ورقة 36 |
|
Paper 36 |
حاملو الحياة |
|
The Life Carriers |
36:0.1 (396.1) الحياة لا تنشأ بشكل تلقائي. تُبنى الحياة وفقاً لخطط صيغت من قِبل مهندسي الكيان المعماريين (غير المكشوفين) وتظهر على الكواكب المأهولة إما بالإستيراد المباشر أو كنتيجة لعمليات حاملي الحياة للأكوان المحلية. حاملو الحياة هؤلاء هم من بين الأكثر إثارة للإهتمام وتعدداً للبراعات للعائلة المتنوعة من أبناء الكون. هم مؤتمنون بتصميم وتنفيذ حياة المخلوق إلى الأجواء الكوكبية. وبعد زرع هذه الحياة على تلك العوالم الجديدة, يبقون هناك لفترات طويلة لتعزيز تطورها. |
|
36:0.1 (396.1) LIFE does not originate spontaneously. Life is constructed according to plans formulated by the (unrevealed) Architects of Being and appears on the inhabited planets either by direct importation or as a result of the operations of the Life Carriers of the local universes. These carriers of life are among the most interesting and versatile of the diverse family of universe Sons. They are intrusted with designing and carrying creature life to the planetary spheres. And after planting this life on such new worlds, they remain there for long periods to foster its development. |
1. أصل وطبيعة حاملي الحياة ^top |
|
1. Origin and Nature of Life Carriers ^top |
36:1.1 (396.2) مع أن حاملي الحياة ينتمون إلى عائلة البنوة الإلهية, إلا أنهم نوع خاص ومتميز من أبناء الكون, كائنين الفئة الوحيدة ذات حياة ذكية في كون محلي الذين يشترك في خلقهم حكام الكون العظيم. حاملو الحياة هم نسل ثلاث شخصيات سابقة-الوجود. الإبن الخالق, الروح الأُم للكون, وبواسطة التعيين, واحد من قدماء الأيام الثلاثة الذين يرأسون مصائر الكون العظيم المعني. قدماء الأيام هؤلاء, الذين وحدهم بإمكانهم إصدار مرسوم إفناء حياة ذكية, يشاركون في خلق حاملي الحياة, المؤتمنين بتأسيس الحياة الفيزيائية على العوالم المتطورة. |
|
36:1.1 (396.2) Though the Life Carriers belong to the family of divine sonship, they are a peculiar and distinct type of universe Sons, being the only group of intelligent life in a local universe in whose creation the rulers of a superuniverse participate. The Life Carriers are the offspring of three pre-existent personalities: the Creator Son, the Universe Mother Spirit, and, by designation, one of the three Ancients of Days presiding over the destinies of the superuniverse concerned. These Ancients of Days, who alone can decree the extinction of intelligent life, participate in the creation of the Life Carriers, who are intrusted with establishing physical life on the evolving worlds. |
36:1.2 (396.3) في كون نِبادون لدينا على السجل خلق مائة مليون حامل حياة. هذا السِلك الكفؤ لنشر الحياة ليس مجموعة تتمتع بالحكم الذاتي بحق. هم موجَهين من قِبل ثلاثي مقرر-للحياة, مؤلف من جبرائيل, الأب ملكيصادق, ونامبيا, حامل الحياة المولود الأصلي والبِكر لنِبادون. لكن في جميع مراحل إدارتهم التقسيمية فإنهم يتمتعون بالحكم الذاتي. |
|
36:1.2 (396.3) In the universe of Nebadon we have on record the creation of one hundred million Life Carriers. This efficient corps of life disseminators is not a truly self-governing group. They are directed by the life-determining trio, consisting of Gabriel, the Father Melchizedek, and Nambia, the original and first-born Life Carrier of Nebadon. But in all phases of their divisional administration they are self-governing. |
36:1.3 (396.4) يُصنف حاملو الحياة إلى ثلاثة أقسام كبرى: القسم الأول هم حاملو الحياة الأقدم, الثاني, المساعدون, والثالث, القيمون. القسم الأولي مقـسم بدوره إلى إثني عشر مجموعة من الإختصاصيين في مختلف أشكال تجلي الحياة. يُنفذ الفصل بين تلك الأقسام الثلاثة بالملكيصادقين, الذين أجروا إختبارات لمثل هذه الأهداف على جو مركز إدارة حاملي الحياة. منذ ذلك الحين, إرتبط الملكيصادقون بشكل وثيق مع حاملي الحياة ويرافقونهم دائماً عندما ينطلقون لتأسيس حياة على كوكب جديد. |
|
36:1.3 (396.4) Life Carriers are graded into three grand divisions: The first division is the senior Life Carriers, the second, assistants, and the third, custodians. The primary division is subdivided into twelve groups of specialists in the various forms of life manifestation. The segregation of these three divisions was effected by the Melchizedeks, who conducted tests for such purposes on the Life Carriers’ headquarters sphere. The Melchizedeks have ever since been closely associated with the Life Carriers and always accompany them when they go forth to establish life on a new planet. |
36:1.4 (396.5) عندما يستقر كوكب تطوري أخيراً في النور والحياة, يتم تنظيم حاملي الحياة في هيئات تداولية أعلى ذات إستطاعة إستشارية لكي يساعدوا في الإدارة والتنمية الإضافية للعالم وكائناته الممجدة. في العصور اللاحقة والمستقرة لكون يتطور, يُؤتمن حاملو الحياة هؤلاء بالعديد من الواجبات الجديدة. |
|
36:1.4 (396.5) When an evolutionary planet is finally settled in light and life, the Life Carriers are organized into the higher deliberative bodies of advisory capacity to assist in the further administration and development of the world and its glorified beings. In the later and settled ages of an evolving universe these Life Carriers are intrusted with many new duties. |
2. عوالم حاملي الحياة ^top |
|
2. The Life Carrier Worlds ^top |
36:2.1 (397.1) يمتلك الملكيصادقون الإشراف العام على المجموعة الرابعة من الأجواء الأولية السبعة في دارة ساﻟﭭينغتون. عوالم حاملي الحياة هذه معينة كالتالي: |
|
36:2.1 (397.1) The Melchizedeks have the general oversight of the fourth group of seven primary spheres in the Salvington circuit. These worlds of the Life Carriers are designated as follows: |
36:2.2 (397.2) 1. مركز إدارة حامل الحياة. |
|
36:2.2 (397.2) 1. The Life Carrier headquarters. |
36:2.3 (397.3) 2. جو تخطيط الحياة. |
|
36:2.3 (397.3) 2. The life-planning sphere. |
36:2.4 (397.4) 3. جو حفظ الحياة. |
|
36:2.4 (397.4) 3. The life-conservation sphere. |
36:2.5 (397.5) 4. جو تطور الحياة. |
|
36:2.5 (397.5) 4. The sphere of life evolution. |
36:2.6 (397.6) 5. جو الحياة المرتبطة بالعقل. |
|
36:2.6 (397.6) 5. The sphere of life associated with mind. |
36:2.7 (397.7) 6. جو العقل والروح في الكائنات الحية. |
|
36:2.7 (397.7) 6. The sphere of mind and spirit in living beings. |
36:2.8 (397.8) 7. جو الحياة غير المكشوفة. |
|
36:2.8 (397.8) 7. The sphere of unrevealed life. |
36:2.9 (397.9) كل من هذه الأجواء الأولية محاط بستة سواتل, التي تتركز عليها المراحل الخاصة لكل نشاطات حاملي الحياة في الكون. |
|
36:2.9 (397.9) Each of these primary spheres is surrounded by six satellites, on which the special phases of all the Life Carrier activities in the universe are centered. |
36:2.10 (397.10) العالم رقم واحد, مركز إدارة الجو, سوية مع سواتله الروافد الستة, مكرس لدراسة الحياة الكونية, الحياة بكل أطوارها المعروفة من التجلي. هنا تقع كلية تخطيط الحياة, حيث يعمل معلمون ومستشارون من يوﭭرسا وهاﭭونا, حتى من الفردوس. وأنا مسموح لي أن أكشف بأن المواقع المركزية السبعة لأرواح العقل المعاونة تقع على عالم حاملي الحياة هذا. |
|
36:2.10 (397.10) World Number One, the headquarters sphere, together with its six tributary satellites, is devoted to the study of universal life, life in all of its known phases of manifestation. Here is located the college of life planning, wherein function teachers and advisers from Uversa and Havona, even from Paradise. And I am permitted to reveal that the seven central emplacements of the adjutant mind-spirits are situated on this world of the Life Carriers. |
