ورقة 30 |
|
Paper 30 |
شخصيات الكون الإجمالي |
|
Personalities of the Grand Universe |
30:0.1 (330.1) تشكل الشخصيات والكيانات الأخرى غير الشخصية التي تعمل الآن على الفردوس وفي الكون الإجمالي عدداً غير محدود تقريباً من الكائنات الحية. حتى عدد المراتب والأنواع الرئيسية سوف يُذهل المخيلة الإنسانية, ناهيك عن الأنواع الفرعية والتنوعات التي لا حصر لها. إنه, على كل, من المرغوب فيه تقديم بعض الشيء من تصنيفين أساسيين للكائنات الحية--إقتراح للتصنيف الفردوسي وإختصار لسجل الشخصية على يوﭭرسا. |
|
30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register. |
30:0.2 (330.2) إنه من غير الممكن صياغة تصنيفات شاملة ومُتسقة تماماً لشخصيات الكون الإجمالي لأنه ليست كل الفئات مكشوفة. سيتطلب الأمر العديد من الأوراق الإضافية لتغطية المزيد من الكشف المطلوب لتصنيف كل الفئات بشكل منهجي. مثل هذا التوسع المفاهيمي بالكاد سيكون مرغوباً لأنه سيحرم البشر المفكرين من الألف سنة التالية من ذلك التحفيز للتأمل الخلاَّق الذي تزوده هذه المفاهيم المكشوفة جزئياً. فمن الأفضل أن لا يكون لدى الإنسان وحي زائد؛ إنه يُخمد المخيلة. |
|
30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination. |
1. التصنيف الفردوسي للكائنات الحية ^top |
|
1. The Paradise Classification of Living Beings ^top |
30:1.1 (330.3) يتم تصنيف الكائنات الحية على الفردوس وفقاً للعلاقة المتأصلة والمُحرزة لآلهة الفردوس. خلال التجمعات الكبرى للكون المركزي والأكوان العظمى يتم تجميع أولئك الحاضرين غالباً في فئات وفقاً للأصل: أولئك من أصل ثلاثي, أو من إحراز الثالوث؛ وأولئك من أصل ثنائي؛ وأولئك من أصل فردي. إنه من الصعب تفسير التصنيف الفردوسي للكائنات الحية إلى العقل البشري, لكننا مخولون بتقديم التالي: |
|
30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following: |
30:1.2 (330.4) I . كائنات أصل ثالوثي. كائنات خُلقوا من قِبل كل آلهة الفردوس الثلاثة, إما على هذا النحو أو مثل الثالوث, سوية مع السِلك المثولث, الذي تشير تسميته إلى جميع فئات الكائنات المثولثة, المكشوفة وغير المكشوفة. |
|
30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed. |
30:1.3 (330.5) ا. الأرواح السُماة. |
|
30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits. |
30:1.4 (330.6) 1. الأرواح الرئيسية السبعة. |
|
30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits. |
30:1.5 (330.7) 2. التنفيذيون السُماة السبعة. |
|
30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives. |
30:1.6 (330.8) 3. المراتب السبعة للأرواح الإنعكاسية. |
|
30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits. |
30:1.7 (330.9) II. أبناء الثالوث الثابتون. |
|
30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity. |
30:1.8 (330.10) 1. أسرار السمو المثولثين. |
|
30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. |
30:1.9 (330.11) 2. أبديو الأيام. |
|
30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days. |
30:1.10 (330.12) 3. قدماء الأيام. |
|
30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days. |
30:1.11 (330.13) 4. كماليو الأيام. |
|
30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days. |
30:1.12 (331.1) 5. حديثو الأيام. |
|
30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days. |
30:1.13 (331.2) 6. إتحاديو الأيام. |
|
30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days. |
30:1.14 (331.3) 7. مُخلصو الأيام. |
|
30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days. |
30:1.15 (331.4) 8. مكاملو الحكمة. |
|
30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom. |
30:1.16 (331.5) 9. مستشارون إلهيون. |
|
30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors. |
30:1.17 (331.6) 10. رقباء كونيون. |
|
30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors. |
30:1.18 (331.7) III. كائنات مثولثة ومن أصل ثالوثي. |
|
30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings. |
30:1.19 (331.8) 1. أبناء معلمون ثالوثيون. |
|
30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons. |
30:1.20 (331.9) 2. أرواح ثالوث مُلهمة. |
|
30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits. |
30:1.21 (331.10) 3. أهالي هاﭭونا. |
|
30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives. |
30:1.22 (331.11) 4. مواطنو الفردوس. |
|
30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens. |
30:1.23 (331.12) 5. كائنات أصل ثالوثي غير مكشوفة. |
|
30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings. |
30:1.24 (331.13) 6. كائنات مثولثة بإله غير مكشوفة. |
|
30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings. |
30:1.25 (331.14) 7. أبناء إحراز مثولثين. |
|
30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment. |
30:1.26 (331.15) 8. أبناء إختيار مثولثين. |
|
30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection. |
30:1.27 (331.16) 9. أبناء كمال مثولثين. |
|
30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection. |
30:1.28 (331.17) 10. أبناء مثولثين-بمخلوق. |
|
30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons. |
30:1.29 (331.18) B. كائنات من أصل ثنائي. أولئك من أصل في أي إثنين من آلهة الفردوس أو غير ذلك خُلقوا بأي كائنين إثنين مُنحدرين مباشرة أو غير مباشرة من آلهة الفردوس. |
|
30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities. |
30:1.30 (331.19) ا. المراتب المتنزلة. |
|
30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders. |
30:1.31 (331.20) 1. الأبناء الخالقون. |
|
30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons. |
30:1.32 (331.21) 2. الأبناء القضائيون. |
|
30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons. |
30:1.33 (331.22) 3. نجوم الصباح واللامعة. |
|
30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars. |
30:1.34 (331.23) 4. آباء ملكيصادقون. |
|
30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks. |
30:1.35 (331.24) 5. الملكيصادقون. |
|
30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks. |
30:1.36 (331.25) 6. اﻟﭭوروندادِكس. |
|
30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks. |
30:1.37 (331.26) 7. اللانوناندِكس. |
|
30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks. |
30:1.38 (331.27) 8. نجوم المساء المتألقين. |
|
30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars. |
30:1.39 (331.28) 9. رؤساء الملائكة. |
|
30:1.39 (331.28) 9. The Archangels. |
30:1.40 (331.29) 10. حاملو الحياة. |
|
30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers. |
30:1.41 (331.30) 11. مساعدو كون غير مكشوفين. |
|
30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids. |
30:1.42 (331.31) 12. أبناء لله غير مكشوفين. |
|
30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God. |
30:1.43 (331.32) II. المراتب الثابتة. |
|
30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders. |
30:1.44 (331.33) 1. أباندونترز. |
|
30:1.44 (331.33) 1. Abandonters. |
30:1.45 (331.34) 2. سوساشيا. |
|
30:1.45 (331.34) 2. Susatia. |
30:1.46 (331.35) 3. يوﻨﻴﭭيتاشيا. |
|
30:1.46 (331.35) 3. Univitatia. |
30:1.47 (331.36) 4. سبيرونغا. |
|
30:1.47 (331.36) 4. Spironga. |
30:1.48 (331.37) 5. كائنات أصل-ثنائي غير مكشوفة. |
|
30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings. |
