ورقة 32   Paper 32
تطور الأكوان المحلية   The Evolution of Local Universes
32:0.1 (357.1) إن كوناً محلياً هو العمل اليدوي لإبن خالق من مرتبة ميخائيل من الفردوس. يشتمل على مائة بُرج, كل بُرج يضم مائة نظام من العوالم المأهولة. كل نظام سيحتوي في النهاية على قرابة ألف من الأجواء المأهولة.   32:0.1 (357.1) A LOCAL universe is the handiwork of a Creator Son of the Paradise order of Michael. It comprises one hundred constellations, each embracing one hundred systems of inhabited worlds. Each system will eventually contain approximately one thousand inhabited spheres.
32:0.2 (357.2) هذه الأكوان من الزمان والفضاء كلها تطورية. الخطة الخلاَّقة لميخائيليي الفردوس تتقدم دائماً على طول ممر التطور التدريجي والنمو التدرجي للطبائع والقدرات الفيزيائية, والفكرية, والروحية للمخلوقات المتنوعة التي تسكن المراتب المتنوعة للأجواء التي يشملها مثل هذا الكون المحلي.   32:0.2 (357.2) These universes of time and space are all evolutionary. The creative plan of the Paradise Michaels always proceeds along the path of gradual evolvement and progressive development of the physical, intellectual, and spiritual natures and capacities of the manifold creatures who inhabit the varied orders of spheres comprising such a local universe.
32:0.3 (357.3) تنتمي يورانشيا إلى كون محلي الذي سلطانه هو الله-الإنسان لنِبادون, يسوع الناصري وميخائيل ساﻟﭭينغتون. وجميع خطط ميخائيل لهذا الكون المحلي قد صُدّق عليها كلياً من قِبل ثالوث الفردوس قبل أن شرع أبداً على مغامرة الفضاء السامية.   32:0.3 (357.3) Urantia belongs to a local universe whose sovereign is the God-man of Nebadon, Jesus of Nazareth and Michael of Salvington. And all of Michael’s plans for this local universe were fully approved by the Paradise Trinity before he ever embarked upon the supreme adventure of space.
32:0.4 (357.4) يمكن لأبناء الله إختيار عوالم نشاطاتهم الخلاَّقة, لكن هذه الخلائق المادية كانت في الأساس مشروعة ومخططة من قِبل معماريي الفردوس للكون الرئيسي.   32:0.4 (357.4) The Sons of God may choose the realms of their creator activities, but these material creations were originally projected and planned by the Paradise Architects of the Master Universe.
1. الإنبثاق الفيزيائي للأكوان ^top   1. Physical Emergence of Universes ^top
32:1.1 (357.5) إن مناورات ما قبل الكون لقوة-الفضاء والطاقات البدائية هي عمل منظمي القوة الرئيسيين الفردوسيين؛ لكن في مجالات الكون العظيم, عندما تصبح الطاقة المنبثقة متجاوبة إلى جاذبية محلية أو خطية, فهم يتقاعدون لصالح موجهي القدرة للكون العظيم المعني.   32:1.1 (357.5) The preuniverse manipulations of space-force and the primordial energies are the work of the Paradise Master Force Organizers; but in the superuniverse domains, when emergent energy becomes responsive to local or linear gravity, they retire in favor of the power directors of the superuniverse concerned.
32:1.2 (357.6) موجهو القدرة هؤلاء يعملون وحدهم في الأطوار السابقة للمادية وبعد القوة لخلق كون محلي. ليست هناك فرصة لإبن خالق لكي يبدأ تنظيم كون إلى أن يكون موجهو القدرة قد نفذوا تعبئة طاقات الفضاء بما فيه الكفاية لتزويد الأساس المادي--حرفياً شموس وأجواء مادية--للكون المنبثق.   32:1.2 (357.6) These power directors function alone in the prematerial and postforce phases of a local universe creation. There is no opportunity for a Creator Son to begin universe organization until the power directors have effected the mobilization of the space-energies sufficiently to provide a material foundation—literal suns and material spheres—for the emerging universe.
32:1.3 (357.7) كل الأكوان المحلية هي تقريباً من نفس إمكانية الطاقة, ولو أنها تختلف إلى حد كبير في الأبعاد الفيزيائية وقد تتنوع في محتوى المادة المرئية من وقت لآخر. يتم تحديد شحنة القدرة ومعطيات المادة-المحتملة لكون محلي من خلال مناورات موجهي القدرة وأسلافهم وكذلك من خلال نشاطات الإبن الخالق ومن خلال منحة التحكم الفيزيائي الفطري التي يمتلكها معاونه الخلاق.   32:1.3 (357.7) The local universes are all approximately of the same energy potential, though they differ greatly in physical dimensions and may vary in visible-matter content from time to time. The power charge and potential-matter endowment of a local universe are determined by the manipulations of the power directors and their predecessors as well as by the Creator Son’s activities and by the endowment of the inherent physical control possessed by his creative associate.
32:1.4 (358.1) شحنة الطاقة لكون محلي هي واحد من مائة ألف تقريباً من منحة قوة كونه العظيم. في حالة نِبادون, كونكم المحلي, فإن تجسد الكتلة أقل بمقدار ضئيل. من الناحية الفيزيائية, يمتلك نِبادون كل المنحة الفيزيائية من الطاقة والمادة التي يمكن العثور عليها في أي من خلائق أورﭭونتون المحلية. الحد الفيزيائي الوحيد على التوسع التطوري لكون نِبادون يتألف في الشحنة الكمية لطاقة-الفضاء المحتجزة بواسطة تحكم الجاذبية للقدرات والشخصيات المرتبطة لآلية الكون المُدمجة.   32:1.4 (358.1) The energy charge of a local universe is approximately one one-hundred-thousandth of the force endowment of its superuniverse. In the case of Nebadon, your local universe, the mass materialization is a trifle less. Physically speaking, Nebadon possesses all of the physical endowment of energy and matter that may be found in any of the Orvonton local creations. The only physical limitation upon the developmental expansion of the Nebadon universe consists in the quantitative charge of space-energy held captive by the gravity control of the associated powers and personalities of the combined universe mechanism.
32:1.5 (358.2) عندما تكون المادة-الطاقة قد بلغت مرحلة معينة من تجسد الكتلة, يظهر إبن خالق فردوسي على المسرح, مرافق بإبنة خلاَّقة للروح اللانهائي. بالتزامن مع وصول الإبن الخالق, يبدأ العمل على الجو المعماري الذي سيصبح عالم المقر للكون المحلي المتوقع. لعصور طويلة يتطور ذلك الخلق المحلي, شموس تصبح مستقرة, تتشكل كواكب وتتأرجح نحو مداراتها, بينما يستمر عمل خلق العوالم المعمارية التي ستخدم بمثابة مراكز إدارة أبراج وعواصم أنظمة.   32:1.5 (358.2) When energy-matter has attained a certain stage in mass materialization, a Paradise Creator Son appears upon the scene, accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit. Simultaneously with the arrival of the Creator Son, work is begun upon the architectural sphere which is to become the headquarters world of the projected local universe. For long ages such a local creation evolves, suns become stabilized, planets form and swing into their orbits, while the work of creating the architectural worlds which are to serve as constellation headquarters and system capitals continues.