36:2.11 (397.11) الرقم عشرة--النظام العشري-- متأصل في الكون الفيزيائي إنما ليس في الروحاني. يتميز مجال الحياة بثلاثة, سبعة, وإثني عشر أو مضاعفات وتركيبات من هذه الأعداد الأساسية. هناك ثلاث خطط حياة أولية ومختلفة أساساً, بعد ترتيب مصادر ومراكز الفردوس الثلاثة, وفي كون نِبادون هذه الأشكال الأساسية الثلاثة للحياة يتم عزلها على ثلاثة أنواع مختلفة من الكواكب. كان هناك, في الأصل, إثنا عشر مفهوماً متميزاً وإلهياً للحياة القابلة للنقل. هذا العدد إثني عشر, مع تقسيماته ومضاعفاته, يجري خلال كل أنماط الحياة الأساسية لكل الأكوان العظمى السبعة. هناك أيضاً سبعة أنواع معمارية لتصميم الحياة, ترتيبات أساسية لتشكيلات توالدية للمادة الحية. أنماط حياة أورﭭونتون مُشكَلة كإثني عشر حاملات وراثة. المراتب المختلفة لمخلوقات المشيئة مُشكَّلة مثل 12, 24, 48, 192, 348, و768. على يورانشيا يوجد ثمانية وأربعون وحدة للتحكم بالنمط--محددات سمة--في الخلايا الجنسية للتناسل الإنساني. |
|
36:2.11 (397.11) The number ten—the decimal system—is inherent in the physical universe but not in the spiritual. The domain of life is characterized by three, seven, and twelve or by multiples and combinations of these basic numbers. There are three primal and essentially different life plans, after the order of the three Paradise Sources and Centers, and in the universe of Nebadon these three basic forms of life are segregated on three different types of planets. There were, originally, twelve distinct and divine concepts of transmissible life. This number twelve, with its subdivisions and multiples, runs throughout all basic life patterns of all seven superuniverses. There are also seven architectural types of life design, fundamental arrangements of the reproducing configurations of living matter. The Orvonton life patterns are configured as twelve inheritance carriers. The differing orders of will creatures are configured as 12, 24, 48, 96, 192, 384, and 768. On Urantia there are forty-eight units of pattern control—trait determiners—in the sex cells of human reproduction. |
36:2.12 (397.12) العالم الثاني هو جو تصميم-الحياة؛ هنا تُستنبط كل الأنماط الجديدة لتنظيم الحياة. بينما يتم تزويد تصميمات الحياة الأساسية من قِبل الإبن الخالق, فإن الإستنباط الفعلي لتلك الخطط يؤتَمن إلى حاملي الحياة ومعاونيهم. عندما تُصاغ خطط الحياة العامة لعالم جديد, تُنقل إلى جو مركز الإدارة, حيث يتم فحصها بدقة من قِبل المجلس الأعلى لحاملي الحياة الأقدم بالتعاون مع سِلك الملكيصادقين المستشارين. إذا كانت الخطط خارجة عن صيغ مقبولة سابقاً, يجب أن تمر على الإبن الخالق, ويوافق عليها. غالباً ما يمثل رئيس الملكيصادقين الإبن الخالق في هذه المداولات. |
|
36:2.12 (397.12) The Second World is the life-designing sphere; here all new modes of life organization are worked out. While the original life designs are provided by the Creator Son, the actual outworking of these plans is intrusted to the Life Carriers and their associates. When the general life plans for a new world have been formulated, they are transmitted to the headquarters sphere, where they are minutely scrutinized by the supreme council of the senior Life Carriers in collaboration with a corps of consulting Melchizedeks. If the plans are a departure from previously accepted formulas, they must be passed upon, and endorsed by, the Creator Son. The chief of Melchizedeks often represents the Creator Son in these deliberations. |
36:2.13 (397.13) لذلك, بينما الحياة الكوكبية هي متشابهة في بعض النواحي, فإنها تختلف بطرق كثيرة على كل عالم تطوري. حتى في سلسلة حياة موحدة في عائلة واحدة من العوالم, ليست الحياة نفس الشيء بالدقة على أي كوكبين؛ هناك دائماً نوع كوكبي, لأن حاملي الحياة يعملون بجهد على الدوام لتحسين الصيغ الحيوية المعهودة إلى حفظهم. |
|
36:2.13 (397.13) Planetary life, therefore, while similar in some respects, differs in many ways on each evolutionary world. Even in a uniform life series in a single family of worlds, life is not exactly the same on any two planets; there is always a planetary type, for the Life Carriers work constantly in an effort to improve the vital formulas committed to their keeping. |
36:2.14 (398.1) هناك فوق المليون صيغة كيميائية أو فلكية أساسية التي تشكل الأنماط الأبوية والتنوعات الوظيفية الأساسية العديدة لتجليات الحياة. الساتل رقم واحد لجو تخطيط الحياة هو حيز فيزيائيي وكهروكيميائيي الكون الذين يخدمون كمساعدين فنيين لحاملي الحياة في عمل أسر, وتنظيم, ومناورة وحدات الطاقة الأساسية التي تُوظَف في بناء المركبات المادية لنقل الحياة, المدعوة البلازما الجرثومية. |
|
36:2.14 (398.1) There are over one million fundamental or cosmic chemical formulas which constitute the parent patterns and the numerous basic functional variations of life manifestations. Satellite number one of the life-planning sphere is the realm of the universe physicists and electrochemists who serve as technical assistants to the Life Carriers in the work of capturing, organizing, and manipulating the essential units of energy which are employed in building up the material vehicles of life transmission, the so-called germ plasm. |
36:2.15 (398.2) تقع مختبرات تخطيط الحياة الكوكبية على الساتل الثاني لهذا العالم رقم إثنين. في هذه المختبرات يتعاون حاملو الحياة وجميع معاونيهم مع الملكيصادقين في الجهود الرامية لتعديل وربما تحسين الحياة المصممة للغرس على الكواكب العشرية لنِبادون. الحياة التي تتطور الآن على يورانشيا خُططت وصيغت جزئياً على هذا العالم بالذات, لأن يورانشيا هي كوكب عشري, عالم إختبار-حياة. على عالم واحد في كل عشرة يُسمح بتباين أكبر في تصاميم الحياة القياسية أكثر مما على العوالم الأخرى (غير التجريبية). |
|
36:2.15 (398.2) The planetary life-planning laboratories are situated on the second satellite of this world number two. In these laboratories the Life Carriers and all their associates collaborate with the Melchizedeks in the effort to modify and possibly improve the life designed for implantation on the decimal planets of Nebadon. The life now evolving on Urantia was planned and partially worked out on this very world, for Urantia is a decimal planet, a life-experiment world. On one world in each ten a greater variance in the standard life designs is permitted than on the other (nonexperimental) worlds. |
36:2.16 (398.3) العالم رقم ثلاثة مكرس لحفظ الحياة. هنا تُدرس وتُطور أنماط متنوعة لحماية وحفظ الحياة بمساعدي وأمناء سِلك حاملي الحياة. خطط الحياة لكل عالم جديد دائماً تُزوِد للتأسيس المبكر للجنة صيانة الحياة, التي تتألف من قـيمين إختصاصيين في المناورة الخبيرة لأنماط الحياة الأساسية. هناك على يورانشيا أربعة وعشرون هكذا مفوضين قـيمين, إثنان لكل نمط أبوي أو أساسي للتنظيم المعماري لمادة الحياة. على كواكب مثل كوكبكم يُنتج أعلى شكل للحياة بواسطة حزمة حاملة للحياة تمتلك أربعة وعشرين وحدة نمط. (وبما أن الحياة الفكرية تنمو من, وعلى الأساس الفيزيائي, هناك تأتي إلى حيز الوجود المراتب الأساسية الأربعة والعشرين للتنظيم النفسي). |
|
