشخصية المخلوق المادي -- فيزيائي أو مورونشي, متناه أو أبسونايتي. لكن بصرف النظر عن هذا, فإن هِبة العقل حتى في الكائنات غير الشخصية تؤهلهم للتفكير وتمنحهم وعي على الرغم من الغياب التام للشخصية. |
|
9:6.3 (104.1) Mind gravity can operate independently of material and spiritual gravity, but wherever and whenever the latter two impinge, mind gravity always functions. When all three are associated, personality gravity may embrace the material creature—physical or morontial, finite or absonite. But irrespective of this, the endowment of mind even in impersonal beings qualifies them to think and endows them with consciousness despite the total absence of personality. |
9:6.4 (104.2) ذاتية كرامة الشخصية, إنسانية أو إلهية, خالدة أو محتملة الخلود, مع ذلك لا تنشأ في إما روح, عقل, أو مادة؛ إنها إغداق الأب الكوني. ولا تفاعل الروح, العقل, والجاذبية المادية هي شرط أساسي لظهور جاذبية الشخصية. قد تضم دارة الأب كائن مادي-العقل الذي هو ليس متجاوباً إلى جاذبية الروح, أو قد تشمل كائن روح-عقل ليس متجاوباً إلى الجاذبية المادية. تشغيل الجاذبية الشخصية هو دائماً عمل إرادي للأب الكوني. |
|
9:6.4 (104.2) Selfhood of personality dignity, human or divine, immortal or potentially immortal, does not however originate in either spirit, mind, or matter; it is the bestowal of the Universal Father. Neither is the interaction of spirit, mind, and material gravity a prerequisite to the appearance of personality gravity. The Father’s circuit may embrace a mind-material being who is unresponsive to spirit gravity, or it may include a mind-spirit being who is unresponsive to material gravity. The operation of personality gravity is always a volitional act of the Universal Father. |
9:6.5 (104.3) في حين أن العقل هو طاقة مُقترنة بكائنات مادية بحتة والروح مُقترن بشخصيات روحية بحتة, فإن رُتب لا حصر لها من الشخصية, بما فيها الإنساني, يمتلكون عقولاً مرتبطة مع كل من الطاقة والروح. الجوانب الروحية لعقل المخلوق تستجيب بدون فشل إلى سحب جاذبية-الروح للإبن الأبدي؛ الميزات المادية تستجيب إلى حث جاذبية الكون المادي. |
|
9:6.5 (104.3) While mind is energy associated in purely material beings and spirit associated in purely spiritual personalities, innumerable orders of personality, including the human, possess minds that are associated with both energy and spirit. The spiritual aspects of creature mind unfailingly respond to the spirit-gravity pull of the Eternal Son; the material features respond to the gravity urge of the material universe. |
9:6.6 (104.4) العقل الفلكي, عندما لا يكون مرتبطاً مع إما الطاقة أو الروح, يكون خاضعاً لا للدارات المادية ولا للدارات الروحية لمتطلبات الجاذبية. العقل النقي يخضع فقط إلى قبضة الجاذبية الكونية للعامل الموحَد. العقل النقي ذا صِلة قريبة إلى العقل اللانهائي, والعقل اللانهائي (المنسق النظري لمُطلقات الروح والطاقة) هو على ما يبدو قانون في حد ذاته. |
|
9:6.6 (104.4) Cosmic mind, when not associated with either energy or spirit, is subject to the gravity demands of neither material nor spiritual circuits. Pure mind is subject only to the universal gravity grasp of the Conjoint Actor. Pure mind is close of kin to infinite mind, and infinite mind (the theoretical co-ordinate of the absolutes of spirit and energy) is apparently a law in itself. |
9:6.7 (104.5) كلما كثرت تشعبات الروح-الطاقة, تكثر الوظائف القابلة للمُلاحَظة للعقل؛ وكلما قلـّت تنوعات الطاقة والروح, تقل الوظائف القابلة للمُلاحَظة للعقل. على ما يبدو, فإن الوظيفة القصوى للعقل الفلكي هي في أكوان الزمان للفضاء. هنا يبدو العقل ليؤدي وظيفة في منطقة متوسطة بين الطاقة والروح, لكن هذا للا ينطبق على المستويات الأعلى للعقل؛ على الفردوس, الطاقة والروح هما بشكل أساسي واحد. |
|
