ورقة 25   Paper 25
جماهير الرُسل للفضاء   The Messenger Hosts of Space
25:0.1 (273.1) ذوي مرتبة متوسطة في عائلة الروح اللانهائي هم جماهير الرُسل للفضاء. هذه الكائنات المتعددة البراعات تعمل كحلقات وصل بين الشخصيات الأعلى والأرواح المُسعفة. جماهير الرُسل تشمل المراتب التالية من الكائنات السماوية:   25:0.1 (273.1) RANKING intermediately in the family of the Infinite Spirit are the Messenger Hosts of Space. These versatile beings function as the connecting links between the higher personalities and the ministering spirits. The messenger hosts include the following orders of celestial beings:
25:0.2 (273.2) 1. مقدمو خدمات هاﭭونا.   25:0.2 (273.2) 1. Havona Servitals.
25:0.3 (273.3) 2. مُصالحون كونيون.   25:0.3 (273.3) 2. Universal Conciliators.
25:0.4 (273.4) 3. ناصحون فنيون.   25:0.4 (273.4) 3. Technical Advisers.
25:0.5 (273.5) 4. القيّمون على السجلات على الفردوس.   25:0.5 (273.5) 4. Custodians of Records on Paradise.
25:0.6 (273.6) 5. مُدونون سماويون.   25:0.6 (273.6) 5. Celestial Recorders.
25:0.7 (273.7) 6. مرافقو مورونشيا.   25:0.7 (273.7) 6. Morontia Companions.
25:0.8 (273.8) 7. مرافقو الفردوس.   25:0.8 (273.8) 7. Paradise Companions.
25:0.9 (273.9) من الفئات السبعة التي سُردت, ثلاثة فقط--مقدمو الخدمات, والمُصالحون, ومرافقو المورونشيا--خُلقوا على هذا النحو؛ الأربعة الباقون يمثلون مستويات التحصيل للمراتب الملائكية. وفقاً للطبيعة المتأصلة والوضع المُنال, يخدم جماهير الرُسل بشكل متنوع في كون الأكوان إنما دائماً خاضعين لتوجيه أولئك الذين يحكمون عوالم تفويضهم.   25:0.9 (273.9) Of the seven groups enumerated, only three—servitals, conciliators, and Morontia Companions—are created as such; the remaining four represent attainment levels of the angelic orders. In accordance with inherent nature and attained status, the messenger hosts variously serve in the universe of universes but always subject to the direction of those who rule the realms of their assignment.
1. مقدمو خدمات هاﭭونا ^top   1. The Havona Servitals ^top
25:1.1 (273.10) على الرغم من أنهم مُلقبون مقدمو خدمات, "مخلوقات منتصف الطريق" هؤلاء للكون المركزي ليسوا خُداماً بأي معنى وضيع للكلمة. ليس هناك في العالَم الروحي شيء مثل عمل وضيع؛ كل خدمة هي مقدسة ومُبهجة؛ ولا المراتب الأعلى للكائنات تُطل نُزولاً على المراتب الأقل من الوجود.   25:1.1 (273.10) Though denominated servitals, these “midway creatures” of the central universe are not servants in any menial sense of the word. In the spiritual world there is no such thing as menial work; all service is sacred and exhilarating; neither do the higher orders of beings look down upon the lower orders of existence.
25:1.2 (273.11) مقدمو خدمات هاﭭونا هم العمل الخلاَّق المُشترك للأرواح الرئيسية السبعة وزملائهم, إداريو القدرة السُماة السبعة. هذا التعاون الخلاَّق يأتي أقرب ما يكون إلى كونه النموذج لللائحة الطويلة من النسخ طبق الأصل للنظام المزدوج في الأكوان التطورية, ممتداً من خلق نجم صباح ولامع بواسطة إرتباط إبن خالق-روح خلاَّقة, نزولاً إلى إنجاب جنسي على عوالم مثل يورانشيا.   25:1.2 (273.11) The Havona Servitals are the joint creative work of the Seven Master Spirits and their associates, the Seven Supreme Power Directors. This creative collaboration comes the nearest to being the pattern for the long list of reproductions of the dual order in the evolutionary universes, extending from the creation of a Bright and Morning Star by a Creator Son-Creative Spirit liaison down to sex procreation on worlds like Urantia.
25:1.3 (273.12) إن عدد مقدمي الخدمات هائل, ويتم إنشاء المزيد في كل وقت. هم يظهرون في جماعات من ألف في اللحظة الثالثة بعد إجتماع الأرواح الرئيسية وإداريو القدرة السُماة عند منطقتهم المشتركة في القطاع الأبعد شمالاً من الفردوس. كل مقدم خدمات رابع هو أكثر فيزيائية في النوع من الآخرين؛ أي أنه, من بين كل ألف, سبعمائة وخمسون على ما يبدو هم حقيقيون إلى نوع الروح, لكن مائتين وخمسين يكونون شبه فيزيائيين في الطبيعة. هؤلاء المخلوقات الرابعة هم نوعاً ما على مرتبة الكائنات المادية (مادي في مغزى هاﭭونا) يشابهون موجهي القدرة الفيزيائيين أكثر من الأرواح الرئيسية.   25:1.3 (273.12) The number of servitals is prodigious, and more are being created all the time. They appear in groups of one thousand on the third moment following the assembly of the Master Spirits and the Supreme Power Directors at their joint area in the far northerly sector of Paradise. Every fourth servital is more physical in type than the others; that is, out of each thousand, seven hundred and fifty are apparently true to spirit type, but two hundred and fifty are semiphysical in nature. These fourth creatures are somewhat on the order of material beings (material in the Havona sense), resembling the physical power directors more than the Master Spirits.
25:1.4 (274.1) في العلاقات الشخصية, يكون الروحي مُهيمناً على المادي, حتى لو أنه الآن لا يبدو هكذا على يورانشيا؛ وفي إنتاج مقدمي خدمات هاﭭونا يسود قانون هيمنة الروح ؛ تنتج النسبة المؤسسة ثلاث كائنات روحية إلى واحد شبه-فيزيائي.   25:1.4 (274.1) In personality relationships the spiritual is dominant over the material, even though it does not now so appear on Urantia; and in the production of Havona Servitals the law of spirit dominance prevails; the established ratio yields three spiritual beings to one semiphysical.
25:1.5 (274.2) كل مقدمي الخدمات المخلوقين حديثاً, سوية مع مُرشدي المتخرجين الظاهرين حديثاً, يمرون خلال فصول التدريب التي يديرها كبار المرشدين باستمرار على كل من دارات هاﭭونا السبعة. يتم بعد ذلك تكليف مقدمي الخدمات بالنشاطات التي هم متأقلمين بالشكل الأفضل لها, وحيث أنهم من نوعين--روحي وشبه فيزيائي--فهناك قيود قليلة على نطاق العمل الذي يمكن لهؤلاء الكائنات المتعددي البراعات القيام به. يتم تعيين المجموعات الأعلى أو مجموعات الروح بشكل إنتقائي إلى خدمات الأب, والإبن, والروح, وإلى عمل الأرواح الرئيسية السبعة. يتم إرسالهم بأعداد كبيرة, من وقت لآخر, لكي يخدموا على عوالم الدراسة التي تحيط بأجواء مراكز إدارة الأكوان العظمى السبعة, العوالم المكرسة للتدريب النهائي والثقافة الروحية للنفوس الصاعدة للزمان الذين يتهيأون للتقدم إلى دارات هاﭭونا. كل من مقدمي خدمات الروح وزملائهم الأكثر فيزيائيةً كذلك يُعينون كمساعدين وزملاء لمُرشدي المتخرجين في مساعدة وإرشاد المراتب المتنوعة من المخلوقات الصاعدة الذين أحرزوا هاﭭونا, والذين يسعون لإحراز الفردوس.   25:1.5 (274.2) The newly created servitals, together with newly appearing Graduate Guides, all pass through the courses of training which the senior guides continuously conduct on each of the seven Havona circuits. Servitals are then assigned to the activities for which they are best adapted, and since they are of two types—spiritual and semiphysical—there are few limits to the range of work these versatile beings can do. The higher or spirit groups are assigned selectively to the services of the Father, the Son, and the Spirit, and to the work of the Seven Master Spirits. In large numbers they are dispatched, from time to time, to serve on the study worlds encircling the headquarters spheres of the seven superuniverses, the worlds devoted to the final training and spiritual culture of the ascending souls of time who are preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit servitals and their more physical fellows are also designated assistants and associates of the Graduate Guides in helping and instructing the various orders of ascending creatures who have attained Havona, and who seek to attain Paradise.
25:1.6 (274.3) يُظهر مقدمو خدمات هاﭭونا ومُرشدو المتخرجين تفانياً متعالياً إلى عملهم ومودة مؤثرة لبعضهم البعض, مودة التي, في حين أنها روحية, لا يمكن أن تفهمها إلا مقارنة بظاهرة المحبة الإنسانية. هناك شفقة إلهية في إنفصال مقدمي الخدمات عن المُرشدين, كما يحدث غالباً عندما يُرسَل مقدمي الخدمات على مهمات ما وراء حدود الكون المركزي؛ لكنهم يذهبون بفرح وليس بحزن. الفرح المُرضي للواجب العالي هو العاطفة المتفوقة للكائنات الروحية. لا يمكن للحزن أن يتواجد في وجه الوعي للواجب الإلهي المؤدى بأمانة. وعندما تقف نفـس الإنسان المرتقية أمام القاضي السامي, فإن القرار ذا الأهمية الأبدية لن يتحدد بناء على النجاحات المادية أو الإنجازات الكمية؛ القرار المدوي خلال المحاكم العليا يعلن: "حسناً فعلت, خادم صالح ومُخلص؛ لقد كنت أميناً على بضعة مباديء؛ سوف تُجعَل حاكماً على حقائق كونية".   25:1.6 (274.3) The Havona Servitals and the Graduate Guides manifest a transcendent devotion to their work and a touching affection for one another, an affection which, while spiritual, you could only understand by comparison with the phenomenon of human love. There is divine pathos in the separation of the servitals from the guides, as so often occurs when the servitals are dispatched on missions beyond the limits of the central universe; but they go with joy and not with sorrow. The satisfying joy of high duty is the eclipsing emotion of spiritual beings. Sorrow cannot exist in the face of the consciousness of divine duty faithfully performed. And when man’s ascending soul stands before the Supreme Judge, the decision of eternal import will not be determined by material successes or quantitative achievements; the verdict reverberating through the high courts declares: “Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few essentials; you shall be made ruler over universe realities.”