36:2.16 (398.3) World Number Three is devoted to the conservation of life. Here various modes of life protection and preservation are studied and developed by the assistants and custodians of the Life Carrier corps. The life plans for every new world always provide for the early establishment of the life-conservation commission, consisting of custodian specialists in the expert manipulation of the basic life patterns. On Urantia there were twenty-four such custodian commissioners, two for each fundamental or parent pattern of the architectural organization of the life material. On planets such as yours the highest form of life is reproduced by a life-carrying bundle which possesses twenty-four pattern units. (And since the intellectual life grows out of, and upon the foundation of, the physical, there come into existence the four and twenty basic orders of psychic organization.) |
36:2.17 (398.4) الجو رقم أربعة وسواتله التابعة مكرسين لدراسة تطور حياة المخلوق بشكل عام وإلى السوابق التطورية لأي مستوى حياة واحدة على وجه الخصوص. يجب أن تحتوي بلازما الحياة الأساسية لعالم تطوري الإمكانات الكاملة لجميع التغييرات التنموية المستقبلية ولكل التغييرات والتعديلات التطورية اللاحقة. التزويد لمثل هذه المشاريع البعيدة المدى من تحولات الحياة قد يتطلب ظهور العديد من أشكال الحياة النباتية والحيوانية غير المجدية على ما يبدو. هكذا محاصيل ثانوية للتطور الكوكبي, المتوقعة أو غير المتوقعة مُسبقاً, تظهر على مسرح العمل فقط لتختفي, لكن في ومن خلال كل هذه العملية الطويلة هناك يمتد خيط الصياغات الحكيمة والذكية للمصممين الأصليين لخطة الحياة الكوكبية ومخطَط الأجناس. تُعد المحاصيل الثانوية المتنوعة للتطور البيولوجي كلها ضرورية للأداء النهائي والكامل لأشكال الذكاء الأعلى للحياة, بالرغم من أن تنافر ظاهري كبير قد يسود من وقت لآخر في الصراع التصاعدي الطويل للمخلوقات الأعلى لإدخال السيطرة على أشكال الحياة الأدنى حيز التنفيذ, التي يكون الكثير منها في بعض الأحيان معادياً للغاية لسلام وراحة مخلوقات المشيئة المتطورين. |
|
36:2.17 (398.4) Sphere Number Four and its tributary satellites are devoted to the study of the evolution of creature life in general and to the evolutionary antecedents of any one life level in particular. The original life plasm of an evolutionary world must contain the full potential for all future developmental variations and for all subsequent evolutionary changes and modifications. The provision for such far-reaching projects of life metamorphosis may require the appearance of many apparently useless forms of animal and vegetable life. Such by-products of planetary evolution, foreseen or unforeseen, appear upon the stage of action only to disappear, but in and through all this long process there runs the thread of the wise and intelligent formulations of the original designers of the planetary life plan and species scheme. The manifold by-products of biologic evolution are all essential to the final and full function of the higher intelligent forms of life, notwithstanding that great outward disharmony may prevail from time to time in the long upward struggle of the higher creatures to effect the mastery of the lower forms of life, many of which are sometimes so antagonistic to the peace and comfort of the evolving will creatures. |
36:2.18 (398.5) العالم رقم خمسة معني كلياً بالحياة المرتبطة بالعقل. كل من سواتله مكرس لدراسة مرحلة واحدة من عقل المخلوق المرتبطة بحياة المخلوق. العقل كما يستوعبه الإنسان هو هبة من أرواح العقل المعاونة السبعة المفروضين على مستويات العقل غير القابلة للتعلم أو الميكانيكية من قٍبل وكالات الروح اللانهائي. تستجيب أنماط الحياة بتنوع إلى هؤلاء المعاونين وإلى إسعافات الروح المختلفة العاملة في جميع أنحاء أكوان الزمان والفضاء. قدرة المخلوقات المادية لإحداث إستجابة روح تعتمد كلياً على منحة العقل المرتبطة, التي, بدورها, قد وجَّهت مسار التطور البيولوجي لهؤلاء المخلوقات البشرية أنفسهم. |
|
36:2.18 (398.5) Number Five World is concerned wholly with life associated with mind. Each of its satellites is devoted to the study of a single phase of creature mind correlated with creature life. Mind such as man comprehends is an endowment of the seven adjutant mind-spirits superimposed on the nonteachable or mechanical levels of mind by the agencies of the Infinite Spirit. The life patterns are variously responsive to these adjutants and to the different spirit ministries operating throughout the universes of time and space. The capacity of material creatures to effect spirit response is entirely dependent on the associated mind endowment, which, in turn, has directionized the course of the biologic evolution of these same mortal creatures. |
36:2.19 (399.1) العالم رقم ستة مكرس إلى ترابط العقل مع الروح كما يرتبطون مع الأشكال والكائنات العضوية الحية. هذا العالم وروافده الستة يضمون مدارس تنسيق-المخلوق, حيث معلمين من كِلا الكون المركزي والأكوان العظمى يتعاونون مع مُرشدي نِبادون في تقديم أعلى مستويات تحصيل المخلوق في الزمان والفضاء. |
|
36:2.19 (399.1) World Number Six is dedicated to the correlation of mind with spirit as they are associated with living forms and organisms. This world and its six tributaries embrace the schools of creature co-ordination, wherein teachers from both the central universe and the superuniverse collaborate with the Nebadon instructors in presenting the highest levels of creature attainment in time and space. |
36:2.20 (399.2) الجو السابع لحاملي الحياة مكرس إلى المجالات غير المكشوفة لحياة المخلوق التطوري كما تتعلق بالفلسفة الفلكية للصيرورة الواقعية المتوسعة للكائن الأسمى. |
|
36:2.20 (399.2) The Seventh Sphere of the Life Carriers is dedicated to the unrevealed domains of evolutionary creature life as it is related to the cosmic philosophy of the expanding factualization of the Supreme Being. |
3. إزدراع الحياة ^top |
|
3. Life Transplantation ^top |
36:3.1 (399.3) لا تظهر الحياة تلقائياً في الأكوان؛ يجب أن يفتتحها حاملو الحياة على الكواكب القاحلة. هم الناقلون, والناشرون, والأوصياء للحياة كما تظهر على عوالم الفضاء التطورية. كل الحياة من المرتبة والأشكال المعروفة على يورانشيا تنشأ بواسطة هؤلاء الأبناء, على أن ليس كل أشكال الحياة الكوكبية موجودة على يورانشيا. |
|
36:3.1 (399.3) Life does not spontaneously appear in the universes; the Life Carriers must initiate it on the barren planets. They are the carriers, disseminators, and guardians of life as it appears on the evolutionary worlds of space. All life of the order and forms known on Urantia arises with these Sons, though not all forms of planetary life are existent on Urantia. |
36:3.2 (399.4) سِلك حاملي الحياة المفوضين لزرع حياة على عالم جديد يتكون عادة من مائة حامل أقدم, ومائة مساعد, وألف قـيم. يحمل حاملو الحياة غالباً بلازما حياة فعلية إلى عالم جديد, لكن ليس دائماً. أحياناً يُنظِمون أنماط الحياة بعد وصولهم على كوكب تفويضهم وفقاً لصيغ سبق إعتمادها لمغامرة جديدة في تأسيس الحياة. كان هذا هو أصل الحياة الكوكبية على يورانشيا. |
|
36:3.2 (399.4) The corps of Life Carriers commissioned to plant life upon a new world usually consists of one hundred senior carriers, one hundred assistants, and one thousand custodians. The Life Carriers often carry actual life plasm to a new world, but not always. They sometimes organize the life patterns after arriving on the planet of assignment in accordance with formulas previously approved for a new adventure in life establishment. Such was the origin of the planetary life of Urantia. |
