ورقة 23 |
|
Paper 23 |
الرُسل الإنفراديون |
|
The Solitary Messengers |
23:0.1 (256.1) الرُسل الإنفراديون هم السِلك الشخصي والكوني للخالق الموحَد؛ هم أول وأقدم مرتبة من الشخصيات العليا للروح اللانهائي. هم يمثلون العمل الخلاَّق الإبتدائي للروح اللانهائي في الأداء الإنفرادي من أجل هدف جلب أرواح شخصية إنفرادية نحو الوجود. لا الأب ولا الإبن شاركا مباشرة في هذه الروحانية الجبارة. |
|
23:0.1 (256.1) SOLITARY Messengers are the personal and universal corps of the Conjoint Creator; they are the first and senior order of the Higher Personalities of the Infinite Spirit. They represent the initial creative action of the Infinite Spirit in solitary function for the purpose of bringing into existence solitary personality spirits. Neither the Father nor the Son directly participated in this stupendous spiritualization. |
23:0.2 (256.2) رُسل الروح هؤلاء كانوا قد تشخصوا في حدث خلاَّق واحد, وعددهم ثابت. مع أن لدي واحد من هذه الكائنات الإستثنائية مرتبط معي على هذه المهمة الحالية, إلا أنني لا أعلم كم من هذه الشخصيات يتواجد في كون الأكوان. فقط أعلم, من وقت لآخر, كم منهم مسجل في السجل كعاملين ضمن إختصاص كوننا العظيم في الوقت الحاضر. ألاحظ من تقرير يوﭭرسا الأخير بأن هناك حوالي 7,690 تريليون رسول إنفرادي عامل عندئذٍ ضمن حدود أورﭭونتون؛ وأظن بأن هذا الرقم هو أقل بكثير من سُبع عددهم الإجمالي. |
|
23:0.2 (256.2) These spirit messengers were personalized in a single creative episode, and their number is stationary. Although I have one of these extraordinary beings associated with me on this present mission, I do not know how many such personalities exist in the universe of universes. I only know, from time to time, how many are of registry-record as functioning for the time being within the jurisdiction of our superuniverse. From the last Uversa report I observe that there were almost 7,690 trillion Solitary Messengers then operating within the boundaries of Orvonton; and I conjecture that this is considerably less than one seventh of their total number. |
1. طبيعة وأصل الرُسل الإنفراديين ^top |
|
1. Nature and Origin of Solitary Messengers ^top |
23:1.1 (256.3) مباشرةً بعد خلق الأرواح السبعة لدارات هاﭭونا, أحضر الروح اللانهائي نحو الوجود السِلك الشاسع من الرُسل الإنفراديين. ليس هناك جزء من الخلق الكوني سابق-لوجود الرُسل الإنفراديين ماعدا الفردوس ودارات هاﭭونا؛ لقد عملوا في كل أنحاء الكون الإجمالي من الأبد القريب. هم أساسيون للتقنية الإلهية للروح اللانهائي من أجل الكشف الذاتي إلى الخلائق النائية للزمان والفضاء, والإتصال الشخصي معهم. |
|
23:1.1 (256.3) Immediately following the creation of the Seven Spirits of the Havona Circuits the Infinite Spirit brought into being the vast corps of Solitary Messengers. There is no part of the universal creation which is pre-existent to the Solitary Messengers except Paradise and the Havona circuits; they have functioned throughout the grand universe from near eternity. They are fundamental to the divine technique of the Infinite Spirit for self-revelation to, and personal contact with, the far-flung creations of time and space. |
23:1.2 (256.4) بالرغم من أن هؤلاء الرُسل موجودون من قرب أزمنة الأبدية, فهم جميعاً مُدركون لبداية ذاتية. هم واعون للزمن, كونهم أول خلق للروح اللانهائي ليمتلك هكذا وعي زمني. هم أول المخلوقات المولودة للروح اللانهائي ليكونوا مُشخَصين في الزمان ومتروحنين في الفضاء. |
|
23:1.2 (256.4) Notwithstanding that these messengers are existent from the near times of eternity, they are all aware of a beginning of selfhood. They are conscious of time, being the first of the creation of the Infinite Spirit to possess such a time consciousness. They are the first-born creatures of the Infinite Spirit to be personalized in time and spiritualized in space. |
23:1.3 (256.5) جاء هؤلاء الأرواح الإنفراديين في فجر الزمان ككائنات روحية كاملة النمو وموهوبين بشكل مثالي. كلهم متساوون, وليس هناك صفوف أو أقسام مجزأة مبنية على الاختلاف الشخصي. تصنيفاتهم مستندة كلياً إلى شكل العمل الذي يتم تكليفهم به من وقت لآخر. |
|
23:1.3 (256.5) These solitary spirits came forth in the dawn of time as full-fledged and perfectly endowed spirit beings. They are all equal, and there are no classes or subdivisions founded on personal variation. Their classifications are based wholly on the type of work to which they are assigned from time to time. |
23:1.4 (256.6) يبدأ البشر ككائنات تقريباً مادية على عوالم الفضاء ويصعدون داخلياً نحو المراكز العظيمة؛ هؤلاء الأرواح الإنفرادية يبدأون عند مركز كل الأشياء ويتوقون للمهمات إلى الخلائق البعيدة, حتى إلى العوالم الفردية لأبعد الأكوان المحلية وحتى ما وراءها. |
|
23:1.4 (256.6) Mortals start out as well-nigh material beings on the worlds of space and ascend inward towards the Great Centers; these solitary spirits start out at the center of all things and crave assignment to the remote creations, even to the individual worlds of the outermost local universes and even on beyond. |
23:1.5 (256.7) على الرغم من أنهم مُلقبون رُسل إنفراديون, هم ليسوا أرواح مستوحدة, لأنهم حقاً يحبون العمل بمفردهم. هم الكائنات الوحيدة في كل الخلق الذين بإمكانهم وهم يتمتعون بوجود إنفرادي, ولو أنهم يتمتعون بنفس القدر بالتعاون مع مراتب قليلة جداً من ذكاءات الكون الذين يستطيعون التآخي معهم. |
|
23:1.5 (256.7) Though denominated Solitary Messengers, they are not lonesome spirits, for they truly like to work alone. They are the only beings in all creation who can and do enjoy a solitary existence, albeit they equally enjoy association with the very few orders of universe intelligence with whom they can fraternize. |