30:1.49 (331.38) III. المراتب الصاعدة. |
|
30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders. |
30:1.50 (331.39) 1. بشر منصهرين-بضابط. |
|
30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals. |
30:1.51 (331.40) 2. بشر منصهرين-بإبن. |
|
30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals. |
30:1.52 (331.41) 3. بشر منصهرين-بروح. |
|
30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals. |
30:1.53 (331.42) 4. منتصفو طريق مترجَمين. |
|
30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers. |
30:1.54 (331.43) 5. صاعدون غير مكشوفين. |
|
30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders. |
30:1.55 (332.1) C. كائنات أصل-فردي. أولئك من أصل في أي واحد من آلهة الفردوس أو غير ذلك خُلقوا بأي كائن واحد مُنحدر مباشرة أو غير مباشرة من آلهة الفردوس. |
|
30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities. |
30:1.56 (332.2) ا. الأرواح السُماة. |
|
30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits. |
30:1.57 (332.3) 1. رُسل الجاذبية. |
|
30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers. |
30:1.58 (332.4) 2. الأرواح السبعة لدارات هاﭭونا. |
|
30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits. |
30:1.59 (332.5) 3. المعاونون ذوي الثنايا الإثنا عشر لدارات هاﭭونا. |
|
30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits. |
30:1.60 (332.6) 4. مساعدو الصورة الإنعكاسية. |
|
30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids. |
30:1.61 (332.7) 5. أرواح أُم الكون. |
|
30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits. |
30:1.62 (332.8) 6. أرواح-العقل المعاونة السباعية. |
|
30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits. |
30:1.63 (332.9) 7. كائنات أصل-إلهي غير مكشوفة. |
|
30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings. |
30:1.64 (332.10) II. المراتب الصاعدة. |
|
30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders. |
30:1.65 (332.11) 1. ضباط مُشخَصين. |
|
30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters. |
30:1.66 (332.12) 2. أبناء ماديون صاعدون. |
|
30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons. |
30:1.67 (332.13) 3. سيرافيم تطوري. |
|
30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim. |
30:1.68 (332.14) 4. شيروبيم تطوري. |
|
30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim. |
30:1.69 (332.15) 5. صاعدون غير مكشوفين. |
|
30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders. |
30:1.70 (332.16) III. عائلة الروح اللانهائي. |
|
30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit. |
30:1.71 (332.17) 1. رُسل إنفراديون. |
|
30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers. |
30:1.72 (332.18) 2. مُشرِفو دارة كون. |
|
30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors. |
30:1.73 (332.19) 3. إداريو إحصاء. |
|
30:1.73 (332.19) 3. Census Directors. |
30:1.74 (332.20) 4. مساعدون شخصيون للروح اللانهائي. |
|
30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit. |
30:1.75 (332.21) 5. مُفتشون معاونون. |
|
30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors. |
30:1.76 (332.22) 6. حراس منتدبون. |
|
30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels. |
30:1.77 (332.23) 7. مرشدو متخرجين. |
|
30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides. |
30:1.78 (332.24) 8. مقدمو خدمات هاﭭونا. |
|
30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals. |
30:1.79 (332.25) 9. مصالحون كونيون. |
|
30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators. |
30:1.80 (332.26) 10. مرافقو مورونشيا. |
|
30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions. |
30:1.81 (332.27) 11. نافيم فائق. |
|
30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim. |
30:1.82 (332.28) 12. نافيم ثانوي. |
|
30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim. |
30:1.83 (332.29) 13. نافيم ثالثي. |
|
30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim. |
30:1.84 (332.30) 14. نافيم كلي. |
|
30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim. |
30:1.85 (332.31) 15. سيرافيم. |
|
30:1.85 (332.31) 15. Seraphim. |
30:1.86 (332.32) 16. شيروبيم وسانوبيم. |
|
30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim. |
30:1.87 (332.33) 17. كائنات أصل-روحي غير مكشوفة. |
|
30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings. |
30:1.88 (332.34) 18. موجهو القدرة السُماة السبعة. |
|
30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors. |
30:1.89 (332.35) 19. مراكز القدرة السُماة. |
|
30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers. |
30:1.90 (332.36) 20. المتحكمون الفيزيائيون الرئيسيون. |
|
30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers. |
30:1.91 (332.37) 21. المُشرِفون على قدرة المورونشيا. |
|
30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors. |
30:1.92 (332.38) IV. كائنات متعالية متأتية. يمكن العثور على الفردوس على جمهور غفير من الكائنات المتعالية الذين أصلهم لا يُكشف عادة إلى أكوان الزمان والفضاء إلى أن يستقروا في النور والحياة. هؤلاء المتعالون ليسوا خالقين ولا مخلوقات؛ هم الأولاد المتأتون للألوهية, المنتهى, والأبدية. هؤلاء "المتأتون" لا هم متناهين ولا لانهائيين--هم أبسونايتيون؛ والأبسونايتية لا هي لانهائية ولا مُطلقة. |
|
30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness. |
30:1.93 (333.1) هؤلاء اللا-مخلوقين ولا خالقين هم موالون أبداً إلى ثالوث الفردوس ومطيعون للمُنتهى. هم متواجدون على أربعة مستويات ختامية من نشاط الشخصية وعاملين على المستويات السبعة للأبسونايت في إثني عشر قسماً كبيراً تتكون من ألف مجموعة عاملة رئيسية كل منها من سبعة طبقات. تشمل هذه الكائنات المتأتية المراتب التالية. |
|
30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders: |
30:1.94 (333.2) 1. معماريو الكون الرئيسي. |
|
30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe. |
30:1.95 (333.3) 2. مدونون متعالون. |
|
30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders. |
30:1.96 (333.4) 3. متعالون آخرون. |
|
30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers. |
30:1.97 (333.5) 4. منظمو قوة رئيسيون متأتون أولون. |
|
30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers. |
30:1.98 (333.6) 5. منظمو قوة رئيسيون متعالون معاونون. |
|
30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers. |
30:1.99 (333.7) الله, كشخص فائق, يتأتى؛ الله, كشخص, يخلق؛ الله, كسابق للشخص, يتجزأ؛ ومثل هذا الجزء الضابط من ذاته يُطور الروح النفس على العقل المادي والبشري وفقاً لإختيار المشيئة الحرة للشخصية التي تم إغداقها على مثل هذا المخلوق البشري بفعل العمل الأبوي لله كأب. |
|
30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father. |
30:1.100 (333.8) V. كيانات متجزئة للإله. هذه المرتبة من الوجود الحي التي تنشأ في الأب الكوني, أفضل ما يُجسدها ضباط الفكر, ولو أن هؤلاء الكيانات ليسوا بأي حال من الأحوال الأجزاء الوحيدة لواقع ما قبل الشخصي للمصدر والمركز الأول. وظائف أجزاء العدا-عن-الضابط متعددة وقلما هي معروفة. الإنصهار مع ضابط أو جزء آخر من هذا القبيل يُشكل المخلوق كائن مُنصهر-بالأب. |
|
30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being. |