36:3.3 (399.5) عندما, وفقاً للصيغ المعتمدة, يكون قد تم توفير النماذج الفيزيائية, عندئذٍ يقوم حاملو الحياة بتحفيز هذه المادة العديمة الحياة, مُضفين من خلال أشخاصهم شرارة الروح الحيوية؛ وفوراً تصبح النماذج الخاملة مادة حية. |
|
36:3.3 (399.5) When, in accordance with approved formulas, the physical patterns have been provided, then do the Life Carriers catalyze this lifeless material, imparting through their persons the vital spirit spark; and forthwith do the inert patterns become living matter. |
36:3.4 (399.6) الشرارة الحيوية--سر الحياة--يُغدق من خلال حاملي الحياة, وليس بواسطتهم. هم بالفعل يشرفون على مثل هذه التعاملات, يصيغون بلازما الحياة ذاتها, لكنها الروح الأُم للكون التي تزود العامل الأساسي للبلازما الحية. من الإبنة الخلاَّقة للروح اللانهائي تأتي شرارة الطاقة تلك التي تُحيي الجسم وتُنبيء العقل. |
|
36:3.4 (399.6) The vital spark—the mystery of life—is bestowed through the Life Carriers, not by them. They do indeed supervise such transactions, they formulate the life plasm itself, but it is the Universe Mother Spirit who supplies the essential factor of the living plasm. From the Creative Daughter of the Infinite Spirit comes that energy spark which enlivens the body and presages the mind. |
36:3.5 (399.7) في إغداق الحياة لا ينقل حاملو الحياة أي شيئ من طبيعتهم الشخصية, ولا حتى على تلك الأجواء حيث تُشرَع مراتب جديدة للحياة. في مثل هذه الأوقات هم ببساطة يستهلون وينقلون شرارة الحياة, يبدأون الدوران المطلوب للمادة وفقاً للمواصفات الفيزيائية, والكيميائية, والكهربائية للخطط والنماذج المرسومة. حاملو الحياة هم حضورات المحفزات الحية التي تستنهض, وتنظم, وتحيي العناصر التي لولا ذلك خامدة للنظام المادي للوجود. |
|
36:3.5 (399.7) In the bestowal of life the Life Carriers transmit nothing of their personal natures, not even on those spheres where new orders of life are projected. At such times they simply initiate and transmit the spark of life, start the required revolutions of matter in accordance with the physical, chemical, and electrical specifications of the ordained plans and patterns. Life Carriers are living catalytic presences which agitate, organize, and vitalize the otherwise inert elements of the material order of existence. |
36:3.6 (400.1) يُعطَى حاملو الحياة من كتيبة كوكبية فترة معينة لتأسيس حياة على عالم جديد, ما يقرب من نصف مليون عام من زمن ذلك الكوكب. عند إنتهاء هذه الفترة, معلنة ببعض المنجزات التنموية للحياة الكوكبية, يتوقفون عن مجهود الغرس, ولا يمكنهم في وقت لاحق إضافة أي شيء جديد أو تكميلي إلى حياة ذلك الكوكب. |
|
36:3.6 (400.1) The Life Carriers of a planetary corps are given a certain period in which to establish life on a new world, approximately one-half million years of the time of that planet. At the termination of this period, indicated by certain developmental attainments of the planetary life, they cease implantation efforts, and they may not subsequently add anything new or supplemental to the life of that planet. |
36:3.7 (400.2) أثناء العصور المتداخلة بين تأسيس حياة وانبثاق مخلوقات إنسانية ذات وضع أخلاقي, يُسمح لحاملي الحياة بمناورة بيئة الحياة وبالأحرى توجيه مسار التطور البيولوجي بشكل إيجابي. وهذا يفعلونه لفترات طويلة من الزمن. |
|
36:3.7 (400.2) During the ages intervening between life establishment and the emergence of human creatures of moral status, the Life Carriers are permitted to manipulate the life environment and otherwise favorably directionize the course of biologic evolution. And this they do for long periods of time. |
36:3.8 (400.3) عندما حاملو الحياة العاملون على عالم جديد ينجحون مرة في إنتاج كائن مع مشيئة, مع قدرة القرار الأخلاقي والإختيار الروحي, عندئذٍ وهناك ينتهي عملهم--لقد انتهوا؛ لا يمكنهم مناورة الحياة المتطورة أبعد من ذلك. من هذه النقطة إلى الأمام يجب أن يتقدم تطور الأشياء الحية وفقاً لهبة الطبيعة والميول الفطرية المعطاة سابقاً إلى, والمتأسسة في, صيغ وأنماط الحياة الكوكبية. لا يُسمح لحاملي الحياة إختبار أو التدخل بالمشيئة؛ لا يُسمح لهم بالسيطرة أو التأثير على المخلوقات الأخلاقية بشكل تعسفي. |
|
36:3.8 (400.3) When the Life Carriers operating on a new world have once succeeded in producing a being with will, with the power of moral decision and spiritual choice, then and there their work terminates—they are through; they may manipulate the evolving life no further. From this point forward the evolution of living things must proceed in accordance with the endowment of the inherent nature and tendencies which have already been imparted to, and established in, the planetary life formulas and patterns. The Life Carriers are not permitted to experiment or to interfere with will; they are not allowed to dominate or arbitrarily influence moral creatures. |
36:3.9 (400.4) عند وصول أمير كوكبي يتهيأون للرحيل, ولو إن اثنين من الحاملين الأقدم وإثني عشر قيماً قد يتطوعون, بأخذهم نذور تنازلية مؤقتة, لكي يبقوا دون تحديد على الكوكب كمستشارين في أمر مواصلة تطوير والحفاظ على بلازما الحياة. إثنان من هكذا أبناء ومعاونيهم الإثني عشر يخدمون الآن على يورانشيا. |
|
36:3.9 (400.4) Upon the arrival of a Planetary Prince they prepare to leave, though two of the senior carriers and twelve custodians may volunteer, by taking temporary renunciation vows, to remain indefinitely on the planet as advisers in the matter of the further development and conservation of the life plasm. Two such Sons and their twelve associates are now serving on Urantia. |
4. حاملو الحياة الملكيصادقون ^top |
|
4. Melchizedek Life Carriers ^top |
36:4.1 (400.5) في كل نظام محلي من عوالم مأهولة في كل أنحاء نِبادون هناك جو واحد الذي عمل عليه الملكيصادقون كحاملي حياة. تُعرف هذه المساكن كعوالم الميدسونايت للنظام, وعلى كل منها إبن ملكيصادقي مُعدل مادياً قد عاشر إبنة مختارة من المرتبة المادية للبنوة. الحواءات الأمهات لتلك العوالم الميدسونايتية تُوفد من مركز الإدارة القضائي للنظام, كونهن قد تم اختيارهن من قِبل ناقل الحياة الملكيصادق المعين من بين المتطوعات العديدات اللواتي استجبن لدعوة سُلطان النظام الموجهة إلى البنات الماديات في جوه. |
|
36:4.1 (400.5) In every local system of inhabited worlds throughout Nebadon there is a single sphere whereon the Melchizedeks have functioned as life carriers. These abodes are known as the system midsonite worlds, and on each of them a materially modified Melchizedek Son has mated with a selected Daughter of the material order of sonship. The Mother Eves of such midsonite worlds are dispatched from the system headquarters of jurisdiction, having been chosen by the designated Melchizedek life carrier from among the numerous volunteers who respond to the call of the System Sovereign addressed to the Material Daughters of his sphere. |
36:4.2 (400.6) ذرية حامل حياة ملكيصادق وإبنة مادية يُعرفون بالميدسونايت. الأب الملكيصادق لهكذا جنس من المخلوقات العلوية يترك في نهاية المطاف كوكب عمل حياته الفريد, وحواء الأُم لهذه المرتبة الخاصة من كائنات الكون كذلك ترحل عند ظهور الجيل السابع من الذرية الكوكبية. عندئذ يؤول توجيه مثل هذا العالم إلى إبنها الأكبر. |