23:1.6 (257.1) الرُسل الإنفراديون ليسوا معزولين في خدمتهم؛ إنهم على الدوام في إتصال مع وفرة ذكاء كل الخلق حيث هم قادرون على "الإستماع" إلى كل إذاعات عوالم حلولهم. كذلك يمكنهم التواصل المتبادل مع أعضاء سِلكهم المباشر الخاص, أولئك الكائنات الذين يقومون بنفس النوع من العمل في ذات الكون العظيم. بإمكانهم التواصل مع آخرين من أعدادهم, لكنهم قد وُجهوا من قِبل مجلس شورى الأرواح الرئيسية السبعة بعدم القيام بذلك, وهم فئة مُخلصة؛ لا يعصون الأمر ولا يُقصرون. ليس هناك سجل بأن رسول إنفرادي قد تعثر أبداً نحو الظلام. |
|
23:1.6 (257.1) Solitary Messengers are not isolated in their service; they are constantly in touch with the wealth of the intellect of all creation as they are capable of “listening in” on all the broadcasts of the realms of their sojourn. They can also intercommunicate with members of their own immediate corps, those beings doing the same kind of work in the same superuniverse. They could communicate with others of their number, but they have been directed by the council of the Seven Master Spirits not to do so, and they are a loyal group; they do not disobey or default. There is no record that a Solitary Messenger ever stumbled into darkness. |
23:1.7 (257.2) الرُسل الإنفراديون, مثل مُوجهي قدرة الكون, هم بين الأنواع القليلة جداً من الكائنات العاملة في كل أنحاء العوالم المعفاة من الإعتقال أو الإحتجاز من قِبل محاكم الزمان والفضاء. لا يُطلبون للمثول أمام أحد ما عدا الأرواح الرئيسية السبعة, لكن ليس في كل حوليات الكون الرئيسي قد دُعي مجلس شورى الفردوس هذا أبداً للفصل في قضية رسول إنفرادي. |
|
23:1.7 (257.2) The Solitary Messengers, like the Universe Power Directors, are among the very few types of beings operating throughout the realms who are exempt from apprehension or detention by the tribunals of time and space. They could be cited to appear before no one except the Seven Master Spirits, but not in all the annals of the master universe has this Paradise council ever been called upon to adjudicate the case of a Solitary Messenger. |
23:1.8 (257.3) هؤلاء الرُسل ذوي المهمة الإنفرادية هم مجموعة يُعتمد عليها, معتمدين على ذاتهم, متعددي البراعات, روحانيين تماماً, ومتعاطفون على نطاق واسع من الكائنات المخلوقة المستمدة من المصدر والمركز الثالث؛ يعملون بسُلطة الروح اللانهائي المقيم على جزيرة الفردوس المركزية وكمشخصين على أجواء مراكز إدارات الأكوان المحلية. هم متناولون دائمون من الدارة المباشرة المنبثقة من الروح اللانهائي, حتى عندما يعملون في الخلائق المحلية تحت التأثير المباشر لأرواح أُم الكون المحلي. |
|
23:1.8 (257.3) These messengers of solitary assignment are a dependable, self-reliant, versatile, thoroughly spiritual, and broadly sympathetic group of created beings derived from the Third Source and Center; they operate by the authority of the Infinite Spirit resident on the central Isle of Paradise and as personalized on the headquarters spheres of the local universes. They are constant partakers of the direct circuit emanating from the Infinite Spirit, even when they function in the local creations under the immediate influence of the local universe Mother Spirits. |
23:1.9 (257.4) هناك سبب تقني لماذا يجب على هؤلاء الرسل الإنفراديين أن يسافروا ويعملوا بمفردهم. لفترات قصيرة وعندما يكونون ثابتين, يمكنهم التعاون في مجموعة, لكن عندما هكذا يتجمعون, فإنهم ينقطعون تماماً عن إعالة وتوجيه دارتهم الفردوسية؛ يكونون منعزلين كلياً. عندما في عبور, أو عندما يعملون في دارات الفضاء وتيارات الزمان, إذا كان إثنان أو أكثر من هذه المرتبة في جوار قريب, كِلاهما أو كلهم يُلقَون خارج الإرتباط مع القوى الدوارة الأعلى. يكونون "دارة مقصرة" كما قد تصفونها في رموز تصويرية. لذلك لديهم كامن داخلهم قدرة إنذار تلقائي, إشارة تحذير, التي تعمل بدون خطأ لإطلاعهم على صراعات مقتربة وتحفظهم بدون فشل منفصلين بما فيه الكفاية بحيث لا تتدخل مع أدائهم السليم والفعّال. هم كذلك يملكون قدرات فطرية وتلقائية التي تكشف وتؤشر بمدى إقتراب كِلا أرواح الثالوث المُلهَمة وضباط الفكر الإلهيين. |
|
23:1.9 (257.4) There is a technical reason why these Solitary Messengers must travel and work alone. For short periods and when stationary, they can collaborate in a group, but when thus ensembled, they are altogether cut off from the sustenance and direction of their Paradise circuit; they are wholly isolated. When in transit, or when operating in the circuits of space and the currents of time, if two or more of this order are in close proximity, both or all are thrown out of liaison with the higher circulating forces. They are “short circuited” as you might describe it in illustrative symbols. Therefore they have inherent within them a power of automatic alarm, a warning signal, which unerringly operates to apprise them of approaching conflicts and unfailingly keeps them sufficiently separated as not to interfere with their proper and effective functioning. They also possess inherent and automatic powers which detect and indicate the proximity of both the Inspired Trinity Spirits and the divine Thought Adjusters. |
23:1.10 (257.5) هؤلاء الرُسل لا يمتلكون أي قدرة لإمتداد الشخصية أو التوالد, لكن عملياً ليس هناك أي عمل للأكوان لا يمكنهم الإنخراط فيه, والذي لا يمكنهم المساهمة إليه بشيء ما أساسي ومفيد. هم بشكل خاص موفري الوقت العظماء لأولئك المعنيين بإدارة شؤون الكون؛ وهم يساعدوننا جميعاً, من الأعلى إلى الأدنى. |
|
23:1.10 (257.5) These messengers possess no power of personality extension or reproduction, but there is practically no work of the universes in which they cannot engage, and to which they cannot contribute something essential and helpful. Especially are they the great timesavers for those who are concerned in the administration of universe affairs; and they assist us all, from the highest to the lowest. |
2. مهمات الرُسل الإنفراديين ^top |
|
2. Assignments of Solitary Messengers ^top |