30:1.101 (333.9) تجزؤات الروح السابق للعقل للمصدر والمركز الثالث, ولو بالكاد يمكن مقارنتها بشظايا الأب, يجب تسجيلها هنا. هذه الكيانات تختلف إختلافاً كبيراً عن الضباط؛ هم لا يسكنون بهذه الطريقة على سبيرتنغتون, ولا يجتازون بهذه الطريقة دارات جاذبية العقل؛ ولا هم يسكنون مخلوقات بشرية في أثناء الحياة في الجسد. هم ليسوا ما قبل الشخصي بالمعنى الذي فيه الضباط. لكن هكذا أجزاء من روح سابق للعقل تُغدق على بعض من البشر الناجين, والانصهار معهم يُعَينهم بشر منصهرين-بالروح في تغاير إلى البشر المُنصهرين-بالضباط. |
|
30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals. |
30:1.102 (333.10) لا يزال أكثر صعوبة للوصف هو الروح المتفرد لإبن خالق, الذي الوحدة معه تُشكل المخلوق بشري منصهر-بالإبن. ولا يزال هناك تجزؤات أخرى للإله. |
|
30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity. |
30:1.103 (333.11) F. كائنات فائقة عن الشخصي. هناك جمهور غفير من الكائنات العدا-عن-الشخصية من أصل إلهي وذات خدمة متنوعة في كون الأكوان. بعض من هؤلاء الكائنات مقيمون على عوالم الفردوس للإبن؛ آخرون, مثل الممثلون الفائقون عن الشخصي للإبن الأبدي, يواجَهون في مكان آخر. هم للجزء الأكبر غير مذكورين في هذه الروايات, وسيكون من غير المجدي تماماً محاولة وصفهم إلى مخلوقات شخصية. |
|
30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures. |
30:1.104 (333.12) G. مراتب غير مكشوفة وغير مصنفة. خلال عصر الكون الحالي لن يكون من الممكن وضع كل الكائنات, الشخصية أو سوى ذلك, ضمن تصنيفات تتعلق بعصر الكون الحالي؛ ولا كل مثل هذه الفصائل قد كُشفت في هذه الروايات؛ بالتالي فإن مراتب عديدة قد حُذفت من هذه القوائم. خذ التالي في الاعتبار: |
|
30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following: |
30:1.105 (333.13) المتمم لمصير كون. |
|
30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny. |
30:1.106 (333.14) النواب المؤهلون للمنتهى. |
|
30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate. |
30:1.107 (334.1) المشرفون الباتون للأسمى. |
|
30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme. |
30:1.108 (334.2) الوكالات الخلاَّقة غير المكشوفة لقدماء الأيام. |
|
30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days. |
30:1.109 (334.3) ماجسطن الفردوس. |
|
30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise. |
30:1.110 (334.4) الإرتباطات الإنعكاسية غير المسماة لماجسطن. |
|
30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston. |
30:1.111 (334.5) مراتب الميدسونايت للأكوان المحلية. |
|
30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes. |
30:1.112 (334.6) لا أهمية خاصة يتوجب إلحاقها إلى إدراج هذه المراتب معاً سوى أن لا أحد منها يظهر في تصنيف الفردوس كما كُشف هنا. هؤلاء هم القلة غير المُصنفين؛ لا زال عليك أن تتعلم عن الكثيرين غير المكشوفين. |
|
30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many. |
30:1.113 (334.7) هناك أرواح: كيانات روح, حضورات روح, أرواح شخصية, أرواح ما قبل الشخصي, أرواح فائقة عن الشخصي, وجودات روح, شخصيات روح--لكن لا اللغة البشرية ولا الذكاء البشري كافيان. مع ذلك يجوز لنا أن نعلن بأنه ليس هناك شخصيات ذات "عقل خالص"؛ لا كيان لديه شخصية إلا إذا مُنح بها من قِبل الله الذي هو روح. أي كيان عقل غير مرتبط مع إما طاقة روحية أو فيزيائية هو ليس شخصية. لكن بالمعنى نفسه أن هناك شخصيات روح لديها عقل هناك شخصيات عقل لديها روح. ماجسطُن ومعاونيه هم توضيح جيد إلى حد ما لكائنات مسيطر عليها بالعقل, لكن هناك إيضاحات أفضل لهذا النوع من الشخصية غير معروفة لكم. هناك حتى مراتب بأكملها لم تُكشف لهكذا شخصيات عقل, لكنهم دائماً مرتبطين بالروح. بعض المخلوقات الأخرى غير المكشوفة هي ما قد يُسمى شخصيات عقلية وطاقة-فيزيائية. هذا النوع من الكائن هو غير متجاوب إلى جاذبية الروح لكنه مع ذلك شخصية حقيقية--هو ضمن دارة الأب. |
|
30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit. |
30:1.114 (334.8) هذه الأوراق لا تستنفذ--لا يمكنها حتى أن تبدأ إستنفاذ قصة المخلوقات الحية, الخالقين, المتأتين, وعدا عن ذلك-بعد- كائنات موجودة الذين يعيشون ويعبدون ويخدمون في الأكوان المحتشدة للزمان وفي الكون المركزي للأبدية. أنتم البشر أشخاص؛ من هنا يمكننا وصف كائنات الذين هم مُشخصون, إنما كيف يمكن أبداً إيضاح كائن جُعل أبسونايتي لكم. |
|
30:1.114 (334.8) These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you? |
2. سجل الشخصية ليوﭭرسا ^top |
|
2. The Uversa Personality Register ^top |
30:2.1 (334.9) العائلة الإلهية للكائنات الحية مسجلة على يوﭭرسا في سبعة أقسام كبرى: |
|
30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions: |
30:2.2 (334.10) 1. آلهة الفردوس. |
|
30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities. |
30:2.3 (334.11) 2. الأرواح السُماة. |
|
30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits. |
30:2.4 (334.12) 3. كائنات الأصل الثالوثي. |
|
30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings. |
30:2.5 (334.13) 4. أبناء الله. |
|
30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God. |
30:2.6 (334.14) 5. شخصيات الروح اللانهائي. |
|
30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit. |
30:2.7 (334.15) 6. موجهو قدرة الكون. |
|
30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors. |
30:2.8 (334.16) 7. سِلك المواطنية الدائمة. |
|
30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship. |
30:2.9 (334.17) تنقسم هذه الفئات من مخلوقات المشيئة إلى العديد من الطبقات والتقسيمات الفرعية الصغرى. إن تقديم هذا التصنيف لشخصيات الكون الإجمالي هو على أي حال معني بشكل رئيسي في إستعراض أولئك المراتب من الكائنات الذكية الذين كُشفوا في هذه الروايات, الذين سوف يواجَه معظمهم في التجربة الإرتقائية لبشر الزمان في تسلقهم المتدرج إلى الفردوس. القوائم التالية لا تجعل أي ذكر لمراتب غفيرة من كائنات الكون الذين يمضون قُدُماً بعملهم بصرف النظر عن مُخطط الإرتقاء البشري. |
|
30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme. |
30:2.10 (335.1) A. آلهة الفردوس. |
|
30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES. |
30:2.11 (335.2) 1. الأب الكوني. |
|
30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father. |
30:2.12 (335.3) 2. الإبن الأبدي. |
|
30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son. |
30:2.13 (335.4) 3. الروح اللانهائي. |
|
30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit. |
30:2.14 (335.5) B. الأرواح السُماة. |
|
30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS. |
30:2.15 (335.6) 1. الأرواح الرئيسية السبعة. |
|
30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits. |
30:2.16 (335.7) 2. التنفيذيون السُماة السبعة. |
|
30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives. |
30:2.17 (335.8) 3. المجموعات السبعة للأرواح الإنعكاسية. |
|
30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits. |
30:2.18 (335.9) 4. مساعدو الصورة الإنعكاسية. |
|
30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids. |
30:2.19 (335.10) 5. أرواح الدارات السبعة. |
|
30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits. |
30:2.20 (335.11) 6. الأرواح الخلاَّقة لكون محلي. |
|
30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits. |
30:2.21 (335.12) 7. أرواح العقل المعاونة. |
|
30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits. |