|
36:4.2 (400.6) The progeny of a Melchizedek life carrier and a Material Daughter are known as midsoniters. The Melchizedek father of such a race of supernal creatures eventually leaves the planet of his unique life function, and the Mother Eve of this special order of universe beings also departs upon the appearance of the seventh generation of planetary offspring. The direction of such a world then devolves upon her eldest son. |
36:4.3 (400.7) يعيش مخلوقات الميدسونايت ويعملون ككائنات متوالدة على عوالمهم الرائعة إلى أن يصبح عمرهم ألف سنة قياسية؛ عندئذ يُترجَمون بواسطة ناقلات سيرافية. بعدها يصبح الميدسونايت كائنات لا تتوالد لأن تقنية التجريد من المادية التي يمرون خلالها تمهيداً للضم السيرافي تحرمهم إلى الأبد من إمتيازات التوالد. |
|
36:4.3 (400.7) The midsonite creatures live and function as reproducing beings on their magnificent worlds until they are one thousand standard years of age; whereupon they are translated by seraphic transport. Midsoniters are nonreproducing beings thereafter because the technique of dematerialization which they pass through in preparation for enseraphiming forever deprives them of reproductive prerogatives. |
36:4.4 (400.8) الوضع الحالي لهذه الكائنات يصعب حسابه كإما بشري أو خالد, ولا يمكن تصنيفهم بالتحديد كإنسانيين أو إلهيين. هؤلاء المخلوقات ليسوا مسكونين بضابط, وبالتالي بالكاد خالدين. لكن ولا هم يبدون بشريين؛ لا ميدسونايت قد اختبر الموت. كل الميدسونايت الذين ولدوا في نِبادون هم اليوم أحياء, عاملون على عوالمهم الأهلية, أو على جو متداخل ما, أو على جو ميدسونايت ساﻟﭭينغتون في مجموعة عوالم النهائيين. |
|
36:4.4 (400.8) The present status of these beings can hardly be reckoned as either mortal or immortal, neither can they be definitely classified as human or divine. These creatures are not Adjuster indwelt, hence hardly immortal. But neither do they seem to be mortal; no midsoniter has experienced death. All midsoniters ever born in Nebadon are alive today, functioning on their native worlds, on some intervening sphere, or on the Salvington midsonite sphere in the finaliters’ group of worlds. |
36:4.5 (401.1) عوالم ساﻟﭭينغتون للنهائيين. حاملو الحياة الملكيصادقون, وكذلك الحواءات الأمهات المرتبطات, يذهبون من أجواء الميدسونايت للنظام إلى عوالم النهائيين لدارة ساﻟﭭينغتون, حيث ذريتهم مقدرة أيضاً أن تتجمع. |
|
36:4.5 (401.1) The Salvington Worlds of the Finaliters. The Melchizedek life carriers, as well as the associated Mother Eves, go from the system midsonite spheres to the finaliters’ worlds of the Salvington circuit, where their offspring are also destined to forgather. |
36:4.6 (401.2) ينبغي التوضيح في هذا الصدد بأن المجموعة الخامسة من العوالم الأولية السبعة في دارة ساﻟﭭينغتون هي عوالم نِبادون للنهائيين. أولاد حاملو الحياة الملكيصادقون والبنات الماديات يُوطَنون على العالَم السابع للنهائيين, جو ميدسونايت ساﻟﭭينغتون. |
|
36:4.6 (401.2) It should be explained in this connection that the fifth group of seven primary worlds in the Salvington circuit are the Nebadon worlds of the finaliters. The children of the Melchizedek life carriers and the Material Daughters are domiciled on the seventh world of the finaliters, the Salvington midsonite sphere. |
36:4.7 (401.3) سواتل العوالم الأولية السبعة للنهائيين هي ملتقى شخصيات الكون المركزي والأكوان العظمى الذين قد يكونون في تنفيذ مهمات في نِبادون. بينما يجول البشر الصاعدون بحرية على كل العوالم التثقيفية والأجواء التدريبية للـ 490 عالم التي تُشكل جامعة الملكيصادق, هناك بعض المدارس الخاصة والعديد من النطاقات المحظورة التي لا يسمح لهم بدخولها. هذا خاصة صحيح عن الأجواء التسعة والأربعين تحت الولاية القضائية للنهائيين. |
|
36:4.7 (401.3) The satellites of the seven primary worlds of the finaliters are the rendezvous of the personalities of the super- and central universes who may be executing assignments in Nebadon. While the ascending mortals go about freely on all of the cultural worlds and training spheres of the 490 worlds comprising the Melchizedek University, there are certain special schools and numerous restricted zones which they are not permitted to enter. This is especially true of the forty-nine spheres under the jurisdiction of the finaliters. |
36:4.8 (401.4) الهدف من مخلوقات الميدسونايت ليس معروفاً في الوقت الحاضر, لكن قد يبدو بأن هؤلاء الشخصيات يتجمعون على عالم النهائيين السابع تمهيداً لإحتمال مستقبلي ما في تطور الكون. إستفساراتنا بشأن أجناس الميدسونايت تُحال دائماً إلى النهائيين, ودائماً يرفض النهائيون مناقشة مصير مَن تحت وصايتهم. بغض النظر عن شكوكنا بالنسبة لمستقبل الميدسونايت, فنحن نعلم بأن كل كون محلي في أورﭭونتون يؤوي مثل هذا السِلك المتجمع لهؤلاء الكائنات الغامضة. إنه إعتقاد حاملي الحياة الملكيصادقين بأن أولادهم الميدسونايت سيُمنحون يوماً ما بالروح المتعالي والأبدي للأبسونايتية من قِبل الله المنتهى. |
|
36:4.8 (401.4) The purpose of the midsonite creatures is not at present known, but it would appear that these personalities are forgathering on the seventh finaliter world in preparation for some future eventuality in universe evolution. Our inquiries concerning the midsonite races are always referred to the finaliters, and always do the finaliters decline to discuss the destiny of their wards. Regardless of our uncertainty as to the future of the midsoniters, we do know that every local universe in Orvonton harbors such an accumulating corps of these mysterious beings. It is the belief of the Melchizedek life carriers that their midsonite children will some day be endowed with the transcendental and eternal spirit of absonity by God the Ultimate. |
5. أرواح العقل المعاونة ^top |
|
5. The Seven Adjutant Mind-Spirits ^top |
36:5.1 (401.5) إنه حضور أرواح العقل المعاونة السبعة على العوالم البدائية ما يُكيف مسار التطور العضوي؛ ذلك يُفسر لماذا التطور هادف وليس من قبيل الصدفة. يمثل هؤلاء المعاونون ذلك الأداء من إسعاف العقل للروح اللانهائي الذي يمتد إلى المراتب الأدنى للحياة الذكية من خلال عمليات روح أُم كون محلي. المعاونون هم أولاد روح أُم الكون ويُشكلون إسعافها الشخصي إلى العقول المادية للعوالم, حيثما ومتى يظهر ذلك العقل, فهؤلاء الأرواح يعملون بأشكال مختلفة. |
|
36:5.1 (401.5) It is the presence of the seven adjutant mind-spirits on the primitive worlds that conditions the course of organic evolution; that explains why evolution is purposeful and not accidental. These adjutants represent that function of the mind ministry of the Infinite Spirit which is extended to the lower orders of intelligent life through the operations of a local universe Mother Spirit. The adjutants are the children of the Universe Mother Spirit and constitute her personal ministry to the material minds of the realms. Wherever and whenever such mind is manifest, these spirits are variously functioning. |
36:5.2 (401.6) يطلق على أرواح العقل المعاونة السبعة أسماء معادلة إلى التسميات التالية: الحدس, الفهم, الشجاعة, المعرفة, الشورى, العبادة, والحكمة. أرواح العقل هؤلاء يبعثون تأثيرهم نحو كل العوالم المسكونة بمثابة حافز تفاضلي, كل يسعى لمقدرة إستلامية للتجلي بصرف النظر عن الدرجة التي بها قد يجد زملاؤه استلاماً وفرصة للأداء. |
