ورقة 11 |
|
Paper 11 |
جزيرة الفردوس الأبدية |
|
The Eternal Isle of Paradise |
11:0.1 (118.1) الفردوس هو المركز الأبدي لكون الأكوان ومكان إقامة الأب الكوني, الإبن الأبدي, والروح اللانهائي, ومنسقيهم وزملائهم الإلهيين. هذه الجزيرة المركزية هي أكثر الأجسام المنظمة ضخامة للواقع الفلكي في كل الكون الرئيسي. الفردوس هو جو مادي فضلاً عن أنه مقام روحي. كل الخلق الذكي للأب الكوني مُوطن على مساكن مادية؛ بالتالي يجب أن يكون مركز التحكم المُطلق مادياً كذلك, حرفياً. ومرة أخرى ينبغي تكرار أن أمور الروح والكائنات الروحية هي حقيقية. |
|
11:0.1 (118.1) PARADISE is the eternal center of the universe of universes and the abiding place of the Universal Father, the Eternal Son, the Infinite Spirit, and their divine co-ordinates and associates. This central Isle is the most gigantic organized body of cosmic reality in all the master universe. Paradise is a material sphere as well as a spiritual abode. All of the intelligent creation of the Universal Father is domiciled on material abodes; hence must the absolute controlling center also be material, literal. And again it should be reiterated that spirit things and spiritual beings are real. |
11:0.2 (118.2) يتألف جمال الفردوس المادي في عظمة كماله الفيزيائي؛ تظهر عظمة جزيرة الله في الإنجازات الفكرية الرائعة وتطور عقل سكانها؛ مجد الجزيرة المركزية مُظهر في الهِبة اللانهائية للشخصية الروحية الإلَهية -- نور الحياة. لكن أعماق الجمال الروحي وعجائب هذا الطاقم المهيب تتجاوز تماماً فهم العقل المتناهي للمخلوقات المادية. المجد والبهاء الروحي للمسكن الإلهي مستحيلان على الفهم البشري. والفردوس كائن منذ الأبدية؛ ليس هناك لا سجلات ولا تقاليد تتعلق بأصل هذه الجزيرة النووية من النور والحياة. |
|
11:0.2 (118.2) The material beauty of Paradise consists in the magnificence of its physical perfection; the grandeur of the Isle of God is exhibited in the superb intellectual accomplishments and mind development of its inhabitants; the glory of the central Isle is shown forth in the infinite endowment of divine spirit personality—the light of life. But the depths of the spiritual beauty and the wonders of this magnificent ensemble are utterly beyond the comprehension of the finite mind of material creatures. The glory and spiritual splendor of the divine abode are impossible of mortal comprehension. And Paradise is from eternity; there are neither records nor traditions respecting the origin of this nuclear Isle of Light and Life. |
1. المسكن الإلهي ^top |
|
1. The Divine Residence ^top |
11:1.1 (118.3) يخدم الفردوس أهدافاً كثيرة في إدارة العوالم الكونية, لكن بالنسبة للكائنات المخلوقة هو يتواجد في المقام الأول كمكان إقامة للإله. الحضور الشخصي للأب الكوني مقيم عند ذات مركز السطح الأعلى لمقام الآلهة هذا الدائري تقريباً إنما ليس كروي. هذا الحضور الفردوسي للأب الكوني مُحاط مباشرة بالحضور الشخصي للإبن الأبدي, بينما كِلاهما مُخولان بالمجد الذي لا يوصف للروح اللانهائي. |
|
11:1.1 (118.3) Paradise serves many purposes in the administration of the universal realms, but to creature beings it exists primarily as the dwelling place of Deity. The personal presence of the Universal Father is resident at the very center of the upper surface of this well-nigh circular, but not spherical, abode of the Deities. This Paradise presence of the Universal Father is immediately surrounded by the personal presence of the Eternal Son, while they are both invested by the unspeakable glory of the Infinite Spirit. |
11:1.2 (118.4) الله يسكن, وقد سكن, وأزلياً سيسكن في ذات المقام المركزي والأبدي هذا. دائماً وجدناه هناك ودائماً سنجده. الأب الكوني متمركز فلكياً بشكل بؤري, ومُشخص روحياً, ومقيم جغرافياً عند هذا المركز من كون الأكوان. |
|
11:1.2 (118.4) God dwells, has dwelt, and everlastingly will dwell in this same central and eternal abode. We have always found him there and always will. The Universal Father is cosmically focalized, spiritually personalized, and geographically resident at this center of the universe of universes. |
11:1.3 (118.5) كلنا نعرف المسار المباشر لنسلك من أجل إيجاد الأب الكوني. أنت غير قادر على فهم الكثير عن المقام الإلهي بسبب بُعده عنك وضخامة الفضاء المتداخل, لكن أولئك الذين هم قادرون على فهم معاني تلك المسافات الهائلة يعرفون موقع الله ومكان إقامته تماماً بيقين وحرفياً كما تعرفون موقع نيويورك, لندن, روما, أو سنغافوره, مدن واقعة تحديداً وجغرافياً على يورانشيا. إذا كنت ملاحاً ذكياً, مجهزاً بخرائط سُفن, وبوصلة, سيمكنك إيجاد تلك المدن بسرعة. بالمثل, إذا كان لديك الوقت ووسائل المرور, كنت مؤهلاً روحياً, ولديك الإرشاد اللازم, سوف يمكن إرشادك خلال كون بعد كون ومن دارة إلى دارة, مرتحلاً أبداً داخلياً خلال العوالم النجمية, إلى أن تقف أخيراً أمام الضياء المركزي للمجد الروحي للأب الكوني. مُزود بكل الضروريات من أجل الرحلة, إنه تماماُ من الممكن إيجاد الحضور الشخصي لله عند مركز كل الأشياء مثلما تجد مدن بعيدة على كوكبك الخاص. كونك لم تزر هذه الأماكن ولا بأي حال من الأحوال يدحض واقعيتها أو وجودها الفعلي. كون القليل جداً من مخلوقات الكون قد وجدوا الله على الفردوس ولا بأي حال من الأحوال يدحض واقع وجوده أو فعلية شخصه الروحي عند مركز كل الأشياء. |
|
11:1.3 (118.5) We all know the direct course to pursue to find the Universal Father. You are not able to comprehend much about the divine residence because of its remoteness from you and the immensity of the intervening space, but those who are able to comprehend the meaning of these enormous distances know God’s location and residence just as certainly and literally as you know the location of New York, London, Rome, or Singapore, cities definitely and geographically located on Urantia. If you were an intelligent navigator, equipped with ship, maps, and compass, you could readily find these cities. Likewise, if you had the time and means of passage, were spiritually qualified, and had the necessary guidance, you could be piloted through universe upon universe and from circuit to circuit, ever journeying inward through the starry realms, until at last you would stand before the central shining of the spiritual glory of the Universal Father. Provided with all the necessities for the journey, it is just as possible to find the personal presence of God at the center of all things as to find distant cities on your own planet. That you have not visited these places in no way disproves their reality or actual existence. That so few of the universe creatures have found God on Paradise in no way disproves either the reality of his existence or the actuality of his spiritual person at the center of all things. |
11:1.4 (119.1) الأب دائماً سوف يوجد عند هذا الموقع المركزي. إن تحرك, هرج ومرج كوني سوف يُعاجل, لأن هناك تتقارب فيه عند هذا المقام المركزي خطوط الجاذبية الكونية من نهايات الخلق. سواء اقتفينا أثر دارة الشخصية رجوعاً خلال الأكوان أو تتبعنا الشخصيات المرتقية بينما ترحل داخلياً إلى الأب؛ سواء اقتفينا خطوط الجاذبية المادية إلى الفردوس الأسفل أو تتبعنا الدورات الثائرة لقوة الفلك؛ سواء اقتفينا خطوط الجاذبية الروحية إلى الإبن الأبدي أو تتبعنا الموكب الداخلي التوجه لأبناء الله الفردوسيين؛ سواء اقتفينا دارات العقل أو تتبعنا التريليونات فوق تريليونات من الكائنات السماوية الذين ينبثقون من الروح اللانهائي -- بأي من تلك الملاحظات أو بها كلها نحن نُقاد مباشرة رجوعاَ إلى حضرة الأب, إلى مقامه المركزي. هنا الله شخصياً, حرفياً, وفعلياً حاضر. ومن كيانه اللانهائي هناك تتدفق فيض-تيارات الحياة, الطاقة, والشخصية إلى كل الأكوان. |
|