30:2.22 (335.13) C. كائنات الأصل الثالوثي. |
|
30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS. |
30:2.23 (335.14) 1. أسرار السمو المثولثين. |
|
30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. |
30:2.24 (335.15) 2. أبديو الأيام. |
|
30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days. |
30:2.25 (335.16) 3. قدماء الأيام. |
|
30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days. |
30:2.26 (335.17) 4. كماليو الأيام. |
|
30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days. |
30:2.27 (335.18) 5. حديثو الأيام. |
|
30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days. |
30:2.28 (335.19) 6. إتحاديو الأيام. |
|
30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days. |
30:2.29 (335.20) 7. مُخلصو الأيام. |
|
30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days. |
30:2.30 (335.21) 8. أبناء معلمون ثالوثيون. |
|
30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons. |
30:2.31 (335.22) 9. مكاملو الحكمة. |
|
30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom. |
30:2.32 (335.23) 10. مستشارون إلهيون. |
|
30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors. |
30:2.33 (335.24) 11. رقباء كونيون. |
|
30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors. |
30:2.34 (335.25) 12. أرواح ثالوث مُلهمة. |
|
30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits. |
30:2.35 (335.26) 13. أهالي هاﭭونا. |
|
30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives. |
30:2.36 (335.27) 14. مواطنو الفردوس. |
|
30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens. |
30:2.37 (335.28) D. أبناء الله. |
|
30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD. |
30:2.38 (335.29) ا. أبناء متنزلون. |
|
30:2.38 (335.29) A. Descending Sons. |
30:2.39 (335.30) 1. أبناء خالقون--ميخائيليون. |
|
30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons—Michaels. |
30:2.40 (335.31) 2. أبناء قضاة--أﭭونالز. |
|
30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons—Avonals. |
30:2.41 (335.32) 3. أبناء معلمون ثالوثيون--داينالز. |
|
30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons—Daynals. |
30:2.42 (335.33) 4. أبناء ملكيصادقون. |
|
30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons. |
30:2.43 (335.34) 5. أبناء ﭭوروندادِك. |
|
30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons. |
30:2.44 (335.35) 6. أبناء لانوناندِك. |
|
30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons. |
30:2.45 (335.36) 7. أبناء حاملو حياة. |
|
30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons. |
30:2.46 (335.37) II. أبناء صاعدون. |
|
30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons. |
30:2.47 (335.38) 1. بشر منصهرين-بالأب. |
|
30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals. |
30:2.48 (335.39) 2. بشر منصهرين-بإبن. |
|
30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals. |
30:2.49 (335.40) 3. بشر منصهرين-بروح. |
|
30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals. |
30:2.50 (335.41) 4. سيرافيم تطورية. |
|
30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim. |
30:2.51 (335.42) 5. أبناء ماديون صاعدون. |
|
30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons. |
30:2.52 (335.43) 6. منتصفو طريق مترجَمون. |
|
30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers. |
30:2.53 (335.44) 7. ضباط مشخَصون. |
|
30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters. |
30:2.54 (336.1) III. أبناء مثولثون. |
|
30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons. |
30:2.55 (336.2) 1. رُسل قديرون. |
|
30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers. |
30:2.56 (336.3) 2. أولئك العالون في السُلطة. |
|
30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority. |
30:2.57 (336.4) 3. أولئك بدون إسم وعدد. |
|
30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number. |
30:2.58 (336.5) 4. قيمون مثولثون. |
|
30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians. |
30:2.59 (336.6) 5. سفراء مثولثون. |
|
30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors. |
30:2.60 (336.7) 6. أوصياء سماويون. |
|
30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians. |
30:2.61 (336.8) 7. مساعدو إبن عُلى. |
|
30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants. |
30:2.62 (336.9) 8. أبناء مرتقون-مثولثون. |
|
30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons. |
30:2.63 (336.10) 9. أبناء مثولثون بهاﭭونا-الفردوس. |
|
30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons. |
30:2.64 (336.11) 10. أبناء مصير مثولثون. |
|
30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny. |
30:2.65 (336.12) E. شخصيات الروح اللانهائي. |
|
30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT. |
30:2.66 (336.13) ا. الشخصيات الأعلى للروح اللانهائي. |
|
30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit. |
30:2.67 (336.14) 1. رُسل إنفراديون. |
|
30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers. |
30:2.68 (336.15) 2. مُشرِفو دارة كون. |
|
30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors. |
30:2.69 (336.16) 3. إداريو إحصاء. |
|
30:2.69 (336.16) 3. Census Directors. |
30:2.70 (336.17) 4. مساعدون شخصيون للروح اللانهائي. |
|
30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit. |
30:2.71 (336.18) 5. مُفتشون معاونون. |
|
30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors. |
30:2.72 (336.19) 6. حراس منتدبون. |
|
30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels. |
30:2.73 (336.20) 7. مرشدو متخرجين. |
|
30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides. |
30:2.74 (336.21) II. جماهير الرُسل للفضاء. |
|
30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space. |
30:2.75 (336.22) 1. مقدمو خدمات هاﭭونا. |
|
30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals. |
30:2.76 (336.23) 2. مصالحون كونيون. |
|
30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators. |
30:2.77 (336.24) 3. ناصحون تقنيون. |
|
30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers. |
30:2.78 (336.25) 4. القيمون على السجلات على الفردوس. |
|
30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise. |
30:2.79 (336.26) 5. مدونون سماويون. |
|
30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders. |
30:2.80 (336.27) 6. مرافقو مورونشيا. |
|
30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions. |
30:2.81 (336.28) 7. مرافقو فردوس. |
|
30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions. |
30:2.82 (336.29) III. الأرواح المُسعفة. |
|
30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits. |
30:2.83 (336.30) 1. نافيم فائق. |
|
30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim. |
30:2.84 (336.31) 2. نافيم ثانوي. |
|
30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim. |
30:2.85 (336.32) 3. نافيم ثالثي. |
|
30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim. |
30:2.86 (336.33) 4. نافيم كلي. |
|
30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim. |