|
36:5.2 (401.6) The seven adjutant mind-spirits are called by names which are the equivalents of the following designations: intuition, understanding, courage, knowledge, counsel, worship, and wisdom. These mind-spirits send forth their influence into all the inhabited worlds as a differential urge, each seeking receptivity capacity for manifestation quite apart from the degree to which its fellows may find reception and opportunity for function. |
36:5.3 (401.7) الإقامات المركزية للأرواح المعاونة على عالم مركز إدارة حاملي الحياة يشير إلى المشرفين على حاملي الحياة مدى ونوعية عمل العقل للمعاونين على أي عالم وفي أي كائن عضوي حي ما ذا وضع عقل. مواضع العقل-الحياة هذه هي مؤشرات مثالية لأداء العقل-الحي للمعاونين الخمسة الأول. لكن فيما يتعلق بالروحين المعاونين السادس والسابع--العبادة والحكمة--فتلك الودائع المركزية تسجل فقط عمل نوعي. النشاط الكمي لمعاون العبادة ومعاون الحكمة يُسجل في الحضور المباشر للمُسعف الإلهي على ساﻟﭭينغتون, كونه تجربة شخصية لروح أُم الكون. |
|
36:5.3 (401.7) The central lodgments of the adjutant spirits on the Life Carrier headquarters world indicate to the Life Carrier supervisors the extent and quality of the mind function of the adjutants on any world and in any given living organism of intellect status. These life-mind emplacements are perfect indicators of living mind function for the first five adjutants. But with regard to the sixth and seventh adjutant spirits—worship and wisdom—these central lodgments record only a qualitative function. The quantitative activity of the adjutant of worship and the adjutant of wisdom is registered in the immediate presence of the Divine Minister on Salvington, being a personal experience of the Universe Mother Spirit. |
36:5.4 (402.1) أرواح العقل المعاونون السبعة دائماً يرافقون حاملي الحياة إلى كوكب جديد, لكن لا ينبغي اعتبارهم ككيانات؛ إنهم أشبه بالدارات. أرواح المعاونون السبعة للكون لا يعملون كشخصيات على حدة من الحضور الكوني للمُسعف الإلهي؛ هم في الحقيقة مستوى وعي للمُسعف الإلهي وهم دائماً خاضعين لعمل وحضور أمهم الخلاَّقة. |
|
36:5.4 (402.1) The seven adjutant mind-spirits always accompany the Life Carriers to a new planet, but they should not be regarded as entities; they are more like circuits. The spirits of the seven universe adjutants do not function as personalities apart from the universe presence of the Divine Minister; they are in fact a level of consciousness of the Divine Minister and are always subordinate to the action and presence of their creative mother. |
36:5.5 (402.2) نحن معاقون من أجل كلمات كافية لتعيين أرواح العقل المعاونون السبعة هؤلاء. هم مُسعفون إلى المستويات الأدنى للعقل الإختباري, ويمكن وصفهم, في مرتبة الإحراز التطوري على النحو التالي: |
|
36:5.5 (402.2) We are handicapped for words adequately to designate these seven adjutant mind-spirits. They are ministers of the lower levels of experiential mind, and they may be described, in the order of evolutionary attainment, as follows: |
36:5.6 (402.3) 1. روح الحدس--الإدراك السريع, الغرائز اللا-إرادية الفطرية والفيزيائية البدائية, الهِبات التوجيهية وغيرها الحافظة-للذات لجميع خلائق العقل؛ الوحيد من المعاونين ليعمل إلى حد كبير في المراتب الأدنى مِن الحياة الحيوانية والوحيد ليجري إتصالاً وظيفياً واسع النطاق مع المستويات غير القابلة للتعلم ذات العقل الآلي. |
|
36:5.6 (402.3) 1. The spirit of intuition—quick perception, the primitive physical and inherent reflex instincts, the directional and other self-preservative endowments of all mind creations; the only one of the adjutants to function so largely in the lower orders of animal life and the only one to make extensive functional contact with the nonteachable levels of mechanical mind. |
36:5.7 (402.4) 2. روح الفهم--دافع التنسيق, إرتباط الأفكار العفوي والآني على ما يبدو. هذه هي هدية التنسيق للمعرفة المُكتسبة, ظاهرة التعليل السريع, الحكم العاجل, والقرار الفوري. |
|
36:5.7 (402.4) 2. The spirit of understanding—the impulse of co-ordination, the spontaneous and apparently automatic association of ideas. This is the gift of the co-ordination of acquired knowledge, the phenomenon of quick reasoning, rapid judgment, and prompt decision. |
36:5.8 (402.5) 3. روح الشجاعة--هبة الإخلاص--في الكائنات الشخصية, أساس إحراز الطبع والجذر الفكري للمقدرة الأخلاقية على التحمل والشجاعة الروحية. عندما تستنير بالوقائع وتُلهَم بالحقيقة, يصبح هذا سر الدافع للإرتقاء التطوري بواسطة قنوات التوجيه الذاتي الذكي والضميري. |
|
36:5.8 (402.5) 3. The spirit of courage—the fidelity endowment—in personal beings, the basis of character acquirement and the intellectual root of moral stamina and spiritual bravery. When enlightened by facts and inspired by truth, this becomes the secret of the urge of evolutionary ascension by the channels of intelligent and conscientious self-direction. |
36:5.9 (402.6) 4. روح المعرفة--أُم الفضول للمغامرة والإكتشاف, الروح العلمي؛ المعاونة المخلصة والمرشدة لأرواح الشجاعة والشورى؛ الرغبة في توجيه هِبات الشجاعة نحو مسارات مفيدة وتقدمية للنمو. |
|
36:5.9 (402.6) 4. The spirit of knowledge—the curiosity-mother of adventure and discovery, the scientific spirit; the guide and faithful associate of the spirits of courage and counsel; the urge to direct the endowments of courage into useful and progressive paths of growth. |
36:5.10 (402.7) 5. روح الشورى--الدافع الإجتماعي, هِبة تعاون الأصناف؛ مقدرة مخلوقات المشيئة أن يتآلفوا مع زملائهم؛ أصل الغريزة السِربية بين المخلوقات الأكثر تواضعاً. |
|
36:5.10 (402.7) 5. The spirit of counsel—the social urge, the endowment of species co-operation; the ability of will creatures to harmonize with their fellows; the origin of the gregarious instinct among the more lowly creatures. |
36:5.11 (402.8) 6. روح العبادة--الدافع الديني, الحث التفاضلي الأول الذي يفصل مخلوقات العقل إلى صنفين أساسيين للوجود البشري. روح العبادة يميز الحيوان من إرتباطه إلى الأبد من المخلوقات بدون نفس ذوي هِبة العقل. العبادة هي شارة الترشيح للإرتقاء الروحي. |
|
36:5.11 (402.8) 6. The spirit of worship—the religious impulse, the first differential urge separating mind creatures into the two basic classes of mortal existence. The spirit of worship forever distinguishes the animal of its association from the soulless creatures of mind endowment. Worship is the badge of spiritual-ascension candidacy. |
36:5.12 (402.9) 7. روح الحكمة ــ المَيل الفطري لكل المخلوقات الأخلاقية نحو التقدم التطوري المُنظم والتقدمي. هذا هو أعلى المعاونين, الروح المنسق والمُفصل لعمل جميع الآخرين. هذا الروح هو سر ذلك الدافع المولود داخلياً لمخلوقات العقل الذي يبدأ ويحافظ على البرنامج العملي والفعّال لسُلم الوجود التصاعدي؛ تلك الهدية من الأشياء الحية تُعلل مقدرتهم غير القابلة للتفسير للبقاء على قيد الحياة, وفي النجاة, للإستفادة من التنسيق بين كل تجاربهم السابقة وفرصهم الحاضرة من أجل امتلاك الكل من كل شيء الذي يمكن لكل مُسعفات العقل الستة الأخرى تفعيله في عقل الكائن العضوي المختص. الحكمة هي ذروة الأداء الفكري. الحكمة هي الهدف لوجود عقلي وأخلاقي محض. |
|