23:2.1 (257.6) لا يرتبط الرُسل الإنفراديين بشكل دائم بأي فرد أو مجموعة من الشخصيات السماوية. هم على الواجب, دائماً عن طريق الاحالة, وفي أثناء تلك الخدمة يعملون تحت الإشراف المباشر لأولئك الذين يوجهون عوالم إلتحاقهم. فيما بينهم ليس لديهم لا تنظيم ولا حكومة من أي نوع؛ هم رُسل إنفراديين. |
|
23:2.1 (257.6) Solitary Messengers are not permanently attached to any individual or group of celestial personalities. They are on duty, always by assignment, and during such service they work under the immediate supervision of those who direct the realms of their attachment. Among themselves they have neither organization nor government of any kind; they are Solitary Messengers. |
23:2.2 (258.1) يتم تعيين الرُسل الإنفراديين من قِبل الروح اللانهائي إلى أقسام الخدمة السبعة التالية: |
|
23:2.2 (258.1) Solitary Messengers are assigned by the Infinite Spirit to the following seven divisions of service: |
23:2.3 (258.2) 1. رُسل ثالوث الفردوس. |
|
23:2.3 (258.2) 1. Messengers of the Paradise Trinity. |
23:2.4 (258.3) 2. رُسل دارات هاﭭونا. |
|
23:2.4 (258.3) 2. Messengers of the Havona Circuits. |
23:2.5 (258.4) 3. رُسل الأكوان العظمى. |
|
23:2.5 (258.4) 3. Messengers of the Superuniverses. |
23:2.6 (258.5) 4. رُسل الأكوان المحلية. |
|
23:2.6 (258.5) 4. Messengers of the Local Universes. |
23:2.7 (258.6) 5. مستكشفو مهمات غير موجهة. |
|
23:2.7 (258.6) 5. Explorers of Undirected Assignment. |
23:2.8 (258.7) 6. سفراء ومبعوثين لمهمات خاصة. |
|
23:2.8 (258.7) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment. |
23:2.9 (258.8) 7. كاشفو الحق. |
|
23:2.9 (258.8) 7. Revelators of Truth. |
23:2.10 (258.9) رُسل الروح هؤلاء هم بكل معنى الكلمة قابلين للتبديل من نوع واحد للخدمة إلى آخر؛ هذه التحويلات تحصل على الدوام. ليس هناك مراتب منفصلة من الرُسل الإنفراديين؛ هم متشابهون روحياً وفي كل مغزى متساوون. في حين يتم تعيينهم عمومًا من خلال الرقم, هم معروفون للروح اللانهائي بأسماء شخصية. معروفون إلى بقيتنا بالإسم أو الرقم الدال على مهمتهم الحالية. |
|
23:2.10 (258.9) These spirit messengers are in every sense interchangeable from one type of service to another; such transfers are constantly taking place. There are no separate orders of Solitary Messengers; they are spiritually alike and in every sense equal. While they are generally designated by number, they are known to the Infinite Spirit by personal names. They are known to the rest of us by the name or number designative of their current assignment. |
23:2.11 (258.10) 1. رُسل ثالوث الفردوس. ليس مسموحاً لي كشف الكثير عن عمل مجموعة الرُسل المُعينين إلى الثالوث. هم الخدم السري والموثوق للآلهة, وعندما يؤتمنون برسائل خاصة تحوي السياسات غير المكشوفة والتصرف المستقبلي للآلهة, لم يُعرف عنهم أبداً إفشاء سر أو خيانة الثقة المستودعة في مرتبتهم. وكل هذا يرتبط بهذا الصدد, ليس ليبدو تباهياً بكمالهم, بل بالأحرى للإشارة بأن الآلهة يمكنهم وهم يخلقون كائنات مثالية. |
|
23:2.11 (258.10) 1. Messengers of the Paradise Trinity. I am not permitted to reveal much of the work of the group of messengers assigned to the Trinity. They are the trusted and secret servants of the Deities, and when intrusted with special messages which involve the unrevealed policies and future conduct of the Gods, they have never been known to divulge a secret or betray the confidence reposed in their order. And all this is related in this connection, not to appear boastful of their perfection, but rather to point out that the Deities can and do create perfect beings. |
23:2.12 (258.11) إن إرتباك وإضطراب يورانشيا لا يعني بأن حكام الفردوس يفتقرون إما الإهتمام أو المقدرة على إدارة الشؤون بشكل مختلف. الخالقون يمتلكون القدرة الكاملة على جعل يورانشيا فردوس حقيقي, لكن هكذا عدن لن تساهم في تطوير تلك الصفات القوية, والنبيلة, والخبيرة التي يسكبها الآلهة بغاية التأكيد على عالمكم بين سنادين الضرورة ومطارق الغم. إن قلقكم وأحزانكم, فِتنكم وخيبات أملكم, هي بالضبط جزء من الخطة الإلهية على جوِّكم كما هو الكمال الرائع والتأقلم اللانهائي لكل الأشياء إلى هدفها السامي على عوالم الكون المركزي والمثالي. |
|
23:2.12 (258.11) The confusion and turmoil of Urantia do not signify that the Paradise Rulers lack either interest or ability to manage affairs differently. The Creators are possessed of full power to make Urantia a veritable paradise, but such an Eden would not contribute to the development of those strong, noble, and experienced characters which the Gods are so surely forging out on your world between the anvils of necessity and the hammers of anguish. Your anxieties and sorrows, your trials and disappointments, are just as much a part of the divine plan on your sphere as are the exquisite perfection and infinite adaptation of all things to their supreme purpose on the worlds of the central and perfect universe. |
23:2.13 (258.12) 2. رُسل دارات هاﭭونا. طوال مهنة الإرتقاء ستكون قادراً بشكل غامض, إنما على نحو متزايد, على كشف حضور الرُسل الإنفراديين, لكن ليس إلى أن تصل هاﭭونا سوف تتعرف عليهم بشكل لا لبس فيه. أول الرُسل الإنفراديين الذي سترى وجهاً لوجه سيكون أولئك من دارات هاﭭونا. |
|
23:2.13 (258.12) 2. Messengers of the Havona Circuits. Throughout the ascendant career you will be vaguely, but increasingly, able to detect the presence of the Solitary Messengers, but not until you reach Havona will you recognize them unmistakably. The first of the messengers you will see face to face will be those of the Havona circuits. |
23:2.14 (258.13) يتمتع الرُسل الإنفراديون بعلاقات خاصة مع أهالي عوالم هاﭭونا. هؤلاء الرُسل, المعاقون وظيفياً عندما يرتبطون الواحد مع الأخر, يمكنهم وهم لديهم تواصل شخصي وقريب جداً مع مواطني هاﭭونا. لكنه من المستحيل تماماً أن يُنقل إلى العقول الإنسانية الرِضا السامي المُترتب على إتصال عقول هؤلاء الكائنات المثالية إلهياً مع أرواح ح مثل هذه الشخصيات القريبة-من السمو. |
|