25:1.7 (274.4) على خدمة كون عظيم دائماً يتم تفويض مقدمي خدمات هاﭭونا إلى ذلك المجال الذي يرأسه الروح الرئيسي الذي هم أكثر شبها به في إمتيازات الروح العامة والخاصة. هم يخدمون فقط على العوالم التعليمية المحيطة بعواصم الأكوان العظمى السبعة, والتقرير الأخير ليوﭭرسا يشير بأن حوالي 138 بليون مقدم خدمات كانوا يسعفون على سواتلها الـ 490 ينخرطون في تنوع لا حصر له من النشاطات التي تتعلق بعمل تلك العوالم التعليمية التي تضم الجامعات الفائقة للكون العظيم أورﭭونتون. هنا هم مرافقوك؛ قد نزلوا من مهنتك التالية لكي يدرسوك ويلهموك بواقعية ويقين تخرجك في نهاية المطاف من جامعات الزمان إلى عوالم الأبدية. وفي هذه الإتصالات, يكتسب مقدمو الخدمات تلك الخبرة الأولية من الإسعاف إلى مخلوقات الزمان الصاعدين التي هي في غاية العون في عملهم اللاحق على دارات هاﭭونا كمعاونين لمُرشدي المتخرجين أو--كمقدمي خدمات مُترجَمين--كمُرشدي متخرجين أنفسهم.   25:1.7 (274.4) On superuniverse service the Havona Servitals are always assigned to that domain presided over by the Master Spirit whom they most resemble in general and special spirit prerogatives. They serve only on the educational worlds surrounding the capitals of the seven superuniverses, and the last report of Uversa indicates that almost 138 billion servitals were ministering on its 490 satellites. They engage in an endless variety of activities in connection with the work of these educational worlds comprising the superuniversities of the superuniverse of Orvonton. Here they are your companions; they have come down from your next career to study you and to inspire you with the reality and certainty of your eventual graduation from the universes of time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals gain that preliminary experience of ministering to the ascending creatures of time which is so helpful in their subsequent work on the Havona circuits as associates of the Graduate Guides or—as translated servitals—as Graduate Guides themselves.
2. المُصالِحون الكونيون ^top   2. The Universal Conciliators ^top
25:2.1 (275.1) لكل مقدم خدمات هافوني خُلق, يُحضر إلى حيز الوجود سبعة مصالحين كونيين, واحد في كل كون عظيم. يتضمن هذا التشريع الإبداعي تقنية كون عظيم محددة من الإستجابة الإنعكاسية للتعاملات التي تجري على الفردوس.   25:2.1 (275.1) For every Havona Servital created, seven Universal Conciliators are brought into being, one in each superuniverse. This creative enactment involves a definite superuniverse technique of reflective response to transactions taking place on Paradise.
25:2.2 (275.2) على عوالم مراكز إدارة الأكوان العظمى السبعة تعمل هناك الإنعكاسات السبعة للأرواح الرئيسية السبعة. من الصعب التعهد بتصوير طبائع تلك الأرواح الإنعكاسية إلى عقول مادية. هم شخصيات حقيقية؛ مع ذلك فكل عضو من فئة كون عظيم هو عاكس تماماً لواحد فقط من الأرواح الرئيسية السبعة. وفي كل مرة يربط الأرواح الرئيسية أنفسهم مع إداريي القدرة بهدف خلق جماعة من مقدمي خدمات هاﭭونيين, يوجد تركيز متزامن على أحد الأرواح الإنعكاسية في كلٍ من جماعات الكون العظيم, وفي الحال وبكامل النمو يظهر عدد متساوي من المُصالحين الكونيين على عوالم مراكز إدارة الخلائق الفائقة. إذا, في خلق مقدمي الخدمات, أخذ الروح الرئيسي رقم سبعة زمام المبادرة, لا أحد سوى الأرواح الإنعكاسية من المرتبة السابعة سيصبحون مُثمرين بمصالحين؛ وبالتزامن مع خلق ألف مقدم خدمات شبه-أورﭭونتون, فإن ألف من المصالحين من المرتبة السابعة سيظهرون على عاصمة كل كون عظيم. من تلك الأحداث الهامة, العاكسة للطبيعة السباعية للأرواح الرئيسية, تنشأ المراتب المخلوقة السبعة مِن المُصالحين الذين يخدمون في كل كون عظيم.   25:2.2 (275.2) On the headquarters worlds of the seven superuniverses there function the seven reflections of the Seven Master Spirits. It is difficult to undertake to portray the natures of these Reflective Spirits to material minds. They are true personalities; still each member of a superuniverse group is perfectly reflective of just one of the Seven Master Spirits. And every time the Master Spirits associate themselves with the power directors for the purpose of creating a group of Havona Servitals, there is a simultaneous focalization upon one of the Reflective Spirits in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals, Master Spirit Number Seven should take the initiative, none but the Reflective Spirits of the seventh order would become pregnant with conciliators; and concurrently with the creation of one thousand Orvontonlike servitals, one thousand of the seventh-order conciliators would appear on each superuniverse capital. Out of these episodes, reflecting the sevenfold nature of the Master Spirits, arise the seven created orders of conciliators serving in each superuniverse.
25:2.3 (275.3) المُصالحون الذين يتمتعون بمكانة ما قبل الفردوس لا يخدمون بالتبادل ما بين الأكوان العظمى, كونهم محدودين إلى قطاعاتهم الأهلية مِن الخلق. كل سِلك كون عظيم, يضم سُبع كل مرتبة مخلوقة, لذلك يُمضي وقتاً طويلاً جداً تحت تأثير واحد من الأرواح الرئيسية في إستثناء للآخرين, لأنه, بينما ينعكس كل السبعة على عواصم الأكوان العظمى, واحد فقط يُهيمن في كل خلق فائق.   25:2.3 (275.3) Conciliators of pre-Paradise status do not serve interchangeably between superuniverses, being restricted to their native segments of creation. Every superuniverse corps, embracing one seventh of each created order, therefore spends a very long time under the influence of one of the Master Spirits to the exclusion of the others, for, while all seven are reflected on the superuniverse capitals, only one is dominant in each supercreation.
25:2.4 (275.4) كل من الخلائق الفائقة السبعة هو مُتخلل فعلياً بذلك الواحد من الأرواح الرئيسية الذي يرأس مصائره. بهذا يصبح كل كون عظيم مثل مرآة عملاقة عاكسة لطبيعة وصِفة الروح الرئيسي المُشرف, وكل هذا مستمر أبعد في كل كون محلي فرعي من خلال حضور وعمل الأرواح الأمهات الخلاَّقة. إن تأثير مثل هذه البيئة على النمو التطوري هو عميق للغاية بحيث في مِهنهم ما بعد الكون العظيم يُظهر المصالحون بشكل جماعي تسعة وأربعين وجهة نظر تجريبية, أو بصائر, كل من زاوية--وبالتالي غير تامة--لكن كلها تعويضية بشكل متبادل ومعاً يميلون إلى الإحاطة بدائرة السمو.   25:2.4 (275.4) Each of the seven supercreations is actually pervaded by that one of the Master Spirits who presides over its destinies. Each superuniverse thus becomes like a gigantic mirror reflecting the nature and character of the supervising Master Spirit, and all of this is further continued in every subsidiary local universe by the presence and function of the Creative Mother Spirits. The effect of such an environment upon evolutionary growth is so profound that in their postsuperuniverse careers the conciliators collectively manifest forty-nine experiential viewpoints, or insights, each angular—hence incomplete—but all mutually compensatory and together tending to encompass the circle of Supremacy.
25:2.5 (275.5) في كل كون عظيم يجد المصالحون الكونيون أنفسهم منفصلين بغرابة وبالفطرة إلى جماعات من أربعة, جمعيات التي فيها يواصلون الخدمة. في كل مجموعة, ثلاثة هم شخصيات روح, وواحد, مثل المخلوقات الرابعة لمقدمي الخدمات, هو كائن شبه مادي. هذا الرباعي يؤلف لجنة مصالحة وهو مُكون كالتالي:   25:2.5 (275.5) In each superuniverse the Universal Conciliators find themselves strangely and innately segregated into groups of four, associations in which they continue to serve. In each group, three are spirit personalities, and one, like the fourth creatures of the servitals, is a semimaterial being. This quartet constitutes a conciliating commission and is made up as follows:
25:2.6 (275.6) 1. القاضي-المُحَكم. الواحد المُعين بالإجماع من قِبل الثلاثة الآخرين على أنه الأكثر كفاءة والأفضل تأهيلاً للقيام بدور رئيس قضائي للمجموعة.   25:2.6 (275.6) 1. The Judge-Arbiter. The one unanimously designated by the other three as the most competent and best qualified to act as judicial head of the group.