2. تنظيم كون ^top   2. Universe Organization ^top
32:2.1 (358.3) يُسبَق الأبناء الخالقون في تنظيم كون بموجهي القدرة وكائنات أخرى تنشأ في المصدر والمركز الثالث. من طاقات الفضاء, التي نظمت من قبل, أسس ميخائيل الإبن الخالق لكم, العوالم المأهولة لكون نِبادون وأبداً منذ ذلك الحين كان مكرساً بعناء إلى إدارتها. من الطاقة سابقة الوجود يجسد هؤلاء الأبناء الإلهيين المادة المرئية, ويشرعون المخلوقات الحية, وبالتعاون من حضور الكون للروح اللانهائي, يخلقون حاشية متنوعة من شخصيات الروح.   32:2.1 (358.3) The Creator Sons are preceded in universe organization by the power directors and other beings originating in the Third Source and Center. From the energies of space, thus previously organized, Michael, your Creator Son, established the inhabited realms of the universe of Nebadon and ever since has been painstakingly devoted to their administration. From pre-existent energy these divine Sons materialize visible matter, project living creatures, and with the co-operation of the universe presence of the Infinite Spirit, create a diverse retinue of spirit personalities.
32:2.2 (358.4) موجهو القدرة هؤلاء والمتحكمون بالطاقة الذين سبقوا الإبن الخالق منذ أمد طويل في العمل الفيزيائي التمهيدي لتنظيم كون يخدمون أخيراً في ارتباط رائع مع إبن الكون هذا, باقون إلى الأبد في سيطرة مرتبطة بتلك الطاقات التي نظموها وأداروها في الأصل. يعمل هناك الآن على ساﻟﭭينغتون نفس المائة مركز قدرة الذين تعاونوا مع الإبن الخالق الخاص بكم في التشكيل الأصلي لهذا الكون المحلي.   32:2.2 (358.4) These power directors and energy controllers who long preceded the Creator Son in the preliminary physical work of universe organization later serve in magnificent liaison with this Universe Son, forever remaining in associated control of those energies which they originally organized and circuitized. On Salvington there now function the same one hundred power centers who co-operated with your Creator Son in the original formation of this local universe.
32:2.3 (358.5) تألف أول عمل مكتمل للخلق الفيزيائي في نِبادون في تنظيم عالم مركز الإدارة, الجو المعماري لساﻟﭭينغتون, مع سواتله. منذ وقت التحرك الابتدائي لمراكز القدرة والمتحكمين الفيزيائيين إلى وصول الموظفين الأحياء على الأجواء المتمَمة لساﻟﭭينغتون, تداخل هناك أكثر بقليل من بليون سنة من أزمنة كوكبكم الحالية. أُتبع بناء ساﻟﭭينغتون مباشرة بخلق المائة عالم مراكز الإدارات للأبراج المشروعة والأجواء المقرات العشرة آلاف للأنظمة المحلية المشروعة للتحكم الكوكبي والإدارة, سوية مع سواتلها المعمارية. صممت هذه العوالم المعمارية لإيواء كل من الشخصيات الفيزيائية والروحية بالإضافة إلى المورونشيا المتداخلة أو المراحل الإنتقالية للكيان.   32:2.3 (358.5) The first completed act of physical creation in Nebadon consisted in the organization of the headquarters world, the architectural sphere of Salvington, with its satellites. From the time of the initial moves of the power centers and physical controllers to the arrival of the living staff on the completed spheres of Salvington, there intervened a little over one billion years of your present planetary time. The construction of Salvington was immediately followed by the creation of the one hundred headquarters worlds of the projected constellations and the ten thousand headquarters spheres of the projected local systems of planetary control and administration, together with their architectural satellites. Such architectural worlds are designed to accommodate both physical and spiritual personalities as well as the intervening morontia or transition stages of being.
32:2.4 (359.1) ساﻟﭭينغتون, مركز إدارة نِبادون, واقعة بالضبط عند مركز كتلة طاقة الكون المحلي. لكن كونكم المحلي ليس نظاماً فلكياً فردياً, على أن نظاماً كبيراً يتواجد عند مركزه الفيزيائي.   32:2.4 (359.1) Salvington, the headquarters of Nebadon, is situated at the exact energy-mass center of the local universe. But your local universe is not a single astronomic system, though a large system does exist at its physical center.
32:2.5 (359.2) ساﻟﭭينغتون هي مركز الإدارة الشخصي لميخائيل نِبادون, لكنه لن يكون دائماً متواجداً هناك. في حين أن الأداء السلس لكونكم المحلي لم يعد يتطلب الحضور الثابت للإبن الخالق عند الجو العاصمة, فهذا لم يكن صحيحاً في الحقب الأبكر من التنظيم الفيزيائي. لا يستطيع إبن خالق أن يترك عالم مركز إدارته حتى ذلك الوقت حيث يُدخل إستقرار الجاذبية للعالم حيز التنفيذ من خلال تجسيد طاقة كافية لتمكين الدارات والأنظمة المتنوعة من موازنة أحدها الآخر بواسطة التجاذب المادي المتبادل.   32:2.5 (359.2) Salvington is the personal headquarters of Michael of Nebadon, but he will not always be found there. While the smooth functioning of your local universe no longer requires the fixed presence of the Creator Son at the capital sphere, this was not true of the earlier epochs of physical organization. A Creator Son is unable to leave his headquarters world until such a time as gravity stabilization of the realm has been effected through the materialization of sufficient energy to enable the various circuits and systems to counterbalance one another by mutual material attraction.
32:2.6 (359.3) في الوقت الحاضر, اكتملت الخطة الفيزيائية للكون, والإبن الخالق, بالتعاون مع الروح الخلاَّقة, يشرع خطته لخلق الحياة؛ حيث يبدأ هذا التمثيل للروح اللانهائي عمله الكوني كشخصية خلاَّقة متميزة. عندما تتم صياغة هذا العمل الخلاَّق الأول وينَّفَذ, ينبثق هناك إلى حيز الوجود نجم الصباح واللامع, التشخيص لهذا المفهوم الخلاَّق الإبتدائي من هوية ومثال الألوهية. هذا هو الرئيس التنفيذي للكون, المعاون الشخصي للإبن الخالق, واحد مثله في كل جوانب الصفة, وإن كان محدوداً بشكل ملحوظ في سجايا الألوهية.   32:2.6 (359.3) Presently, the physical plan of a universe is completed, and the Creator Son, in association with the Creative Spirit, projects his plan of life creation; whereupon does this representation of the Infinite Spirit begin her universe function as a distinct creative personality. When this first creative act is formulated and executed, there springs into being the Bright and Morning Star, the personification of this initial creative concept of identity and ideal of divinity. This is the chief executive of the universe, the personal associate of the Creator Son, one like him in all aspects of character, though markedly limited in the attributes of divinity.