23:2.14 (258.13) Solitary Messengers enjoy special relations with the natives of the Havona worlds. These messengers, who are so functionally handicapped when associating with one another, can and do have a very close and personal communion with the Havona natives. But it is quite impossible to convey to human minds the supreme satisfactions consequent upon the contact of the minds of these divinely perfect beings with the spirits of such near-transcendent personalities. |
23:2.15 (259.1) 3. رُسل الأكوان العظمى. قدماء الأيام, أولئك الشخصيات من الأصل الثالوثي الذين يرأسون مصائر الأكوان العظمى السبعة. أولئك الثلاثيون من القدرة الإلهية والحكمة الإدارية, مزودين بشكل وافر بالرُسل الإنفراديين. إنه فقط من خلال هذه المرتبة من الرُسل حيث الحكام الثلاثيون لكون عظيم واحد يمكنهم التواصل مباشرة وشخصياً مع حكام كون عظيم آخر. الرُسل الإنفراديين هم النوع الوحيد المتوفر من الذكاء الروحي--على حدة, ربما, من الأرواح الثالوثية المُلهَمة--الذين يمكن إرسالهم من مركز إدارة كون عظيم واحد مباشرة إلى مركز إدارة كون عظيم آخر. كل الشخصيات الأخرى يجب أن تقوم بهكذا رحلات عن طريق هاﭭونا والعوالم التنفيذية للأرواح الرئيسية. |
|
23:2.15 (259.1) 3. Messengers of the Superuniverses. The Ancients of Days, those personalities of Trinity origin who preside over the destinies of the seven superuniverses, those trios of divine power and administrative wisdom, are bountifully supplied with Solitary Messengers. It is only through this order of messengers that the triune rulers of one superuniverse can directly and personally communicate with the rulers of another. Solitary Messengers are the only available type of spirit intelligence—aside, possibly, from the Inspired Trinity Spirits—that can be dispatched from the headquarters of one superuniverse directly to the headquarters of another. All other personalities must make such excursions by way of Havona and the executive worlds of the Master Spirits. |
23:2.16 (259.2) هناك بعض أنواع المعلومات التي لا يمكن الحصول عليها لا برُسل الجاذبية, أو الإنعكاسية, أو البث. وعندما يعلم قدماء الأيام بتلك الأشياء بالتأكيد, يجب عليهم أن يُرسلوا رسولاً إنفرادياً إلى مصدر المعرفة. طويلا قبل وجود الحياة على يورانشيا تم تعيين الرسول المرتبط معي الآن في مهمة خارج يوﭭرسا إلى الكون المركزي—كان غائباً عن نداءات لائحة أسماء أورﭭونتون لحوالي مليون سنة لكنه عاد في الوقت المستحق بالمعلومات المطلوبة. |
|
23:2.16 (259.2) There are some kinds of information which cannot be obtained either by Gravity Messengers, reflectivity, or broadcast. And when the Ancients of Days would certainly know these things, they must dispatch a Solitary Messenger to the source of knowledge. Long before the presence of life on Urantia the messenger now associated with me was assigned on a mission out of Uversa to the central universe—was absent from the roll calls of Orvonton for almost a million years but returned in due time with the desired information. |
23:2.17 (259.3) ليس هناك قيود على خدمة الرُسل الإنفراديين في الأكوان العظمى؛ يمكنهم العمل كمنفذين للمحاكم العليا أو كجامعي معلومات لما فيه خير العالم. من كل الخلائق الفائقة هم الأكثر إبتهاجاً للخدمة في أورﭭونتون لأن الحاجة هنا هي الأعظم والفرص لمجهود بطولي متضاعفة بشكل كبير. في العوالم الأكثر إحتياجاً كلنا نتمتع بالرضا لوظيفة أكثر امتلاءً. |
|
23:2.17 (259.3) There is no limitation upon the service of Solitary Messengers in the superuniverses; they may function as executioners of the high tribunals or as intelligence gatherers for the good of the realm. Of all the supercreations they most delight to serve in Orvonton because here the need is greatest and the opportunities for heroic effort are greatly multiplied. In the more needy realms we all enjoy the satisfaction of a more replete function. |
23:2.18 (259.4) 4. رُسل الأكوان المحلية. في خدمات كون محلي ليس هناك حدود على أداء الرُسل الإنفراديين. هم الكاشفون المخلصون لدوافع ومقاصد الروح الأُم للكون المحلي, على الرغم من أنهم يخضعون للولاية الكاملة للإبن السيد الحاكم. وهذا ينطبق على كل الرُسل العاملين في كون محلي, سواء هم مسافرين خارجاً مباشرة من مركز إدارة كون, أو إذا ما كانوا عاملين مؤقتاً في إرتباط مع آباء البُرج, أو سلاطين الأنظمة, أو الأمراء الكوكبيين. قبل تركيز كل قدرة في يدي إبن خالق عند وقت ترقيته كحاكم سُلطان لكونه, هؤلاء الرُسل للأكوان المحلية يعملون تحت التوجيه العام لقدماء الأيام وهم مسؤولون بشكل مباشر إلى ممثلهم المقيم إتحاد-الأيام. |
|
23:2.18 (259.4) 4. Messengers of the Local Universes. In the services of a local universe there is no limit upon the functioning of the Solitary Messengers. They are the faithful revealers of the motives and intent of the local universe Mother Spirit, although they are under the full jurisdiction of the reigning Master Son. And this is true of all messengers operating in a local universe, whether they are traveling out directly from universe headquarters, or whether they are acting temporarily in liaison with Constellation Fathers, System Sovereigns, or Planetary Princes. Before the concentration of all power in the hands of a Creator Son at the time of his elevation as sovereign ruler of his universe, these messengers of the local universes function under the general direction of the Ancients of Days and are immediately responsible to their resident representative, the Union of Days. |
23:2.19 (259.5) 5.المستكشفون لمهمات غير موجهة. عندما يكون سِلك الإحتياط للرُسل الإنفراديين فائض التجنيد, هناك تصدر من أحد موجهي القدرة السُماة دعوة لمتطوعي إستكشاف؛ وليس هناك أبداً نقص من المتطوعين, لأنهم يبتهجون لإرسالهم كمستكشفين أحرار وغير مقيدين, لكي يختبروا التشويق في العثور على النوى المنظِم لعوالم وأكوان جديدة. |
|