25:2.7 (275.7) 2. الروح-المحامي. الواحد المُعيَن من قِبل القاضي-المُحكَم لتقديم الأدلة وحماية حقوق جميع الشخصيات المعنية بأي أمر مُوكل إلى تحكيم لجنة المصالحة.   25:2.7 (275.7) 2. The Spirit-Advocate. The one appointed by the judge-arbiter to present evidence and to safeguard the rights of all personalities involved in any matter assigned to the adjudication of the conciliating commission.
25:2.8 (276.1) 3. المُنفِذ الإلهي. المُصالح المؤهل بالطبيعة الفطرية للقيام بإتصال مع الكائنات المادية للعوالم ولتنفيذ قرارات اللجنة. المُنفذون الإلهيون, كائنين مخلوقات رابعة--كائنات شبه مادية--هم تقريباً, إنما ليس تماماً, مرئيين للرؤية قصيرة-المدى للأجناس البشرية.   25:2.8 (276.1) 3. The Divine Executioner. The conciliator qualified by inherent nature to make contact with the material beings of the realms and to execute the decisions of the commission. Divine executioners, being fourth creatures—quasi-material beings—are almost, but not quite, visible to the short-range vision of the mortal races.
25:2.9 (276.2) 4. المُدون. العضو المتبقي من اللجنة يصبح تلقائياً المُدون, كاتب المحكمة. إنه يتأكد بأن كل السجلات مُعدة بشكل صحيح لأرشيفات الكون العظيم وسجلات الكون المحلي. إذا كانت اللجنة تخدم على عالم تطوري, يتم إعداد تقرير ثالث, بمساعدة المُنفذ, من أجل السجلات الفيزيائية لحكومة نظام الإختصاص.   25:2.9 (276.2) 4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction.
25:2.10 (276.3) عندما في جلسة تعمل اللجنة كمجموعة من ثلاثة حيث أن المحامي منفصل أثناء المحاكمة ويشارك في صياغة الحكم فقط في ختام الجلسة. من هنا تُسمى هذه اللجان في بعض الأحيان الحَكم الثلاثي.   25:2.10 (276.3) When in session a commission functions as a group of three since the advocate is detached during adjudication and participates in the formulation of the verdict only at the conclusion of the hearing. Hence these commissions are sometimes called referee trios.
25:2.11 (276.4) المصالحون هم ذوي قيمة كبيرة في إبقاء كون الأكوان يعمل بسلاسة. مجتازون الفضاء بالمعدل السيرافي من ثلاثة أضعاف السرعة, هم يخدمون بمثابة المحاكم المتنقلة للعوالم, لجان مكرسة لإصدار أحكام سريعة ذات صعوبات طفيفة. لو لم يكن لهذه اللجان المتنقلة والمنصفة بشكل بارز, لكانت محاكم الأجواء مغطاة بشكل ميؤوس بسوء الفهم البسيط للعوالم.   25:2.11 (276.4) The conciliators are of great value in keeping the universe of universes running smoothly. Traversing space at the seraphic rate of triple velocity, they serve as the traveling courts of the worlds, commissions devoted to the quick adjudication of minor difficulties. Were it not for these mobile and eminently fair commissions, the tribunals of the spheres would be hopelessly overspread with the minor misunderstandings of the realms.
25:2.12 (276.5) الحَكَم الثلاثي هؤلاء لا يحكمون على أمور ذات أهمية أبدية؛ النفـس, الإمكانات الأبدية لمخلوق الزمان لا توضع أبداً في خطر جراء أعمالهم. المصالحون لا يتعاطون بمسائل تتجاوز الوجود الدنيوي والرفاهية الفلكية لمخلوقات الزمان. لكن عندما تكون لجنة قد قبلت مرة صلاحية قضائية لمشكلة ما, تكون أحكامها نهائية ودائماً بالإجماع؛ ليس هناك استئناف من قرار القاضي-المُحَكم.   25:2.12 (276.5) These referee trios do not pass upon matters of eternal import; the soul, the eternal prospects of a creature of time, is never placed in jeopardy by their acts. Conciliators do not deal with questions extending beyond the temporal existence and the cosmic welfare of the creatures of time. But when a commission has once accepted jurisdiction of a problem, its rulings are final and always unanimous; there is no appeal from the decision of the judge-arbiter.
3. الخدمة بعيدة المدى للمُصالحين ^top   3. The Far-Reaching Service of Conciliators ^top
25:3.1 (276.6) يحتفظ المُصالحون بمركز إدارة جماعي على عاصمة كونهم العظيم, حيث يُحتفظ بسِلك إحتياطاتهم الأولي. تتمركز إحتياطاتهم الثانوية على عواصم الأكوان المحلية. المفوضون الأصغر سناً والأقل خبرة يبدأون خدمتهم على العوالم الأسفل, عوالم مثل يورانشيا, ويُقدمون إلى الفصل القضائي الأكبر بعد أن يكونوا قد اكتسبوا خبرة أكثرنضجاً.   25:3.1 (276.6) Conciliators maintain group headquarters on the capital of their superuniverse, where their primary reserve corps is held. Their secondary reserves are stationed on the capitals of the local universes. The younger and less experienced commissioners begin their service on the lower worlds, worlds like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater problems after they have acquired riper experience.
25:3.2 (276.7) مرتبة المُصالحين يمكن الإعتماد عليها كلياً؛ لم يضل منهم أحد أبداً. ولو أنهم غير معصومين في الحكمة والحُكم, إلا أنهم ذوي مصداقية لا ريب فيها ولا تشوبهم شائبة في الإخلاص. يأخذون أصلاً على مركز إدارة كون عظيم ويعودون إليه في نهاية المطاف, متقدمين خلال المستويات التالية من خدمة الكون:   25:3.2 (276.7) The order of conciliators is wholly dependable; not one has ever gone astray. Though not infallible in wisdom and judgment, they are of unquestioned reliability and unerring in faithfulness. They take origin on the headquarters of a superuniverse and eventually return thereto, advancing through the following levels of universe service:
25:3.3 (276.8) 1. مصالحون إلى العوالم. كلما غدت الشخصيات المُشرفة على العوالم الفردية في حيرة كبيرة أو فعلياً وصلت طريق مسدود فيما يخص الإجراء المناسب في ظل الظروف القائمة, وإذا كان الأمر ليس ذا أهمية كافية للمثول أمام المحاكم المُشكلة نظامياً للحيز, عندئذٍ, عند إستلام إلتماس شخصيتين, واحدة من كل طرف نزاع, ستبدأ لجنة مصالحة عملها على الفور.   25:3.3 (276.8) 1. Conciliators to the Worlds. Whenever the supervising personalities of the individual worlds become greatly perplexed or actually deadlocked concerning the proper procedure under existing circumstances, and if the matter is not of sufficient importance to be brought before the regularly constituted tribunals of the realm, then, upon the receipt of a petition of two personalities, one from each contention, a conciliating commission will begin to function forthwith.
25:3.4 (277.1) عندما تكون هذه الصعوبات الإدارية والشرعية قد وضعت في أيدي المُصالحين للدراسة والفصل, فهم عالون في السُلطة. لكنهم لا يصيغون قراراً حتى يتم سماع جميع الأدلة, وليس هناك على الإطلاق أي حدود لسُلطتهم في إستدعاء الشهود من أي مكان وكل مكان. وبينما لا يمكن الطعن في قراراتهم, إلا أنه في بعض الأحيان تنشأ أمور بحيث تغلق اللجنة سجلاتها عند نقطة ما, مستنتجة وجهات نظرها, ومحولة المسألة برمتها إلى المحاكم الأعلى للحيز.   25:3.4 (277.1) When these administrative and jurisdictional difficulties have been placed in the hands of the conciliators for study and adjudication, they are supreme in authority. But they will not formulate a decision until all the evidence has been heard, and there is absolutely no limit to their authority to call witnesses from anywhere and everywhere. And while their decisions may not be appealed, sometimes matters so develop that the commission closes its records at a given point, concludes its opinions, and transfers the whole question to the higher tribunals of the realm.
25:3.5 (277.2) توضع قرارات المفوضين على السجلات الكوكبية, وإذا لزم الأمر, توضع قيد التنفيذ من قِبل المُنفذ الإلهي. قدرته عظيمة جداً, ومدى نشاطاته على عالَم مسكون واسعة جداً. المُنفذون الإلهيون هم مناورون بارعون لما هو في مصلحة ما ينبغي أن يكون. يتم تنفيذ أعمالهم في بعض الأحيان من أجل الرفاهية البادية للحيز, وأحياناً يصعب تفسير أفعالهم على عوالم الزمان والفضاء. ولو أن أوامر التنفيذ ليست في تحد لا للقانون الطبيعي ولا للإستخدامات المعترف بها للحيز, غالباً ما ينفذون أفعالهم الغريبة ويفرضون إنتدابات المصالحين وفقاً للقوانين الأعلى لإدارة النظام.   25:3.5 (277.2) The commissioners’ decisions are placed on the planetary records and, if necessary, are put into effect by the divine executioner. His power is very great, and the range of his activities on an inhabited world is very wide. Divine executioners are masterful manipulators of that which is in the interests of that which ought to be. Their work is sometimes carried out for the apparent welfare of the realm, and sometimes their acts on the worlds of time and space are difficult of explanation. Though executing decrees in defiance of neither natural law nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes effect their strange doings and enforce the mandates of the conciliators in accordance with the higher laws of the system administration.