9:6.7 (104.5) The greater the spirit-energy divergence, the greater the observable function of mind; the lesser the diversity of energy and spirit, the lesser the observable function of mind. Apparently, the maximum function of the cosmic mind is in the time universes of space. Here mind seems to function in a mid-zone between energy and spirit, but this is not true of the higher levels of mind; on Paradise, energy and spirit are essentially one. |
9:6.8 (104.6) دارة جاذبية العقل يمكن الإعتماد عليها؛ إنها تنبعث من الشخص الثالث للإله على الفردوس, لكن ليس كل الأداء المُلاحَظ للعقل يمكن التنبؤ به. في جميع أنحاء كل الخلق المعروف هناك يوازي هذه الدارة للعقل بعض الحضور المفهوم قليلاً الذي لا يمكن التنبؤ بوظيفته. نحن نعتقد بأن عدم إمكانية التنبؤ هذه تُعزى جزئياً إلى أداء المُطلق الكوني. ماهي هذه الوظيفة, لا نعلَم؛ ما الذي يُحفزها, يمكننا فقط أن نُخمن؛ بما يخص علاقتها بالمخلوقات, يمكننا فقط أن نتكهن. |
|
9:6.8 (104.6) The mind-gravity circuit is dependable; it emanates from the Third Person of Deity on Paradise, but not all the observable function of mind is predictable. Throughout all known creation there parallels this circuit of mind some little-understood presence whose function is not predictable. We believe that this unpredictability is partly attributable to the function of the Universal Absolute. What this function is, we do not know; what actuates it, we can only conjecture; concerning its relation to creatures, we can only speculate. |
9:6.9 (104.7) أطوار معينة من عدم المقدرة على التنبؤ للعقل المتناهي قد تكون نتيجة عدم إكتمال الكائن الأسمى, وهناك منطقة شاسعة من النشاطات حيث العامل الموحَد والمُطلق الكوني قد يكونان بالإمكان على تماس. هناك الكثير عن العقل مما هو غير معروف, لكن عن هذا نحن أكيدين: الروح اللانهائي هو التعبير المثالي لعقل خالق كل المخلوقات؛ الكائن الأسمى هو التعبير المتطور لعقول جميع المخلوقات إلى خالقها. |
|
9:6.9 (104.7) Certain phases of the unpredictability of finite mind may be due to the incompleteness of the Supreme Being, and there is a vast zone of activities wherein the Conjoint Actor and the Universal Absolute may possibly be tangent. There is much about mind that is unknown, but of this we are sure: The Infinite Spirit is the perfect expression of the mind of the Creator to all creatures; the Supreme Being is the evolving expression of the minds of all creatures to their Creator. |
7. إنعكاسية الكون ^top |
|
7. Universe Reflectivity ^top |
9:7.1 (105.1) العامل الموحَد قادر على تنسيق كل مستويات فعلية الكون بطريقة تسمح بالإدراك المتزامن للعقلي, المادي, والروحي. هذه هي ظاهرة إنعكاسية الكون, تلك القدرة الفريدة وغير القابلة للتفـسير للنظر, السمع, التحسس, ومعرفة كل الأشياء كما ترشح في جميع أنحاء الكون العظيم, ولتُمركز بشكل بؤري من خلال الإنعكاسية, كل هذه المعلومات والمعرفة عند أي نقطة مرغوبة. يظهر تصرف الإنعكاسية في كمال على كل من عوالم مراكز إدارة الأكوان العظمى السبعة. كما أنها عاملة في جميع أنحاء قطاعات الأكوان العظمى وضمن حدود الأكوان المحلية. الإنعكاسية أخيراً تتمركز بشكل بؤري على الفردوس. |
|
9:7.1 (105.1) The Conjoint Actor is able to co-ordinate all levels of universe actuality in such manner as to make possible the simultaneous recognition of the mental, the material, and the spiritual. This is the phenomenon of universe reflectivity, that unique and inexplicable power to see, hear, sense, and know all things as they transpire throughout a superuniverse, and to focalize, by reflectivity, all this information and knowledge at any desired point. The action of reflectivity is shown in perfection on each of the headquarters worlds of the seven superuniverses. It is also operative throughout all sectors of the superuniverses and within the boundaries of the local universes. Reflectivity finally focalizes on Paradise. |