32:2.7 (359.4) والآن حيث أن اليد اليمنى المساعد والرئيس التنفيذي للإبن الخالق قد تم تقديمه, يستتبع هناك الإحضار إلى حيز الوجود لمجموعة واسعة ورائعة من المخلوقات المتنوعة. أبناء وبنات الكون المحلي يُقبِلون, وبعد ذلك بوقت قصير تُزوَد الحكومة لذلك الخلق, ممتدة من المجالس السامية للكون إلى آباء الأبراج وسلاطين الأنظمة المحلية--تجمعات تلك العوالم التي صُممت لاحقاً لتصبح الأوطان للأجناس البشرية المتنوعة من مخلوقات المشيئة؛ وسيرأس كل من هذه العوالم أمير كوكبي.   32:2.7 (359.4) And now that the right-hand helper and chief executive of the Creator Son has been provided, there ensues the bringing into existence of a vast and wonderful array of diverse creatures. The sons and daughters of the local universe are forthcoming, and soon thereafter the government of such a creation is provided, extending from the supreme councils of the universe to the fathers of the constellations and the sovereigns of the local systems—the aggregations of those worlds which are designed subsequently to become the homes of the varied mortal races of will creatures; and each of these worlds will be presided over by a Planetary Prince.
32:2.8 (359.5) وبعد ذلك, عندما يكون هكذا كون قد نُظِم تماماً وأصبح مأهولاً للملئ, يدخل الإبن الخالق في مقترح الأب لخلق الإنسان البشري في صورتهما الإلهية.   32:2.8 (359.5) And then, when such a universe has been so completely organized and so repletely manned, does the Creator Son enter into the Father’s proposal to create mortal man in their divine image.
32:2.9 (359.6) لا يزال التنظيم لمقامات كوكبية قيد التقدم في نِبادون, لأن هذا الكون, هو حقاً, عنقود يافع في العوالم النجمية والكوكبية لأورﭭونتون. عند التسجيل الأخير كان هناك 3,840,101 كوكب مأهول في نِبادون, وساتانيا, النظام المحلي لعالمكم, هو نموذجي نسبياً لأنظمة أخرى.   32:2.9 (359.6) The organization of planetary abodes is still progressing in Nebadon, for this universe is, indeed, a young cluster in the starry and planetary realms of Orvonton. At the last registry there were 3,840,101 inhabited planets in Nebadon, and Satania, the local system of your world, is fairly typical of other systems.
32:2.10 (359.7) ليس ساتانيا نظاماً فيزيائياً موحداً, وحدة فلكية فردية أو تنظيم. تقع عوالمه المأهولة الـ 619 في أكثر من خمسمائة نظام فيزيائي مختلف. خمسة فقط لديهم أكثر من عالمين مأهولين, ومن تلك واحد فقط لديه أربعة كواكب مأهولة بأناس, بينما هناك ستة وأربعون لديهم عالمين مأهولين.   32:2.10 (359.7) Satania is not a uniform physical system, a single astronomic unit or organization. Its 619 inhabited worlds are located in over five hundred different physical systems. Only five have more than two inhabited worlds, and of these only one has four peopled planets, while there are forty-six having two inhabited worlds.
32:2.11 (359.8) نظام ساتانيا من العوالم المأهولة معزول بعيداً من يوﭭرسا وذلك العنقود الشمسي الكبير الذي يعمل كالمركز الفلكي والفيزيائي للكون العظيم السابع. من جيروسِم, المركز الإداري لساتانيا, إنها ما يزيد عن مائتي ألف سنة ضوئية إلى المركز الفيزيائي للكون العظيم أورﭭونتون, بعيداً, بعيداً جداً في القطر الكثيف لدرب التبانة. تقع ساتانيا على الحافة الخارجية للكون المحلي, ونِبادون الآن هو إلى الخارج تجاه حافة أورﭭونتون. من نظام العوالم المأهولة الأقصى بُعداً إلى مركز الكون العظيم هناك أقل بقليل من مائتين وخمسين ألف سنة ضوئية.   32:2.11 (359.8) The Satania system of inhabited worlds is far removed from Uversa and that great sun cluster which functions as the physical or astronomic center of the seventh superuniverse. From Jerusem, the headquarters of Satania, it is over two hundred thousand light-years to the physical center of the superuniverse of Orvonton, far, far away in the dense diameter of the Milky Way. Satania is on the periphery of the local universe, and Nebadon is now well out towards the edge of Orvonton. From the outermost system of inhabited worlds to the center of the superuniverse is a trifle less than two hundred and fifty thousand light-years.
32:2.12 (360.1) يتأرجح كون نِبادون الآن بعيداً إلى الجنوب والشرق في دارة الكون العظيم أورﭭونتون. أقرب الأكوان الجيران هي: أﭭالون, هِنسِلون, سانسِلون, بورتالون, وُﻟﭭرينغ, فانوﭭينغ, وأﻟﭭورنغ.   32:2.12 (360.1) The universe of Nebadon now swings far to the south and east in the superuniverse circuit of Orvonton. The nearest neighboring universes are: Avalon, Henselon, Sanselon, Portalon, Wolvering, Fanoving, and Alvoring.
32:2.13 (360.2) لكن تطور الكون المحلي هو رواية طويلة, الأوراق التي تتعامل مع الكون العظيم تقدم هذا الموضوع, تلك من هذا الباب, معاملة الخلائق المحلية, تواصلها, بينما تلك التي ستتبع, التي تمس تاريخ ومصير يورانشيا, تتمم القصة. لكن يمكنك أن تستوعب بشكل كافٍ مصير بشر هكذا خلق محلي فقط بالقراءة المتمعنة لروايات حياة وتعاليم الإبن الخالق الخاص بكم كما عاش مرة حياة الإنسان في شبه جسد بشري, على عالمكم التطوري الخاص.   32:2.13 (360.2) But the evolution of a local universe is a long narrative. Papers dealing with the superuniverse introduce this subject, those of this section, treating of the local creations, continue it, while those to follow, touching upon the history and destiny of Urantia, complete the story. But you can adequately comprehend the destiny of the mortals of such a local creation only by a perusal of the narratives of the life and teachings of your Creator Son as he once lived the life of man, in the likeness of mortal flesh, on your own evolutionary world.
3. الفكرة التطورية ^top   3. The Evolutionary Idea ^top
32:3.1 (360.3) الخلق الوحيد المستقر بكمال هو هاﭭونا, الكون المركزي, الذي صُنع مباشرة بفكر الأب الكوني وكلمة الإبن الأبدي. هاﭭونا هي كون وجودي, مثالي, وممتليء, يحيط بمنزل الآلهة الأبدية, مركز كل الأشياء. خلائق الأكوان العظمى السبعة متناهية, تطورية, وتقدمية باستمرار.   32:3.1 (360.3) The only creation that is perfectly settled is Havona, the central universe, which was made directly by the thought of the Universal Father and the word of the Eternal Son. Havona is an existential, perfect, and replete universe, surrounding the home of the eternal Deities, the center of all things. The creations of the seven superuniverses are finite, evolutionary, and consistently progressive.
32:3.2 (360.4) الأنظمة الفيزيائية للزمان والفضاء كلها تطورية في الأصل. هي ليست حتى مستقرة فيزيائياً إلى أن تُؤرجح نحو الدارات المستقرة لأكوانها العظمى. ولا يستقر كون محلي في النور والحياة حتى استنفاذ إمكانياته الفيزيائية للتوسع والتطوير, وإلى أن يكون الوضع الروحي لكل عوالمه المأهولة قد استقر وتوازن إلى الأبد.   32:3.2 (360.4) The physical systems of time and space are all evolutionary in origin. They are not even physically stabilized until they are swung into the settled circuits of their superuniverses. Neither is a local universe settled in light and life until its physical possibilities of expansion and development have been exhausted, and until the spiritual status of all its inhabited worlds has been forever settled and stabilized.