25:3.6 (277.3) 2. المصالحون إلى مركز إدارة النظام. من الخدمة على العوالم التطورية تُقدَم هذه اللجان المكونة من أربعة إلى الواجب على مركز إدارة نظام. هنا لديهم الكثير من العمل الذي يتعين عليهم القيام به, وهم يثبتون أنهم أصدقاء متفهمين للناس, والملائكة, وكائنات الروح الأخرى. إن الحَكَم الثلاثي لا يهتمون كثيراً بالخلافات الشخصية كما هو الحال مع النزاعات الجماعية وبسوء التفاهمات التي تنشأ بين مراتب مختلفة من المخلوقات, وعلى مركز إدارة نظام هناك تعيش كائنات روحية ومادية على حد سواء, بالإضافة إلى الأنواع المُركبة, مثل الأبناء الماديين.   25:3.6 (277.3) 2. Conciliators to the System Headquarters. From service on the evolutionary worlds these commissions of four are advanced to duty on a system headquarters. Here they have much work to do, and they prove to be the understanding friends of men, angels, and other spirit beings. The referee trios are not so much concerned with personal differences as with group contentions and with misunderstandings arising between different orders of creatures; and on a system headquarters there live both spiritual and material beings, as well as the combined types, such as the Material Sons.
25:3.7 (277.4) في اللحظة التي يجلب فيها الخالقون أفراداً متطورين يتمتعون بقدرة الإختيار, تلك اللحظة يُجعل رحيل من العمل السلس للكمال الإلهي؛ سوء تفاهمات ستنشأ بالتأكيد, ويجب أن يتم إجراء تعديل منصف لهذه الإختلافات النزيهة في وجهات النظر. ينبغي أن نتذكر جميعاً بأن الخالقين الكليو الحكمة والكليو القدرة كان بإمكانهم جعل الأكوان المحلية مثالية تماماً مثل هاﭭونا. لا لجان مصالحة بحاجة لأن تعمل في الكون المركزي. لكن الخالقين لم يختاروا في كلية-حكمتهم القيام بذلك. وبينما قد أنتجوا أكواناً التي هي وافرة في الفروقات وتعج بالصعوبات, فقد زودوا بالمثل الآليات والوسائل من أجل التأليف بين كل تلك الخلافات ومواءمة كل هذا الإرتباك الظاهر.   25:3.7 (277.4) The moment the Creators bring into existence evolving individuals with the power of choice, that moment a departure is made from the smooth working of divine perfection; misunderstandings are certain to arise, and provision for the fair adjustment of these honest differences of viewpoint must be made. We should all remember that the all-wise and all-powerful Creators could have made the local universes just as perfect as Havona. No conciliating commissions need function in the central universe. But the Creators did not choose in their all-wisdom to do this. And while they have produced universes which abound in differences and teem with difficulties, they have likewise provided the mechanisms and the means for composing all these differences and for harmonizing all this seeming confusion.
25:3.8 (277.5) 3. مصالحو البرج. من الخدمة في الأنظمة يترقى المُصالحون إلى الفصل في مشاكل برج, متناولين الصعوبات الطفيفة التي تنشأ بين أنظمته المائة من العوالم المأهولة. لا تندرج العديد من المشكلات التي تطرأ على مركز إدارة البرج تحت سلطتهم القضائية, لكنهم يُبقون منشغلين بالانتقال من نظام لآخر لجمع الأدلة وإعداد البيانات الأولية. إذا كان الخلاف صادقاً, إذا كانت الصعوبات تنشأ من الإختلافات الصادقة في الرأي والتنوع الصادق في وجهات النظر, بغض النظر عن قلة الأشخاص المعنيين, بغض النظر كم يبدو تافهاً سوء التفاهم, دائماً يمكن الحصول من لجنة المصالحة على حُكم على حيثيات الجدال.   25:3.8 (277.5) 3. The Constellation Conciliators. From service in the systems the conciliators are promoted to the adjudication of the problems of a constellation, taking up the minor difficulties arising between its one hundred systems of inhabited worlds. Not many problems developing on the constellation headquarters fall under their jurisdiction, but they are kept busy going from system to system gathering evidence and preparing preliminary statements. If the contention is honest, if the difficulties arise out of sincere differences of opinion and honest diversity of viewpoints, no matter how few persons may be involved, no matter how apparently trivial the misunderstanding, a conciliating commission can always be had to pass upon the merits of the controversy.
25:3.9 (277.6) 1. المُصالحون إلى الأكوان المحلية. في هذا العمل الأكبر لكون, فإن المفوضون هم ذوي مساعدة كبيرة إلى كِلا الملكيصادقين والأبناء الوقورين وإلى حكام البرج وجماهير الشخصيات المعنية بتنسيق وإدارة الأبراج المائة. إن المراتب المختلفة من السيرافيم وغيرهم من سكان أجواء مركز إدارة كون محلي كذلك ينتفعون من مساعدة وقرارات الحَكَم الثلاثي.   25:3.9 (277.6) 4. Conciliators to the Local Universes. In this larger work of a universe the commissioners are of great assistance to both the Melchizedeks and the Magisterial Sons and to the constellation rulers and the hosts of personalities concerned with the co-ordination and administration of the one hundred constellations. The different orders of seraphim and other residents of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves of the help and decisions of the referee trios.
25:3.10 (278.1) هناك شبه إستحالة لتفسير طبيعة تلك الإختلافات التي قد تنشأ في الشؤون التفصيلية لنظام, برج, أو كون. الصعوبات تنشأ, لكنها تختلف تماماً عن التجارب البسيطة وعذابات الوجود المادي كما تُعاش على العوالم التطورية.   25:3.10 (278.1) It is almost impossible to explain the nature of those differences which may arise in the detailed affairs of a system, a constellation, or a universe. Difficulties do develop, but they are very unlike the petty trials and travails of material existence as it is lived on the evolutionary worlds.
25:3.11 (278.2) 5. مُصالحون للقطاعات الصغرى للكون العظيم. من مشاكل الأكوان المحلية يتقدم المصالحين إلى دراسة الأسئلة التي تنشأ في القطاعات الصغرى لكونهم العظيم. كلما ارتقوا أبعد نحو الداخل من الكواكب الفردية, قلت الواجبات المادية للمنفذ الإلهي؛ تدريجياً هو يتولى دوراً جديداً لمُفسر رحمة-العدالة, في ذات الوقت--كونه شبه مادي--يحفظ اللجنة ككل في إتصال مُتعاطف مع الجوانب المادية لتحقيقاتها.   25:3.11 (278.2) 5. Conciliators to the Superuniverse Minor Sectors. From the problems of local universes the commissioners are advanced to the study of questions arising in the minor sectors of their superuniverse. The farther they ascend inward from the individual planets, the fewer are the material duties of the divine executioner; gradually he assumes a new role of mercy-justice interpreter, at the same time—being quasi-material—keeping the commission as a whole in sympathetic touch with the material aspects of its investigations.
25:3.12 (278.3) 6. مُصالحون للقطاعات الكبرى للكون العظيم. تستمر طبيعة عمل المفوضين في التغير بينما يتقدمون. هناك أقل وأقل من سوء الفهم للفصل وأكثر وأكثر من الظواهر الغامضة للشرح والتفسير. من مرحلة إلى أخرى هم يتطورن من مُحكمي الخلافات إلى مفسرين للأسرار--قضاة يتطورن إلى معلمين مفسرين. مُحكمون لأولئك الذين من خلال الجهل يسمحون للصعوبات وسوء الفهم أن تنشأ, هم مرة كانوا؛ لكنهم الآن يُصبحون موجهين لأولئك الذين يتمتعون بقدر كاف من الذكاء والتسامح لتجنب صدامات العقل وحروب الآراء. كلما كان تعليم المخلوق أعلى, زاد احترامه لمعرفة, خبرة, وآراء الآخرين.   25:3.12 (278.3) 6. Conciliators to the Superuniverse Major Sectors. The character of the work of the commissioners continues to change as they advance. There is less and less of misunderstanding to adjudicate and more and more of mysterious phenomena to explain and interpret. From stage to stage they are evolving from arbiters of differences to explainers of mysteries—judges evolving into interpretative teachers. Arbiters of those who through ignorance permit difficulties and misunderstandings to arise, they once were; but they are now becoming instructors of those who are sufficiently intelligent and tolerant to avoid clashes of mind and wars of opinions. The higher a creature’s education, the more respect he has for the knowledge, experience, and opinions of others.
25:3.13 (278.4) 7. مُصالحون إلى الأكوان العظمى. هنا يُصبح المُصالحون منسقين--أربعة حُكام-معلمين مفهومين بشكل متبادل ويعملون بشكل مثالي. يتم إخلاء المنفذ الإلَهي من القدرة الجزائية ويصبح الصوت الفيزيائي لثلاثي الروح. بحلول هذا الوقت يكون هؤلاء المستشارون والمعلمون قد أصبحوا مُلمين بشكل محترف بمعظم المشاكل والصعوبات الفعلية التي تُواجَه في إدارة شؤون كون عظيم. بهذا يصبحون مستشارين رائعين ومعلمين حُكماء للحجاج الصاعدين المقيمين على الأجواء التعليمية المحيطة بعوالم مراكز إدارة الأكوان العظمى.   25:3.13 (278.4) 7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators become co-ordinate—four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive power and becomes the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors and teachers have become expertly familiar with most of the actual problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres surrounding the headquarters worlds of the superuniverses.
25:3.14 (278.5) كل المُصالحين يخدمون تحت الإشراف العام لقدماء الأيام وتحت التوجيه المباشر لمساعدي الصورة حتى يحين وقت تقديمهم إلى الفردوس. أثناء حلولهم الفردوسي يرفعون التقارير إلى الروح الرئيسي الذي يرأس الكون العظيم لأصلهم.   25:3.14 (278.5) All conciliators serve under the general supervision of the Ancients of Days and under the immediate direction of the Image Aids until such time as they are advanced to Paradise. During the Paradise sojourn they report to the Master Spirit who presides over the superuniverse of their origin.