9:7.2 (105.2) ظاهرة الإنعكاسية كما تُكشف على عوالم مراكز إدارة الكون العظيم في العروض المدهشة للشخصيات العاكسة المتمركزة هناك, تُمثل أكثر التداخلات تعقيداً لكل أطوار الوجود التي توجد في كل الخلق. خطوط الروح يُمكن اقتفاؤها رجوعاً إلى الإبن, والطاقة الفيزيائية إلى الفردوس, والعقل إلى المصدر الثالث؛ لكن في ظاهرة إنعكاسية الكون الخارقة هناك توحيد فريد واستثنائي لكل الثلاثة, مرتبط لدرجة بحيث يُمكِن حكام الكون من معرفة الظروف القصية على الفور, بالتزامن مع حدوثها. |
|
9:7.2 (105.2) The phenomenon of reflectivity, as it is disclosed on the superuniverse headquarters worlds in the amazing performances of the reflective personalities there stationed, represents the most complex interassociation of all phases of existence to be found in all creation. Lines of spirit can be traced back to the Son, physical energy to Paradise, and mind to the Third Source; but in the extraordinary phenomenon of universe reflectivity there is a unique and exceptional unification of all three, so associated as to enable the universe rulers to know about remote conditions instantaneously, simultaneously with their occurrence. |
9:7.3 (105.3) نحن نفهم الكثير من تقنية الانعكاسية, لكن هناك العديد من المراحل التي تحيرنا حقًا. نحن نعلم أن العامل الموحد هو مركز الكون لدارة العقل, وأنه سلف العقل الفلكي, وأن العقل الفلكي يعمل تحت سيطرة جاذبية العقل المطلقة للمصدر والمركز الثالث. كما نعلم أن دارات العقل الفلكي تؤثر على المستويات الفكرية لكل الوجود المعروف؛ أنها تحتوي على تقارير الفضاء الكونية, وبشكل مؤكد تماماً إنها تركز في الأرواح الرئيسية السبعة وتتقارب في المصدر والمركز الثالث. |
|
9:7.3 (105.3) Much of the technique of reflectivity we comprehend, but there are many phases which truly baffle us. We know that the Conjoint Actor is the universe center of the mind circuit, that he is the ancestor of the cosmic mind, and that cosmic mind operates under the dominance of the absolute mind gravity of the Third Source and Center. We know further that the circuits of the cosmic mind influence the intellectual levels of all known existence; they contain the universal space reports, and just as certainly they focus in the Seven Master Spirits and converge in the Third Source and Center. |
9:7.4 (105.4) العلاقة بين العقل الفلكي المتناهي والعقل المُطلق الإلهي تبدو لتتطور في العقل الإختباري للأسمى. قد عُلـِّمنا بأنه, في فجر الزمان, هذا العقل الإختباري أُغدِق على الأسمى بالروح اللانهائي, ونظن بأن ميزات معينة لظاهرة الإنعكاسية يمكن تعليلها فقط بافتراض نشاط العقل الأسمى. إن كان الأسمى غير معني بالإنعكاسية, نحن في خسارة لشرح المعاملات المعقدة والعمليات التي لا تخطيء لهذا الوعي للفلك. |
|
9:7.4 (105.4) The relationship between the finite cosmic mind and the divine absolute mind appears to be evolving in the experiential mind of the Supreme. We are taught that, in the dawn of time, this experiential mind was bestowed upon the Supreme by the Infinite Spirit, and we conjecture that certain features of the phenomenon of reflectivity can be accounted for only by postulating the activity of the Supreme Mind. If the Supreme is not concerned in reflectivity, we are at a loss to explain the intricate transactions and unerring operations of this consciousness of the cosmos. |
9:7.5 (105.5) تبدو الإنعكاسية لتكون محيطة بعلم كل شيء ضمن حدود المتناهي الإختباري وقد تمثل بزوغ وعي-حضور الكائن الأسمى. إذا كان هذا الافتراض صحيحاَ, عندئذٍ فإن استعمال الإنعكاسية في أي من مراحلها هو معادل للإتصال الجزئي مع وعي الأسمى . |
|