23:2.19 (259.5) 5. Explorers of Undirected Assignment. When the reserve corps of the Solitary Messengers is overrecruited, there issues from one of the Seven Supreme Power Directors a call for exploration volunteers; and there is never a lack of volunteers, for they delight to be dispatched as free and untrammeled explorers, to experience the thrill of finding the organizing nucleuses of new worlds and universes. |
23:2.20 (259.6) هم ينطلقون للتحقيق في القرائن التي يقدمها المتأملون الفضائيون للعوالم. مما لا شك فيه أن آلهة الفردوس يعرفون بوجود أنظمة الطاقة هذه غير المكتشفة للفضاء, لكنهم لا يفشون أبداً تلك المعلومات. إذا لم يستكشف الرُسل الإنفراديون ويخططوا مراكز تلك الطاقة المنظِمة حديثاً, فستبقى تلك الظواهر طويلاً غير مُلاحَظة حتى من قِبل ذكاءات العوالم المجاورة. الرُسل الإنفراديون, كطبقة, حساسون بشكل كبير إلى الجاذبية؛ بناء على ذلك يستطيعون أحياناً اكتشاف الحضور المُحتمل لكواكب مظلمة صغيرة جداً, العوالم ذاتها المكيفة بشكل أفضل لتجارب الحياة. |
|
23:2.20 (259.6) They go forth to investigate the clues furnished by the space contemplators of the realms. Undoubtedly the Paradise Deities know of the existence of these undiscovered energy systems of space, but they never divulge such information. If the Solitary Messengers did not explore and chart these newly organizing energy centers, such phenomena would long remain unnoticed even by the intelligences of adjacent realms. Solitary Messengers, as a class, are highly sensitive to gravity; accordingly they can sometimes detect the probable presence of very small dark planets, the very worlds which are best adapted to life experiments. |
23:2.21 (260.1) هؤلاء الرُسل-المستكشفين ذوي التعيينات غير الموجهة يجولون الكون الرئيسي. هم على الدوام خارجاً في رحلات إستكشافية إلى المناطق غير المخططة للفضاء الخارجي بأكمله. الكثير جداً من المعلومات التي نملكها عن التعاملات في عوالم الفضاء الخارجي, نحن مدينون بها إلى إستكشافات الرُسل الإنفراديين حيث غالباً ما يعملون ويدرسون مع الفلكيين السماويين. |
|
23:2.21 (260.1) These messenger-explorers of undirected assignment patrol the master universe. They are constantly out on exploring expeditions to the uncharted regions of all outer space. Very much of the information which we possess of transactions in the realms of outer space, we owe to the explorations of the Solitary Messengers as they often work and study with the celestial astronomers. |
23:2.22 (260.2) 6.سفراء ومبعوثو التفويض الخاص. الأكوان المحلية الواقعة ضمن ذات الكون العظيم عادة ما تتبادل سفراء مختارين من مراتبهم الأهلية من البنوة. لكن لإجتناب التأخير, كثيراً ما يُطلب من الرُسل الإنفراديين الذهاب كسفراء من خلق محلي إلى آخر, لتمثيل وتفسير عالم ما إلى آخر. فمثلاً: عندما يُكتشَف عالم مسكون حديثاً, من الجائز أن يكون بعيداً للغاية في الفضاء بحيث سيمر زمن طويل قبل أن يتمكن السفراء المُحتوين بالسيرافيم من الوصول لهذا الكون البعيد المسافة. كائن مُحتوى بالسيرافيم لا يمكن أن يتجاوز سرعة 55,840 ميل يورانشي في ثانية واحدة من وقتكم. النجوم الضخمة, التيارات المتقاطعة, والمنعطفات, بالإضافة إلى مماسات الجذب, كلها تميل لتثبيط هكذا سرعة حيث أنه على رحلة طويلة سيكون معدل السرعة حوالي 550,000 ميل في الثانية. |
|
23:2.22 (260.2) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment. Local universes situated within the same superuniverse customarily exchange ambassadors selected from their native orders of sonship. But to avoid delay, Solitary Messengers are frequently asked to go as ambassadors from one local creation to another, to represent and interpret one realm to another. For example: When a newly inhabited realm is discovered, it may prove to be so remote in space that a long time will pass before an enseraphimed ambassador can reach this far-distant universe. An enseraphimed being cannot possibly exceed the velocity of 558,840 Urantia miles in one second of your time. Massive stars, crosscurrents, and detours, as well as attraction tangents, will all tend to retard such speed so that on a long journey the velocity will average about 550,000 miles per second. |
23:2.23 (260.3) عندما ينشأ بأنه سيتطلب مئات السنين لسفير أهلي للوصول إلى كون محلي بعيد المسافة, غالباً ما يُسأل رسول إنفرادي للتوجه إلى هناك مباشرة للعمل كسفير مؤقت. الرُسل الإنفراديون يستطيعون الذهاب في نظام قصير جداً, ليسوا مستقلين عن الزمان والفضاء كما رُسل الجاذبية, لكن ما يقرب من ذلك. كذلك يخدمون في ظروف أخرى كمبعوثين لتفويض خاص. |
|
23:2.23 (260.3) When it develops that it will require hundreds of years for a native ambassador to reach a far-distant local universe, a Solitary Messenger is often asked to proceed there immediately to act as ambassador ad interim. Solitary Messengers can go in very short order, not independently of time and space as do the Gravity Messengers, but nearly so. They also serve in other circumstances as emissaries of special assignment. |
23:2.24 (260.4) 7.كاشفو الحقيقة. يعتبر الرُسل الإنفراديون التفويض لكشف الحق كأعلى أمانة لمرتبتهم. وهم يعملون من وقت لآخر في هذه الإستطاعة, من الأكوان العظمى إلى الكواكب الفردية للفضاء. وكثيراً ما يتم إرفاقهم باللجان التي يتم إرسالها لتوسيع كشف الحقيقة إلى العوالم والأنظمة. |
|
23:2.24 (260.4) 7. Revelators of Truth. The Solitary Messengers regard the assignment to reveal truth as the highest trust of their order. And they function ever and anon in this capacity, from the superuniverses to the individual planets of space. They are frequently attached to commissions which are sent to enlarge the revelation of truth to the worlds and systems. |
3. خدمات زمانية-فضائية للرُسل الإنفراديين ^top |
|
3. Time and Space Services of Solitary Messengers ^top |
23:3.1 (260.5) الرُسل الإنفراديون هم أعلى نوع من الشخصية المثالية والموثوق بها المتاحة في كل العوالم لأجل النقل السريع للرسائل الهامة والمستعجلة عندما يكون من غير المُناسب استخدام إما خدمات البث أو آلية الإنعكاسية. إنهم يخدمون في تنوعات لا نهاية لها من التفويضات, يساعدون الكائنات الروحية والمادية للعوالم, خاصة حين يكون عنصر الزمان معني. من بين كل المراتب المُعينة إلى خدمات مجالات الكون العظيم, هم أعلى الكائنات الشخصية وأكثرها تنوعاً للبراعات الذين يمكنهم الإقتراب جداً من تحدي الزمان والفضاء. |