11:1.4 (119.1) The Father is always to be found at this central location. Did he move, universal pandemonium would be precipitated, for there converge in him at this residential center the universal lines of gravity from the ends of creation. Whether we trace the personality circuit back through the universes or follow the ascending personalities as they journey inward to the Father; whether we trace the lines of material gravity to nether Paradise or follow the insurging cycles of cosmic force; whether we trace the lines of spiritual gravity to the Eternal Son or follow the inward processional of the Paradise Sons of God; whether we trace out the mind circuits or follow the trillions upon trillions of celestial beings who spring from the Infinite Spirit—by any of these observations or by all of them we are led directly back to the Father’s presence, to his central abode. Here is God personally, literally, and actually present. And from his infinite being there flow the flood-streams of life, energy, and personality to all universes. |
2. طبيعة الجزيرة الأبدية ^top |
|
2. Nature of the Eternal Isle ^top |
11:2.1 (119.2) حيث أنك قد بدأت تلمح ضخامة الكون المادي المُدرِك حتى من موقعك الفلكي, موقعك الفضائي في الأنظمة النجمية, يجب أن يصبح واضحاً لديك بأن مثل هذا الكون المادي الهائل ينبغي أن تكون لديه عاصمة ملائمة وقيمة, مقر متناسب مع كرامة ولانهائية الحاكم الكوني لكل هذا الخلق الشاسع والنائي من العوالم المادية والكائنات الحية. |
|
11:2.1 (119.2) Since you are beginning to glimpse the enormousness of the material universe discernible even from your astronomical location, your space position in the starry systems, it should become evident to you that such a tremendous material universe must have an adequate and worthy capital, a headquarters commensurate with the dignity and infinitude of the universal Ruler of all this vast and far-flung creation of material realms and living beings. |
11:2.2 (119.3) في الشكل, يختلف الفردوس عن الأجسام الفضائية المأهولة: إنه ليس كروياً. إنه على نحو محدد إهليلجي, كائن أطول بالسدس في القطر الشمالي-الجنوبي من القطر الشرقي-الغربي. الجزيرة المركزية مسطحة أساساً, والمسافة من السطح العلوي إلى السطح الأسفل هي عُشر القطر الشرقي-الغربي. |
|
11:2.2 (119.3) In form Paradise differs from the inhabited space bodies: it is not spherical. It is definitely ellipsoid, being one-sixth longer in the north-south diameter than in the east-west diameter. The central Isle is essentially flat, and the distance from the upper surface to the nether surface is one tenth that of the east-west diameter. |
11:2.3 (119.4) هذه الإختلافات في الأبعاد, المأخوذة في علاقة مع وضعها الثابت والضغط-الخارجي الأعظم لطاقة القوة عند الطرف الشمالي للجزيرة, يجعل من الممكن تأسيس إتجاه مُطلق في الكون الرئيسي. |
|
11:2.3 (119.4) These differences in dimensions, taken in connection with its stationary status and the greater out-pressure of force-energy at the north end of the Isle, make it possible to establish absolute direction in the master universe. |
11:2.4 (119.5) الجزيرة المركزية مقسمة جغرافياً إلى ثلاث مجالات من النشاط: |
|
11:2.4 (119.5) The central Isle is geographically divided into three domains of activity: |
11:2.5 (119.6) 1. الفردوس الأعلى. |
|
11:2.5 (119.6) 1. Upper Paradise. |
11:2.6 (119.7) 2. الفردوس المحيطي. |
|
11:2.6 (119.7) 2. Peripheral Paradise. |
11:2.7 (119.8) 3. الفردوس الأسفل. |
|
11:2.7 (119.8) 3. Nether Paradise. |
11:2.8 (119.9) نحن نتكلم عن ذلك السطح للفردوس المأهول بنشاطات الشخصية كالجانب الأعلى, والسطح المقابل كالجانب الأسفل. محيط الفردوس يُوفر لنشاطات ليست بشكل صارم شخصية أو لا-شخصية. يبدو الثالوث ليُسيطر على السطح الشخصي أو الأعلى, المُطلق البات على السطح الأسفل أو اللا-شخصي. نحن بالكاد نفهم المُطلق البات كشخص, لكننا نفكر بالحضور الفضائي الوظيفي لهذا المُطلق كمتمركز بشكل بؤري على الفردوس الأسفل. |
|
11:2.8 (119.9) We speak of that surface of Paradise which is occupied with personality activities as the upper side, and the opposite surface as the nether side. The periphery of Paradise provides for activities that are not strictly personal or nonpersonal. The Trinity seems to dominate the personal or upper plane, the Unqualified Absolute the nether or impersonal plane. We hardly conceive of the Unqualified Absolute as a person, but we do think of the functional space presence of this Absolute as focalized on nether Paradise. |
11:2.9 (120.1) تتألف الجزيرة الأبدية من شكل واحد من التحقق المادي--أنظمة ثابتة للواقع. هذه المادة الحرفية للفردوس هي تنظيم متجانس لإقتدار الفضاء لا يوجد في أي مكان آخر في كل كون الأكوان الواسع. لقد حصل على أسماء كثيرة في أكوان مختلفة, والملكيصادقون في نِبادون سموه منذ زمن طويل أبسولوطوم (مُطلقم). هذه المادة المصدر للفردوس ليست ميتة ولا حية؛ إنها التعبير اللا-روحي الأصلي للمصدر والمركز الأول؛ إنه الفردوس, والفردوس ليس له نسخة مكررة. |
|
11:2.9 (120.1) The eternal Isle is composed of a single form of materialization—stationary systems of reality. This literal substance of Paradise is a homogeneous organization of space potency not to be found elsewhere in all the wide universe of universes. It has received many names in different universes, and the Melchizedeks of Nebadon long since named it absolutum. This Paradise source material is neither dead nor alive; it is the original nonspiritual expression of the First Source and Center; it is Paradise, and Paradise is without duplicate. |
11:2.10 (120.2) يبدو لنا أن المصدر والمركز الأول قد كثف كل إحتمال مُطلق لواقع فلكي في الفردوس كجزء من تقنيته للتحرر-الذاتي من قيود اللانهائية, كوسيلة لجعل خلق دون اللانهائي, وحتى الزماني-الفضائي ممكناً. لكن لا يتبع بأن الفردوس محدود زمانياً-فضائياً لمجرد أن كون الأكوان يُفصح عن هذه الصِفات. الفردوس يتواجد بدون الزمان وليس لديه موقع في الفضاء. |
|
11:2.10 (120.2) It appears to us that the First Source and Center has concentrated all absolute potential for cosmic reality in Paradise as a part of his technique of self-liberation from infinity limitations, as a means of making possible subinfinite, even time-space, creation. But it does not follow that Paradise is time-space limited just because the universe of universes discloses these qualities. Paradise exists without time and has no location in space. |
11:2.11 (120.3) على وجه التقريب: الفضاء ينشأ على ما يبدو تحت الفردوس الأسفل مباشرة؛ الزمان بالضبط فوق الفردوس الأعلى. الزمان كما تفهمه, ليس سمة من سمات تواجد الفردوس, ولو إن مواطني الجزيرة المركزية واعون كلياً لتتالي لا زمني للأحداث. الحركة ليست متأصلة على الفردوس؛ إنها إرادية. لكن مفهوم المسافة, حتى المسافة المُطلقة, لديها معنى كبير جداً حيث يمكن تُطبيقها على مواقع نسبية على الفردوس. الفردوس لا فضائي (فراغي)؛ ومن ثم مناطقه مُطلقة وبالتالي قابلة للخدمة بطرق كثيرة أبعد من إدراك العقل البشري. |
|
11:2.11 (120.3) Roughly: space seemingly originates just below nether Paradise; time just above upper Paradise. Time, as you understand it, is not a feature of Paradise existence, though the citizens of the central Isle are fully conscious of nontime sequence of events. Motion is not inherent on Paradise; it is volitional. But the concept of distance, even absolute distance, has very much meaning as it may be applied to relative locations on Paradise. Paradise is nonspatial; hence its areas are absolute and therefore serviceable in many ways beyond the concept of mortal mind. |
3. الفردوس الأعلى ^top |
|
3. Upper Paradise ^top |
11:3.1 (120.4) على الفردوس الأعلى هناك ثلاثة أجواء كبرى من النشاط, حضور الإله, الجو الأكثر قداسة, والمنطقة المقدسة. الإقليم الشاسع المجاور مباشرة لحضور الآلهة قد وضع جانباً باعتباره الجو الأكثر قداسة وهو محفوظ من أجل مهمات العبادة, الثولثة, والإحراز الروحي العالي. لا يوجد هياكل مادية ولا خلائق فكرية بحتة في هذا النطاق؛ لا يمكن أن يتواجدوا هناك. إنه من غير المجدي بالنسبة لي أن آخذ على عاتقي بأن أصور للعقل الإنساني الطبيعة الإلهية والعظمة الجميلة للجو الأكثر قداسة للفردوس. هذا الحيز روحي بالكامل, وأنت تقريباً كلياً مادي. الواقع الروحي البحت هو, إلى كائن مادي بحت, على ما يبدو غير موجود. |
|