32:3.3 (360.5) ما عدا في الكون المركزي, فإن الكمال هو إحراز تدريجي. في الخلق المركزي لدينا نموذج للكمال, لكن كل العوالم الأخرى يجب أن تحرز ذلك الكمال من خلال الأساليب المؤسسة من أجل النهوض بتلك العوالم أو الأكوان الخاصة. ومنوعات لانهائية تقريباً تميز خطط الأبناء الخالقين من أجل تنظيم, تطوير, تأديب, وإرساء أكوانهم المحلية المختصة.   32:3.3 (360.5) Except in the central universe, perfection is a progressive attainment. In the central creation we have a pattern of perfection, but all other realms must attain that perfection by the methods established for the advancement of those particular worlds or universes. And an almost infinite variety characterizes the plans of the Creator Sons for organizing, evolving, disciplining, and settling their respective local universes.
32:3.4 (360.6) باستثناء الحضور الإلهي للأب, فكل كون محلي, هو بمعنى ما, نسخة مضاعفة للتنظيم الإداري للخلق المركزي أو النموذج. مع أن الأب الكوني هو حاضر شخصياً في الكون الإقامي, إلا أنه لا يسكن عقول الكائنات التي تنشأ في ذلك الكون كما يسكن حرفياً مع نفوس بشر الزمان والفضاء. يبدو أن هناك تعويض كلي الحكمة في تعديل وتنظيم الشؤون الروحية للخلق النائي. في الكون المركزي الأب حاضر شخصياً على هذا النحو لكن غائب في عقول أولاد ذلك الخلق المثالي؛ في أكوان الفضاء الأب غائب شخصياً, كونه ممثل بأبنائه السلاطين, بينما هو حاضر بود في عقول أولاده البشر, كائن مُمثَل روحياً بالحضور السابق للشخصي لمَراقب الغموض المقيمين في عقول مخلوقات المشيئة هؤلاء.   32:3.4 (360.6) With the exception of the deity presence of the Father, every local universe is, in a certain sense, a duplication of the administrative organization of the central or pattern creation. Although the Universal Father is personally present in the residential universe, he does not indwell the minds of the beings originating in that universe as he does literally dwell with the souls of the mortals of time and space. There seems to be an all-wise compensation in the adjustment and regulation of the spiritual affairs of the far-flung creation. In the central universe the Father is personally present as such but absent in the minds of the children of that perfect creation; in the universes of space the Father is absent in person, being represented by his Sovereign Sons, while he is intimately present in the minds of his mortal children, being spiritually represented by the prepersonal presence of the Mystery Monitors that reside in the minds of these will creatures.
32:3.5 (360.7) على مركز إدارة كون محلي هناك يقيم كل أولئك الشخصيات الخالقة والخلاَّقة الذين يمثلون سُلطة قائمة-بذاتها وحكم ذاتي إداري باستثناء الحضور الشخصي للأب الكوني. في الكون المحلي هناك ليوجد شيء ما من كل واحد من كل صنف تقريباً من الكائنات الذكية الموجودة في الكون المركزي ما عدا الأب الكوني. مع أن الأب الكوني ليس حاضراً شخصياً في كون محلي, فهو مُمَثـَل شخصياً بإبنه الخالق, الذي كان في وقت ما نائباً لله ولاحقاً حاكم سامي وذو سيادة في حقه الخاص.   32:3.5 (360.7) On the headquarters of a local universe there reside all those creator and creative personalities who represent self-contained authority and administrative autonomy except the personal presence of the Universal Father. In the local universe there are to be found something of everyone and someone of almost every class of intelligent beings existing in the central universe except the Universal Father. Although the Universal Father is not personally present in a local universe, he is personally represented by its Creator Son, sometime vicegerent of God and subsequently supreme and sovereign ruler in his own right.
32:3.6 (361.1) الأبعد نزولاً نذهب في سُلم الحياة, الأكثر صعوبة يصبح إيجاد, بعين الإيمان, الأب غير المرئي. المخلوقات الأدنى--وأحياناً حتى الشخصيات الأعلى-- دائماً تجد صعوبة في تصور الأب الكوني في أبنائه الخالقين. وهكذا, لغاية وقت تمجدهم الروحي, عندما كمال التقدم سيقدرهم أن يروا الله شخصياً, هم ينمون متعبين في تدرج, تخامرهم شكوك روحية, يتعثرون نحو الإرتباك, وبهذا ينأون بأنفسهم عن الغايات الروحية التقدمية لزمانهم وكونهم. بهذه الطريقة يفقدون المقدرة على رؤية الأب عندما يُشاهدون الإبن الخالق. أسلم الضمانات للمخلوق في كل أثناء الكفاح الطويل لإحراز الأب, في أثناء هذا الوقت عندما تجعل الشروط الكامنة ذلك الإحراز مستحيلاً, هو التشبث بواقع-حقيقة حضور الأب في أبنائه. حرفياً ومجازاً, روحياً وشخصياً, الأب والأبناء هم واحد. إنه واقع: الذي قد رأى إبن خالق قد رأى الأب.   32:3.6 (361.1) The farther down the scale of life we go, the more difficult it becomes to locate, with the eye of faith, the invisible Father. The lower creatures—and sometimes even the higher personalities—find it difficult always to envisage the Universal Father in his Creator Sons. And so, pending the time of their spiritual exaltation, when perfection of development will enable them to see God in person, they grow weary in progression, entertain spiritual doubts, stumble into confusion, and thus isolate themselves from the progressive spiritual aims of their time and universe. In this way they lose the ability to see the Father when beholding the Creator Son. The surest safeguard for the creature throughout the long struggle to attain the Father, during this time when inherent conditions make such attainment impossible, is tenaciously to hold on to the truth-fact of the Father’s presence in his Sons. Literally and figuratively, spiritually and personally, the Father and the Sons are one. It is a fact: He who has seen a Creator Son has seen the Father.
32:3.7 (361.2) شخصيات كون ما هي مستقرة ويمكن الإعتماد عليها, عند البداية, فقط وفقاً لدرجة قرابتهم إلى الإله. عندما يبتعد أصل المخلوق بما فيه الكفاية عن المصادر الإلهية والأساسية, سواء كنا نتعامل مع أبناء الله أو مخلوقات الإسعاف المنتمية إلى الروح اللانهائي, فهناك زيادة في إمكانية عدم الألفة, الإرتباك, وأحياناً التمرد--الخطيئة.   32:3.7 (361.2) The personalities of a given universe are settled and dependable, at the start, only in accordance with their degree of kinship to Deity. When creature origin departs sufficiently far from the original and divine Sources, whether we are dealing with the Sons of God or the creatures of ministry belonging to the Infinite Spirit, there is an increase in the possibility of disharmony, confusion, and sometimes rebellion—sin.