9:7.5 (105.5) Reflectivity appears to be omniscience within the limits of the experiential finite and may represent the emergence of the presence-consciousness of the Supreme Being. If this assumption is true, then the utilization of reflectivity in any of its phases is equivalent to partial contact with the consciousness of the Supreme. |
8. شخصيات الروح اللانهائي ^top |
|
8. Personalities of the Infinite Spirit ^top |
9:8.1 (105.6) يملك الروح اللانهائي قدرة كاملة لنقل الكثير من قدراته وامتيازاته إلى شخصياته ووكالاته المنسقة والتابعة. |
|
9:8.1 (105.6) The Infinite Spirit possesses full power to transmit many of his powers and prerogatives to his co-ordinate and subordinate personalities and agencies. |
9:8.2 (105.7) أول عمل إلهي خلاَّق للروح اللانهائي, عامل على حدة من الثالوث لكن في ارتباط ما غير مكشوف مع الأب والإبن, مُشخص في وجود الأرواح الرئيسية السبعة للفردوس, موزعي الروح اللانهائي إلى الأكوان. |
|
9:8.2 (105.7) The first Deity-creating act of the Infinite Spirit, functioning apart from the Trinity but in some unrevealed association with the Father and the Son, personalized in the existence of the Seven Master Spirits of Paradise, the distributors of the Infinite Spirit to the universes. |
9:8.3 (106.1) ليس هناك ممثل مباشر للمصدر والمركز الثالث على مراكز إدارة كون عظيم. كل من تلك الخلائق السبعة هو معتمد على أحد الأرواح الرئيسية للفردوس, الذي يعمل من خلال الأرواح الإنعكاسية السبعة القائمة عند عاصمة الكون العظيم. |
|
9:8.3 (106.1) There is no direct representative of the Third Source and Center on the headquarters of a superuniverse. Each of these seven creations is dependent on one of the Master Spirits of Paradise, who acts through the seven Reflective Spirits situated at the capital of the superuniverse. |
9:8.4 (106.2) يتم الكشف عن العمل الخلاَّق التالي والمستمر للروح اللانهائي, من وقت لآخر, في إنتاج الأرواح الخلاَّقة. في كل مرة يصبح الأب الكوني والإبن الأبدي والد لإبن خالق, يصبح الروح اللانهائي سلفاً لروح خلاَّق في الكون المحلي والذي يصبح الزميل القريب لذلك الإبن الخالق في كل تجربة كون لاحقة. |
|
9:8.4 (106.2) The next and continuing creative act of the Infinite Spirit is disclosed, from time to time, in the production of the Creative Spirits. Every time the Universal Father and the Eternal Son become parent to a Creator Son, the Infinite Spirit becomes ancestor to a local universe Creative Spirit who becomes the close associate of that Creator Son in all subsequent universe experience. |
9:8.5 (106.3) بالضبط كما أنه من الضروري التمييز بين الإبن الأبدي والأبناء الخالقين, كذلك هو من الضروري التفريق بين الروح اللانهائي والأرواح الخلاَّقة, منسقي الكون المحلي للأبناء الخالقين. ما يكونه الروح اللانهائي إلى مجموع الخلق, فالروح الخلاَّق هو إلى كون محلي. |
|
9:8.5 (106.3) Just as it is necessary to distinguish between the Eternal Son and the Creator Sons, so it is necessary to differentiate between the Infinite Spirit and the Creative Spirits, the local universe co-ordinates of the Creator Sons. What the Infinite Spirit is to the total creation, a Creative Spirit is to a local universe. |
9:8.6 (106.4) المصدر والمركز الثالث يُمثَل في الكون الكبير بصفٍ شاسع من الأرواح المُسعفة, رسل, معلمين, محكمين, مساعدين, ومستشارين, سوية مع مشرفين لدارات معينة ذات طبيعة فيزيائية, ومورونشية, وروحية. ليست كل تلك الكائنات شخصيات بالمعنى الدقيق للعبارة. تتميز شخصية تشكيلة المخلوق-المتناهي بما يلي: |
|
9:8.6 (106.4) The Third Source and Center is represented in the grand universe by a vast array of ministering spirits, messengers, teachers, adjudicators, helpers, and advisers, together with supervisors of certain circuits of physical, morontial, and spiritual nature. Not all of these beings are personalities in the strict meaning of the term. Personality of the finite-creature variety is characterized by: |