30:2.87 (336.34) 5. سيرافيم. |
|
30:2.87 (336.34) 5. Seraphim. |
30:2.88 (336.35) 6. شيروبيم وسانوبيم. |
|
30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim. |
30:2.89 (336.36) 7. منتصفو طريق. |
|
30:2.89 (336.36) 7. Midwayers. |
30:2.90 (336.37) F. موجهو قدرة الكون. |
|
30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS. |
30:2.91 (336.38) ا. موجهو القدرة السُماة السبعة. |
|
30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors. |
30:2.92 (336.39) II. مراكز القدرة السُماة. |
|
30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers. |
30:2.93 (336.40) 1. مُشرِفو مركز سُماة. |
|
30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors. |
30:2.94 (336.41) 2. مراكز هاﭭونا. |
|
30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers. |
30:2.95 (336.42) 3. مراكز كون عظيم. |
|
30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers. |
30:2.96 (336.43) 4. مراكز كون محلي. |
|
30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers. |
30:2.97 (336.44) 5. مراكز برج. |
|
30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers. |
30:2.98 (336.45) 6. مراكز نظام. |
|
30:2.98 (336.45) 6. System Centers. |
30:2.99 (336.46) 7. مراكز غير مصنفة. |
|
30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers. |
30:2.100 (337.1) III. متحكمون فيزيائيون رئيسيون. |
|
30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers. |
30:2.101 (337.2) 1. موجهو قدرة معاونون. |
|
30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors. |
30:2.102 (337.3) 2. مُتحكمون آليون. |
|
30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers. |
30:2.103 (337.4) 3. محولو طاقة. |
|
30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers. |
30:2.104 (337.5) 4. مرسلو طاقة. |
|
30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters. |
30:2.105 (337.6) 5. مترابطون أوليون. |
|
30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators. |
30:2.106 (337.7) 6. فاصلون ثانويون. |
|
30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators. |
30:2.107 (337.8) 7. فراندلانكس وكرونولدكس. |
|
30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks. |
30:2.108 (337.9) IV. مُشرِفو قدرة مورونشيا. |
|
30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors. |
30:2.109 (337.10) 1. مُعدلو دارة. |
|
30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators. |
30:2.110 (337.11) 2. مُنسقو نظام. |
|
30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators. |
30:2.111 (337.12) 3. قيمون كوكبيون. |
|
30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians. |
30:2.112 (337.13) 4. متحكمون مشترَكون. |
|
30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers. |
30:2.113 (337.14) 5. موازنو إرتباط. |
|
30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers. |
30:2.114 (337.15) 6. مُصنِفون إنتقائيون. |
|
30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters. |
30:2.115 (337.16) 7. مُدونون معاونون. |
|
30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars. |
30:2.116 (337.17) G. سِلك المواطنية الدائمة. |
|
30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP. |
30:2.117 (337.18) 1. مُنتصفو الطريق الكوكبيون. |
|
30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers. |
30:2.118 (337.19) 2. الأبناء الآدميون للأنظمة. |
|
30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems. |
30:2.119 (337.20) 3. يوﻨﻴﭭيتاشيا الأبراج. |
|
30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia. |
30:2.120 (337.21) 4. سوساشيا الكون المحلي. |
|
30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia. |
30:2.121 (337.22) 5. بشر مُنصهرين-بالروح للأكوان المحلية. |
|
30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes. |
30:2.122 (337.23) 6. أباندونترز الكون العظيم. |
|
30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters. |
30:2.123 (337.24) 7. بشر مُنصهرين-بالإبن للأكوان العظمى. |
|
30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses. |
30:2.124 (337.25) 8. أهالي هاﭭونا. |
|
30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives. |
30:2.125 (337.26) 9. أهالي أجواء الفردوس للروح. |
|
30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit. |
30:2.126 (337.27) 10. أهالي أجواء الفردوس للأب. |
|
30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres. |
30:2.127 (337.28) 11. مواطنو الفردوس المخلوقين. |
|
30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise. |
30:2.128 (337.29) 12. بشر مُنصهرين-بضابط مواطنين للفردوس. |
|
30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise. |
30:2.129 (337.30) هذا هو التصنيف العامل لشخصيات الأكوان كما هم على السجل على عالم مركز إدارة يوﭭرسا. |
|
30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa. |
30:2.130 (337.31) فئات شخصية مُركَبة. يوجد على يوﭭرسا سجلات فئات إضافية عديدة من الكائنات الذكية, كائنات التي هي أيضاً ذات صِلة وثيقة بتنظيم وإدارة الكون الإجمالي. من بين هذه المراتب, الفئات الشخصية المُركَبة الثلاثة التالية: |
|
30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups: |
30:2.131 (337.32) ا. سِلك الفردوس للنهائية. |
|
30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality. |
30:2.132 (337.33) 1. سِلك النهائيين البشر. |
|
30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters. |
30:2.133 (337.34) 2. سِلك نهائيي الفردوس. |
|
30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters. |
30:2.134 (337.35) 3. سِلك النهائيين المثولثين. |
|
30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters. |
30:2.135 (337.36) 4. سِلك النهائيين المثولثين الموحَدين. |
|
30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters. |
30:2.136 (337.37) 5. سِلك نهائيي هاﭭونا. |
|
30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters. |
30:2.137 (337.38) 6. سِلك النهائيين المتعالين. |
|
30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters. |
30:2.138 (337.39) 7. سِلك أبناء المصير غير المكشوفين. |
|
30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny. |
30:2.139 (337.40) يتم التعامل مع سِلك النهائية البشري في الورقة التالية والأخيرة من هذه السلسلة. |
|
30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series. |
30:2.140 (338.1) II. مُساعدو الكون. |
|
30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids. |
30:2.141 (338.2) 1. نجوم الصباح واللامعين. |
|
30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars. |
30:2.142 (338.3) 2. نجوم مساء متألقين. |
|
30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars. |
30:2.143 (338.4) 3. رؤساء ملائكة. |
|
30:2.143 (338.4) 3. Archangels. |
30:2.144 (338.5) 4. مساعدو الأعلى. |
|
30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants. |
30:2.145 (338.6) 5. مفوضون عالون. |
|
30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners. |
30:2.146 (338.7) 6. عرفاء سماويون. |
|
30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers. |
30:2.147 (338.8) 7. معلمو عالم منزلي. |
|
30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers. |