32:3.8 (361.3) باستثناء الكائنات المثالية من أصل إلهي, كل مخلوقات المشيئة في الأكوان العظمى هم ذوي طبيعة تطورية, بادئين في حالة متواضعة ومتسلقين أبداً صعوداً, في واقع الأمر إلى الداخل. حتى شخصيات روحية عالية تستمر في إرتقاء سُلم الحياة بترجمات تدرجية من حياة إلى حياة ومن جو إلى آخر. وفي حالة أولئك الذين يستضيفون مَراقب الغموض, حقاً ليس هناك حدود للأعالي الممكنة لإرتقائهم الروحي وإحرازهم الكوني.   32:3.8 (361.3) Excepting perfect beings of Deity origin, all will creatures in the superuniverses are of evolutionary nature, beginning in lowly estate and climbing ever upward, in reality inward. Even highly spiritual personalities continue to ascend the scale of life by progressive translations from life to life and from sphere to sphere. And in the case of those who entertain the Mystery Monitors, there is indeed no limit to the possible heights of their spiritual ascent and universe attainment.
32:3.9 (361.4) كمال مخلوقات الزمان, عندما يُنجز أخيراً, هو كلياً تحصيل, إمتلاك شخصية غير زائف. بينما تمتزج عناصر النعمة بحرية, مع ذلك, تكون إحرازات المخلوق نتيجة مجهود فردي وعيش فعلي, تفاعل شخصية إلى البيئة الموجودة.   32:3.9 (361.4) The perfection of the creatures of time, when finally achieved, is wholly an acquirement, a bona fide personality possession. While the elements of grace are freely admixed, nevertheless, the creature attainments are the result of individual effort and actual living, personality reaction to the existing environment.
32:3.10 (361.5) حقيقة أصل التطور الحيواني لا تلصق وصمة عار إلى أي شخصية في نظر الكون حيث ذلك هو الأسلوب الحصري لإنتاج نوع أو نوعين أساسيين من مخلوقات مشيئة ذات ذكاء متناه. عندما تُحرَز أعالي الكمال والأبدية, كل مزيد الشرف لأولئك الذين بدأوا عند الحضيض وتسلقوا بفرح سُلم الحياة, دورة بدورة, والذين, عندما يصلون أعالي المجد, سيكونون قد اكتسبوا تجربة شخصية التي تجسد معرفة فعلية لكل مرحلة للحياة من الأسفل إلى الأعلى.   32:3.10 (361.5) The fact of animal evolutionary origin does not attach stigma to any personality in the sight of the universe as that is the exclusive method of producing one of the two basic types of finite intelligent will creatures. When the heights of perfection and eternity are attained, all the more honor to those who began at the bottom and joyfully climbed the ladder of life, round by round, and who, when they do reach the heights of glory, will have gained a personal experience which embodies an actual knowledge of every phase of life from the bottom to the top.
32:3.11 (361.6) في كل هذا تُرى حكمة الخالقين. سيكون من السهل تماماً على الأب الكوني أن يجعل كل البشر كائنات مثالية, لإضفاء الكمال بكلمته الإلهية. لكن ذلك سيحرمهم من التجربة الرائعة للمغامرة والتدريب المرتبطين بالتسلق الطويل والتدريجي نحو الداخل. تجربة لتُنال فقط بأولئك المحظوظين جداً بحيث يبدأون عند غاية أسفل الوجود الحي.   32:3.11 (361.6) In all this is shown the wisdom of the Creators. It would be just as easy for the Universal Father to make all mortals perfect beings, to impart perfection by his divine word. But that would deprive them of the wonderful experience of the adventure and training associated with the long and gradual inward climb, an experience to be had only by those who are so fortunate as to begin at the very bottom of living existence.
32:3.12 (362.1) في الأكوان التي تطوق هاﭭونا هناك يتم توفير عدد كافٍ فقط من الكائنات المثالية لتلبية الحاجة إلى مرشدين معلمين قدوة لأولئك الذين يرتقون السلم التصاعدي للحياة. الطبيعة الإختبارية للنوع التطوري للشخصية هي التكملة الفلكية الطبيعية للطبائع الدائمة-الكمال لمخلوقات هاﭭونا-الفردوس. في الواقع, كِلا المخلوقات المثالية والمُكمَلة هما غير مكتملين بالنسبة إلى مجمل التناهي. لكن في الرابطة المتممة لمخلوقات الكمال الوجودي من نظام هاﭭونا-الفردوس مع النهائيين المُكمَلين بالخبرة, الصاعدون من الأكوان التطورية, يجد كِلا النوعان تحرراً من القيود الفطرية وبهذا يمكنهم معاً محاولة وصول الآفاق السامية لمنتهى وضع المخلوق.   32:3.12 (362.1) In the universes encircling Havona there are provided only a sufficient number of perfect creatures to meet the need for pattern teacher guides for those who are ascending the evolutionary scale of life. The experiential nature of the evolutionary type of personality is the natural cosmic complement of the ever-perfect natures of the Paradise-Havona creatures. In reality, both perfect and perfected creatures are incomplete as regards finite totality. But in the complemental association of the existentially perfect creatures of the Paradise-Havona system with the experientially perfected finaliters ascending from the evolutionary universes, both types find release from inherent limitations and thus may conjointly attempt to reach the sublime heights of the ultimate of creature status.
32:3.13 (362.2) تعاملات المخلوق هذه هي تداعيات الكون للأفعال وردود الأفعال ضمن الإله السباعي, حيث الألوهية الأبدية لثالوث الفردوس هي متحدة مع الألوهية المتطورة للخالقين السُماة من أكوان الزمان-الفضاء في, من قِبل, ومن خلال الإله متجسد-القدرة للكائن الأسمى.   32:3.13 (362.2) These creature transactions are the universe repercussions of actions and reactions within the Sevenfold Deity, wherein the eternal divinity of the Paradise Trinity is conjoined with the evolving divinity of the Supreme Creators of the time-space universes in, by, and through the power-actualizing Deity of the Supreme Being.
32:3.14 (362.3) مخلوق الكمال الإلهي ومخلوق الإكتمال التطوري متساويان في درجة إمكانات الألوهية, لكنهما يختلفان في النوع. كلٌ يجب أن يعتمد على الآخر لتحقيق سمو الخدمة. الأكوان العظمى التطورية تعتمد على هاﭭونا المثالية لتزويد التدريب النهائي لمواطنيها الصاعدين, لكن كذلك يتطلب الكون المركزي المثالي وجود الأكوان العظمى المُكمِلة للتزويد للتنمية الكاملة لسكانه الهابطين.   32:3.14 (362.3) The divinely perfect creature and the evolutionary perfected creature are equal in degree of divinity potential, but they differ in kind. Each must depend on the other to attain supremacy of service. The evolutionary superuniverses depend on perfect Havona to provide the final training for their ascending citizens, but so does the perfect central universe require the existence of the perfecting superuniverses to provide for the full development of its descending inhabitants.
32:3.15 (362.4) التجليات الإثنتان الرئيسيتان للواقع المتناهي, الكمال الفطري والكمال المتطور, سواء كانوا شخصيات أو أكوان, منسقين, معتمِدين, ومتكاملين, كل يتطلب الآخر لإنجاز إتمام وظيفة, خدمة, ومصير.   32:3.15 (362.4) The two prime manifestations of finite reality, innate perfection and evolved perfection, be they personalities or universes, are co-ordinate, dependent, and integrated. Each requires the other to achieve completion of function, service, and destiny.