11:3.1 (120.4) On upper Paradise there are three grand spheres of activity, the Deity presence, the Most Holy Sphere, and the Holy Area. The vast region immediately surrounding the presence of the Deities is set aside as the Most Holy Sphere and is reserved for the functions of worship, trinitization, and high spiritual attainment. There are no material structures nor purely intellectual creations in this zone; they could not exist there. It is useless for me to undertake to portray to the human mind the divine nature and the beauteous grandeur of the Most Holy Sphere of Paradise. This realm is wholly spiritual, and you are almost wholly material. A purely spiritual reality is, to a purely material being, apparently nonexistent. |
11:3.2 (120.5) بينما ليست هناك صيرورات مادية فيزيائية في المنطقة الأكثر قداسة, هناك هدايا تذكارية وافرة لأيامكم المادية في قطاعات الأرض المقدسة وأكثر بعد في مناطق تاريخ الذكريات للفردوس المحيطي. |
|
11:3.2 (120.5) While there are no physical materializations in the area of the Most Holy, there are abundant souvenirs of your material days in the Holy Land sectors and still more in the reminiscent historic areas of peripheral Paradise. |
11:3.3 (120.6) المنطقة المقدسة, الإقليم القصي أو السكني, مقسم إلى نحو سبعة نطاقات متحدة المركز. أحياناً يُدعى الفردوس "منزل الأب" حيث إنه مسكنه الأبدي, وهذه المناطق السبعة غالباً ما تُدعى "منازل الأب الفردوسية". المنطقة الداخلية أو الأولى مأهولة بمواطني الفردوس وأهالي هاﭭونا الذين قد يُصادف أن يكونوا ساكنين على الفردوس. المنطقة التالية أو الثانية هي المنطقة السكنية لأهالي الأكوان العظمى السبعة من الزمان والفضاء. هذه المنطقة الثانية مقسمة جزئياً إلى سبعة أقسام هائلة. بيت الفردوس لكائنات الروح والمخلوقات الصاعدة الذين يهِلون من أكوان التقدم التطوري. كل من هذه القطاعات مُخصص كلياً لرفاهية وتقدم الشخصيات من كون عظيم واحد, لكن هذه المرافق تتعدى تقريباً لانهائياً متطلبات الأكوان العظمى السبعة الحالية. |
|
11:3.3 (120.6) The Holy Area, the outlying or residential region, is divided into seven concentric zones. Paradise is sometimes called “the Father’s House” since it is his eternal residence, and these seven zones are often designated “the Father’s Paradise mansions.” The inner or first zone is occupied by Paradise Citizens and the natives of Havona who may chance to be dwelling on Paradise. The next or second zone is the residential area of the natives of the seven superuniverses of time and space. This second zone is in part subdivided into seven immense divisions, the Paradise home of the spirit beings and ascendant creatures who hail from the universes of evolutionary progression. Each of these sectors is exclusively dedicated to the welfare and advancement of the personalities of a single superuniverse, but these facilities are almost infinitely beyond the requirements of the present seven superuniverses. |
11:3.4 (121.1) كل من القطاعات السبعة للفردوس مقسم إضافياً نحو وحدات سكنية ملائمة لمقر إيواء بليون من مجموعات عاملة لأفراد مُمَجَدين. ألف من هذه الوحدات يؤلفون قسم. ومائة ألف قسم يساوون محفل واحد. عشرة ملايين محفل يؤلفون تجمع. وبليون تجمع يؤلفون وحدة كبرى واحدة. وهذه السلسلة المرتقية تستمر خلال الوحدة الكبرى الثانية, والثالثة, وهكذا إلى الوحدة الكبرى السابعة. وسبعة من الوحدات الكبرى يشكلون وحدة رئيسية, وسبعة من الوحدات الرئيسية يؤلفون وحدة فائقة؛ وهكذا بسبعات تتوسع السلسلة المرتقية خلال الفائقة, فالزائدة عن الفائقة, فالسماوية, فالزائدة عن السماوية, إلى الوحدات السامية. لكن حتى هذا لا يستغل كل الفضاء المتوفر. هذا العدد المذهل للتعيينات السكنية على الفردوس, عدد أبعد من مفهومك, يشغل إلى حد بعيد أقل من واحد بالمائة من المنطقة المخصصة من الأرض المقدسة. لا يزال هناك وفرة من المكان لأولئك الذين هم على طريقهم إلى الداخل, حتى لأولئك الذين لن يبدأوا ارتقاء الفردوس حتى أزمنة المستقبل الأبدي. |
|
11:3.4 (121.1) Each of the seven sectors of Paradise is subdivided into residential units suitable for the lodgment headquarters of one billion glorified individual working groups. One thousand of these units constitute a division. One hundred thousand divisions equal one congregation. Ten million congregations constitute an assembly. One billion assemblies make one grand unit. And this ascending series continues through the second grand unit, the third, and so on to the seventh grand unit. And seven of the grand units make up the master units, and seven of the master units constitute a superior unit; and thus by sevens the ascending series expands through the superior, supersuperior, celestial, supercelestial, to the supreme units. But even this does not utilize all the space available. This staggering number of residential designations on Paradise, a number beyond your concept, occupies considerably less than one per cent of the assigned area of the Holy Land. There is still plenty of room for those who are on their way inward, even for those who shall not start the Paradise climb until the times of the eternal future. |
4. الفردوس المحيطي ^top |
|
4. Peripheral Paradise ^top |
11:4.1 (121.2) تنتهي الجزيرة المركزية بشكل مفاجيء عند المحيط أو الحد الخارجي, لكن حجمها ضخم للغاية بحيث أن هذه الزاوية الطرفية هي غير مدركة نسبياً ضمن أي منطقة مُحاطة. السطح المحيطي للفردوس مشغول, جزئياً, بحقول الهبوط والإرسال للمجموعات المتنوعة من شخصيات الروح. حيث إن مناطق الفضاء غير المتخللة تصطدم تقريباً على المحيطية, فإن كل وسائل النقل الشخصية المتوجهة إلى الفردوس تهبط في هذه الأقاليم. لا الفردوس الأعلى ولا الأسفل ممكن الإقتراب إليه بالنافيم الفائقة الناقلة أو أنواع أخرى من عابرات الفضاء. |
|
11:4.1 (121.2) The central Isle ends abruptly at the periphery, but its size is so enormous that this terminal angle is relatively indiscernible within any circumscribed area. The peripheral surface of Paradise is occupied, in part, by the landing and dispatching fields for various groups of spirit personalities. Since the nonpervaded-space zones nearly impinge upon the periphery, all personality transports destined to Paradise land in these regions. Neither upper nor nether Paradise is approachable by transport supernaphim or other types of space traversers. |
11:4.2 (121.3) الأرواح الرئيسية السبعة لديهم مقاعدهم الشخصية من القدرة والسُلطة على الأجواء السبعة للروح, التي تدور حول الفردوس في الفضاء بين المدارات الساطعة للإبن والدارة الداخلية لعوالم هاﭭونا, لكنهم يُحافظون على مقر القوة-البؤري على محيط الفردوس. هنا تشير الحضورات البطيئة الدوران لموجهات القدرة العُليا السبعة إلى موقع محطات الومض السبعة لطاقات فردوسية معينة تنطلق خارجة إلى الأكوان العظمى السبعة. |
|
11:4.2 (121.3) The Seven Master Spirits have their personal seats of power and authority on the seven spheres of the Spirit, which circle about Paradise in the space between the shining orbs of the Son and the inner circuit of the Havona worlds, but they maintain force-focal headquarters on the Paradise periphery. Here the slowly circulating presences of the Seven Supreme Power Directors indicate the location of the seven flash stations for certain Paradise energies going forth to the seven superuniverses. |
11:4.3 (121.4) هنا على الفردوس المحيطي توجد مناطق المعارض التاريخية والنبوية الهائلة المخصصة للأبناء الخالقين, المكرسة إلى الأكوان المحلية من الزمان والفضاء. هناك فقط سبعة تريليونات من هذه المحميات التاريخية المُعدة الآن أو في الحجز, لكن هذه الترتيبات بأكملها تشغل فقط حوالي أربعة بالمئة من ذلك الجزء من منطقة المحيط المعينة لذلك. نحن نستنتج بأن تلك المحميات الشاسعة تنتمي إلى خلائق يوماً ما ستكون واقعة ما بعد حدود الأكوان العظمى السبعة المعروفة الآن والمأهولة. |
|
11:4.3 (121.4) Here on peripheral Paradise are the enormous historic and prophetic exhibit areas assigned to the Creator Sons, dedicated to the local universes of time and space. There are just seven trillion of these historic reservations now set up or in reserve, but these arrangements all together occupy only about four per cent of that portion of the peripheral area thus assigned. We infer that these vast reserves belong to creations sometime to be situated beyond the borders of the present known and inhabited seven superuniverses. |