30:2.148 (338.9) على كل عوالم مراكز الإدارة لكِلا الأكوان المحلية والعظمى, جُعل تزويد لهؤلاء الكائنات الذين يباشرون مهمات محددة لأجل الأبناء الخالقين, حكام الكون المحلي. نحن نُرحب بمساعدي الكون هؤلاء على يوﭭرسا, لكن ليس لدينا سُلطة قضائية عليهم. هكذا مبعوثون يُلاحقون عملهم ويواصلون ملاحظاتهم تحت سُلطة الأبناء الخالقين. نشاطاتهم موصوفة بشكل أتم في رواية كونكم المحلي. |
|
30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe. |
30:2.149 (338.10) III. مستعمرات المجاملة السبعة. |
|
30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies. |
30:2.150 (338.11) 1. تلاميذ النجوم. |
|
30:2.150 (338.11) 1. Star Students. |
30:2.151 (338.12) 2. حرفيون سماويون. |
|
30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans. |
30:2.152 (338.13) 3. موجهو إرتداد. |
|
30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors. |
30:2.153 (338.14) 4. مُرشدو مدارس-تمديد. |
|
30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors. |
30:2.154 (338.15) 5. كتائب الإحتياط المتنوعة. |
|
30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps. |
30:2.155 (338.16) 6. زوار تلاميذ. |
|
30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors. |
30:2.156 (338.17) 7. حجاج صاعدون. |
|
30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims. |
30:2.157 (338.18) هذه الفئات السبعة من الكائنات ستوجد مُنظمة ومحكومة بالتالي على كل عوالم مراكز الإدارة من الأنظمة المحلية صعوداً إلى عواصم الأكوان العظمى, خاصة الأخيرة. عواصم الأكوان العظمى السبعة هي أماكن الإلتقاء تقريباً لكل أصناف ومراتب الكائنات الذكية. باستثناء فئات عديدة من الهاﭭونيين-الفردوسيين, هنا مخلوقات المشيئة من كل طور للوجود يمكن ملاحظتهم ودراستهم. |
|
30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied. |
3. مستعمرات المجاملة ^top |
|
3. The Courtesy Colonies ^top |
30:3.1 (338.19) مستعمرات المجاملة السبعة تحل على الأجواء المعمارية لوقت أطول أو أقصر بينما هم تنشغل في تعزيز مهماتها وفي تنفيذ مهامها الخاصة. يمكن وصف عملهم على النحو التالي: |
|
30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows: |
30:3.2 (338.20) 1. يختار تلامذة النجوم, علماء الفلك السماويون, العمل على أجواء مثل يوﭭرسا لأن مثل هذه العوالم المبنية خصيصاً مؤاتية بشكل إستثنائي لملاحظاتهم وحساباتهم. يوﭭرسا واقعة بشكل مؤاتي لعمل هذه المستعمرة, ليس فقط بسبب موقعها المركزي, لكن أيضاً لأنه ليس هناك شموس هائلة حية أو ميتة قريبة لتعكير تيارات الطاقة. لا يرتبط هؤلاء الطلاب عضوياً بأي شكل من الأشكال بشؤون الكون العظيم؛ هم مجرد ضيوف. |
|
30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests. |
30:3.3 (338.21) تحتوي مستعمرة يوﭭرسا الفلكية أفراداً من عدة عوالم قريبة, من الكون المركزي وحتى من نورلاشيادِك. أي كائن على أي عالم في أي نظام لأي كون يمكنه أن يصبح تلميذ نجوم, قد يطمح للإلتحاق بسِلك ما من علماء الفلك السماويين. المتطلبات الوحيدة هي: حياة مستمرة ومعرفة كافية لعوالم الفضاء, خاصة قوانينها الفيزيائية للتطور والسيطرة. ليس مطلوباً من تلامذة النجوم أن يخدموا أبدياً في هذا السِلك, لكن لا أحد يُسمح له بالدخول إلى هذه المجموعة يمكنه الإنسحاب في أقل من ألف سنة من زمن يوﭭرسا. |
|
30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time. |
30:3.4 (339.1) مستعمرة مراقبو النجوم ليوﭭرسا تعد الآن فوق المليون. هؤلاء الفلكيون يأتون ويذهبون, ولو أن بعضهم يبقى لفترات طويلة نسبياً. هم يقومون بعملهم بمساعدة عدد كبير من الأدوات الميكانيكية والأجهزة الفيزيائية؛ كذلك هم يُساعدون بشكل كبير من قِبل الرُسل الإنفراديين ومستكشفين روحيين آخرين. علماء الفلك السماويون هؤلاء يستفيدون بشكل مستمر من محولي ومرسلي الطاقة الأحياء, بالإضافة إلى الشخصيات الإنعكاسية, في عملهم لدراسة النجوم ومسح الفضاء. إنهم يدرسون كل أشكال وأطوار تجليات طاقة ومادة الفضاء, وهم بالتساوي مهتمون في أداء القوة كما بالظواهر النجمية؛ لا شيء في كل الفضاء يفلت من تفحصهم. |
|
30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny. |
30:3.5 (339.2) مستعمرات فلكيين مشابهة يمكن العثور عليها على عوالم مراكز إدارة قطاعات الكون العظيم كما على العواصم المعمارية للأكوان المحلية وأقسامها الإدارية الفرعية. باستثناء على الفردوس, ليست المعرفة فطرية؛ وفهم الكون الفيزيائي يعتمد إلى حد كبير على الملاحظة والأبحاث. |
|
30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research. |
30:3.6 (339.3) 2. يخدم الحرفيون السماويون في كل أنحاء الأكوان العظمى السبعة. البشر الصاعدون لديهم إتصالهم الأولي مع هذه الفئات في مهنة المورونشيا للكون المحلي في علاقة التي سيتم معها مناقشة هؤلاء الحرفيين بشكل أكمل. |
|
30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed. |
30:3.7 (339.4) 3. موجهو الإرتداد هم المروجون للإسترخاء والفكاهة--الإرتداد إلى ذكريات ماضية. هم ذوي خدمة كبيرة في التشغيل العملي لمخطط الإرتقاء للتقدم البشري. خاصة خلال الأطوار الأبكر من الإنتقال المورونشي والتجربة الروحية. قصتهم تنتمي إلى رواية مهنة البشر في الكون المحلي. |
|
30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe. |
30:3.8 (339.5) 4. مدربو مدرسة-إلحاق. دائماً يحافظ عالم الإقامة الأعلى التالي لمهنة الإرتقاء على سِلك قوي من المعلمين على العالم الذي أدناه بالضبط, نوع من المدرسة الإعدادية للمقيمين المتقدمين لذلك الجو؛ هذه مرحلة من مخطط الإرتقاء لترقية حجاج الزمان. هذه المدارس, أساليبها في التدريب والإمتحانات, لا تشبه بتاتاً أي شيء تحاولون إجراءه على يورانشيا. |
|
30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia. |
30:3.9 (339.6) تتميز خطة الإرتقاء للتقدم البشري بأكملها بممارسة العطاء إلى كائنات أخرى حقيقة وخبرة جديدة بمجرد اكتسابها. أنتم تجعلون طريقكم من خلال المدرسة الطويلة لإحراز الفردوس بالخدمة كمعلمين لأولئك التلاميذ الذين هم وراءكم مباشرة في سُلُم التقدم. |
|
30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression. |
30:3.10 (339.7) 5. سِلك الإحتياط المتنوع. إحتياطيات كائنات هائلة ليست تحت إشرافنا المباشر معبأة على يوﭭرسا كمستعمرة سِلك-الإحتياط. هناك سبعون من الأقسام الأولية من هذه المستعمرة على يوﭭرسا, وإنه تعليم حر الذي يسمح لك بقضاء فصل مع تلك الشخصيات الاستثنائية. يتم الاحتفاظ باحتياطيات عامة مشابهة على ساﻟﭭينغتون وعلى عواصم كون أخرى؛ هم يُوفدون في خدمة فعالة عند طلب إداريي مجموعتهم المختصة. |
|
30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors. |
30:3.11 (339.8) 6. الطلاب الزائرون. من كل أنحاء الكون يتدفق سيل دائم من الزوار السماويين خلال عوالم مراكز الإدارة المتنوعة. كأفراد وكطبقات تتقاطر علينا تلك الأنواع المتنوعة من الكائنات كمراقبين, كتلامذة مبادلة, وكمساعدي تلاميذ. على يوﭭرسا, في الوقت الحاضر, هناك أكثر من بليون شخص في مستعمرة المجاملة هذه. بعض من هؤلاء الزائرين قد يتمهلون ليوم, آخرون قد يبقون سنة, كلٌ يتوقف على طبيعة مهمتهم. تحوي هذه المستعمرة تقريباً كل صنف من كائنات الكون ما عدا شخصيات خالقة وبشر مورونشيا. |
|
30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals. |
30:3.12 (340.1) بشر المورونشيا هم زوار تلاميذ فقط ضمن حدود الكون المحلي لأصلهم. يمكنهم الزيارة في سعة كون عظيم فقط بعد أن يكونوا قد أُحرزوا وضعاً روحياً. نصف مستعمرة زوارنا بأكملها تتكون من "متوقفين عابرين", كائنات على طريقهم إلى مكان آخر يتوقفون لزيارة عاصمة أورﭭونتون. هؤلاء الشخصيات ربما يُنَفِذون تفويض كون, أو ربما يتمتعون بفترة ترفيه--حرية من التفويض. إمتياز السفر والملاحظة ما بين الأكوان هو جزء من مهنة كل الكائنات الصاعدة. الرغبة الإنسانية للسفر وملاحظة عوالم وشعوب جديدة ستكون مُرضاة تماماً خلال التسلق الطويل والزاخر بالأحداث إلى الفردوس خلال الكون المحلي, والكون العظيم, والكون المركزي. |