4. علاقة الله إلى كون محلي ^top   4. God’s Relation to a Local Universe ^top
32:4.1 (362.5) لا تخالج الفكرة بأن, حيث أن الأب الكوني قد فوض الكثير من ذاته وقدرته للآخرين, فهو عضو صامت وغير نشيط لشراكة الإله. بصرف النظر عن مجالات الشخصية وإغداق الضابط, فإنه على ما يبدو الأقل نشاطاً من آلهة الفردوس من حيث أنه يسمح لمنسقيه الإلهييَن, أبنائه, والعديد من الذكاءات المخلوقة بأداء الكثير جداً في تنفيذ هدفه الأبدي. هو العضو الصامت للثلاثي الخلاَّق فقط في أنه لا يقوم أبداً بأي شيئ يستطيع أي من معاونية المنسقين أو التابعين فعله.   32:4.1 (362.5) Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do.
32:4.2 (362.6) لدى الله تفهم كامل لحاجة كل مخلوق ذكي للوظيفة والتجربة, ولذلك, في كل حالة, سواء كانت معنية بمصير كون أو رفاهية الأكثر تواضعاً من مخلوقاته, ينسحب الله من النشاط لصالح مجرة الشخصيات مخلوقة وخالقة الذين يتداخلون فطرياً بينه وأي حالة كون معينة أو حدث خلاَّق. لكن بالرغم من هذا الإنسحاب, هذا العرض للتنسيق اللانهائي, فهناك من جانب الله مشاركة فعلية, حرفية, وشخصية في هذه الأحداث بواسطة ومن خلال هذه الشخصيات والوكالات المعيَنة. الأب يعمل في ومن خلال كل تلك القنوات لأجل رفاهية كل خلقه النائي.   32:4.2 (362.6) God has full understanding of the need of every intelligent creature for function and experience, and therefore, in every situation, be it concerned with the destiny of a universe or the welfare of the humblest of his creatures, God retires from activity in favor of the galaxy of creature and Creator personalities who inherently intervene between himself and any given universe situation or creative event. But notwithstanding this retirement, this exhibition of infinite co-ordination, there is on God’s part an actual, literal, and personal participation in these events by and through these ordained agencies and personalities. The Father is working in and through all these channels for the welfare of all his far-flung creation.
32:4.3 (363.1) وفيما يتعلق بسياسات, تصرف, وإدارة كون محلي, فالأب الكوني يعمل في شخص إبنه الخالق. في العلاقات المتبادلة بين أبناء الله, في الإتحادات الجماعية للشخصيات من أصل في المصدر والمركز الثالث, أو في العلاقة بين أي مخلوقات أخرى, مثل كائنات إنسانية--بما يخص تلك الصِلات, فالأب الكوني لا يتدخل أبداً. قانون الإبن الخالق, حكم آباء الأبراج, سلاطين الأنظمة, والأمراء الكوكبيين--السياسات والإجراءات المعينة لذلك الكون--دائماً تسود. ليس هناك إنقسام للسُلطة؛ ولا هناك عمل متقاطع للهدف والقدرة الإلهية. الآلهة في إجماع مثالي وأبدي.   32:4.3 (363.1) As regards the policies, conduct, and administration of a local universe, the Universal Father acts in the person of his Creator Son. In the interrelationships of the Sons of God, in the group associations of the personalities of origin in the Third Source and Center, or in the relationship between any other creatures, such as human beings—as concerns such associations the Universal Father never intervenes. The law of the Creator Son, the rule of the Constellation Fathers, the System Sovereigns, and the Planetary Princes—the ordained policies and procedures for that universe—always prevail. There is no division of authority; never is there a cross working of divine power and purpose. The Deities are in perfect and eternal unanimity.
32:4.4 (363.2) يحكم الإبن الخالق بسمو في كل أمور الصِلات الأدبية, علاقات أي قسم من المخلوقات إلى أي صنف آخر من المخلوقات أو إلى إثنين أو أكثر من الأفراد داخل أي مجموعة ما؛ لكن مثل هذه الخطة لا تعني بأن الأب الكوني لا يمكنه بطريقته الخاصة أن يتدخل وأن يفعل ما يرضي العقل الإلهي مع أي مخلوق فرد في أنحاء كل الخلق, كما يتعلق بالوضع الحاضر لذلك الفرد أو الآفاق المستقبلية وكما يتعلق بخطة الأب الأبدية وهدفه اللانهائي.   32:4.4 (363.2) The Creator Son rules supreme in all matters of ethical associations, the relations of any division of creatures to any other class of creatures or of two or more individuals within any given group; but such a plan does not mean that the Universal Father may not in his own way intervene and do aught that pleases the divine mind with any individual creature throughout all creation, as pertains to that individual’s present status or future prospects and as concerns the Father’s eternal plan and infinite purpose.
32:4.5 (363.3) في مخلوقات المشيئة البشر الأب حاضر فعلياً في الضابط الساكن, جزء من روحه السابق الشخصي؛ والأب هو أيضاً مصدر الشخصية لهكذا مخلوق مشيئة بشري.   32:4.5 (363.3) In the mortal will creatures the Father is actually present in the indwelling Adjuster, a fragment of his prepersonal spirit; and the Father is also the source of the personality of such a mortal will creature.
32:4.6 (363.4) ضباط الفكر هؤلاء, إغداقات الأب الكوني, معزولون نسبياً؛ إنهم يسكنون العقول الإنسانية لكن ليس لديهم إتصال واضح بالشؤون الأدبية لخلق محلي. ليسوا منسقين مباشرة مع الخدمة السيرافية ولا مع إدارة الأنظمة, أو الأبراج, أو كون محلي, ولا حتى مع حكم إبن خالق, الذي مشيئته هي القانون الأسمى لكونه.   32:4.6 (363.4) These Thought Adjusters, the bestowals of the Universal Father, are comparatively isolated; they indwell human minds but have no discernible connection with the ethical affairs of a local creation. They are not directly co-ordinated with the seraphic service nor with the administration of systems, constellations, or a local universe, not even with the rule of a Creator Son, whose will is the supreme law of his universe.
32:4.7 (363.5) الضباط الساكنون هم إحدى وسائط الله المنفصلة إنما الموحدة للإتصال مع مخلوقات كل خلقه عدا اللانهائي. هكذا هو غير المرئي للإنسان البشري يُجلي حضوره, ولو أراد أن يفعل ذلك هو سيُظهر نفسه إلينا بطرق أخرى بعد, لكن هكذا كشف إضافي ليس ممكن إلهياً.   32:4.7 (363.5) The indwelling Adjusters are one of God’s separate but unified modes of contact with the creatures of his all but infinite creation. Thus does he who is invisible to mortal man manifest his presence, and could he do so, he would show himself to us in still other ways, but such further revelation is not divinely possible.