36:5.12 (402.9) 7. The spirit of wisdom—the inherent tendency of all moral creatures towards orderly and progressive evolutionary advancement. This is the highest of the adjutants, the spirit co-ordinator and articulator of the work of all the others. This spirit is the secret of that inborn urge of mind creatures which initiates and maintains the practical and effective program of the ascending scale of existence; that gift of living things which accounts for their inexplicable ability to survive and, in survival, to utilize the co-ordination of all their past experience and present opportunities for the acquisition of all of everything that all of the other six mental ministers can mobilize in the mind of the organism concerned. Wisdom is the acme of intellectual performance. Wisdom is the goal of a purely mental and moral existence. |
36:5.13 (403.1) أرواح العقل المعاونة ينمون بشكل إختباري, لكنهم لا يصبحون شخصيين أبداً. هم يتطورون في الوظيفة, وأداء الخمسة الأولين في المراتب الحيوانية هو إلى حد ما ضروري إلى أداء كل السبعة كذكاء إنساني. هذه العلاقة الحيوانية تجعل المعاونين أكثر فعالية من الناحية العملية كعقل إنساني؛ بالتالي فإن الحيوانات هي إلى حد ما لا غنى عنها إلى تطور الإنسان الفكري فضلاً عن الفيزيائي. |
|
36:5.13 (403.1) The adjutant mind-spirits experientially grow, but they never become personal. They evolve in function, and the function of the first five in the animal orders is to a certain extent essential to the function of all seven as human intellect. This animal relationship makes the adjutants more practically effective as human mind; hence animals are to a certain extent indispensable to man’s intellectual as well as to his physical evolution. |
36:5.14 (403.2) معاونو العقل هؤلاء من روح أُم كون محلي هم مرتبطون بحياة المخلوق ذا وضع الذكاء كثيراً بقدر ما مراكز القدرة والمتحكمين الفيزيائيين مرتبطين إلى القوات غير الحية للكون. هم يؤدون خدمة لا تقدر بثمن في دارات العقل على العوالم المأهولة وهم متعاونون فعّالون مع المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين, الذين يخدمون أيضاً كمتحكمين ومُوجّهين لما قبل مستويات العقل المعاونة, مستويات العقل غير القابل للتعليم أو الميكانيكي. |
|
36:5.14 (403.2) These mind-adjutants of a local universe Mother Spirit are related to creature life of intelligence status much as the power centers and physical controllers are related to the nonliving forces of the universe. They perform invaluable service in the mind circuits on the inhabited worlds and are effective collaborators with the Master Physical Controllers, who also serve as controllers and directors of the preadjutant mind levels, the levels of nonteachable or mechanical mind. |
36:5.15 (403.3) العقل الحي, سابق لظهور القدرة على التعلم من التجربة, هو مجال إسعاف المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين. عقل المخلوق, قبل إكتساب القدرة للتعرف على الألوهية وعبادة الإله, هو المجال الحصري للأرواح المعاونة. مع ظهور الإستجابة الروحية لعقل المخلوق, تصبح هذه العقول المخلوقة حالاً فائقة العقلية, كائنة مُدارة على الفور في دورات الروح للروح الأُم للكون المحلي. |
|
36:5.15 (403.3) Living mind, prior to the appearance of capacity to learn from experience, is the ministry domain of the Master Physical Controllers. Creature mind, before acquiring the ability to recognize divinity and worship Deity, is the exclusive domain of the adjutant spirits. With the appearance of the spiritual response of the creature intellect, such created minds at once become superminded, being instantly encircuited in the spirit cycles of the local universe Mother Spirit. |
36:5.16 (403.4) أرواح العقل المعاونة ليسوا بأي أسلوب مرتبطين بشكل مباشر بالأداء المتنوع والروحي للغاية لروح الحضور الشخصي للمُسعف الإلهي, الروح القدس للعوالم المأهولة؛ لكنهم من الناحية الوظيفية سابقين عملياً, وتحضيرياً, لظهور هذا الروح ذاته في الإنسان التطوري. المعاونون يمنحون الروح أُم الكون إتصالاً متنوعاً مع, وتحكم فوقي على, المخلوقات الحية المادية لكون محلي, لكنهم لا ينعكسون في الكائن الأسمى عندما يعملون على مستويات سابقة للشخصية. |
|
36:5.16 (403.4) The adjutant mind-spirits are in no manner directly related to the diverse and highly spiritual function of the spirit of the personal presence of the Divine Minister, the Holy Spirit of the inhabited worlds; but they are functionally antecedent to, and preparatory for, the appearance of this very spirit in evolutionary man. The adjutants afford the Universe Mother Spirit a varied contact with, and control over, the material living creatures of a local universe, but they do not repercuss in the Supreme Being when acting on prepersonality levels. |
36:5.17 (403.5) العقل اللا-روحي هو إما تجلي طاقة-روح أو ظاهرة طاقة فيزيائية. حتى العقل الإنساني, العقل الشخصي, ليس لديه ميزات نجاة على حدة من هوية الروح. العقل هو إغداق إلهي, لكنه ليس خالداً عندما يعمل بدون بصيرة الروح, وعندما يكون مجرداً من المقدرة على العبادة والتشوق للنجاة. |
|
36:5.17 (403.5) Nonspiritual mind is either a spirit-energy manifestation or a physical-energy phenomenon. Even human mind, personal mind, has no survival qualities apart from spirit identification. Mind is a divinity bestowal, but it is not immortal when it functions without spirit insight, and when it is devoid of the ability to worship and crave survival. |
6. قوى حية ^top |
|
6. Living Forces ^top |
36:6.1 (403.6) الحياة على حد سواء ميكانيكية وحيوية--مادية وروحية. دائماً سيتقدم فيزيائيو وكيميائيو يورانشيا في فهمهم للأشكال البروتوبلازمية للحياة النباتية والحيوانية, لكن أبداً لن يكونوا قادرين على إنتاج كائنات عضوية حية. الحياة هي شيء مختلف عن كل تجليات الطاقة؛ حتى الحياة المادية للمخلوقات الفيزيائية ليست متأصلة في المادة. |
|
36:6.1 (403.6) Life is both mechanistic and vitalistic—material and spiritual. Ever will Urantia physicists and chemists progress in their understanding of the protoplasmic forms of vegetable and animal life, but never will they be able to produce living organisms. Life is something different from all energy manifestations; even the material life of physical creatures is not inherent in matter. |
36:6.2 (403.7) قد تتمتع الأشياء المادية بوجود مستقل, لكن الحياة تنبع فقط من الحياة. العقل يمكن أن يُستمد فقط من عقل سابق الوجود. الروح تأخذ أصلاً فقط من أسلاف الروح. قد يُنتج المخلوق أشكال الحياة, إنما فقط شخصية خالق أو قوة خلاَّقة تستطيع تزويد الشرارة المُفعِلة الحية. |
|
36:6.2 (403.7) Things material may enjoy an independent existence, but life springs only from life. Mind can be derived only from pre-existent mind. Spirit takes origin only from spirit ancestors. The creature may produce the forms of life, but only a creator personality or a creative force can supply the activating living spark. |
36:6.3 (404.1) حاملو الحياة يمكنهم تنظيم الأشكال المادية, أو النماذج الفيزيائية, للكائنات الحية, لكن الروح تزود شرارة الحياة الإبتدائية وتُغدق هبة العقل. حتى الأشكال الحية للحياة الإختبارية التي ينظمها حاملو الحياة على عوالم ساﻟﭭينغتون الخاصة بهم هي دائماً مجردة من قدرات التوالد. عندما يتم تجميع صِيغ الحياة والنماذج الحيوية بشكل صحيح وتُنظَم بشكل سليم, يكون حضور حاملي الحياة كافياً لبدء الحياة, لكن كل مثل هذه الكائنات العضوية الحية تفتقر إلى سِمتين أساسيتين--هبة العقل وقدرات التوالد. العقل الحيواني والعقل الإنساني هما هدايا الروح أُم الكون المحلي, عاملة من خلال أرواح العقل المعاونة السبعة, بينما مقدرة المخلوق على التوالد هي الإضفاء المُحدد والشخصي لروح الكون إلى بلازما حياة الأجداد الذي افتتحه حاملي الحياة. |