25:3.15 (278.6) سجلات الكون العظيم لا تحصي أولئك المصالحين الذين تجاوزوا حدود إختصاصهم, وهكذا لجان هي منتشرة على نطاق واسع خلال الكون الإجمالي. تقرير السجل الأخير على يوﭭرسا يعطي العدد العامل في أورﭭونتون بما يقرب من ثمانية عشر تريليون لجنة--فوق السبعين تريليون فرد. لكن هؤلاء ليسوا سوى جزء صغير جداً فقط من جمهور المُصالحين الذين خُلقوا في أورﭭونتون؛ ذلك العدد هو من مقدار أعلى وهو المعادل لمجموع عدد مقدمي خدمات هاﭭونا, مع تسامحات للتحول إلى مُرشدي متخرجين.   25:3.15 (278.6) The superuniverse registries do not enumerate those conciliators who have passed beyond their jurisdiction, and such commissions are widely scattered through the grand universe. The last report of registry on Uversa gives the number operating in Orvonton as almost eighteen trillion commissions—over seventy trillion individuals. But these are only a very small fraction of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton; that number is of an altogether higher magnitude and is the equivalent of the total number of Havona Servitals, with allowances for the transmutation into Graduate Guides.
25:3.16 (278.7) من وقت لآخر, بينما تزداد أعداد مصالحي الكون العظيم, هم يتـَرجَمون إلى مجلس الكمال على الفردوس, الذي منه ينبثقون لاحقاً كالسِلك المُنسِق المُطوَر بالروح اللانهائي من أجل كون الأكوان, مجموعة رائعة من الكائنات التي تتزايد باستمرار في الأعداد والكفاءة. من خلال الإرتقاء الإختباري والتدريب الفردوسي هم قد اكتسبوا إدراكاً فريداً للواقع المنبثق للكائن الأسمى, وهم يجوبون كون الأكوان في مهمة خاصة.   25:3.16 (278.7) From time to time, as the numbers of the superuniverse conciliators increase, they are translated to the council of perfection on Paradise, from which they subsequently emerge as the co-ordinating corps evolved by the Infinite Spirit for the universe of universes, a marvelous group of beings which is constantly increasing in numbers and efficiency. By experiential ascent and Paradise training they have acquired a unique grasp of the emerging reality of the Supreme Being, and they roam the universe of universes on special assignment.
25:3.17 (279.1) أعضاء لجنة المصالحة لا ينفصلون أبداً. جماعة من أربعة يخدمون معاً إلى الأبد تماماً كما ارتبطوا في الأساس. حتى في خدمتهم الممجدة هم يستمرون في الأداء كرباعي من الخبرة الفلكية المتراكمة والحكمة الإختبارية المثالية. إنهم مرتبطون أبدياً كالتجسيد للعدالة العُليا للزمان والفضاء.   25:3.17 (279.1) The members of a conciliating commission are never separated. A group of four forever serve together just as they were originally associated. Even in their glorified service they continue to function as quartets of accumulated cosmic experience and perfected experiential wisdom. They are eternally associated as the embodiment of the supreme justice of time and space.
4. مُستشارون فنيون ^top   4. Technical Advisers ^top
25:4.1 (279.2) هذه العقول القانونية والتقنية لعالَم الروح لم تُخلق على هذا النحو. من النافيم الفائق والنافيم الكلي المبكرين, تم اختيار مليون من العقول الأكثر تنظيماً من قِبل الروح اللانهائي كنواة لهذه الفئة الشاسعة والمتنوعة المواهب. ومنذ ذلك الزمن النائي-البعيد, كانت الخبرة الفعلية في تطبيق قوانين الكمال إلى خطط الخلق التطوري مطلوبة من جميع الذين يطمحون في أن يصبحوا مستشارين فنيين.   25:4.1 (279.2) These legal and technical minds of the spirit world were not created as such. From the early supernaphim and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile group. And ever since that far-distant time, actual experience in the application of the laws of perfection to the plans of evolutionary creation has been required of all who aspire to become Technical Advisers.
25:4.2 (279.3) يتم تجنيد المستشارين الفنيين من صفوف مراتب الشخصية التالية:   25:4.2 (279.3) The Technical Advisers are recruited from the ranks of the following personality orders:
25:4.3 (279.4) 1. النافيم الفائق.   25:4.3 (279.4) 1. The Supernaphim.
25:4.4 (279.5) 2. النافيم الثانوي.   25:4.4 (279.5) 2. The Seconaphim.
25:4.5 (279.6) 3. النافيم الثالثي.   25:4.5 (279.6) 3. The Tertiaphim.
25:4.6 (279.7) 4. النافيم الكلي.   25:4.6 (279.7) 4. The Omniaphim.
25:4.7 (279.8) 5. السيرافيم.   25:4.7 (279.8) 5. The Seraphim.
25:4.8 (279.9) 6. أنواع معينة من البشر الصاعدين.   25:4.8 (279.9) 6. Certain Types of Ascending Mortals.
25:4.9 (279.10) 7. أنواع معينة من منتصفي الطريق الصاعدين.   25:4.9 (279.10) 7. Certain Types of Ascending Midwayers.
25:4.10 (279.11) في الوقت الحالي, بدون تعداد البشر ومنتصفي الطريق الذين هم جميعاً من إلتحاق عابر, فإن عدد المستشارين الفنيين المسجلين على يوﭭرسا والعاملين في أورﭭونتون يزيد قليلاً عن واحد-وستين تريليون.   25:4.10 (279.11) At the present time, not counting the mortals and midwayers who are all of transient attachment, the number of Technical Advisers registered on Uversa and operating in Orvonton is slightly in excess of sixty-one trillion.
25:4.11 (279.12) المستشارون الفنيون يعملون تكراراً كأفراد لكنهم مُنظَمون للخدمة ويحافظون على مراكز إدارة مشتركة على أجواء التفويض في جماعات من سبعة. في كل مجموعة على الأقل خمسة يجب أن يكونوا ذوي وضع دائم, بينما إثنان قد يكونا ذوي ارتباط مؤقت. البشر الصاعدون ومخلوقات منتصف الطريق الصاعدون يخدمون على تلك اللجان الإستشارية بينما يتابعون إرتقاء الفردوس, لكنهم لا يدخلون دورات التدريب المنتظمة للمستشارين التقنيين, ولا هم يصبحون أبداً أعضاء دائمين للمرتبة.   25:4.11 (279.12) Technical Advisers frequently function as individuals but are organized for service and maintain common headquarters on the spheres of assignment in groups of seven. In each group at least five must be of permanent status, while two may be of temporary association. Ascending mortals and ascending midway creatures serve on these advisory commissions while pursuing the Paradise ascent, but they do not enter the regular courses of training for Technical Advisers, nor do they ever become permanent members of the order.
25:4.12 (279.13) يتم إختيار أولئك البشر ومنتصفي الطريق الذين يخدمون بشكل عابر مع المستشارين لمثل هذا العمل بسبب خبرتهم في مفهوم القانون الكوني والعدالة العُليا. بينما تسافر نحو هدفك الفردوسي, مُكتسباً على الدوام معرفة مُضافة ومهارة مُعززة, تُـمنح لك باستمرار الفرصة لكي تعطي للآخرين الحكمة والخبرة التي اكتسبتها بالفعل؛ على طول الطريق نحو الداخل إلى هاﭭونا أنت تعيد تمثيل دور التلميذ-المعلم. سوف تشق طريقك خلال مستويات الإرتقاء لهذه الجامعة الإختبارية الشاسعة بالنقل لأولئك الذين هم أدناك بالضبط المعرفة المكتشفة حديثاً لمهنتك المتقدمة. في النظام الكوني أنت لا تُحسب بأنك امتلكت معرفة وحقيقة حتى تُظهر مقدرتك ورغبتك لإبلاغ هذه المعرفة والحقيقة إلى الآخرين.   25:4.12 (279.13) Those mortals and midwayers who serve transiently with the advisers are chosen for such work because of their expertness in the concept of universal law and supreme justice. As you journey toward your Paradise goal, constantly acquiring added knowledge and enhanced skill, you are continuously afforded the opportunity to give out to others the wisdom and experience you have already accumulated; all the way in to Havona you enact the role of a pupil-teacher. You will work your way through the ascending levels of this vast experiential university by imparting to those just below you the new-found knowledge of your advancing career. In the universal regime you are not reckoned as having possessed yourself of knowledge and truth until you have demonstrated your ability and your willingness to impart this knowledge and truth to others.
25:4.13 (280.1) بعد تدريب طويل وخبرة فعلية, أي من الأرواح المُسعفة فوق منزلة الشيروبيم يُسمح لهم بالحصول على تعيين دائم كمستشارين فنيين. جميع المُرشَحين يدخلون طوعاً هذه المرتبة من الخدمة؛ لكن عندما يتقلدون مثل هذه المسؤوليات مرة, لا يمكنهم إعتزالها. فقط قدماء الأيام يمكنهم تحويل هؤلاء المستشارين إلى نشاطات أخرى.   25:4.13 (280.1) After long training and actual experience, any of the ministering spirits above the status of cherubim are permitted to receive permanent appointment as Technical Advisers. All candidates voluntarily enter this order of service; but having once assumed such responsibilities, they may not relinquish them. Only the Ancients of Days can transfer these advisers to other activities.
25:4.14 (280.2) تدريب المستشارين الفنيين الذي بدأ في كليات الملكيصادق في الأكوان المحلية, يستمر إلى محاكم قدماء الأيام. من هذا التدريب في الكون العظيم يتابعون إلى "مدارس الدوائر السبعة" الواقعة على العوالم المُرشدة لدارات هاﭭونا. ومن العوالم المُرشدة يُستلَمون في "كلية آداب القانون وتقنية السمو", مدرسة التدريب الفردوسي من أجل تكامل المستشارين الفنيين.   25:4.14 (280.2) The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek colleges of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “schools of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “college of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training school for the perfecting of Technical Advisers.