9:8.7 (106.5) 1. وعي ذاتي شخصي. |
|
9:8.7 (106.5) 1. Subjective self-consciousness. |
9:8.8 (106.6) 2. إستجابة موضوعية إلى دارة شخصية الأب. |
|
9:8.8 (106.6) 2. Objective response to the Father’s personality circuit. |
9:8.9 (106.7) هناك شخصيات خالقة وشخصيات مخلوقة, وبالإضافة إلى هذين النوعين الأساسيين هناك شخصيات للمصدر والمركز الثالث, كائنات التي هي شخصية إلى الروح اللانهائي, لكنها ليست شخصياً باتة إلى الكائنات المخلوقة. شخصيات المصدر الثالث هذه ليست جزءاً من دارة شخصية الأب. شخصية المصدر الأول وشخصية المصدر الثالث هما بالتبادل ممكن الإتصال بينهما؛ كل شخصية ممكن الإتصال بها. |
|
9:8.9 (106.7) There are creator personalities and creature personalities, and in addition to these two fundamental types there are personalities of the Third Source and Center, beings who are personal to the Infinite Spirit, but who are not unqualifiedly personal to creature beings. These Third Source personalities are not a part of the Father’s personality circuit. First Source personality and Third Source personality are mutually contactable; all personality is contactable. |
9:8.10 (106.8) يغدق الأب شخصية بإرادته الحرة الشخصية. لماذا يفعل ذلك يمكننا فقط أن نخمن؛ كيف يفعل ذلك لا نعلم. ولا نحن نعرف لماذا يُغدق المصدر الثالث شخصية غير أبوية, لكن هذا يفغله الروح اللانهائي بالأصالة عن نفسه, في اشتراك خلاَّق مع الإبن الأبدي وبطرق عديدة غير معروفة لكم. الروح اللانهائي يمكن كذلك أن يعمل من أجل الأب في إغداق شخصية المصدر الأول. |
|
9:8.10 (106.8) The Father bestows personality by his personal free will. Why he does so we can only conjecture; how he does so we do not know. Neither do we know why the Third Source bestows non-Father personality, but this the Infinite Spirit does in his own behalf, in creative conjunction with the Eternal Son and in numerous ways unknown to you. The Infinite Spirit can also act for the Father in the bestowal of First Source personality. |
9:8.11 (106.9) هناك أنواع عديدة من شخصيات المصدر الثالث. يغدق الروح اللانهائي شخصية مصدر ثالث على فئات عديدة ليست مشمولة في دارة شخصية الأب, مثل بعض من موجهات القدرة. بالمثل يُعامِل الروح اللانهائي كشخصيات فئات عديدة من الكائنات, مثل الأرواح الخلاَّقة, الذين هم طبقة بأنفسهم في علاقاتهم إلى مخلوقات مُدارة للأب. |
|
9:8.11 (106.9) There are numerous types of Third Source personalities. The Infinite Spirit bestows Third Source personality upon numerous groups who are not included in the Father’s personality circuit, such as certain of the power directors. Likewise does the Infinite Spirit treat as personalities numerous groups of beings, such as the Creative Spirits, who are in a class by themselves in their relations to encircuited creatures of the Father. |
9:8.12 (106.10) كُلا من شخصيات المصدر الأول والمصدر الثالث ممنوحين بكل وأكثر مما يربطه الإنسان مع مفهوم الشخصية؛ لديهم عقول تضم ذاكرة, منطق, حُكم, مخيلة خلاَّقة, ترابط أفكار, قرار, إختيار, وقدرات إضافية عديدة من الذكاء غير معروفة كلياً إلى البشر. مع استثناءات قليلة فإن الرُتب التي كُشفت إليكم تمتلك شكلاً وفردية متميزة؛ هم كائنات حقيقية. غالبية منهم مرئيين لجميع مراتب الوجود الروحي. |
|
9:8.12 (106.10) Both First Source and Third Source personalities are endowed with all and more than man associates with the concept of personality; they have minds embracing memory, reason, judgment, creative imagination, idea association, decision, choice, and numerous additional powers of intellect wholly unknown to mortals. With few exceptions the orders revealed to you possess form and distinct individuality; they are real beings. A majority of them are visible to all orders of spirit existence. |