|
23:3.1 (260.5) The Solitary Messengers are the highest type of perfect and confidential personality available in all realms for the quick transmission of important and urgent messages when it is inexpedient to utilize either the broadcast service or the reflectivity mechanism. They serve in an endless variety of assignments, helping out the spiritual and material beings of the realms, particularly where the element of time is involved. Of all orders assigned to the services of the superuniverse domains, they are the highest and most versatile personalized beings who can come so near to defying time and space. |
23:3.2 (260.6) الكون مزوَد بشكل جيد بأرواح تستخدم الجاذبية لأغراض الإنتقال؛ يمكنهم الذهاب إلى أي مكان في أي وقت--لحظياً--لكنهم ليسوا أشخاص. بعض قاطعو الجاذبية الآخرين هم كائنات شخصية, مثل رُسل الجاذبية والمسجلون المتعالون, لكنهم غير متاحين إلى إداريي الكون العظيم والمحلي. العوالم تعج بالملائكة والناس وكائنات شخصية عالية أخرى, لكنهم معاقين بالزمان والفضاء: حدود السرعة لمعظم الكائنات غير المحتواة بالسيرافيم هي 186,280 ميلاً من عالمكم في الثانية من وقتكم؛ مخلوقات منتصف الطريق وآخرون معينين يمكنهم, وغالباً, يحرزون سرعة مضاعفة--372,560 ميلاً في الثانية--بينما يمكن للسيرافيم وآخرون أن يجتازوا الفضاء في ثلاثة أضعاف السرعة, حوالي 558,840 ميل في الثانية. ليس هناك, على كل, لا شخصيات نقل أو رُسل الذين يعملون بين السرعات اللحظية لقاطعي الجاذبية والسرعات البطيئة نسبياُ للسيرافيم, باستثناء الرُسل الإنفراديين. |
|
23:3.2 (260.6) The universe is well supplied with spirits who utilize gravity for purposes of transit; they can go anywhere any time—instanter—but they are not persons. Certain other gravity traversers are personal beings, such as Gravity Messengers and Transcendental Recorders, but they are not available to the super- and the local universe administrators. The worlds teem with angels and men and other highly personal beings, but they are handicapped by time and space: The limit of velocity for most nonenseraphimed beings is 186,280 miles of your world per second of your time; the midway creatures and certain others can, often do, attain double velocity—372,560 miles per second—while the seraphim and others can traverse space at triple velocity, about 558,840 miles per second. There are, however, no transit or messenger personalities who function between the instantaneous velocities of the gravity traversers and the comparatively slow speeds of the seraphim, except the Solitary Messengers. |
23:3.3 (261.1) يُستخدم الرُسل الإنفراديون, لذلك, عادة من أجل الإرسال والخدمة في تلك الحالات حيث تكون الشخصية أساسية لإنجاز المهمة, وعند الرغبة في تجنب ضياع الوقت الذي قد يحدث بسبب إرسال أي نوع آخر من الرسول الشخصي المتاحة بسهولة. إنهم الكائنات المشخصة المؤكدة الوحيدة التي يمكنها التزامن مع التيارات الكونية المُشتركة للكون الإجمالي. سرعتهم في إجتياز الفضاء متغيرة, وهذا يتوقف على مجموعة كبيرة ومتنوعة من التأثيرات المتداخلة, لكن السجل يُبين بأنه على الرحلة لإنجاز هذه المهمة, مضى رسولي المعاون بمعدل 841,621,642,000 من أميالكم في الثانية من وقتكم. |
|
23:3.3 (261.1) Solitary Messengers are, therefore, generally used for dispatch and service in those situations where personality is essential to the achievement of the assignment, and where it is desired to avoid the loss of time which would be occasioned by the sending of any other readily available type of personal messenger. They are the only definitely personalized beings who can synchronize with the combined universal currents of the grand universe. Their velocity in traversing space is variable, depending on a great variety of interfering influences, but the record shows that on the journey to fulfill this mission my associate messenger proceeded at the rate of 841,621,642,000 of your miles per second of your time. |
23:3.4 (261.2) إنه كلياً ما فوق مقدرتي أن أشرح للنوع المادي للعقل كيف يمكن أن يكون روح شخص حقيقي وفي الوقت نفسه يجتاز الفضاء في مثل هذه السرعات الهائلة. لكن هؤلاء الرُسل الإنفراديين ذاتهم يأتون فعلياً إلى يورانشيا, ويذهبون منها, بهذه السرعات غير المُستوعَبة؛ حقاً, تدبير الإدارة الكونية بأكمله سوف يُحرَم إلى حد كبير من عنصره الشخصي لو لم يكن هذا واقع. |
|
23:3.4 (261.2) It is wholly beyond my ability to explain to the material type of mind how a spirit can be a real person and at the same time traverse space at such tremendous velocities. But these very Solitary Messengers actually come to, and go from, Urantia at these incomprehensible speeds; indeed, the whole economy of universal administration would be largely deprived of its personal element were this not a fact. |
23:3.5 (261.3) الرُسل الإنفراديون قادرون على العمل بمثابة خطوط إتصال للطوارئ في كل أنحاء مناطق الفضاء البعيدة, عوالم ليست مُحتضنة ضمن الدارات المؤسَسة للكون الإجمالي. إنه ينشأ بأن رسول واحد, عندما يعمل هكذا, يمكن أن ينقل رسالة أو يبعث دافع خلال الفضاء إلى رسول زميل نحو مئة سنة-ضوئية بعيداً كما يُقيِم فلكيي يورانشيا المسافات النجمية. |
|
23:3.5 (261.3) The Solitary Messengers are able to function as emergency lines of communication throughout remote space regions, realms not embraced within the established circuits of the grand universe. It develops that one messenger, when so functioning, can transmit a message or send an impulse through space to a fellow messenger about one hundred light-years away as Urantia astronomers estimate stellar distances. |