25:4.15 (280.3) هؤلاء المستشارون هم أكثر من خبراء قانونيين؛ هم تلامذة وأساتذة القانون المُطبق, قوانين الكون المُطبقة إلى حياة ومصائر كل الذين يسكنون المجالات الشاسعة للخلق النائي. بمرور الزمن, يصبحون مكتبات القانون الحية للزمان والفضاء, مانعين متاعب لا حصر لها وتأخيرات لا داعي لها من خلال إرشاد شخصيات الزمان بما يخص نُظم وأساليب الإجراءات الأكثر قبولاً لحكام الأبدية. إنهم قادرون على تقديم المشورة لعمال الفضاء لتمكينهم من العمل في انسجام مع متطلبات الفردوس؛ هم معلمو جميع المخلوقات بما يخص تقنية الخالقين.   25:4.15 (280.3) These advisers are more than legal experts; they are students and teachers of applied law, the laws of the universe applied to the lives and destinies of all who inhabit the vast domains of the far-flung creation. As time passes, they become the living law libraries of time and space, preventing endless trouble and needless delays by instructing the personalities of time regarding the forms and modes of procedure most acceptable to the rulers of eternity. They are able so to counsel the workers of space as to enable them to function in harmony with the requirements of Paradise; they are the teachers of all creatures concerning the technique of the Creators.
25:4.16 (280.4) هكذا مكتبة حية من القانون المطبق لا يمكن خلقها؛ مثل هذه الكائنات يجب أن تتطور بالتجربة الفعلية. الآلهة اللانهائية هم وجوديون, بالتالي معوضون عن نقص الخبرة؛ يعرفون الكل حتى قبل أن يختبروا الكل, لكنهم لا ينقلون هذه المعرفة غير المختبرة إلى مخلوقاتهم التابعة.   25:4.16 (280.4) Such a living library of applied law could not be created; such beings must be evolved by actual experience. The infinite Deities are existential, hence are compensated for lack of experience; they know all even before they experience all, but they do not impart this nonexperiential knowledge to their subordinate creatures.
25:4.17 (280.5) المستشارون الفنيون مكرسون إلى عمل منع التأخير, تسهيل التقدم, وتحقيق المشورة. هناك دائماً طريقة أفضل وصحيحة لفعل الأشياء؛ هناك دائماً تقنية للكمال, أسلوب إلهي, وهؤلاء المستشارون يعرفون كيف يوجهوننا جميعاً لإيجاد هذه الطريقة الأفضل.   25:4.17 (280.5) Technical Advisers are dedicated to the work of preventing delay, facilitating progress, and counseling achievement. There is always a best and right way to do things; there is always the technique of perfection, a divine method, and these advisers know how to direct us all in the finding of this better way.
25:4.18 (280.6) هذه الكائنات الحكيمة والعملية للغاية دائماً على صِلة وثيقة مع خدمة وعمل الرقباء الكونيين. الملكيصادقون مزودون بسِلك قادر. حكام الأنظمة, الأبراج, الأكوان, وقطاعات الكون العظيم كلهم مزودين بوفرة بهذه العقول المرجعية التقنية أو القانونية للعالم الروحي. تعمل فئة خاصة كمستشارين قانونيين إلى حاملي الحياة, ناصحين هؤلاء الأبناء بما يخص مدى الإبتعاد المسموح به عن النظام المؤسس لإنتشار الحياة وإرشادهم سوى ذلك بما يختص بامتيازاتهم ومجالات عملهم. هم المستشارون لكل أصناف الكائنات فيما يتعلق بالإستعمالات والتقنيات اللائقة لكل تعاملات عالَم الروح. لكنهم لا يتعاطون مباشرة وشخصياً مع المخلوقات المادية للعوالم.   25:4.18 (280.6) These exceedingly wise and practical beings are always closely associated with the service and work of the Universal Censors. The Melchizedeks are provided with an able corps. The rulers of the systems, constellations, universes, and superuniverse sectors are all bountifully supplied with these technical or legal reference minds of the spiritual world. A special group act as law counselors to the Life Carriers, advising these Sons concerning the extent of permissible departure from the established order of life propagation and otherwise instructing them respecting their prerogatives and latitudes of function. They are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages and techniques of all spirit-world transactions. But they do not directly and personally deal with the material creatures of the realms.
25:4.19 (280.7) إلى جانب تقديم المشورة بما يخص الإستعمالات القانونية, يُكرس المستشارون الفنيون أنفسهم بالمثل إلى التفسير الفعّال لكل القوانين المتعلقة بالكائنات المخلوقة--الفيزيائية, والعقلية, والروحية. هم متاحون للمصالحين الكونيين وإلى كل الآخرين الراغبين في معرفة حقيقة القانون؛ بكلمات أخرى, ليعرفوا كيف يمكن الإعتماد على سمو الإله ليتفاعل في موقف مُعين لديه عوامل لنظام مؤسس فيزيائي, وعقلي, وروحي. هم حتى يحاولون إيضاح تقنية المنتهى.   25:4.19 (280.7) Besides counseling regarding legal usages, Technical Advisers are equally devoted to the efficient interpretation of all laws concerning creature beings—physical, mindal, and spiritual. They are available to the Universal Conciliators and to all others who desire to know the truth of law; in other words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon to react in a given situation having factors of an established physical, mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate the technique of the Ultimate.
25:4.20 (281.1) المستشارون الفنيون هم كائنات مختارة ومُختَبرة؛ أنا لم أعرف أبداً أن واحداً منهم ضل. ليس لدينا أي سجلات على يوﭭرسا بأنهم قد تم الحكم عليهم في ازدراء للقوانين الإلهية التي يفسرونها بغاية الفعالية ويشرحونها ببلاغة كبيرة. ليس هناك حدود معروفة لمجال خدمتهم, ولم توضع أي حدود على تقدمهم. هم يستمرون كمستشارين حتى إلى أبواب الفردوس؛ كل كون القانون والخبرة مفتوح لهم.   25:4.20 (281.1) Technical Advisers are selected and tested beings; I have never known one of them to go astray. We have no records on Uversa of their ever having been adjudged in contempt of the divine laws they so effectively interpret and so eloquently expound. There is no known limit to the domain of their service, neither has any been placed upon their progress. They continue as advisers even to the portals of Paradise; the whole universe of law and experience is open to them.
5. القيّمون على السجلات على الفردوس ^top   5. The Custodians of Records on Paradise ^top
25:5.1 (281.2) من بين النافيم الفائق الثالثي في هاﭭونا, يتم إختيار بعض من المُدونين الرئيسيين الكبار كقيمين على السجلات, كحافظين للأرشيفات الرسمية لجزيرة النور, تلك الأرشيفات التي تقف في تباين إلى سجلات التسجيل الحية في عقول القيمين على المعرفة, أحياناً يُدعَون "مكتبة الفردوس الحية".   25:5.1 (281.2) From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.”
25:5.2 (281.3) الملائكة المدونين للكواكب المأهولة هم مصدر كل السجلات الفردية. في كل أنحاء الأكوان يعمل مدونون آخرون بما يخص كِلا السجلات الرسمية والسجلات الحية. من يورانشيا إلى الفردوس, تُواجه كِلا السجلات: في كون محلي, أكثر من المكتوبة وأقل من الحية؛ على الفردوس, أكثر من الحية وأقل من الرسمية؛ على يوﭭرسا, كلاهما بالتساوي متوفرين.   25:5.2 (281.3) The recording angels of the inhabited planets are the source of all individual records. Throughout the universes other recorders function regarding both formal records and living records. From Urantia to Paradise, both recordings are encountered: in a local universe, more of the written records and less of the living; on Paradise, more of the living and less of the formal; on Uversa, both are equally available.
25:5.3 (281.4) كل حدث ذا أهمية في الخلق المنظم والمسكون هو مسألة سجل. في حين أن الأحداث التي لا تزيد عن أهمية محلية لا تجد سوى تدوين محلي, تلك ذات الأهمية الأوسع يتم التعامل معها وفقاً لذلك. من كواكب, وأنظمة, وأبراج نِبادون, كل شيء ذا أهمية كونية يُنشر على ساﻟﭭينغتون؛ ومن هكذا عواصم كونية تُقدَّم تلك الأحداث إلى سجل أعلى يختص بشؤون القطاع والحكومات الفائقة. الفردوس لديه كذلك موجز لائق لبيانات الكون العظيم وهاﭭونا؛ وهذه القصة التاريخية والتراكمية لكون الأكوان هي في عُهدة هؤلاء النافيم الفائق الثالثي الممجَد.   25:5.3 (281.4) Every occurrence of significance in the organized and inhabited creation is a matter of record. While events of no more than local importance find only a local recording, those of wider significance are dealt with accordingly. From the planets, systems, and constellations of Nebadon, everything of universe import is posted on Salvington; and from such universe capitals those episodes are advanced to higher recording which pertain to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise also has a relevant summary of superuniverse and Havona data; and this historic and cumulative story of the universe of universes is in the custody of these exalted tertiary supernaphim.
25:5.4 (281.5) في حين أن بعض من هؤلاء الكائنات قد أُرسلوا إلى الأكوان العظمى ليخدموا كرؤساء السجلات موجهين نشاطات المدونين السماويين, لم يُنقل واحد أبداً من نداء اللائحة الدائمة لمرتبتهم.   25:5.4 (281.5) While certain of these beings have been dispatched to the superuniverses to serve as Chiefs of Records directing the activities of the Celestial Recorders, not one has ever been transferred from the permanent roll call of their order.