32:4.8 (363.6) يمكننا أن نرى ونفهم الآلية التي بها يتمتع الأبناء بمعرفة ودية وتامة بما يخص الأكوان تحت حكمهم القضائي؛ لكننا لا نستطيع أن نستوعب تماماً الطرق التي بها الله يلم إلماماً كاملاً وشخصياً بتفاصيل كون الأكوان, على الرغم من أننا على الأقل نستطيع أن نتعرف على المنهج الذي يستطيع به الأب الكوني أن يتلقى معلومات بشأن, الكائنات من خلقه الهائل, ويُجلي حضوره إليهم. من خلال دارة الشخصية الأب مطلع--لديه معرفة شخصية--بكل أفكار وأعمال جميع الكائنات في كل الأنظمة لكل الأكوان في كل الخلق. ولو أننا لا يمكننا أن ندرك بشكل كلي هذه التقنية لمخالطة الله مع أولاده, يمكننا أن نكون معززين في التأكد بأن "الرب يعرف أولاده", وبأنه لكل واحد منا "هو يحيط علماً حيث ولدنا".   32:4.8 (363.6) We can see and understand the mechanism whereby the Sons enjoy intimate and complete knowledge regarding the universes of their jurisdiction; but we cannot fully comprehend the methods whereby God is so fully and personally conversant with the details of the universe of universes, although we at least can recognize the avenue whereby the Universal Father can receive information regarding, and manifest his presence to, the beings of his immense creation. Through the personality circuit the Father is cognizant—has personal knowledge—of all the thoughts and acts of all the beings in all the systems of all the universes of all creation. Though we cannot fully grasp this technique of God’s communion with his children, we can be strengthened in the assurance that the “Lord knows his children,” and that of each one of us “he takes note where we were born.”
32:4.9 (363.7) في كونك وفي قلبك الأب الكوني حاضر, من الناحية الروحية, من خلال أحد الأرواح الرئيسية السبعة من المقام المركزي, وعلى وجه التحديد, بالضابط الإلهي الذي يسكن ويعمل وينتظر في أعماق العقل البشري.   32:4.9 (363.7) In your universe and in your heart the Universal Father is present, spiritually speaking, by one of the Seven Master Spirits of central abode and, specifically, by the divine Adjuster who lives and works and waits in the depths of the mortal mind.
32:4.10 (363.8) ليس الله شخصية متمحورة حول الذات؛ يوزع الأب ذاته مجاناً لخلقه وإلى مخلوقاته. هو يسكن ويعمل, ليس فقط في الآلهة, بل كذلك في أبنائه, الذين يستأمنهم بفعل كل شيء ممكن إلهياً لهم للقيام به. قد تجرد الأب الكوني حقاً من كل عمل ممكن لكائن آخر تنفيذه. وهذا هو تماماً صحيح لإنسان بشري مثلما للإبن الخالق الذي يحكم عوضاً عن الله عند مركز إدارة كون محلي. بالتالي نحن نشاهد العمل الظاهري للمحبة المُثلى واللانهائية للأب الكوني.   32:4.10 (363.8) God is not a self-centered personality; the Father freely distributes himself to his creation and to his creatures. He lives and acts, not only in the Deities, but also in his Sons, whom he intrusts with the doing of everything that it is divinely possible for them to do. The Universal Father has truly divested himself of every function which it is possible for another being to perform. And this is just as true of mortal man as of the Creator Son who rules in God’s stead at the headquarters of a local universe. Thus we behold the outworking of the ideal and infinite love of the Universal Father.
32:4.11 (364.1) في هذا الإغداق الكوني لذاته لدينا برهان وافر على كل من مقدار ونُبل طبيعة الأب الإلهية. إن كان الله قد حجز البتة من ذاته عن الخلق الكوني, عندئذٍ من تلك الفضلة هو في كرم مسرف بإغداقه ضباط الفكر على بشر العوالم, مَراقب الغموض للزمان, الذين بغاية الصبر يسكنون البشر المُرشحين من أجل حياة أزلية.   32:4.11 (364.1) In this universal bestowal of himself we have abundant proof of both the magnitude and the magnanimity of the Father’s divine nature. If God has withheld aught of himself from the universal creation, then of that residue he is in lavish generosity bestowing the Thought Adjusters upon the mortals of the realms, the Mystery Monitors of time, who so patiently indwell the mortal candidates for life everlasting.
32:4.12 (364.2) لقد سكب الأب الكوني ذاته, كما كان, ليجعل كل الخلق أغنياء في امتلاك الشخصية والإحراز الروحي المحتمل. لقد وهبنا الله ذاته بحيث يمكننا أن نكون مثله, واستبقى من أجل ذاته من القدرة والمجد فقط ما هو ضروري للحفاظ على تلك الأشياء من أجل المحبة التي بالتالي قد جرد ذاته من كل الأشياء الأخرى.   32:4.12 (364.2) The Universal Father has poured out himself, as it were, to make all creation rich in personality possession and potential spiritual attainment. God has given us himself that we may be like him, and he has reserved for himself of power and glory only that which is necessary for the maintenance of those things for the love of which he has thus divested himself of all things else.
5. الهدف الإلهي والأبدي ^top   5. The Eternal and Divine Purpose ^top
32:5.1 (364.3) هناك هدف عظيم ومجيد في مسيرة الأكوان خلال الفضاء. كل كفاحكم البشري ليس هباء. كلنا جزء من خطة هائلة, مشروع عملاق, وإنه إتساع التعهد الذي يجعل من المستحيل رؤية الكثير جداً منه في أي وقت واحد وأثناء أي حياة واحدة. كلنا جزء من مشروع أبدي يُشرف عليه الآلهة ويتمونه. كل الآلية الرائعة والكونية تتقدم بأبهة خلال الفضاء إلى موسيقى مقياس الفكر اللانهائي والهدف الأبدي للمصدر والمركز الأول.   32:5.1 (364.3) There is a great and glorious purpose in the march of the universes through space. All of your mortal struggling is not in vain. We are all part of an immense plan, a gigantic enterprise, and it is the vastness of the undertaking that renders it impossible to see very much of it at any one time and during any one life. We are all a part of an eternal project which the Gods are supervising and outworking. The whole marvelous and universal mechanism moves on majestically through space to the music of the meter of the infinite thought and the eternal purpose of the First Great Source and Center.
32:5.2 (364.4) الهدف الأبدي لله الأبدي هو مثال روحي عالي. إن أحداث الزمان ونضالات الوجود المادي ما هي سوى السقالة العابرة التي تقيم جسراً إلى الجانب الآخر, إلى الأرض الموعودة للواقع الروحي والوجود العلوي. بالطبع, أنتم البشر تجدون صعوبةً في فهم فكرة هدف أبدي؛ أنتم عاجزون جوهرياً عن استيعاب فكرة الأبدية, شيء بدون بداية ولا نهاية. كل شيء مألوف لديكم له نهاية.   32:5.2 (364.4) The eternal purpose of the eternal God is a high spiritual ideal. The events of time and the struggles of material existence are but the transient scaffolding which bridges over to the other side, to the promised land of spiritual reality and supernal existence. Of course, you mortals find it difficult to grasp the idea of an eternal purpose; you are virtually unable to comprehend the thought of eternity, something never beginning and never ending. Everything familiar to you has an end.