|
36:6.3 (404.1) Life Carriers can organize the material forms, or physical patterns, of living beings, but the Spirit provides the initial spark of life and bestows the endowment of mind. Even the living forms of experimental life which the Life Carriers organize on their Salvington worlds are always devoid of reproductive powers. When the life formulas and the vital patterns are correctly assembled and properly organized, the presence of a Life Carrier is sufficient to initiate life, but all such living organisms are lacking in two essential attributes—mind endowment and reproductive powers. Animal mind and human mind are gifts of the local universe Mother Spirit, functioning through the seven adjutant mind-spirits, while creature ability to reproduce is the specific and personal impartation of the Universe Spirit to the ancestral life plasm inaugurated by the Life Carriers. |
36:6.4 (404.2) عندما يكون حاملو الحياة قد صمموا نماذج الحياة, بعد أن يكونوا قد نظموا أنظمة الطاقة, يجب أن تحدث هناك ظاهرة إضافية؛ "نَفَس الحياة" يجب أن يُنقل إلى تلك الأشكال العديمة الحياة. أبناء الله يمكنهم تركيب أشكال الحياة, لكن هو روح الله في الحقيقة الذي يساهم بالشرارة الحيوية. وعندما الحياة التي نُقلت بالتالي تكون قد أُنفقت, عندئذٍ مرة أخرى يصبح الجسم المادي المتبقي مادة ميتة. عندما تكون الحياة المُغدقة قد استُنفِذت, يعود الجسد إلى صدر الكون المادي الذي منه اُستعير من قِبل حاملي الحياة لكي يخدم كعربة مؤقتة لهِبة الحياة تلك التي نقلوها لهكذا إرتباط مرئي من الطاقة-المادة. |
|
36:6.4 (404.2) When the Life Carriers have designed the patterns of life, after they have organized the energy systems, there must occur an additional phenomenon; the “breath of life” must be imparted to these lifeless forms. The Sons of God can construct the forms of life, but it is the Spirit of God who really contributes the vital spark. And when the life thus imparted is spent, then again the remaining material body becomes dead matter. When the bestowed life is exhausted, the body returns to the bosom of the material universe from which it was borrowed by the Life Carriers to serve as a transient vehicle for that life endowment which they conveyed to such a visible association of energy-matter. |
36:6.5 (404.3) الحياة المُغدَقة على النباتات والحيوانات بواسطة حاملي الحياة لا تعود إلى حاملي الحياة عند موت النبات أو الحيوان. الحياة الراحلة لهكذا شيء حي لا تملك هوية ولا شخصية؛ إنها لا تنجو الموت بشكل فردي. أثناء وجودها ووقت مكوثها في جسم المادة, لقد خضعت لتغيير؛ لقد خضعت لتطور طاقة وتنجو فقط كجزء من القوى الفلكية للكون؛ إنها لا تنجو كحياة فردية. نجاة المخلوقات البشرية يتوقف كلياً على تطور النفس الخالدة داخل العقل البشري. |
|
36:6.5 (404.3) The life bestowed upon plants and animals by the Life Carriers does not return to the Life Carriers upon the death of plant or animal. The departing life of such a living thing possesses neither identity nor personality; it does not individually survive death. During its existence and the time of its sojourn in the body of matter, it has undergone a change; it has undergone energy evolution and survives only as a part of the cosmic forces of the universe; it does not survive as individual life. The survival of mortal creatures is wholly predicated on the evolvement of an immortal soul within the mortal mind. |
36:6.6 (404.4) نحن نتكلم عن الحياة "كطاقة" و "كقوة", لكنها في الحقيقة ليست أي منهما. قوة-الطاقة هي متجاوبة للجاذبية بتنوع؛ الحياة ليست كذلك. النموذج أيضاً هو غير متجاوب للجاذبية, كائن تناسق لطاقات قد أوفت بالفعل بكل إلتزامات إستجابة الجاذبية. الحياة, على هذا النحو, تُشكل الإحياء لنظام طاقة ما مُهيأ-النمط أو بالأحرى نظام مفصول--مادي, عقلي, أو روحي. |
|
36:6.6 (404.4) We speak of life as “energy” and as “force,” but it is really neither. Force-energy is variously gravity responsive; life is not. Pattern is also nonresponsive to gravity, being a configuration of energies that have already fulfilled all gravity-responsive obligations. Life, as such, constitutes the animation of some pattern-configured or otherwise segregated system of energy—material, mindal, or spiritual. |
36:6.7 (404.5) هناك بعض الأشياء المتعلقة بإعداد الحياة على الكواكب التطورية التي ليست جملةً واضحة لنا. نحن نستوعب تماماً التنظيم الفيزيائي للصِيغ الكهروكيميائية لحاملي الحياة, لكننا لا نفهم كلياً طبيعة ومصدر الشرارة المنشطة-للحياة. نحن نعرف بأن الحياة تتدفق من الأب خلال الإبن وبواسطة الروح. إنه أكثر من الممكن بأن الأرواح الرئيسية هم القناة السباعية لنهر الحياة الذي يُسكب على كل الخلق. لكننا لا نفهم التقنية التي بها يُشارك الروح الرئيسي المُشرف في الحلقة الإبتدائية من إغداق الحياة على كوكب جديد. نحن واثقون, بأن قدماء الأيام كذلك, لديهم دور ما في هذا الإفتتاح للحياة على عالم جديد, لكننا جاهلون تماماً عن طبيعة ذلك. نحن نعلم بأن الروح أُم الكون تُنعش في الواقع النماذج العديمة الحياة وتعطي لهكذا بلازما منَشَطة الصلاحيات لتوالد كائن عضوي. نلاحظ بأن هؤلاء الثلاثة هم مستويات الله السباعي, أحياناً مدلول عليهم كالخالقين السُماة للزمان والفضاء؛ لكن سوى ذلك نعلم أكثر بقليل من بشر يورانشيا--ببساطة أن المفهوم متأصل في الأب, التعبير في الإبن, وإدراك الحياة في الروح. |
|
36:6.7 (404.5) There are some things connected with the elaboration of life on the evolutionary planets which are not altogether clear to us. We fully comprehend the physical organization of the electrochemical formulas of the Life Carriers, but we do not wholly understand the nature and source of the life-activation spark. We know that life flows from the Father through the Son and by the Spirit. It is more than possible that the Master Spirits are the sevenfold channel of the river of life which is poured out upon all creation. But we do not comprehend the technique whereby the supervising Master Spirit participates in the initial episode of life bestowal on a new planet. The Ancients of Days, we are confident, also have some part in this inauguration of life on a new world, but we are wholly ignorant of the nature thereof. We do know that the Universe Mother Spirit actually vitalizes the lifeless patterns and imparts to such activated plasm the prerogatives of organismal reproduction. We observe that these three are the levels of God the Sevenfold, sometimes designated as the Supreme Creators of time and space; but otherwise we know little more than Urantia mortals—simply that concept is inherent in the Father, expression in the Son, and life realization in the Spirit. |
36:6.8 (405.1) [ حُررت بإبن ﭭوروندادِك مُتمركز على يورانشيا كمراقب ومتصرف بهذه الإستطاعة بطلب من الملكيصادق رئيس كتيبة الوحي المُشرفة. ] |
|
36:6.8 (405.1) [Indited by a Vorondadek Son stationed on Urantia as an observer and acting in this capacity by request of the Melchizedek Chief of the Supervising Revelatory Corps.] |