6. المدونون السماويون ^top   6. The Celestial Recorders ^top
25:6.1 (281.6) هؤلاء هم المدونون الذين ينفذون كل السجلات في نسخة مضاعفة, جاعلين تسجيل روحي أصلي ونظير له شبه مادي--ما يمكن تسميته نسخة كربونية. هذا يمكنهم القيام به بسبب مقدرتهم المتميزة لمناورة كِلا الطاقة الروحية والمادية بالتزامن. المدونون السماويون لا يُخلقون على هذا النحو؛ هم سيرافيم صاعدة من الأكوان المحلية. هم يُستلمون, يُصنَفون, ويُعيَّنون إلى أجوائهم للعمل من قِبل مجالس رؤساء السجلات على مراكز إدارة الأكوان العظمى السبعة. هناك تقع أيضاً مدارس تدريب المدونين السماويين. تُدار المدرسة على يوﭭرسا من قِبل مكاملي الحكمة والمستشارين الإلهيين.   25:6.1 (281.6) These are the recorders who execute all records in duplicate, making an original spirit recording and a semimaterial counterpart—what might be called a carbon copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously to manipulate both spiritual and material energy. Celestial Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim from the local universes. They are received, classified, and assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs of Records on the headquarters of the seven superuniverses. There also are located the schools for training Celestial Recorders. The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors.
25:6.2 (281.7) بينما يتقدم المدونون في الخدمة الكونية, يتابعون نظامهم من التسجيل الثنائي بالتالي جاعلين سجلاتهم دائماً متاحة لجميع فئات الكائنات, من أولئك من المرتبة المادية إلى أرواح النور العليا. في تجربتك الإنتقالية, بينما ترتقي من هذا العالم المادي, سوف تكون دائماً قادراً على إستشارة السجلات من جو وضعك, ولتكون سوى ذلك ملماً بتاريخه وتقاليده.   25:6.2 (281.7) As the recorders advance in universe service, they continue their system of dual recording, thus making their records always available to all classes of beings, from those of the material order to the high spirits of light. In your transition experience, as you ascend from this material world, you will always be able to consult the records of, and to be otherwise conversant with, the history and traditions of your status sphere.
25:6.3 (282.1) المسجلون هم سِلك مُختبر ومُجرَّب. لم يسبق لي أن عرفت أبداً بتقصير لمدون سماوي, وأبداً لم يُكتشَف تزوير في سجلاتهم. هم يُخضَعون إلى تفتيش مزدوج, سجلاتهم يجري تمحيصها من قِبل زملائهم الممجدين من يوﭭرسا وبالمرسلين القديرين, الذين يُصادقون على صحة النُسخ المضاعفة الشبه-فيزيائية لسجلات الروح الأصلية.   25:6.3 (282.1) The recorders are a tested and tried corps. Never have I known of the defection of a Celestial Recorder, and never has there been discovered a falsification in their records. They are subjected to a dual inspection, their records being scrutinized by their exalted fellows from Uversa and by the Mighty Messengers, who certify to the correctness of the quasi-physical duplicates of the original spirit records.
25:6.4 (282.2) في حين أن المدونين المتقدمين المُمركزون على أجواء التسجيل التابعة في أكوان أورﭭونتون يُعدون تريليونات فوق تريليونات, فإن أولئك من الوضع المُحقق على يوﭭرسا ليسوا تماماً ثمانية ملايين في العدد. هؤلاء المدونين الكبار أو المتخرجين هم قيّمو الكون العظيم ووكلاء السجلات المكفولة للزمان والفضاء. مقراتهم الدائمة هي في المقامات الدائرية المحيطة بمنطقة السجلات على يوﭭرسا. هم لا يتركون عُهدة تلك السجلات للآخرين؛ كأفراد قد يكونون متغيبين, لكن ليس أبداً في أعداد كبيرة.   25:6.4 (282.2) While the advancing recorders stationed on the subordinate spheres of record in the Orvonton universes number trillions upon trillions, those of attained status on Uversa are not quite eight million in number. These senior or graduate recorders are the superuniverse custodians and forwarders of the sponsored records of time and space. Their permanent headquarters are in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa. They never leave the custody of these records to others; as individuals they may be absent, but never in large numbers.
25:6.5 (282.3) مثل أولئك النافيم الفائق الذين أصبحوا قـيمين على السجلات, فإن سِلك المدونين السماويين هو في تكليف دائم. متى تم تجنيد السيرافيم والنافيم الفائق في هذه الخدمات, سوف يبقون على التوالي مدونين سماويين وقيمين على السجلات حتى يوم الإدارة الجديدة والمُعدلة للتشخيص الكامل لله الأسمى.   25:6.5 (282.3) Like those supernaphim who have become Custodians of Records, the corps of Celestial Recorders is of permanent assignment. Once seraphim and supernaphim are mustered into these services, they will respectively remain Celestial Recorders and Custodians of Records until the day of the new and modified administration of the full personalization of God the Supreme.
25:6.6 (282.4) على يوﭭرسا يستطيع هؤلاء المدونون الكبار إظهار سجلات كل شيء ذا أهمية فلكية في كل أورﭭونتون منذ الأزمنة البعيدة لوصول قدماء الأيام, بينما على الجزيرة الأبدية فإن القيّمون على السجلات يحرسون أرشيفات ذلك العالم التي تشهد على تعاملات الفردوس منذ أزمنة تشخيص الروح اللانهائي.   25:6.6 (282.4) On Uversa these senior Celestial Recorders can show the records of everything of cosmic import in all Orvonton since the far-distant times of the arrival of the Ancients of Days, while on the eternal Isle the Custodians of Records guard the archives of that realm which testify to the transactions of Paradise since the times of the personification of the Infinite Spirit.
7. مرافقو المورونشيا ^top   7. The Morontia Companions ^top
25:7.1 (282.5) أولاد الروح الأُم هؤلاء للكون المحلي هم أصدقاء ومعاونو جميع الذين يعيشون حياة المورونشيا الصاعدة. إنهم ليسوا ضروريين لعمل المُرتقي الواقعي لتقدم المخلوق, ولا هم بأي معنى يحلون محل عمل الحرس السيرافي الذين غالباً ما يرافقون زملاءهم البشر على رحلة الفردوس. مرافقو المورونشيا هم ببساطة مُضيفون كرماء لأولئك الذين بدأوا للتو الإرتقاء الطويل نحو الداخل, هم كذلك رعاة ماهرون للعب وهم مُساعَدون باقتدار في هذا العمل من قِبل إداريي الإرتداد.   25:7.1 (282.5) These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable to an ascender’s real work of creature progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion directors.
25:7.2 (282.6) على الرغم من أنه سيكون لديكم مهام جدية ومُتدرجة الصعوبة للإنجاز على عوالم تدريب المورونشيا لنِبادون, إلا أنكم دائماً ستُزوَدون بفصول منتظمة من الراحة والإرتداد. في أثناء رحلتكم إلى الفردوس دائماً سيكون هناك وقت للراحة ولعب الروح؛ وفي مهنة النور والحياة دائماً هناك وقت للعبادة ولإنجاز جديد.   25:7.2 (282.6) Though you will have earnest and progressively difficult tasks to perform on the morontia training worlds of Nebadon, you will always be provided with regular seasons of rest and reversion. Throughout the journey to Paradise there will always be time for rest and spirit play; and in the career of light and life there is always time for worship and new achievement.
25:7.3 (282.7) مرافقو المورونشيا هؤلاء, هم معاونون ودودون بحيث, عندما تترك أخيراً المرحلة الأخيرة من تجربة المورونشيا, بينما تستعد للشروع في مغامرة الروح للكون العظيم, سوف تأسف حقاً بأن تلك المخلوقات الممكن مرافقتها لا تستطيع أن ترافقك, لكنهم يخدمون حصرياً في الأكوان المحلية. عند كل مرحلة من مهنة الإرتقاء كل الشخصيات الممكن الإتصال بها ستكون ودودة ومُمكن مرافقتها, إنما ليس إلى أن تلقى مرافقي الفردوس ستجد مجموعة أخرى مكرسة جداً للصداقة والمرافقة.   25:7.3 (282.7) These Morontia Companions are such friendly associates that, when you finally leave the last phase of the morontia experience, as you prepare to embark upon the superuniverse spirit adventure, you will truly regret that these companionable creatures cannot accompany you, but they serve exclusively in the local universes. At every stage of the ascending career all contactable personalities will be friendly and companionable, but not until you meet the Paradise Companions will you find another group so devoted to friendship and companionship.
25:7.4 (283.1) إن عمل مرافقي المورونشيا مُصور بشكل أتم في تلك الروايات التي تتعامل مع شؤون كونكم المحلي.   25:7.4 (283.1) The work of the Morontia Companions is more fully depicted in those narratives dealing with the affairs of your local universe.
8. مرافقو الفردوس ^top   8. The Paradise Companions ^top
25:8.1 (283.2) مرافقو الفردوس هم فئة مُركبة أو مُجمعة مجندة من صفوف السيرافيم, النافيم الثانوي, النافيم الفائق, والنافيم الكلي. ولو أنهم يخدمون لما قد تعتبره كمدة زمان غير إعتيادية, إلا أنهم ليسوا ذوي وضع دائم. عندما يتم الإنتهاء من هذا الإسعاف, كقاعدة عامة (إنما ليس دائماً) يعودون إلى تلك الواجبات التي أدوها عندما دُعوا إلى خدمة الفردوس.   25:8.1 (283.2) The Paradise Companions are a composite or assembled group recruited from the ranks of the seraphim, seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what you would regard as an extraordinary length of time, they are not of permanent status. When this ministry has been completed, as a rule (but not invariably) they return to those duties they performed when summoned to Paradise service.