32:5.3 (364.5) فيما يتعلق بحياة الفرد, مدة حيز, أو التسلسل الزمني لأي سلسلة مرتبطة من الأحداث, سيبدو بأننا نتعامل مع امتداد معزول من الزمن؛ كل شيء يبدو أن لديه بداية ونهاية. وسيبدو بأن سلسلة من مثل هذه التجارب, الحيوات, العصور, أو الحقب, عندما تُنظم بشكل متلاحق, تُشكل طريقاً مستقيماً, حدثاً معزولاً للزمن يومض للحظات عبر الوجه اللانهائي للأبدية. لكن عندما ننظر إلى كل هذا من وراء الكواليس, تشير وجهة نظر أكثر شمولية وفهماً أكثر إكتمالاً بأن مثل هذا التفسير غير كافٍ, غير متصل, وكلياً غير متوافق بشكل صحيح لتبرير, وخلاف ذلك للربط بين, تعاملات الزمان مع الأهداف الضمنية والتفاعلات الأساسية للأبدية.   32:5.3 (364.5) As regards an individual life, the duration of a realm, or the chronology of any connected series of events, it would seem that we are dealing with an isolated stretch of time; everything seems to have a beginning and an end. And it would appear that a series of such experiences, lives, ages, or epochs, when successively arranged, constitutes a straightaway drive, an isolated event of time flashing momentarily across the infinite face of eternity. But when we look at all this from behind the scenes, a more comprehensive view and a more complete understanding suggest that such an explanation is inadequate, disconnected, and wholly unsuited properly to account for, and otherwise to correlate, the transactions of time with the underlying purposes and basic reactions of eternity.
32:5.4 (364.6) بالنسبة لي يبدو أكثر ملاءمة, لأغراض التفسير إلى العقل البشري, تصور الأبدية كدورة والهدف الأبدي كدائرة لا تنتهي, دورة أبدية بطريقة ما متزامنة مع الدورات المادية العابرة للزمان. بما يخص قطاعات الزمان المتصلة مع دورة الأبدية, وتُشكل جزءاً منها, نحن مرغمون على الإعتراف بأن مثل هذه الحقبات المؤقتة تولد, وتعيش, وتموت تماماً كما الكائنات المؤقتة للزمان تولد, تعيش, وتموت. معظم الكائنات الإنسانية يموتون لأنهم, حيث فشلوا في تحقيق مستوى الروح لإنصهار الضابط, فإن تحولات الموت تُشكل الإجراء الممكن الوحيد الذي يمكنهم من خلاله الإفلات من أغلال الزمان وقيود الخلق المادي, بحيث يتم تمكينهم بذلك من ضرب خطوة روحية مع الموكب التدريجي للأبدية. كونكم قد نجوتم حياة الإختبار للزمان والوجود المادي, يصبح من الممكن بالنسبة لكم أن تستمروا في إتصال مع الأبدية, حتى كجزء منها, متأرجحين إلى الأبد مع عوالم الفضاء حول دائرة العصور الأبدية.   32:5.4 (364.6) To me it seems more fitting, for purposes of explanation to the mortal mind, to conceive of eternity as a cycle and the eternal purpose as an endless circle, a cycle of eternity in some way synchronized with the transient material cycles of time. As regards the sectors of time connected with, and forming a part of, the cycle of eternity, we are forced to recognize that such temporary epochs are born, live, and die just as the temporary beings of time are born, live, and die. Most human beings die because, having failed to achieve the spirit level of Adjuster fusion, the metamorphosis of death constitutes the only possible procedure whereby they may escape the fetters of time and the bonds of material creation, thereby being enabled to strike spiritual step with the progressive procession of eternity. Having survived the trial life of time and material existence, it becomes possible for you to continue on in touch with, even as a part of, eternity, swinging on forever with the worlds of space around the circle of the eternal ages.
32:5.5 (365.1) قطاعات الوقت هي مثل ومضات الشخصية في شكل زمني؛ يظهرون لفصل, ومن ثم يضيعون عن النظر الإنساني, فقط ليعاودوا الظهور كممثلين جدد وعوامل مستمرة في الحياة الأعلى من التأرجح الذي لا نهاية له حول دائرة الأبدية. بالكاد يمكن إدراك الأبدية كطريق مستقيم, نظراً لإيماننا في كون مُحدد يتحرك على دائرة واسعة, وممدودة حول المسكن المركزي للأب الكوني.   32:5.5 (365.1) The sectors of time are like the flashes of personality in temporal form; they appear for a season, and then they are lost to human sight, only to reappear as new actors and continuing factors in the higher life of the endless swing around the eternal circle. Eternity can hardly be conceived as a straightaway drive, in view of our belief in a delimited universe moving over a vast, elongated circle around the central dwelling place of the Universal Father.
32:5.6 (365.2) بصراحة, الأبدية غير ممكن استيعابها إلى عقل الزمان المتناهي. أنتم ببساطة لا يمكنكم إدراكها؛ لا يمكنكم فهمها. أنا لا أتصورها تماماً, وحتى لو فعلت, سيكون من المستحيل بالنسبة لي أن أنقل مفهومي إلى العقل الإنساني. مع ذلك, لقد بذلت قصارى جهدي لتصوير شيء من وجهة نظرنا, لإخباركم بعض الشيء عن فهمنا للأشياء الأبدية. أنا أسعى لمساعدتكم في بلورة أفكاركم حول تلك القيم التي هي ذات طبيعة لانهائية وأهمية أبدية.   32:5.6 (365.2) Frankly, eternity is incomprehensible to the finite mind of time. You simply cannot grasp it; you cannot comprehend it. I do not completely visualize it, and even if I did, it would be impossible for me to convey my concept to the human mind. Nevertheless, I have done my best to portray something of our viewpoint, to tell you somewhat of our understanding of things eternal. I am endeavoring to aid you in the crystallization of your thoughts about these values which are of infinite nature and eternal import.
32:5.7 (365.3) هناك في عقل الله خطة التي تحتضن كل مخلوق من جميع مجالاته الشاسعة, وهذه الخطة هي هدف أبدي من فرص لا حدود لها, تقدم غير محدود, وحياة لا تنتهي. والكنوز التي لا حصر لها لهكذا مهمة لا تضاهى هي لكم من أجل الكفاح!   32:5.7 (365.3) There is in the mind of God a plan which embraces every creature of all his vast domains, and this plan is an eternal purpose of boundless opportunity, unlimited progress, and endless life. And the infinite treasures of such a matchless career are yours for the striving!
32:5.8 (365.4) هدف الخلود إلى الأمام! مغامرة إحراز الألوهية تكمن أمامكم! السباق من أجل الكمال مستمر! كل من شاء يمكنه الدخول, ونصر أكيد سيتوج جهود كل كائن إنساني الذي سيخوض سباق الإيمان والثقة, معتمد في كل خطوة من الطريق على إرشاد الضابط الساكن وعلى توجيه ذلك الروح الصالح لإبن الكون, الذي سُكب مجاناً على كل جسد.   32:5.8 (365.4) The goal of eternity is ahead! The adventure of divinity attainment lies before you! The race for perfection is on! whosoever will may enter, and certain victory will crown the efforts of every human being who will run the race of faith and trust, depending every step of the way on the leading of the indwelling Adjuster and on the guidance of that good spirit of the Universe Son, which so freely has been poured out upon all flesh.
32:5.9 (365.5) [ قُدمت برسول قدير مُلحق مؤقتاً إلى المجلس الأعلى لنِبادون ومعيَن لهذه المهمة من قِبل جبرائيل ساﻟﭭينغتون. ]   32:5.9 (365.5) [Presented by a Mighty Messenger temporarily attached to the Supreme Council of Nebadon and assigned to this mission by Gabriel of Salvington.]