9:8.13 (107.1) حتى أنتم ستكونون قادرين على رؤية زملائكم الروحيين من الرُتب الأقل حالما تتخلصون من الرؤية المحدودة لعيونكم المادية الحالية وتكونون قد مُنحتم شكلاً مورونشياً مع حساسيته الموَّسَعة لحقيقة الأمور الروحية. |
|
9:8.13 (107.1) Even you will be able to see your spiritual associates of the lower orders as soon as you are delivered from the limited vision of your present material eyes and have been endowed with a morontia form with its enlarged sensitivity to the reality of spiritual things. |
9:8.14 (107.2) العائلة المتصرفة للمصدر والمركز الثالث, كما ُكُشفت في هذه الروايات تقع في ثلاث مجموعات كبيرة: |
|
9:8.14 (107.2) The functional family of the Third Source and Center, as it is revealed in these narratives, falls into three great groups: |
9:8.15 (107.3) .I الأرواح السامية. مجموعة من الأصل المُركب الذي يشمل, من بين أمور أخرى, الرُتب التالية: |
|
9:8.15 (107.3) I. The Supreme Spirits. A group of composite origin that embraces, among others, the following orders: |
9:8.16 (107.4) 1. الأرواح الرئيسية السبعة للفردوس. |
|
9:8.16 (107.4) 1. The Seven Master Spirits of Paradise. |
9:8.17 (107.5) 2. الأرواح الإنعكاسية للأكوان العظمى. |
|
9:8.17 (107.5) 2. The Reflective Spirits of the Superuniverses. |
9:8.18 (107.6) 3. الأرواح الخلاَّقة للأكوان المحلية. |
|
9:8.18 (107.6) 3. The Creative Spirits of the Local Universes. |
9:8.19 (107.7) .II موجهي القدرة. مجموعة من مخلوقات ووكالات التحكم التي تعمل في كل أنحاء الفضاء المنظَم. |
|
9:8.19 (107.7) II. The Power Directors. A group of control creatures and agencies that function throughout all organized space. |
9:8.20 (107.8) .III شخصيات الروح اللانهائي. هذه الدلالة لا تعني بالضرورة أن هذه الكائنات هي شخصيات المصدر الثالث رغم أن بعضها فريد من نوعه كمخلوقات مشيئة. عادة يتم تجميعهم في ثلاثة تصنيفات رئيسية: |
|
9:8.20 (107.8) III. The Personalities of the Infinite Spirit. This designation does not necessarily imply that these beings are Third Source personalities though some of them are unique as will creatures. They are usually grouped in three major classifications: |
9:8.21 (107.9) 1. الشخصيات العليا للروح اللانهائي. |
|
9:8.21 (107.9) 1. The Higher Personalities of the Infinite Spirit. |
9:8.22 (107.10) 2. جماهير الرُسل للفضاء. |
|
9:8.22 (107.10) 2. The Messenger Hosts of Space. |
9:8.23 (107.11) 3. الأرواح المُسعفة للزمان. |
|
9:8.23 (107.11) 3. The Ministering Spirits of Time. |
9:8.24 (107.12) هذه المجموعات تخدم على الفردوس, في الكون المركزي أو السكني, في الأكوان العظمى, وهي تضم رُتب التي تعمل في الأكوان المحلية, حتى إلى الأبراج, الأنظمة, والكواكب. |
|
9:8.24 (107.12) These groups serve on Paradise, in the central or residential universe, in the superuniverses, and they embrace orders that function in the local universes, even to the constellations, systems, and planets. |
9:8.25 (107.13) شخصيات الروح من العائلة الشاسعة للروح الإلهي واللانهائي هم مكرسون إلى الأبد لخدمة إسعاف محبة الله ورحمة الإبن لكل المخلوقات الذكية من العوالم التطورية للزمان والفضاء. كائنات الروح هذه تؤلف السُلم الحي الذي به يتسلق الإنسان البشري من الفوضى إلى المجد. |
|
9:8.25 (107.13) The spirit personalities of the vast family of the Divine and Infinite Spirit are forever dedicated to the service of the ministry of the love of God and the mercy of the Son to all the intelligent creatures of the evolutionary worlds of time and space. These spirit beings constitute the living ladder whereby mortal man climbs from chaos to glory. |
9:8.26 (107.14) [ كُشفت على يورانشيا بمستشار إلَهي من يوﭭرسا بتفويض من قدماء الأيام لتصوير طبيعة وعمل الروح اللانهائي. ] |
|
9:8.26 (107.14) [Revealed on Urantia by a Divine Counselor of Uversa commissioned by the Ancients of Days to portray the nature and work of the Infinite Spirit.] |