25:8.2 (283.3) يتم ترشيح أعضاء من الجماهير الملائكية لهذه الخدمة من قِبل الأرواح الأُم للكون المحلي, والأرواح الإنعكاسية للكون العظيم, وماجسطن الفردوس. يتم استدعاؤهم إلى الجزيرة المركزية ويُفوضون كمرافقي فردوس من قِبل أحد الأرواح الرئيسية السبعة. بصرف النظر عن الوضع الدائم على الفردوس, هذه الخدمة المؤقتة لمرافقي الفردوس هي أعلى شرف يُمنح أبداً على الأرواح المُسعفة.   25:8.2 (283.3) Members of the angelic hosts are nominated for this service by the local universe Mother Spirits, by the superuniverse Reflective Spirits, and by Majeston of Paradise. They are summoned to the central Isle and are commissioned as Paradise Companions by one of the Seven Master Spirits. Aside from permanent status on Paradise, this temporary service of Paradise companionship is the highest honor ever conferred upon the ministering spirits.
25:8.3 (283.4) هؤلاء الملائكة المختارون مكرسون لخدمة المرافقة ومُعينون كمعاونين لكل أصناف الكائنات الذين قد يُصادف أن يكونوا وحدهم على الفردوس, بشكل رئيسي للبشر الصاعدين إنما كذلك إلى كل الآخرين الذين هم وحيدين على الجزيرة المركزية. ليس لدى مرافقو الفردوس شيء خاص للإنجاز لصالح مَن يتآخون معهم؛ هم ببساطة مرافقون. تقريباً كل كائن آخر ستواجهونه أنتم البشر في أثناء حلولكم الفردوسي--إلى جانب زملائكم الحجاج--سيكون لديه شيء مُحدد للقيام به معكم أو لأجلكم؛ لكن هؤلاء المرافقين مُعينين فقط ليكونوا معكم ويتواصلوا معكم كزملاء شخصية. غالباً ما يتم مساعدتهم في خدمتهم من قبل مواطني الفردوس الكرماء واللامعين.   25:8.3 (283.4) These selected angels are dedicated to the service of companionship and are assigned as associates to all classes of beings who may chance to be alone on Paradise, chiefly to the ascendant mortals but also to all others who are alone on the central Isle. Paradise Companions have nothing especial to accomplish in behalf of those with whom they fraternize; they are simply companions. Almost every other being you mortals will encounter during your Paradise sojourn—aside from your fellow pilgrims—will have something definite to do with you or for you; but these companions are assigned only to be with you and to commune with you as personality associates. They are often assisted in their ministry by the gracious and brilliant Paradise Citizens.
25:8.4 (283.5) يأتي البشر من أجناس إجتماعية للغاية. يعلم الخالقون جيداً بأنه "ليس من الجيد أن يكون الإنسان وحده", وبناء على ذلك قد جُعلت توفيرات من أجل الرفقة, حتى على الفردوس.   25:8.4 (283.5) Mortals come from races that are very social. The Creators well know that it is “not good for man to be alone,” and provision is accordingly made for companionship, even on Paradise.
25:8.5 (283.6) إذا كنت, كبشري صاعد, ستصل الفردوس في صحبة المرافق أو الزميل المقرب من مهنتك الأرضية, أو إذا صادف أن يصل معك حارسك السيرافي للمصير أو كان في انتظارك, عندئذٍ لن يتم تعيين مرافق دائم لك. لكن إذا وصلت وحدك, فإن أحد المرافقين بالتأكيد سيرحب بك عندما تستيقظ على جزيرة النور من نوم الزمان الختامي. حتى إن كان من المعروف بأنك ستكون مُرافقاً بأحد من التعاون الإرتقائي, سيتم تعيين مرافقين مؤقتين للترحيب بك إلى الشواطئ الأبدية ولمرافقتك إلى المحمية التي تم إعدادها لاستقبالك أنت وزملائك. يمكنك التأكد بأنه سيُرحَب بك بدفء عندما تختبر البعث إلى الأبدية على شواطئ الفردوس الأبدية.   25:8.5 (283.6) If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise.
25:8.6 (283.7) يتم تعيين مرافقي الإستقبال خلال الأيام الختامية لمكوث الصاعد على الدائرة الأخيرة لهاﭭونا, وهم يتفحصون بعناية سجلات أصل البشري والإرتقاء الحافل بالأحداث خلال عوالم الفضاء ودوائر هاﭭونا. عندما يُحيون بشر الزمان يكونون بالفعل على دراية جيدة بمهن هؤلاء الحجاج الواصلين ويبرهنون على الفور بأنهم مرافقين متعاطفين ومثيرين للإهتمام.   25:8.6 (283.7) Reception companions are assigned during the terminal days of the ascenders’ sojourn on the last circuit of Havona, and they carefully examine the records of mortal origin and eventful ascent through the worlds of space and the circles of Havona. When they greet the mortals of time, they are already well versed in the careers of these arriving pilgrims and immediately prove to be sympathetic and intriguing companions.
25:8.7 (283.8) خلال حلولك كقبل نهائي على الفردوس, إذا لأي سبب توجب أن تنفصل مؤقتاً عن زميلك في مهنة الإرتقاءــالبشري أو السيرافي--سوف يتم تعيين مرافق فردوسي في الحال للمشورة والمرافقة. متى تم تعيين مرافق مرة إلى بشري صاعد ذا إقامة انفرادية على الفردوس, يبقى المرافق مع هذا الشخص إما إلى أن يُجمع بزملائه الصاعدين أو يُجند في حينه نحو سِلك النهائية.   25:8.7 (283.8) During your prefinaliter sojourn on Paradise, if for any reason you should be temporarily separated from your associate of the ascending career—mortal or seraphic—a Paradise Companion would be forthwith assigned for counsel and companionship. When once assigned to an ascendant mortal of solitary residence on Paradise, the companion remains with this person until he either is rejoined by his ascendant associates or is duly mustered into the Corps of the Finality.
25:8.8 (284.1) يتم تعيين مرافقي الفردوس حسب ترتيب الإنتظار ما عدا بأن الصاعد لا يوضع في عهدة مرافق لا تشبه طبيعته نوع كونه العظيم. إذا كان بشري من يورانشيا سيصل على الفردوس اليوم, سيُعين له أول مرافق منتظِر إما ذا أصل في أورﭭونتون وإلا من طبيعة الروح الرئيسي السابع. من هنا فإن النافيم الكلي لا يخدم المخلوقات المرتقية من الأكوان العظمى السبعة.   25:8.8 (284.1) Paradise Companions are assigned in order of waiting except that an ascender is never placed in the charge of a companion whose nature is unlike his superuniverse type. If a Urantia mortal were arriving on Paradise today, there would be assigned to him the first waiting companion either of origin in Orvonton or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit. Hence the omniaphim serve not with the ascendant creatures from the seven superuniverses.
25:8.9 (284.2) يتم تقديم العديد من الخدمات الإضافية من قِبل مرافقي الفردوس: إذا كان بشري صاعد سيصل الكون المركزي وحده, وبينما يجتاز هاﭭونا, سوف يفشل في مرحلة ما من مغامرة الإله, في الوقت المُستحَق سوف يُعاد تحويله إلى أكوان الزمان, وتواً ستُجعل دعوة إلى إحتياطيات مرافقي الفردوس. سوف يتم تعيين واحد من هذه المرتبة لكي يتبع الحاج المهزوم, ليكون معه ويؤاسيه ويشجعه, وليبقى معه إلى أن يُعاد إلى الكون المركزي ليتابع الإرتقاء الفردوسي.   25:8.9 (284.2) Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent.
25:8.10 (284.3) إذا لقي حاج صاعد هزيمة في مغامرة الإله بينما يجتاز هاﭭونا في رفقة سيرافيم صاعد, فإن الملاك الحارس لمهنة البشري, سوف يتم اختياره لمرافقة زميله البشري. هؤلاء السيرافيم دائماً يتطوعون ويُسمح لهم بمرافقة رفاقهم البشريين لزمن طويل رجوعاً إلى خدمة الزمان والفضاء.   25:8.10 (284.3) If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, she would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space.
25:8.11 (284.4) إنما ليس هكذا الأمر مع صاعدَين بشريَين مرتبطين بشكل وثيق: إذا أحرز أحدهما الله بينما فشل الآخر مؤقتاً, فإن الفرد الناجح دائماً يختار أن يرجع إلى الخلائق التطورية مع الشخصية الخائبة الأمل, لكن هذا ليس مسموحاً به. بدلاً من ذلك, تُجعل دعوة إلى إحتياطيات مرافقي الفردوس, ويُختار أحد المتطوعين لمرافقة الحاج الخائب الأمل. عندئذٍ يصبح المواطن الفردوسي المتطوع مرتبطاً مع البشري الناجح, الذي يتوانى على الجزيرة المركزية منتظراً العودة الهاﭭونية للرفيق المهزوم وفي غضون ذلك يُعلم في مدارس فردوسية معينة, مُقدماً قصة مغامرة الإرتقاء التطوري.   25:8.11 (284.4) But not so with two closely associated mortal ascenders: If one attains God while the other temporarily fails, the successful individual invariably chooses to go back to the evolutionary creations with the disappointed personality, but this is not permitted. Instead, a call is made to the reserves of the Paradise Companions, and one of the volunteers is selected to accompany the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then becomes associated with the successful mortal, who tarries on the central Isle awaiting the Havona return of the defeated comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools, presenting the adventurous story of the evolutionary ascent.
25:8.12 (284.5) [ رُعيت بواحد عالٍ في السُلطة من يوﭭرسا. ]   25:8.12 (284.5) [Sponsored by One High in Authority from Uversa.]