|
30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes. |
30:3.13 (340.2) 7. الحجاج الصاعدون. كما يتم تعيين الحجاج الصاعدين إلى خدمات متنوعة فيما يتعلق بتقدمهم الفردوسي, يتم توطينهم كمستعمرة مجاملة على أجواء مراكز الإدارات المتنوعة. بينما يعملون هنا وهناك في جميع أنحاء كون عظيم, فإن هذه المجموعات تتمتع بالحكم الذاتي إلى حد كبير. هم مستعمرة دائمة-التغير تضم كل مراتب البشر التطوريين وزملائهم الصاعدين. |
|
30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates. |
4. البشر الصاعدون ^top |
|
4. The Ascending Mortals ^top |
30:4.1 (340.3) في حين أن البشر الناجين للزمان والفضاء يُلَقَبون حجاج صاعدين عندما يتم اعتمادهم من أجل الإرتقاء التقدمي إلى الفردوس, هؤلاء المخلوقات التطورية يشغلون مكاناً هاماً جداً في هذه الروايات بحيث نرغب هنا في تقديم نبذة مختصرة للمراحل السبعة التالية لمهمة الإرتقاء الكوني: |
|
30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career: |
30:4.2 (340.4) 1. بشر كوكبيون. |
|
30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals. |
30:4.3 (340.5) 2. ناجون نائمون. |
|
30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors. |
30:4.4 (340.6) 3. تلاميذ عالَم منزلي. |
|
30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students. |
30:4.5 (340.7) 4. محرزو تقدم مورونشيا. |
|
30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors. |
30:4.6 (340.8) 5. مسؤولو أقسام كون عظيم. |
|
30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards. |
30:4.7 (340.9) 6. حجاج هاﭭونا. |
|
30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims. |
30:4.8 (340.10) 7. قادمو فردوس. |
|
30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals. |
30:4.9 (340.11) يعرض السرد التالي مهنة الكون لبشري مسكون بضابط. البشر المنصهرين بالإبن-والروح يتقاسمون حصص من هذه المهنة, لكننا اخترنا إخبار هذه القصة لأنها تتعلق بالبشر المنصهرين-بضابط, لأن مثل هذا المصير يمكن أن يُتوقَع من قِبل كل الأجناس الإنسانية ليورانشيا. |
|
30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia. |
30:4.10 (340.12) 1. بشر كوكبيون. كل البشر هم كائنات تطورية من أصل-حيواني ذوي إمكانات إرتقائية. في الأصل, والطبيعة, والمصير هذه الفئات والأنواع المتنوعة من الكائنات الإنسانية ليسوا كلياً لا يشبهون شعوب يورانشيا. الأجناس الإنسانية لكل عالم تستلم ذات إسعاف أبناء الله وتتمتع بحضور الأرواح المُسعفة للزمان. بعد الموت الطبيعي يتآخى كل أنواع الصاعدين كعائلة مورونشية واحدة على العوالم المنزلية. |
|
30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds. |
30:4.11 (341.1) 2. ناجون نائمون. كل البشر ذوي وضع النجاة, في حفظ أوصياء المصير الشخصيين, يعبرون خلال بوابات الموت الطبيعي, وعلى الفترة الثالثة, يتشخصون على العوالم المنزلية. هؤلاء الكائنات المعتمدين الذين, لأي سبب, لم يتمكنوا من إحراز ذلك المستوى من إتقان الذكاء والمنحة الروحانية التي من شأنها أن تؤهلهم إلى أوصياء شخصيين, لا يمكنهم بالتالي الذهاب حالاً ومباشرة إلى العوالم المنزلية. يجب على مثل هذه النفوس الناجية أن ترتاح في نوم لا واعي حتى يوم القضاء لحقبة جديدة, أو إعفاء إلهي جديد, المجيء لابن لله لإستدعاء لوائح العصر ومحاكمة الحيز, وهذه هي الممارسة العامة في كل أنحاء نِبادون. لقد قيل عن المسيح ميخائيل بأنه, عندما صعد على العُلى عند ختام عمله على الأرض, "قاد جموع غفيرة من الأسرى". وهؤلاء الأسرى كانوا الناجين النائمين من أيام آدم إلى يوم بعث السيد على يورانشيا. |
|
30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia. |
30:4.12 (341.2) مرور الزمن ليس ذا لحظة إلى البشر النائمين؛ هم كلياً غير واعين وغافلين عن مدة راحتهم. مع إعادة تجميع الشخصية عند نهاية عصر, أولئك الذين ناموا خمسة آلاف سنة سيتفاعلون دون إختلاف عن أولئك الذين رقدوا خمسة أيام. على حدة من هذا التأخير الزمني يمر هؤلاء الناجون خلال نظام الإرتقاء بشكل مماثل مع أولئك الذين تفادوا نوم الموت الأطول أو الأقصر. |
|
30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death. |
30:4.13 (341.3) صفوف الإفتقاد الإلهي هذه لحجاج العالم تُستخدم لنشاطات مورونشية جماعية في عمل الأكوان المحلية. هناك طائل عظيم في تعبئة هذه المجموعات الهائلة؛ لهذا يُبقَون معاً لفترات طويلة من الخدمة الفعّالة. |
|
30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service. |
30:4.14 (341.4) 3. تلاميذ عالم منزلي. كل البشر الناجين الذين يستيقظون ثانية على العوالم المنزلية ينتمون إلى هذه الطبقة. |
|
30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class. |
30:4.15 (341.5) الجسم الفيزيائي للجسد البشري ليس جزءًا من إعادة تجميع الناجي النائم؛ الجسد الفيزيائي قد عاد إلى الغبار. سيرافيم التفويض ترعى الجسد الجديد, الشكل المورونشي, كمركبة الحياة الجديدة من أجل النفس الخالدة ومن أجل سَكن الضابط العائد. الضابط هو القيم على النسخة طبق الأصل للروح لعقل الناجي النائم. السيرافيم المُعينة هي الحافظة لهوية الناجي--النفس الخالدة--لغاية ما تطورت. وعندما هذان الاثنان, الضابط والسيرافيم, يجمعان شمل أمانات شخصيتهما, يُشكل الفرد الجديد قيامة الشخصية القديمة, بقاء الهوية المورونشية المتطورة للنفس. هكذا إعادة ترابط للنفس والضابط تُدعى بغاية الصحة قيامة, إعادة تجميع لعوامل الشخصية؛ لكن حتى هذا لا يفسر بشكل كلي إعادة ظهور الشخصية الناجية. ولو أنك على الأرجح لن تفهم أبداً حقيقة هكذا صفقة غير قابلة للتفسير, في وقت ما ستعرف بالخبرة حقيقتها إذا لم ترفض خطة النجاة البشرية. |
|
30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival. |
30:4.16 (341.6) خطة الإحتجاز البشري الابتدائية على العوالم السبعة للتدريب التقدمي هي تقريباً كونية في أورﭭونتون. في كل نظام محلي من حوالي ألف كوكب مأهول يوجد سبعة عوالم منزلية, عادة سواتل أو سواتل تابعة لعاصمة النظام. هي عوالم الإستلام لغالبية البشر الصاعدين. |
|
30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals. |
30:4.17 (341.7) أحياناً كل عوالم التدريب ذات الإقامة البشرية تُدعى "منازل" كونية, وإلى مثل هذه الأجواء كان يسوع قد ألمح عندما قال: "في بيت أبي منازل كثيرة". من هنا وصاعداً, ضمن مجموعة معينة من الأجواء مثل العوالم المنزلية, سيتقدم الصاعدون بشكل فردي من جو إلى آخر ومن مرحلة حياة إلى أخرى, لكنهم سيتقدمون دائماً من مرحلة دراسة كون إلى أخرى في تشكيل طبقي. |
|
30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation. |
30:4.18 (342.1) 4. مُحرزو تقدم مورونشيا. من العوالم المنزلية صعوداً خلال أجواء النظام, البرج, والكون, يُصنَف البشر كمحرزي تقدم مورونشيين؛ هم يجتازون أجواء الإنتقال للإرتقاء البشري. بينما يتقدم البشر الصاعدون من الأسفل إلى الأعلى لعوالم المورونشيا, يخدمون على مهمات لا تُحصى بالتعاون مع معلميهم وفي رفقة إخوانهم الأكثر تقدماً والأكبر. |
|
30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren. |
30:4.19 (342.2) يتعلق تقدم المورونشيا بالتطوير المستمر للذكاء, والروح, وشكل الشخصية. لا يزال الناجون كائنات طبيعة-ثلاثية. طوال تجربة المورونشيا بأكملها هم مسؤولو أقسام للكون المحلي. لا يعمل نظام الكون العظيم حتى تبدأ مهنة الروح. |
|
30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins. |