11:4.4 (121.5) ذلك الجزء من الفردوس الذي تم تخصيصه لأجل إستخدام الأكوان المتواجدة مشغول فقط من واحد إلى أربعة بالمئة. بينما المساحة المخصصة لهذه الأنشطة هي على الأقل مليون مرة أكبر من تلك المطلوبة فعلياً لهكذا أهداف. الفردوس كبير بما يكفي لاستيعاب نشاطات خلق لانهائي تقريباً. |
|
11:4.4 (121.5) That portion of Paradise which has been designated for the use of the existing universes is occupied only from one to four per cent, while the area assigned to these activities is at least one million times that actually required for such purposes. Paradise is large enough to accommodate the activities of an almost infinite creation. |
11:4.5 (121.6) لكن محاولة إضافية لتصوير أمجاد الفردوس لكم ستكون غير مجدية. يجب أن تنتظروا, وترتقوا بينما تنتظروا, لأنه بحق, "لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على عقل الإنسان البشري", الأشياء التي أعدها الأب الكوني لأولئك الذين ينجون من الحياة في الجسد على عوالم الزمان والفضاء. |
|
11:4.5 (121.6) But a further attempt to visualize to you the glories of Paradise would be futile. You must wait, and ascend while you wait, for truly, “Eye has not seen, nor ear heard, neither has it entered into the mind of mortal man, the things which the Universal Father has prepared for those who survive the life in the flesh on the worlds of time and space.” |
5. الفردوس الأسفل ^top |
|
5. Nether Paradise ^top |
11:5.1 (122.1) فيما يتعلق بالفردوس الأسفل, نحن نعلم فقط ما قد كُشف؛ الشخصيات لا تمكث هناك. ليس له أي علاقة أبداً بشؤون الذكاءات الروحية, ولا مُطلق الإله يعمل هناك. قد أُخبرنا بأن كل دارات الطاقة الفيزيائية والقوة-الفلكية لديها منشؤها على الفردوس الأسفل, وأنها مشكلة على النحو التالي: |
|
11:5.1 (122.1) Concerning nether Paradise, we know only that which is revealed; personalities do not sojourn there. It has nothing whatever to do with the affairs of spirit intelligences, nor does the Deity Absolute there function. We are informed that all physical-energy and cosmic-force circuits have their origin on nether Paradise, and that it is constituted as follows: |
11:5.2 (122.2) 1. مباشرة تحت موقع الثالوث, في الجزء المركزي للفردوس الأسفل, يوجد النطاق غير المعروف وغير المكشوف للانهائية. |
|
11:5.2 (122.2) 1. Directly underneath the location of the Trinity, in the central portion of nether Paradise, is the unknown and unrevealed Zone of Infinity. |
11:5.3 (122.3) 2. هذا النطاق مُحاط مباشرة بمنطقة غير مسماة. |
|
11:5.3 (122.3) 2. This Zone is immediately surrounded by an unnamed area. |
11:5.4 (122.4) 3. شاغل الحواف الخارجية للسطح الأسفل إقليم لديه علاقة رئيسية باقتدار الفضاء وقوة-الطاقة. نشاطات مركز القوة الإهليلجي الشاسع هذا غير قابلة للتحديد بالوظائف المعروفة لأي من المثالث, لكن قوة-الشحن الأولية للفضاء تبدو لتكون مبؤرة في هذه المساحة. يتكون هذا المركز من ثلاث نطاقات إهليلجية متحدة المركز. الأعمق داخلياً هو النقطة المحورية لنشاطات قوة-الطاقة للفردوس ذاته؛ الأبعد خارجياً ربما يمكن تحديده مع وظائف المُطلق البات, لكننا لسنا أكيدين بما يخص وظائف الفضاء للنطاق-الأوسط. |
|
11:5.4 (122.4) 3. Occupying the outer margins of the under surface is a region having mainly to do with space potency and force-energy. The activities of this vast elliptical force center are not identifiable with the known functions of any triunity, but the primordial force-charge of space appears to be focalized in this area. This center consists of three concentric elliptical zones: The innermost is the focal point of the force-energy activities of Paradise itself; the outermost may possibly be identified with the functions of the Unqualified Absolute, but we are not certain concerning the space functions of the mid-zone. |
11:5.5 (122.5) النطاق الداخلي لمركز القوة هذا يبدو أنه يعمل بمثابة قلب عملاق, الذي يوجه نبضاته تيارات إلى الحدود الأبعد خارجاً للفضاء الفيزيائي. إنه يوجه ويعدل طاقات القوة إنما بالكاد يسيرها. حضور-ضغط الواقع لهذه القوة الأولية هو بالتأكيد أعظم عند الطرف الشمالي لمركز الفردوس مما هو في الأقاليم الجنوبية؛ هذا فرق مسجل بشكل موحد. تبدو القوة الأُم للفضاء لتتدفق دخولاً عند الجنوب وخروجاً عند الشمال من خلال تشغيل نظام دوراني غير معروف يختص بانتشار هذا الشكل الأساسي من القوة-الطاقة. من وقت لآخر هناك كذلك إختلافات ملحوظة في ضغوط الشرق-الغرب. القوى المنبعثة من هذا النطاق ليست متجاوبة إلى الجاذبية الفيزيائية الملحوظة لكنها خاضعة دائماً لجاذبية الفردوس. |
|
11:5.5 (122.5) The inner zone of this force center seems to act as a gigantic heart whose pulsations direct currents to the outermost borders of physical space. It directs and modifies force-energies but hardly drives them. The reality pressure-presence of this primal force is definitely greater at the north end of the Paradise center than in the southern regions; this is a uniformly registered difference. The mother force of space seems to flow in at the south and out at the north through the operation of some unknown circulatory system which is concerned with the diffusion of this basic form of force-energy. From time to time there are also noted differences in the east-west pressures. The forces emanating from this zone are not responsive to observable physical gravity but are always obedient to Paradise gravity. |
11:5.6 (122.6) المنطقة-الوسطى لمركز القوة تحيط مباشرة بهذه المنطقة. هذا النطاق الأوسط يبدو ثابتاً ما عدا أنه يتمدد ويتقلص خلال ثلاث دورات من النشاط. الأقل من تلك النبضات هو في إتجاه شرقي-غربي, التالي في إتجاه شمالي-جنوبي, في حين أن أعظم الترددات هو في كل إتجاه, تمدد وتقلص مُعمَم. عمل هذه المنطقة الوسطى لم يُتعرف عليه في الحقيقة أبداً, لكن لا بد أن يكون ذا علاقة ما مع التعديل التبادلي بين النطاقين الداخليين والخارجيين لمركز القوة. يعتقد الكثيرون بأن النطاق-الأوسط هو آلية التحكم للفضاء الأوسط أو النطاقات الهادئة التي تفصل مستويات الفضاء المتتالية للكون الرئيسي, لكن لا يوجد دليل أو وحي يؤكد هذا. هذا الإستنتاج مُشتق من معرفة أن منطقة-الوسط هذه هي بطريقة ما متصلة بعمل آلية الفضاء-غير المُتخلل للكون الرئيسي. |
|
11:5.6 (122.6) The mid-zone of the force center immediately surrounds this area. This mid-zone appears to be static except that it expands and contracts through three cycles of activity. The least of these pulsations is in an east-west direction, the next in a north-south direction, while the greatest fluctuation is in every direction, a generalized expansion and contraction. The function of this mid-area has never been really identified, but it must have something to do with reciprocal adjustment between the inner and the outer zones of the force center. It is believed by many that the mid-zone is the control mechanism of the midspace or quiet zones which separate the successive space levels of the master universe, but no evidence or revelation confirms this. This inference is derived from the knowledge that this mid-area is in some manner related to the functioning of the nonpervaded-space mechanism of the master universe. |
11:5.7 (122.7) النطاق الخارجي هو الأكبر والأكثر نشاطاً من الأحزمة الثلاثة الإهليليجية والمتحدة المركز لاحتمالات الفضاء المجهول. هذه المنطقة هي موقع نشاطات غير متخيلة, نقطة الدارة المركزية للإنبعاثات التي تتقدم نحو الفضاء في كل إتجاه إلى الحدود الأكثر بُعداً للأكوان العظمى السبعة وإلى ما بعد لتنتشر فوق المجالات الهائلة والتي لا يُسبر غورها لكل الفضاء الخارجي. حضور الفضاء هذا هو كلياً لا شخصي بالرغم من أنه بطريقة غير مُعلَنة ما يبدو ليكون متجاوباً بشكل غير مباشر مع مشيئة وتفويضات الآلهة اللانهائية عندما يتصرفون كالثالوث. هذا يُعتقد ليكون التبؤر المركزي, مركز الفردوس, لحضور الفضاء للمُطلق البات. |
