ورقة 37   Paper 37
شخصيات الكون المحلي   Personalities of the Local Universe
37:0.1 (406.1) عند رأس كل شخصية في نِبادون يقف الإبن السيد والخالق, ميخائيل, أب وسُلطان الكون. منسقة في الألوهية ومتممة في السجايا الخلاَّقة هي الروح الأم للكون المحلي, المُسعفة الإلهية لساﻟﭭينغتون. وهذان الخالقان هما بالمعنى الحَرفي للغاية الأب-الإبن والروح-الأُم لكل مخلوقات نِبادون الأهلية.   37:0.1 (406.1) AT THE head of all personality in Nebadon stands the Creator and Master Son, Michael, the universe father and sovereign. Co-ordinate in divinity and complemental in creative attributes is the local universe Mother Spirit, the Divine Minister of Salvington. And these creators are in a very literal sense the Father-Son and the Spirit-Mother of all the native creatures of Nebadon.
37:0.2 (406.2) تعاملت الأوراق السابقة مع المراتب المخلوقة للبنوة, روايات لاحقة ستصور الأرواح المُسعفة والمراتب الصاعدة للبنوة. هذه الورقة معنية بشكل رئيسي بمجموعة متداخلة, مساعدي الكون, لكنها ستعطي أيضاً نظرة موجزة لبعض الأرواح الأعلى المُتمركزة في نِبادون وبعض مراتب المواطنة الدائمة في الكون المحلي.   37:0.2 (406.2) Preceding papers have dealt with the created orders of sonship; succeeding narratives will portray the ministering spirits and the ascending orders of sonship. This paper is chiefly concerned with an intervening group, the Universe Aids, but it will also give brief consideration to certain of the higher spirits stationed in Nebadon and to certain of the orders of permanent citizenship in the local universe.
1. مساعدو الكون ^top   1. The Universe Aids ^top
37:1.1 (406.3) العديد من المراتب الفريدة المصنفة عموماً في هذه الفئة غير مكشوفة, لكن كما قُدمت في هذه الأوراق, فإن مساعدو الكون يشملون المراتب السبعة التالية:   37:1.1 (406.3) Many of the unique orders generally grouped in this category are unrevealed, but as presented in these papers, the Universe Aids include the following seven orders:
37:1.2 (406.4) 1. نجوم الصباح واللامعة.   37:1.2 (406.4) 1. Bright and Morning Stars.
37:1.3 (406.5) 2. نجوم المساء المتألقة.   37:1.3 (406.5) 2. Brilliant Evening Stars.
37:1.4 (406.6) 3. رؤساء الملائكة.   37:1.4 (406.6) 3. Archangels.
37:1.5 (406.7) 4. مساعدون أعلون.   37:1.5 (406.7) 4. Most High Assistants.
37:1.6 (406.8) 5. مفوضون عالون.   37:1.6 (406.8) 5. High Commissioners.
37:1.7 (406.9) 6. مُشرفون سماويون.   37:1.7 (406.9) 6. Celestial Overseers.
37:1.8 (406.10) 7. مُعلمو عالم منزلي.   37:1.8 (406.10) 7. Mansion World Teachers.
37:1.9 (406.11) من المرتبة الأولى لمساعدي الكون, نجوم الصباح واللامعة, هناك واحد فقط في كل كون محلي, وهو المولود الأول من كل المخلوقات الأهلية لكون محلي. نجم الصباح واللامع لكوننا معروف بجبرائيل ساﻟﭭينغتون. هو الرئيس التنفيذي لكل نِبادون, عامل كالممثل الشخصي للإبن السُلطان ومتحدث باسم وليفته الخلاَّقة.   37:1.9 (406.11) Of the first order of Universe Aids, the Bright and Morning Stars, there is just one in each local universe, and he is the first-born of all creatures native to a local universe. The Bright and Morning Star of our universe is known as Gabriel of Salvington. He is the chief executive of all Nebadon, functioning as the personal representative of the Sovereign Son and as spokesman for his creative consort.