23:3.6 (261.4) من بين الأعداد الكبيرة من الكائنات الذين يتعاونون معنا في تسيير شؤون الكون العظيم, لا أحد منها أكثر أهمية في الإعانة العملية والمساعدة الموفرة للوقت. في أكوان الفضاء يجب أن نحتسب عوائق الزمان؛ من ثم فإن الخدمة العظيمة للرُسل الإنفراديين, الذين, عن طريق إمتيازاتهم الشخصية للتواصل, هم مستقلون إلى حد ما عن الفضاء, بحكم سرعاتهم الهائلة للنقل, تقريباً مستقلين عن الزمان. |
|
23:3.6 (261.4) Of the myriads of beings who co-operate with us in the conduct of the affairs of the superuniverse, none are more important in practical helpfulness and timesaving assistance. In the universes of space we must reckon with the handicaps of time; hence the great service of the Solitary Messengers, who, by means of their personal prerogatives of communication, are somewhat independent of space and, by virtue of their tremendous transit velocities, are so nearly independent of time. |
23:3.7 (261.5) أنا في حيرة للتفسير إلى بشر يورانشيا كيف يمكن للرُسل الإنفراديين أن يكونوا بدون شكل ومع ذلك يملكون شخصيات واقعية ومحددة. على الرغم من أنهم بدون ذلك الشكل الذي من الطبيعي سيرتبط بالشخصية, إلا أنهم يمتلكون حضوراً روحياً مُدرَكاً يمكن تمييزه بواسطة جميع الأنواع الأعلى من الكائنات الروحية. الرُسل الإنفراديون هم الصنف الوحيد من الكائنات التي يبدو أنها تمتلك تقريباً جميع مزايا الروح الذي بدون شكل إلى جانب كل الإمتيازات لشخصية ذات مكانة عالية. هم شخصيات حقيقية, مع ذلك موهوبين تقريباً بكل سمات التجلي الروحي غير الشخصي. |
|
23:3.7 (261.5) I am at a loss to explain to Urantia mortals how the Solitary Messengers can be without form and yet possess real and definite personalities. Although they are without that form which would naturally be associated with personality, they do possess a spirit presence which is discernible by all higher types of spirit beings. The Solitary Messengers are the only class of beings who seem to be possessed of well-nigh all the advantages of a formless spirit coupled with all the prerogatives of a full-fledged personality. They are true persons, yet endowed with nearly all of the attributes of impersonal spirit manifestation. |
23:3.8 (261.6) في الأكوان العظمى السبعة, عادة--لكن ليس دائماً--كل شيء يميل إلى زيادة تحرر أي مخلوق من عوائق الزمان والفضاء يُقلل بشكل متناسب من إمتيازات الشخصية. الرُسل الإنفراديون هم إستثناء لهذا القانون العام. هم في كل نشاطاتهم الكل سوى غير محدودين في استخدام أي وكل السُبل غير المحدودة من التعبير الروحي, الخدمة الإلهية, الإسعاف الشخصي, والتواصل الفلكي. إذا استطعتم رؤية هؤلاء الكائنات الإستثنائيين في ضوء تجربتي في إدارة كون, ستدركون مدى صعوبة تنسيق شؤون كون عظيم لو لم يكن لتعاونهم المتعدد البراعات. |
|
23:3.8 (261.6) In the seven superuniverses, ordinarily—but not always—everything which tends to increase any creature’s liberation from the handicaps of time and space proportionately diminishes personality prerogatives. Solitary Messengers are an exception to this general law. They are in their activities all but unrestricted in the utilization of any and all of the limitless avenues of spiritual expression, divine service, personal ministry, and cosmic communication. If you could view these extraordinary beings in the light of my experience in universe administration, you would comprehend how difficult it would be to co-ordinate superuniverse affairs were it not for their versatile co-operation. |
23:3.9 (262.1) بصرف النظر كم قد يتوسع الكون, لا مزيد من الرُسل الإنفراديين على الأرجح سيُخلقون على الإطلاق. بينما تنمو الأكوان, يجب أن يتحمل العمل الموسع للإدارة على نحو متزايد أنواع أخرى من مُسعفي الروح وأولئك الكائنات الذين يأخذون أصلاً في تلك الخلائق الجديدة, مثل مخلوقات الأبناء السلاطين والأرواح الأُم للكون المحلي. |
|
23:3.9 (262.1) No matter how much the universe may enlarge, no more Solitary Messengers will probably ever be created. As the universes grow, the expanded work of administration must be increasingly borne by other types of spirit ministers and by those beings who take origin in these new creations, such as the creatures of the Sovereign Sons and the local universe Mother Spirits. |
4. الإسعاف الخاص للرُسل الإنفراديين ^top |
|
4. Special Ministry of Solitary Messengers ^top |
23:4.1 (262.2) يبدو الرُسل الإنفراديين ليكونوا منسقي شخصية لجميع أنواع كائنات الروح. يُساعد إسعافهم على جعل كل الشخصيات في العالَم الروحي البعيد المدى أنسباء. إنهم يساهمون الكثير إلى التطوير, في كل كائنات الروح, لوعي هوية جماعية. يُخدم كل نوع من كائن روح بجماعات خاصة من الرُسل الإنفراديين الذين يرعون مقدرة هكذا كائنات على فهم والتآخي مع كل الأنواع والمراتب الأخرى, مهما كانوا غير متشابهين. |
|
23:4.1 (262.2) The Solitary Messengers seem to be personality co-ordinators for all types of spirit beings. Their ministry helps to make all the personalities of the far-flung spiritual world akin. They contribute much to the development, in all spirit beings, of a consciousness of group identity. Every type of spirit being is served by special groups of Solitary Messengers who foster the ability of such beings to understand and fraternize with all other types and orders, however dissimilar. |
23:4.2 (262.3) يُظهرالرُسل الإنفراديون مقدرة مدهشة لتنسيق كل أنواع ومراتب الشخصية المتناهية--حتى لإجراء اتصال مع نظام الأبسونايت للمتحكمين الفوقيين للكون الرئيسي -- حيث يفترض البعض منا بأن خلق هؤلاء الرُسل من قِبل الروح اللانهائي متعلق بطريقة ما بإغداق العامل الموحَد لعقل أسمى-منتهى. |
|
23:4.2 (262.3) The Solitary Messengers demonstrate such an amazing ability to co-ordinate all types and orders of finite personality—even to make contact with the absonite regime of the master universe overcontrollers—that some of us postulate that the creation of these messengers by the Infinite Spirit is in some manner related to the Conjoint Actor’s bestowal of Supreme-Ultimate Mind. |