|
11:5.7 (122.7) The outer zone is the largest and most active of the three concentric and elliptical belts of unidentified space potential. This area is the site of unimagined activities, the central circuit point of emanations which proceed spaceward in every direction to the outermost borders of the seven superuniverses and on beyond to overspread the enormous and incomprehensible domains of all outer space. This space presence is entirely impersonal notwithstanding that in some undisclosed manner it seems to be indirectly responsive to the will and mandates of the infinite Deities when acting as the Trinity. This is believed to be the central focalization, the Paradise center, of the space presence of the Unqualified Absolute. |
11:5.8 (123.1) كل أشكال القوة وكل أطوار الطاقة تبدو لتكون مدارة؛ إنها تدور في كل أنحاء الأكوان وتعود بطرق محددة. لكن مع انبعاثات النطاق المُفعل للمُطلق البات يبدو هناك ليكون إما ذهاباً للخارج أو قدوماً للداخل – أبداً ليس كِلاها بشكل متزامن. هذا النطاق الخارجي ينبض في دورات طويلة الأجل ذات نسب هائلة. لأكثر بقليل من بليون واحد من سنوات يورانشيا تكون قوة-الفضاء لهذا المركز ذاهبة للخارج؛ بعدئذٍ لفترة مشابهة من الوقت تكون قادمة للداخل. وتجليات قوة-الفضاء لهذا المركز كونية؛ إنها تمتد في كل أنحاء الفضاء القابل للُتخلل. |
|
11:5.8 (123.1) All forms of force and all phases of energy seem to be encircuited; they circulate throughout the universes and return by definite routes. But with the emanations of the activated zone of the Unqualified Absolute there appears to be either an outgoing or an incoming—never both simultaneously. This outer zone pulsates in agelong cycles of gigantic proportions. For a little more than one billion Urantia years the space-force of this center is outgoing; then for a similar length of time it will be incoming. And the space-force manifestations of this center are universal; they extend throughout all pervadable space. |
11:5.9 (123.2) كل القوى الفيزيائية, الطاقة, والمادة هي واحدة, كل الطاقة-القوة تشرع في الأساس من الفردوس الأسفل وستعود في نهاية المطاف إلى ذلك المكان بعد إتمامها دارة فضائها. لكن الطاقات والتنظيمات المادية لكون الأكوان لم تأتي كلها من الفردوس الأسفل في حالاتها الظواهرية الحالية؛ الفضاء هو رحم أشكال متعددة من المادة والسابقة للمادة. مع أن النطاق الخارجي لمركز قوة الفردوس هو مصدر طاقات-الفضاء, إلا أن الفضاء لا ينشأ هناك. ليس الفضاء قوة, طاقة, أو قدرة. ولا نبضات هذا النطاق تفسر تنفس الفضاء, لكن الأطوار الآتية للداخل والذاهبة للخارج لهذه المنطقة هي متزامنة مع دورات البليوني سنة لتمدد-تقلص الفضاء. |
|
11:5.9 (123.2) All physical force, energy, and matter are one. All force-energy originally proceeded from nether Paradise and will eventually return thereto following the completion of its space circuit. But the energies and material organizations of the universe of universes did not all come from nether Paradise in their present phenomenal states; space is the womb of several forms of matter and prematter. Though the outer zone of the Paradise force center is the source of space-energies, space does not originate there. Space is not force, energy, or power. Nor do the pulsations of this zone account for the respiration of space, but the incoming and outgoing phases of this zone are synchronized with the two-billion-year expansion-contraction cycles of space. |
6. تنفس الفضاء ^top |
|
6. Space Respiration ^top |
11:6.1 (123.3) نحن لا نعرف الآلية الفعلية لتنفس الفضاء؛ نحن مجرد نلاحظ بأن كل الفضاء يتقلص ويتمدد بالتناوب. هذا التنفس يؤثر على كِلا الإمتداد الأفقي للفضاء المُتخلل والإمتداد العمودي للفضاء غير المُتخلل المتواجدين في خزانات الفضاء الشاسعة فوق وتحت الفردوس. في محاولة لتخيل حدود حجم هذه الخزانات الفضائية, قد تُفكر في ساعة رملية. |
|
11:6.1 (123.3) We do not know the actual mechanism of space respiration; we merely observe that all space alternately contracts and expands. This respiration affects both the horizontal extension of pervaded space and the vertical extensions of unpervaded space which exist in the vast space reservoirs above and below Paradise. In attempting to imagine the volume outlines of these space reservoirs, you might think of an hourglass. |
11:6.2 (123.4) مع توسع أكوان الإمتداد الأفقي للفضاء المُتخلل, تتقلص خزانات الإمتداد العمودي للفضاء غير المُتخلل والعكس بالعكس. هناك إحتشاد للفضاء المُتخلل وغير المُتخلل بالضبط تحت الفردوس الأسفل. كِلا نوعي الفضاء يتدفقان هناك من خلال قنوات الضبط المُحوِلة, حيث التغييرات مُشكلة لتجعل الفضاء المُتخلل غير مُتخلل والعكس بالعكس في دورات التقلص والتمدد للفلك. |
|
11:6.2 (123.4) As the universes of the horizontal extension of pervaded space expand, the reservoirs of the vertical extension of unpervaded space contract and vice versa. There is a confluence of pervaded and unpervaded space just underneath nether Paradise. Both types of space there flow through the transmuting regulation channels, where changes are wrought making pervadable space nonpervadable and vice versa in the contraction and expansion cycles of the cosmos. |
11:6.3 (123.5) الفضاء "غير المُتخلل" يعني: غير متخلل بتلك القوى, والطاقات, والقدرات, والحُضورات المعروف أنها متواجدة في الفضاء المُتخلل. نحن لا نعلم ما إذا كان الفضاء (الخزان) العمودي مقدر دائماً ليعمل كموازن للفضاء (الكون) الأفقي؛ لا نعلم ما إذا كان هناك غاية خلاَّقة تختص بالفضاء غير المُتخلل؛ حقاً نعرف القليل جداً عن خزانات الفضاء, مجرد أنها موجودة, وبأنها تبدو لتوازن دورات التمدد-التقلص-الفضائي لكون الأكوان. |
|
11:6.3 (123.5) “Unpervaded” space means: unpervaded by those forces, energies, powers, and presences known to exist in pervaded space. We do not know whether vertical (reservoir) space is destined always to function as the equipoise of horizontal (universe) space; we do not know whether there is a creative intent concerning unpervaded space; we really know very little about the space reservoirs, merely that they exist, and that they seem to counterbalance the space-expansion-contraction cycles of the universe of universes. |
11:6.4 (123.6) تمتد دورات تنفس الفضاء في كل طور لأكثر بقليل من بليون سنة من سنوات يورانشيا. في أثناء طور واحد تتوسع الأكوان ؛ وأثناء الطور التالي تتقلص. الفضاء المُتخلل هو الآن على وشك الوصول إلى نقطة-منتصف طور التمدد, بينما الفضاء غير المُتخلل يقارب نقطة منتصف طور التقلص, ولقد أُعلمنا بأن الحدود الخارجية القصوى لكِلا امتدادي الفضاء, نظرياً, هي الآن تقريباً متساوية البُعد من الفردوس. خزانات الفضاء غير-المُتخلل هي الآن ممتدة عمودياً فوق الفردوس الأعلى وتحت الفردوس الأسفل تماماً بقدر ما الفضاء المُتخلل للكون يمتد أفقياً للخارج من الفردوس المحيطي إلى وحتى ما بعد مستوى الفضاء الخارجي الرابع. |
|
11:6.4 (123.6) The cycles of space respiration extend in each phase for a little more than one billion Urantia years. During one phase the universes expand; during the next they contract. Pervaded space is now approaching the mid-point of the expanding phase, while unpervaded space nears the mid-point of the contracting phase, and we are informed that the outermost limits of both space extensions are, theoretically, now approximately equidistant from Paradise. The unpervaded-space reservoirs now extend vertically above upper Paradise and below nether Paradise just as far as the pervaded space of the universe extends horizontally outward from peripheral Paradise to and even beyond the fourth outer space level. |
11:6.5 (124.1) لبليون سنة من زمان يورانشيا تتقلص خزانات الفضاء بينما الكون الرئيسي ونشاطات القوة لكل الفضاء الأفقي تتمدد. وهكذا يلزم أكثر بقليل من بليوني سنة من سنوات يورانشيا لإتمام كامل دورة التمدد-التقلص. |
|
11:6.5 (124.1) For a billion years of Urantia time the space reservoirs contract while the master universe and the force activities of all horizontal space expand. It thus requires a little over two billion Urantia years to complete the entire expansion-contraction cycle. |