30:4.20 (342.3) يكتسب البشر هوية روح حقيقية تماماً قبل مغادرتهم مركز إدارة الكون المحلي نحو عوالم الإستلام لقطاعات الكون العظيم الصغرى. العبور من مرحلة المورونشيا النهائية إلى أول أو أسفل وضع روحي ما هو إلا إنتقال طفيف. العقل, والشخصية, والطبع لا يتغيرون بذلك التقدم؛ فقط الشكل يخضع لتعديل. لكن شكل الروح هو حقيقي تماماً مثل جسم المورونشيا, وهو قابل للتمييز بنفس القدر. |
|
30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible. |
30:4.21 (342.4) قبل الرحيل من أكوانهم المحلية الأهلية إلى عوالم إستلام الكون العظيم, يتلقى بشر الزمان تثبيت روحي من الإبن الخالق وروح أُم الكون المحلي. من هذه النقطة فصاعداً, يستقر وضع البشري الصاعد إلى الأبد. مسؤولو أقسام الكون العظيم لم يُعرف عنهم أن ضلوا أبداً. السيرافيم الصاعدة تتم ترقيتهن كذلك في موقف ملائكي في وقت رحيلهن من الأكوان المحلية. |
|
30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes. |
30:4.22 (342.5) 5. مسؤولو أقسام الكون العظيم. كل الصاعدين الواصلين على عوالم التدريب للأكوان العظمى يصبحون مسؤولو أقسام لقدماء الأيام؛ لقد اجتازوا حياة المورونشيا للكون المحلي وهم الآن أرواح مُعتمَدة. كأرواح شابة يبدأون ارتقاء نظام الكون العظيم للتدريب والثقافة, الممتد من أجواء الإستلام لقطاعهم الأصغر من خلال عوالم الدراسة للقطاعات الكبرى العشرة واستمراراً إلى الأجواء الثقافية الأعلى لمركز إدارة الكون العظيم. |
|
30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters. |
30:4.23 (342.6) هناك ثلاث مراتب من الأرواح التلاميذ بما يتوافق مع حلولهم على القطاع الأصغر, والقطاعات الكبرى, وعوالم مراكز إدارة الكون العظيم للتقدم الروحي. مثلما درس صاعدو المورونشيا وعملوا على عوالم الكون المحلي, هكذا صاعدو الروح يستمرون في إتقان عوالم جديدة بينما يمارسون العطاء إلى آخرين ما قد تشربوه عند ينابيع الحكمة الإختبارية. لكن الذهاب إلى المدرسة ككائن روح في مهنة الكون العظيم لا يشبه بتاتاً أي شيء قد دخل أبداً العوالم الخيالية لعقل الإنسان المادي. |
|
30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man. |
30:4.24 (342.7) قبل مغادرة الكون العظيم إلى هاﭭونا, يستلم هؤلاء الأرواح الصاعدين نفس الدورة الدراسية الشاملة في إدارة كون عظيم التي تلقوها أثناء خبرتهم المورونشية في الإشراف على كون محلي. قبل أن يصل بشر الروح إلى هاﭭونا, تكون دراستهم الرئيسية, إنما ليس مهنتهم الحصرية, هي التمكن من إدارة كون محلي وكون عظيم. إن السبب لكل هذه التجربة ليس واضحاً الآن كلياً, لكن لا شك أن مثل هذا التدريب حكيم وضروري في ضوء مصيرهم المستقبلي كأعضاء في سِلك النهائية. |
|
30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality. |
30:4.25 (342.8) نظام الكون العظيم ليس هو نفسه لكل البشر الصاعدين. هم يتلقون نفس التعليم العام, لكن مجموعات وصفوف خاصة تتم خلال دورات خاصة من التعليم ويوضعون خلال فصول تدريب محددة. |
|
30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training. |
30:4.26 (343.1) 6. حجاج هاﭭونا. عندما تكتمل التنمية الروحية, حتى ولو لم تكن ممتلئةً, عندئذٍ يستعد البشري الناجي للرحلة الطويلة إلى هاﭭونا, ملاذ الأرواح التطورية. على الأرض كنت مخلوقاً من لحم ودم؛ خلال الكون المحلي كنت كائناً مورونشياً؛ خلال الكون العظيم كنت روحاً يتطور؛ مع وصولك على عوالم الإستلام في هاﭭونا يبدأ تعليمك الروحي في الواقع وبشكل جدي؛ سيكون مظهرك المُنتظَر على الفردوس بمثابة روح مُكمَل. |
|
30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit. |
30:4.27 (343.2) الرحلة من مركز إدارة الكون العظيم إلى أجواء الاستلام لهاﭭونا دائماً تتم إنفرادياً. من الآن وصاعداً لن يُعطى أية صفوف بعد أو تعليم جماعي. لقد انتهيت من التدريب الفني والإداري للعوالم التطورية للزمان والفضاء. الآن يبدأ تعليمك الشخصي, تدريبك الروحي الفردي. من الأول إلى الأخير, في كل أنحاء هاﭭونا, التعليم شخصي وثلاثي الثنايا في الطبيعة: فكري, وروحي, وإختباري. |
|
30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential. |
30:4.28 (343.3) أول عمل لمهنتك الهاﭭونية سيكون التعرف على النافيم الثانوي الناقل وشكره على الرحلة الطويلة والآمنة. ثم يتم تقديمك إلى أولئك الكائنات الذين سيرعون نشاطاتك الهاﭭونية المبكرة. تالياً تذهب لتسجيل وصولك وإعداد رسالتك من إعطاء شكر وهيام لبعثها إلى الإبن الخالق لكونك المحلي, أب الكون الذي جعل مهنة بنوتك ممكنة. هذا يختتم شكليات الوصول إلى هاﭭونا؛ حيث تُمنح فترة طويلة من الراحة للملاحظة الحرة. وهذا يمنحك فرصة للبحث عن أصدقائك, وزملائك, ومعاونيك في تجربة الإرتقاء الطويلة. كذلك قد تستشير الإذاعات للتثبت مَن مِن زملائك الحجاج قد رحل إلى هاﭭونا منذ وقت تركك يوﭭرسا. |
|
30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa. |
30:4.29 (343.4) حقيقة وصولك على عوالم الإستلام لهاﭭونا ستُحال في حينه إلى مركز إدارة كونك المحلي وتُنقل شخصياً إلى حارستك السيرافية, أينما صادف أن تكون تلك السيرافيم. |
|
30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be. |
30:4.30 (343.5) لقد تم تدريب البشر الصاعدين بالتمام في شؤون عوالم الفضاء التطورية؛ الآن يبدأون اتصالهم الطويل والمُربح مع أجواء الكمال المخلوقة. أي تمهيد لعمل مستقبلي ما ممنوح بهذه التجربة المُركبة, الفريدة, غير العادية! لكنني لا أستطيع إخبارك عن هاﭭونا؛ لا بد أن ترى تلك العوالم لكي تُقدر مجدها أو لتفهم عظمتها. |
|
30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur. |
30:4.31 (343.6) 7. واصلو الفردوس. عند وصولك الفردوس بوضعٍ سكني, تبدأ الفصل التقدمي في الألوهية والأبسونايتية. إقامتك على الفردوس تعني بأنك قد وجدت الله وبأنك سوف تُجنَد في سِلك النهائية البشري. من كل مخلوقات الكون الإجمالي, فقط أولئك المنصهرين بالأب يُجنَدون نحو سِلك النهائية البشري. فقط مثل هؤلاء الأفراد يؤدون قـَسَم النهائيين. كائنات أخرى من كمال أو إحراز الفردوس قد يُلحقون مؤقتاً إلى سِلك النهائية هذا, لكنهم ليسوا ذوي تعيين أبدي إلى المهمة غير المعروفة وغير المكشوفة لهذا الجمهور المتراكم من الجنود العريقين التطوريين والمكمَلين من الزمان والفضاء. |
|
30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space. |
30:4.32 (343.7) يُمنح واصلو الفردوس فترة من الحرية, يبدأون بعدها ارتباطهم مع الفئات السبعة من النافيم الفائق الأولي. يتم تعيينهم خريجي فردوس عندما يُنهون فصلهم مع مدبري العبادة وبعدئذٍ, كنهائيين يتم تعيينهم على خدمة مراقبة وتعاون إلى نهايات الخلق-النائي. حتى الآن لا يبدو أن هناك توظيف محدد أو مستقر لسِلك النهائية البشري. على أنهم يخدمون في استطاعات كثيرة على عوالم مستقرة في النور والحياة. |
|
30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life. |
30:4.33 (344.1) لو لم يكن هناك مصير مستقبلي أو غير مكشوف لسِلك النهائية البشري, فإن المهمة الحالية لهؤلاء الكائنات الصاعدة ستكون جملةً كافية ومجيدة. مصيرهم الحالي يبرر كلياً الخطة الكونية للإرتقاء التطوري. لكن العصور المستقبلية لتطور أجواء الفضاء الخارجي بدون شك سوف تُوضح بشكل إضافي, وبامتلاء أكثر تنير إلهياً, الحكمة والمحبة-اللطيفة للآلهة في تنفيذ خطتهم الإلهية للنجاة الإنسانية والإرتقاء البشري. |
|
30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension. |
30:4.34 (344.2) هذه الرواية سوية مع ما قد كُشف إليكم ومع ما قد تكتسبون في إرتباط مع تعليمات تتعلق بعالمكم الخاص, تقدم الخطوط العريضة لمهنة بشري صاعد. تختلف القصة إلى حد كبير في الأكوان العظمى المختلفة, لكن هذه التلاوة تمنح لمحة عن الخطة المتوسطة للتقدم البشري كما هي عاملة في الكون المحلي نِبادون وفي الجزء السابع من الكون الإجمالي, الكون العظيم أورﭭونتون. |
|
30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. |
30:4.35 (344.3) [ رُعِيت برسول قدير من يوﭭرسا. ] |
|
30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.] |