23:4.3 (262.4) عندما يتعاون نهائي ومواطن فردوسي في ثولثة "طفل زمان وأبدية" ــ معاملة تنطوي على احتمالات العقل غير المكشوفة للأسمى-المنتهى--وعندما مثل هذه الشخصية غير المصنفة يتم إرسالها إلى فايسجرنغتون, دائماً يتم تعيين رسول إنفرادي (تداعيات شخصية مُخمنة من الإغداق لهكذا عقل إلهي) كحارس-مُصاحب لهكذا إبن مثولث-بمخلوق. هذا الرسول يرافق إبن المصير الجديد إلى عالَم تعيينه ولا يترك بعدها أبداً فايسجرنغتون. عندما يرتبط بذلك بمصائر طفل زمان وأبدية, يُنقل رسول إنفرادي للأبد إلى الإشراف الوحيد لمعماريي الكون الرئيسي. ماذا يمكن أن يكون مستقبل هذه الزمالة الإستثنائية, لا نعلم. لعصور تلك الشراكات لشخصيات فريدة قد استمرت في التجمع على فايسجرنغتون, لكن ولا حتى زوج واحد قد إنطلق أبداً من هناك. |
|
23:4.3 (262.4) When a finaliter and a Paradise Citizen co-operate in the trinitization of a “child of time and eternity”—a transaction involving the unrevealed mind potentials of the Supreme-Ultimate—and when such an unclassified personality is dispatched to Vicegerington, a Solitary Messenger (a conjectured personality repercussion of the bestowal of such deity mind) is always assigned as guardian-companion to such a creature-trinitized son. This messenger accompanies the new son of destiny to the world of his assignment and nevermore leaves Vicegerington. When thus attached to the destinies of a child of time and eternity, a Solitary Messenger is forever transferred to the sole supervision of the Architects of the Master Universe. What the future of such an extraordinary association may be, we do not know. For ages these partnerships of unique personalities have continued to forgather on Vicegerington, but not even a single pair has ever gone forth therefrom. |
23:4.4 (262.5) الرُسل الإنفراديون ذوي أعداد ثابتة, لكن ثولثة أبناء المصير على ما يبدو تقنية غير محدودة. حيث أن كل إبن مصير مثولث قد عُين إليه رسول إنفرادي, يبدو لنا أنه في وقت ما في المستقبل البعيد سوف يُستنفذ تزويد الرُسل. من سيأخذ عملهم في الكون الإجمالي؟ هل سيتولى خدماتهم تطور جديد ما بين أرواح الثالوث المُلهَمة؟ هل سيكون الكون الإجمالي عند فترة بعيدة ما مُدار تقريباً اكثر بكائنات ثالوثية الأصل بينما تنتقل مخلوقات الأصل الفردي والثنائي نحو عوالم الفضاء الخارجي؟ إذا عاد الرُسل إلى خدمتهم السابقة, هل سيرافقهم أبناء المصير هؤلاء؟ هل ستتوقف الثولثات بين النهائيين والهاﭭونيين-الفردوسيين عندما يكون إمداد الرُسل الإنفراديين قد تم إستيعابه كحرس-مرافقين لأبناء المصير هؤلاء؟ هل سيكون كل رُسلنا الإنفراديين الأكفاء مُركزين على فايسجرنغتون؟ هل ستكون شخصيات الروح غير العادية هذه مرتبطة أبدياً مع هؤلاء الأبناء المثولثين ذوي المصير غير المكشوف؟ ما هي الأهمية التي يجب أن نعلقها على الواقع بأن هؤلاء الأزواج الذين يتجمعون على فايسجرنغتون هم تحت الإشراف الحصري لتلك الكائنات الغامضة القديرة, معماريو الكون الرئيسي؟ هذه والعديد من الأسئلة المشابهة نسأل أنفسنا, ونسأل مراتب أخرى عديدة من الكائنات السماوية, لكننا لا نعلم الأجابات. |
|
23:4.4 (262.5) Solitary Messengers are of stationary numbers, but the trinitization of the sons of destiny is apparently an unlimited technique. Since each trinitized son of destiny has assigned to him a Solitary Messenger, it appears to us that at some time in the remote future the supply of messengers will become exhausted. Who will take up their work in the grand universe? Will their service be assumed by some new development among the Inspired Trinity Spirits? Is the grand universe at some remote period going to be more nearly administered by Trinity-origin beings while the single- and dual-origin creatures move on into the realms of outer space? If the messengers return to their former service, will these sons of destiny accompany them? Will the trinitizations between finaliters and Paradise-Havoners cease when the supply of Solitary Messengers has been absorbed as guardian-companions of these sons of destiny? Are all our efficient Solitary Messengers going to be concentrated on Vicegerington? Are these extraordinary spirit personalities going to be eternally associated with these trinitized sons of unrevealed destiny? What significance should we attach to the fact that these couples forgathering on Vicegerington are under the exclusive direction of those mighty mystery beings, the Architects of the Master Universe? These and many similar questions we ask ourselves, and ask numerous other orders of celestial beings, but we do not know the answers. |
23:4.5 (263.1) هذا الإجراء إلى جانب العديد من الأحداث المشابهة في إدارة الكون, تشير بشكل لا لبس فيه بأن مَلاك الكون الإجمالي, حتى هؤلاء لهاﭭونا والفردوس, يخضع إلى إعادة تنظيم معين ومحدد بالتنسيق مع, واستناداً إلى, تطورات الطاقة الهائلة التي تحصل الآن في كل أنحاء عوالم الفضاء الخارجي. |
|
23:4.5 (263.1) This transaction, together with many similar occurrences in universe administration, unmistakably indicates that the personnel of the grand universe, even that of Havona and Paradise, is undergoing a definite and certain reorganization in co-ordination with, and with reference to, the vast energy evolutions now taking place throughout the realms of outer space. |
23:4.6 (263.2) نحن نميل إلى الإعتقاد بأن المستقبل الأبدي سوف يشهد ظواهر من تطور الكون التي ستتجاوز كثيراً كل ما قد اختبره الماضي الأزلي. ونتوقع مثل هذه المغامرات الهائلة, حتى كما ينبغي لكم, باستمتاع متحمس وتوقعات متنامية أبداً. |
|
23:4.6 (263.2) We incline to the belief that the eternal future will witness phenomena of universe evolution which will far transcend all that the eternal past has experienced. And we anticipate such tremendous adventures, even as you should, with keen relish and ever-heightening expectation. |
23:4.7 (263.3) [ قُدمت بمستشار إلهي من يوﭭرسا. ] |
|
23:4.7 (263.3) [Presented by a Divine Counselor from Uversa.] |