7. أعمال الفضاء للفردوس ^top |
|
7. Space Functions of Paradise ^top |
11:7.1 (124.2) الفضاء غير موجود على أي من أسطح الفردوس. إذا "نظر" المرء مباشرة لفوق من السطح الأعلى للفردوس, لن "يرى" شيئاً سوى الفضاء غير المُتخلل ذاهباً للخارح أو قادماً للداخل, قادماً الآن للتو. الفضاء لا يلمس الفردوس؛ فقط نطاقات وسط الفضاء الساكنة تأتي في إتصال مع الجزيرة المركزية. |
|
11:7.1 (124.2) Space does not exist on any of the surfaces of Paradise. If one “looked” directly up from the upper surface of Paradise, one would “see” nothing but unpervaded space going out or coming in, just now coming in. Space does not touch Paradise; only the quiescent midspace zones come in contact with the central Isle. |
11:7.2 (124.3) الفردوس هو فعلياً النواة غير المتحركة للمناطق الساكنة نسبياً المتواجدة بين الفضاء المُتخلل والفضاء غير المُتخلل. جغرافياً تبدو هذه النطاقات لتكون إمتداداً نسبياً للفردوس, لكن هناك على الأرجح بعض الحركة فيها. نعرف القليل جداً عنها, لكننا نلاحظ بأن تلك النطاقات من حركة الفضاء المقللة تفصل الفضاء المُتخلل والفضاء غير المُتخلل. مناطق مُماثلة كانت مرة موجودة بين مستويات الفضاء المُتخلل, لكن هذه الآن أقل سكوناً. |
|
11:7.2 (124.3) Paradise is the actually motionless nucleus of the relatively quiescent zones existing between pervaded and unpervaded space. Geographically these zones appear to be a relative extension of Paradise, but there probably is some motion in them. We know very little about them, but we observe that these zones of lessened space motion separate pervaded and unpervaded space. Similar zones once existed between the levels of pervaded space, but these are now less quiescent. |
11:7.3 (124.4) المقطع العمودي لمجموع الفضاء سيشابه نوعاً ما صليب مالطي, مع الأذرع الأفقية ممثلة الفضاء المُتخلل (الكون) والأذرع العمودية ممثلة الفضاء غير المُتخلل (الخزان). المناطق بين الأذرع الأربعة ستفصل بينهم إلى حد ما كما تفصل نطاقات منتصف الفضاء بين الفضاء المُتخلل والفضاء غير المُتخلل. هذه النطاقات الساكنة لمنتصف الفضاء تنمو أكبر وأكبر على مسافات أعظم وأعظم من الفردوس وبالنتيجة تُطوق حدود كل الفضاء وتُغلف تماماً كِلا خزانات الفضاء وكامل الإمتداد الأفقي للفضاء المُتخلل. |
|
11:7.3 (124.4) The vertical cross section of total space would slightly resemble a maltese cross, with the horizontal arms representing pervaded (universe) space and the vertical arms representing unpervaded (reservoir) space. The areas between the four arms would separate them somewhat as the midspace zones separate pervaded and unpervaded space. These quiescent midspace zones grow larger and larger at greater and greater distances from Paradise and eventually encompass the borders of all space and completely incapsulate both the space reservoirs and the entire horizontal extension of pervaded space. |
11:7.4 (124.5) ليس الفضاء حالة ضمنية لدون المُطلق, ولا حضور المُطلق البات, ولا هو أداء المنتهى. إنه إغداق الفردوس, وفضاء الكون الإجمالي وما لكل الأقاليم الخارجية يُعتقد أن يكون في الواقع متخللاً بالإقتدار الفضائي السلفي للمُطلق البات. من وصول قريب إلى الفردوس المحيطي, هذا الفضاء المُتخلل يمتد أفقياً للخارج خلال مستوى الفضاء الرابع وما بعد محيط الكون الرئيسي, لكن إلى أي مدى بعيداً بعد ذلك لا نعلم. |
|
11:7.4 (124.5) Space is neither a subabsolute condition within, nor the presence of, the Unqualified Absolute, neither is it a function of the Ultimate. It is a bestowal of Paradise, and the space of the grand universe and that of all outer regions is believed to be actually pervaded by the ancestral space potency of the Unqualified Absolute. From near approach to peripheral Paradise, this pervaded space extends horizontally outward through the fourth space level and beyond the periphery of the master universe, but how far beyond we do not know. |
11:7.5 (124.6) إذا تصورت مسطحاً بشكل V, متناه, إنما ضخم بشكل لا يمكن تصوره واقع على الزاوية المستقيمة لكِلا سطحي الفردوس الأعلى والأسفل, مع نقطته تقريباً على تماس مع الفردوس المحيطي, وبعدئذٍ تصور هذا المسطح في طواف إهليليجي حول الفردوس, دورانه سوف يحدد على وجه التقريب حجم الفضاء المُتخلل. |
|
11:7.5 (124.6) If you imagine a finite, but inconceivably large, V-shaped plane situated at right angles to both the upper and lower surfaces of Paradise, with its point nearly tangent to peripheral Paradise, and then visualize this plane in elliptical revolution about Paradise, its revolution would roughly outline the volume of pervaded space. |
11:7.6 (124.7) هناك حد أعلى وأسفل للفضاء الأفقي بالنسبة إلى أي موقع مُعطى في الأكوان. إن استطاع المرء التحرك بعيدا بما فيه الكفاية على زاوية مستقيمة إلى سطح أورﭭونتون, إما صعوداً أو نزولاً, بالنتيجة سوف يُواجَه الحد الأعلى أو الأسفل للفضاء المُتخلل. ضمن الأبعاد المعروفة للكون الرئيسي تبتعد تلك الحدود أبعد وأبعد عن بعضها عند مساحات أعظم وأعظم من الفردوس؛ يتكثف الفضاء, ويتكثف نوعاً ما أسرع مما يفعل مستوى الخلق, الأكوان. |
|
11:7.6 (124.7) There is an upper and a lower limit to horizontal space with reference to any given location in the universes. If one could move far enough at right angles to the plane of Orvonton, either up or down, eventually the upper or lower limit of pervaded space would be encountered. Within the known dimensions of the master universe these limits draw farther and farther apart at greater and greater distances from Paradise; space thickens, and it thickens somewhat faster than does the plane of creation, the universes. |
11:7.7 (125.1) النطاقات الهادئة نسبياً بين مستويات الفضاء, مثل تلك التي تفصل الأكوان العظمى السبعة عن مستوى الفضاء الخارجي الأول, هي أقاليم إهليليجية هائلة من نشاطات فضاء هاديء. هذه النطاقات تفصل المجرات الشاسعة التي تتسابق حول الفردوس في موكب منتظم. يمكنك تصور مستوى الفضاء الخارجي الأول, حيث أكوان لا تُحصى هي الآن قيد عملية التشكيل, كموكب شاسع من المجرات تتأرجح حول الفردوس, محدودة من الأعلى والأسفل بنطاقات منتصف الفضاء من الهدوء ومحدودة على الحافات الداخلية والخارجية بنطاقات فضاء هامدة نسبياً. |
|
11:7.7 (125.1) The relatively quiet zones between the space levels, such as the one separating the seven superuniverses from the first outer space level, are enormous elliptical regions of quiescent space activities. These zones separate the vast galaxies which race around Paradise in orderly procession. You may visualize the first outer space level, where untold universes are now in process of formation, as a vast procession of galaxies swinging around Paradise, bounded above and below by the midspace zones of quiescence and bounded on the inner and outer margins by relatively quiet space zones. |
11:7.8 (125.2) هكذا يعمل مستوى فضائي كإقليم إهليلجي من الحركة مُحاط من كل الجوانب بانعدام حركة نسبي. مثل هذه العلاقات من الحركة والهمود تشكل مسار فضائي منحني ذا مقاومة مقللة إلى الحركة الذي هو متبوع كونياً بقوة فلكية وطاقة ناشئة بينما تدور للأبد حول جزيرة الفردوس. |
|
11:7.8 (125.2) A space level thus functions as an elliptical region of motion surrounded on all sides by relative motionlessness. Such relationships of motion and quiescence constitute a curved space path of lessened resistance to motion which is universally followed by cosmic force and emergent energy as they circle forever around the Isle of Paradise. |
11:7.9 (125.3) هذا التقسيم التعاقبي لنطاقات الكون الرئيسي, في ارتباط مع التدفق التعاقبي للمجرات في إتجاه عقارب الساعة وعكس إتجاه عقارب الساعة, هو عامل في إستقرار الجاذبية الفيزيائية مصمم لمنع إستفحال ضغط الجاذبية إلى نقطة أنشطة تدمير وتبديد. مثل هذا الترتيب يمارس تأثيراً مضاداً للجاذبية ويعمل ككابح على سرعات خطيرة خلافاً لذلك. |
|
11:7.9 (125.3) This alternate zoning of the master universe, in association with the alternate clockwise and counterclockwise flow of the galaxies, is a factor in the stabilization of physical gravity designed to prevent the accentuation of gravity pressure to the point of disruptive and dispersive activities. Such an arrangement exerts antigravity influence and acts as a brake upon otherwise dangerous velocities. |
8. جاذبية الفردوس ^top |
|
8. Paradise Gravity ^top |
11:8.1 (125.4) السحب الذي لا مفر منه للجاذبية يُمسك بفعالية كل العوالم لكل الأكوان في كل الفضاء. الجاذبية هي القبضة الكلية-القدرة للحضور الفيزيائي للفردوس. الجاذبية هي الحبل المجدول الكلي الفعالية الذي عليه تتراصف النجوم المشعة, الشموس الملتهبة, والأجواء الدوارة التي تشكل الزينة الفيزيائية الكونية لله الأبدي, الذي هو كل الأشياء, يملأ كل الأشياء, وفيه تتألف كل الأشياء. |
|
11:8.1 (125.4) The inescapable pull of gravity effectively grips all the worlds of all the universes of all space. Gravity is the all-powerful grasp of the physical presence of Paradise. Gravity is the omnipotent strand on which are strung the gleaming stars, blazing suns, and whirling spheres which constitute the universal physical adornment of the eternal God, who is all things, fills all things, and in whom all things consist. |
11:8.2 (125.5) النقطة المركزية والمحورية للجاذبية المادية المُطلقة هي جزيرة الفردوس, متممة بأجسام الجاذبية المعتمة الدائرة حول هاﭭونا وموازَنة بخزانات الفضاء العليا والسُفلى. كل الإنبعاثات المعروفة للفردوس الأسفل تتجاوب بشكل ثابت وبدون خطأ إلى سحب الجاذبية المركزية العاملة على الدارات التي لا تنتهي لمستويات الفضاء الإهليليجية للكون الرئيسي. كل شكل معروف من أشكال الواقع الفلكي له إنحناء العصور, إتجاه الدائرة, وتأرجح الإهليلج العظيم. |
|
11:8.2 (125.5) The center and focal point of absolute material gravity is the Isle of Paradise, complemented by the dark gravity bodies encircling Havona and equilibrated by the upper and nether space reservoirs. All known emanations of nether Paradise invariably and unerringly respond to the central gravity pull operating upon the endless circuits of the elliptical space levels of the master universe. Every known form of cosmic reality has the bend of the ages, the trend of the circle, the swing of the great ellipse. |
11:8.3 (125.6) الفضاء غير متجاوب للجاذبية, لكنه يعمل كموازن على الجاذبية. بدون وسادة الفضاء, فإن العمل الإنفجاري سيهز الأجسام الفضائية المحيطة. يبذل الفضاء المتخلل أيضاً تأثيراً مضاداً للجاذبية على الجاذبية الفيزيائية أو الخطية؛ الفضاء يمكنه فعلياً محايدة ذلك العمل للجاذبية رغم أنه لا يستطيع تأخيره. الجاذبية المُطلقة هي جاذبية الفردوس. الجاذبية المحلية أو الخطية تتعلق بالمرحلة الكهربائية للطاقة أو المادة؛ إنها تعمل ضمن الأكوان المركزية, العظمى, والخارجية, حيثما تكون قد حصلت صيرورة مادية ملائمة. |
|
11:8.3 (125.6) Space is nonresponsive to gravity, but it acts as an equilibrant on gravity. Without the space cushion, explosive action would jerk surrounding space bodies. Pervaded space also exerts an antigravity influence upon physical or linear gravity; space can actually neutralize such gravity action even though it cannot delay it. Absolute gravity is Paradise gravity. Local or linear gravity pertains to the electrical stage of energy or matter; it operates within the central, super-, and outer universes, wherever suitable materialization has taken place. |
11:8.4 (125.7) الأشكال العديدة للقوة الفلكية, الطاقة الفيزيائية, والقدرة الكونية, والصيرورات المادية المختلفة تكشف ثلاث مراحل عامة, ولو إنها ليست مراحل واضحة المعالم بكمال, من التجاوب إلى جاذبية الفردوس: |
|
11:8.4 (125.7) The numerous forms of cosmic force, physical energy, universe power, and various materializations disclose three general, though not perfectly clear-cut, stages of response to Paradise gravity: |
11:8.5 (126.1) 1. المراحل السابقة للجاذبية (القوة). هذه هي الخطوة الأولى في تفريد اقتدار الفضاء نحو أشكال ما قبل-الطاقة من القوة الفلكية. هذه الحالة مماثلة لمفهوم شحنة-القوة الأولية للفضاء, أحياناً تُدعى الطاقة النقية أو سيغريغاتا (المفصولة). |
|
11:8.5 (126.1) 1. Pregravity Stages (Force). This is the first step in the individuation of space potency into the pre-energy forms of cosmic force. This state is analogous to the concept of the primordial force-charge of space, sometimes called pure energy or segregata. |
11:8.6 (126.2) 2. مراحل الجاذبية (الطاقة). هذا التعديل لشحنة-القوة للفضاء يُنتج بفعل منظمي قوة الفردوس. إنه يشير إلى ظهور أنظمة طاقة متجاوبة لسحب جاذبية الفردوس. هذه الطاقة المنبثقة هي في الأساس محايدة لكن نتيجة لتحولات إضافية ستعرض ما يُدعى صِفات سلبية وإيجابية. نحن نسمي تلك المراحل ألتيماتا (العروض النهائية). |
|
11:8.6 (126.2) 2. Gravity Stages (Energy). This modification of the force-charge of space is produced by the action of the Paradise force organizers. It signalizes the appearance of energy systems responsive to the pull of Paradise gravity. This emergent energy is originally neutral but consequent upon further metamorphosis will exhibit the so-called negative and positive qualities. We designate these stages ultimata. |
11:8.7 (126.3) 3. مراحل ما بعد الجاذبية (قدرة الكون). في هذه المرحلة, تكشف الطاقة-المادة عن الإستجابة إلى تحكم الجاذبية الخطية. في الكون المركزي هذه الأنظمة الفيزيائية هي تنظيمات ثلاثية الأضعاف تعرف باسم تراياتا (ثلاثي) هي الأنظمة فائقة القدرة الأُم لخلائق الزمان والفضاء. الأنظمة الفيزيائية للأكوان العظمى تُحرَك بواسطة موجهي قدرة الكون وزملائهم. هذه التنظيمات المادية ثنائية في البُنية ومعروفة كجرافيتا (جاذبيتا). الأجسام الجاذبية المعتمة التي تدور حول هاﭭونا ليست تراياتا ولا جرافيتا, وقدرتها الساحبة تُفصح عن كِلا الشكلين من الجاذبية الفيزيائية, الخطية والمُطلقة. |
|
11:8.7 (126.3) 3. Postgravity Stages (Universe Power). In this stage, energy-matter discloses response to the control of linear gravity. In the central universe these physical systems are threefold organizations known as triata. They are the superpower mother systems of the creations of time and space. The physical systems of the superuniverses are mobilized by the Universe Power Directors and their associates. These material organizations are dual in constitution and are known as gravita. The dark gravity bodies encircling Havona are neither triata nor gravita, and their drawing power discloses both forms of physical gravity, linear and absolute. |
11:8.8 (126.4) اقتدار الفضاء لا يخضع لتفاعلات أي شكل من الإجتذاب. هذه الهبة الأولية للفردوس ليست مستوى فعلي للواقع, لكنها سالفة لكل الحقائق اللا-روحية الفعالة نسبياً -- كل تجليات الطاقة-القوة وتنظيم القدرة والمادة. اقتدار الفضاء هو مصطلح صعب للتفسير. إنه لا يعني ما هو سلف للفضاء؛ معناه ينبغي أن ينقل فكرة الإقتدرات والإحتمالات الموجودة ضمن الفضاء. يُمكن أن يـُفهم على وجه التقريب ليشمل كل تلك التأثيرات والإحتمالات المُطلقة التي تنبعث من الفردوس وتؤلف حضور الفضاء للمُطلق البات. |
|
11:8.8 (126.4) Space potency is not subject to the interactions of any form of gravitation. This primal endowment of Paradise is not an actual level of reality, but it is ancestral to all relative functional nonspirit realities—all manifestations of force-energy and the organization of power and matter. Space potency is a term difficult to define. It does not mean that which is ancestral to space; its meaning should convey the idea of the potencies and potentials existent within space. It may be roughly conceived to include all those absolute influences and potentials which emanate from Paradise and constitute the space presence of the Unqualified Absolute. |
11:8.9 (126.5) الفردوس هو المصدر المُطلق ونقطة الإرتكاز الأبدية لكل المادة-الطاقة في كون الأكوان. المُطلق البات هو الكاشف, المنظم, والمستودع لذلك الذي لديه الفردوس كمصدره وأساسه. يبدو الحضور الكوني للمُطلق البات ليكون مُعادلاً إلى مفهوم لانهائية محتملة لإمتداد الجاذبية, توتر مطاط لحضور الفردوس. هذا المفهوم يساعدنا في إدراك الحقيقة بأن كل شيء مسحوب نحو الداخل تجاه الفردوس. التصوير فج إنما على كل حال مُساعد. كما أنه يفسر لماذا تعمل الجاذبية دائماً تفضيلياً في المستوى المتعامد إلى الكتلة, ظاهرة دالة على الأبعاد التفاضلية للفردوس والخلائق المحيطة. |
|
11:8.9 (126.5) Paradise is the absolute source and the eternal focal point of all energy-matter in the universe of universes. The Unqualified Absolute is the revealer, regulator, and repository of that which has Paradise as its source and origin. The universal presence of the Unqualified Absolute seems to be equivalent to the concept of a potential infinity of gravity extension, an elastic tension of Paradise presence. This concept aids us in grasping the fact that everything is drawn inward towards Paradise. The illustration is crude but nonetheless helpful. It also explains why gravity always acts preferentially in the plane perpendicular to the mass, a phenomenon indicative of the differential dimensions of Paradise and the surrounding creations. |
9. تفرد الفردوس ^top |
|
9. The Uniqueness of Paradise ^top |
11:9.1 (126.6) الفردوس فريد من حيث أنه عالم المنشأ الأولي والهدف النهائي لمصير كل شخصيات الروح. على الرغم من صحة أنه ليس كل كائنات الروح السُفلى من الأكوان المحلية مقدرة في الحال إلى الفردوس, مع ذلك يبقى الفردوس هدف رغبة كل الشخصيات الفائقة عن المادي. |
|
11:9.1 (126.6) Paradise is unique in that it is the realm of primal origin and the final goal of destiny for all spirit personalities. Although it is true that not all of the lower spirit beings of the local universes are immediately destined to Paradise, Paradise still remains the goal of desire for all supermaterial personalities. |
11:9.2 (126.7) الفردوس هو المركز الجغرافي للانهائية؛ إنه ليس جزء من الخلق الكوني, ولا حتى جزء حقيقي من كون هاﭭونا الأبدي. نحن عادة نشير إلى الجزيرة المركزية على أنها تنتمي إلى الكون الإلهي, لكنها في الواقع ليست كذلك. الفردوس كيان أبدي وحصري. |
|
11:9.2 (126.7) Paradise is the geographic center of infinity; it is not a part of universal creation, not even a real part of the eternal Havona universe. We commonly refer to the central Isle as belonging to the divine universe, but it really does not. Paradise is an eternal and exclusive existence. |
11:9.3 (127.1) في أبدية الماضي, عندما أعطى الأب الكوني تعبير شخصية لانهائية من ذاته الروح في كيان الإبن الأبدي, في نفس الوقت كشف إحتمال اللانهائية لذاتِه اللا-شخصي كالفردوس. الفردوس اللا-شخصي واللا-روحي يبدو أنه قد كان الصدى الذي لا بد منه لمشيئة وعمل الأب التي أبدت الإبن الأصلي. بهذا أبرز الأب الواقع في مرحلتين فعليتين -- الشخصي واللا-شخصي, الروحي واللا-روحي. التوتر بينهما, في وجه الإرادة للتصرف من جانب الأب والابن, أعطى وجوداً إلى العامل الموحد والكون المركزي من العوالم المادية والكائنات الروحية. |
|
11:9.3 (127.1) In the eternity of the past, when the Universal Father gave infinite personality expression of his spirit self in the being of the Eternal Son, simultaneously he revealed the infinity potential of his nonpersonal self as Paradise. Nonpersonal and nonspiritual Paradise appears to have been the inevitable repercussion to the Father’s will and act which eternalized the Original Son. Thus did the Father project reality in two actual phases—the personal and the nonpersonal, the spiritual and the nonspiritual. The tension between them, in the face of will to action by the Father and the Son, gave existence to the Conjoint Actor and the central universe of material worlds and spiritual beings. |
11:9.4 (127.2) عندما يتم تمييز الواقع في الشخصي واللا-شخصي (الإبن الأبدي والفردوس), إنه بالكاد من اللائق دعوة ما هو لا-شخصي "إله" إلا إذا كان بكيفية ما مؤهل. إنعكاسات الطاقة والمادة لأعمال الإله بالكاد يُمكن دعوتها إله. قد يسبب الإله الكثير مما هو ليس إله, والفردوس ليس إله؛ ولا هو واع كما الإنسان البشري قد يتمكن أبداً من فهم هكذا مصطلح. |
|
11:9.4 (127.2) When reality is differentiated into the personal and the nonpersonal (Eternal Son and Paradise), it is hardly proper to call that which is nonpersonal “Deity” unless somehow qualified. The energy and material repercussions of the acts of Deity could hardly be called Deity. Deity may cause much that is not Deity, and Paradise is not Deity; neither is it conscious as mortal man could ever possibly understand such a term. |
11:9.5 (127.3) ليس الفردوس السلف لأي كائن أو كينونة حية؛ إنه ليس خالقاً. علاقات الشخصية والروح-العقل قابلة للنقل, لكن النموذج ليس كذلك. ليست النماذج إنعكاسات أبداً؛ هي نُسخ مضاعفة – نُسخ طبق الأصل. الفردوس هو مُطلق النماذج؛ وهاﭭونا هي معرض لهذه الإحتمالات في واقع الأمر. |
|
11:9.5 (127.3) Paradise is not ancestral to any being or living entity; it is not a creator. Personality and mind-spirit relationships are transmissible, but pattern is not. Patterns are never reflections; they are duplications—reproductions. Paradise is the absolute of patterns; Havona is an exhibit of these potentials in actuality. |
11:9.6 (127.4) مقر الله مركزي وأبدي, مجيد ومثالي. منزله هو النموذج الجميل لكل عوالم المراكز الرئيسية للكون؛ والكون المركزي لمسكنه المباشر هو النموذج لكل الأكوان في مُثُلها, تنظيمها, ومصيرها النهائي. |
|
11:9.6 (127.4) God’s residence is central and eternal, glorious and ideal. His home is the beauteous pattern for all universe headquarters worlds; and the central universe of his immediate indwelling is the pattern for all universes in their ideals, organization, and ultimate destiny. |
11:9.7 (127.5) الفردوس هو المقر الكوني لكل نشاطات الشخصية والمركز-المصدر لكل تجليات قوة-الفضاء والطاقة. كل شيء قد كان, كائن الآن, أو سيكون بعد, قد أتى, الآن يأتي, أو سيأتي قُدُماً من هذا المقام المركزي للآلهة الأبدية. الفردوس هو مركز كل الخلق, مصدر كل الطاقات, ومكان المنشأ الأولي لكل الشخصيات. |
|
11:9.7 (127.5) Paradise is the universal headquarters of all personality activities and the source-center of all force-space and energy manifestations. Everything which has been, now is, or is yet to be, has come, now comes, or will come forth from this central abiding place of the eternal Gods. Paradise is the center of all creation, the source of all energies, and the place of primal origin of all personalities. |
11:9.8 (127.6) بعد كل شيء, إلى البشر, الشيء الأكثر أهمية عن الفردوس الأبدي هو حقيقة أن هذا المقام المثالي للأب الكوني هو المصير الحقيقي والبعيد-المسافة للنفوس الخالدة لأبناء الله البشر والماديين, المخلوقات الصاعدة من العوالم التطورية للزمان والفضاء. كل بشري عارف الله الذي اعتنق مهنة فعل مشيئة الأب قد شرع بالفعل على مسار الفردوس الطويل, الطويل للسعي إلى الألوهية وإحراز الكمال. وعندما يقف هكذا كائن من أصل حيواني, كما تفعل الآن أعداد لا تُحصى, أمام الآلهة على الفردوس, بعد أن ارتقت من الأجواء السفلية للفضاء, فإن هكذا إنجاز يمثل حقيقة تحول روحي مُطل على حدود التفوق. |
|
11:9.8 (127.6) After all, to mortals the most important thing about eternal Paradise is the fact that this perfect abode of the Universal Father is the real and far-distant destiny of the immortal souls of the mortal and material sons of God, the ascending creatures of the evolutionary worlds of time and space. Every God-knowing mortal who has espoused the career of doing the Father’s will has already embarked upon the long, long Paradise trail of divinity pursuit and perfection attainment. And when such an animal-origin being does stand, as countless numbers now do, before the Gods on Paradise, having ascended from the lowly spheres of space, such an achievement represents the reality of a spiritual transformation bordering on the limits of supremacy. |
11:9.9 (127.7) [ قُـدمت بمكامل للحكمة مفوض ليعمل هكذا بقدماء الأيام على يوﭭرسا. ] |
|
11:9.9 (127.7) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.] |