37:1.10 (406.12) خلال الأزمنة المبكرة لنِبادون, عمل جبرائيل وحده تماماً مع ميخائيل والروح الخلاَّقة. بينما نمى الكون وتضاعفت المشاكل الإدارية, تم تزويده بموظفين شخصيين من المساعدين غير المكشوفين, وبالنتيجة تم تعزيز هذه المجموعة من خلال خلق سِلك نِبادون من نجوم المساء.   37:1.10 (406.12) During the earlier times of Nebadon, Gabriel worked quite alone with Michael and the Creative Spirit. As the universe grew and administrative problems multiplied, he was provided with a personal staff of unrevealed assistants, and eventually this group was augmented by the creation of the Nebadon corps of Evening Stars.
2. نجوم المساء المتألقة ^top   2. The Brilliant Evening Stars ^top
37:2.1 (407.1) تم التخطيط لهذه المخلوقات المتألقة بالملكيصادقين وبعدئذٍ أُحضروا إلى حيز الوجود من قِبل الإبن الخالق والروح الخلاَّقة. إنهم يخدمون في العديد من القدرات لكن بصفة رئيسية كضباط ارتباط لجبرائيل, الرئيس التنفيذي للكون المحلي. يعمل واحد أو أكثر من هؤلاء الكائنات كممثلين له عند عاصمة كل بُرج ونظام في نِبادون.   37:2.1 (407.1) These brilliant creatures were planned by the Melchizedeks and were then brought into being by the Creator Son and the Creative Spirit. They serve in many capacities but chiefly as liaison officers of Gabriel, the local universe chief executive. One or more of these beings function as his representatives at the capital of every constellation and system in Nebadon.
37:2.2 (407.2) بصفته رئيس تنفيذي لنِبادون, جبرائيل هو بحكم المركز رئيس المجلس, أو المراقب, إلى معظم تجمعات ساﻟﭭينغتون, وما يصل لألف من هذه قد تكون غالباً منعقدة في وقت واحد. نجوم المساء المتألقة تمثل جبرائيل في هذه المناسبات؛ هو لا يستطيع أن يكون في مكانين في نفس الوقت, وهؤلاء الملائكة الفائقون يعوضون عن هذا القيد. هم يؤدون خدمة مماثلة لسِلك الأبناء المعلمين الثالوثيين.   37:2.2 (407.2) As chief executive of Nebadon, Gabriel is ex officio chairman of, or observer at, most of the Salvington conclaves, and as many as one thousand of these are often in session simultaneously. The Brilliant Evening Stars represent Gabriel on these occasions; he cannot be in two places at the same time, and these superangels compensate for this limitation. They perform an analogous service for the corps of the Trinity Teacher Sons.
37:2.3 (407.3) على الرغم من أنه مشغول شخصياً بواجبات إدارية, يحافظ جبرائيل على إتصال مع جميع المراحل الأخرى من حياة وشؤون الكون من خلال نجوم المساء المتألقة. هم دائماً يرافقونه على رحلاته الكوكبية ويذهبون بشكل متكرر في مهمات خاصة إلى الكواكب الفردية كممثليه الشخصيين. على مثل هذه المهمات قد عُرفوا أحياناً "بملاك الرب". كثيراً ما يذهبون إلى يوﭭرسا لتمثيل نجم الصباح واللامع أمام محاكم ومجالس قدماء الأيام, لكنهم نادراً ما يسافرون ما بعد حدود أورﭭونتون.   37:2.3 (407.3) Though personally occupied with administrative duties, Gabriel maintains contact with all other phases of universe life and affairs through the Brilliant Evening Stars. They always accompany him on his planetary tours and frequently go on special missions to the individual planets as his personal representatives. On such assignments they have sometimes been known as “the angel of the Lord.” They frequently go to Uversa to represent the Bright and Morning Star before the courts and assemblies of the Ancients of Days, but they seldom journey beyond the confines of Orvonton.
37:2.4 (407.4) نجوم المساء المتألقة هم مرتبة ثنائية فريدة, تضم بعض ذوي الكرامة المخلوقين وآخرين ذوي خدمة مُحرزة. كتيبة نِبادون من هؤلاء الملائكة الفائقين يعدون الآن 13,641 هناك 4,832 ذوي كرامة مخلوقة, بينما 8,809 هم أرواح صاعدة الذين أحرزوا هذا الهدف من الخدمة المتعالية. العديد من نجوم المساء المتألقة الصاعدين هؤلاء بدأوا مهمات كونهم كسيرافيم؛ آخرون ارتقوا من مستويات غير مكشوفة من حياة المخلوق. كهدف إحراز لا يتم إغلاق هذه الكتيبة العليا أبداً إلى مُرشحي الإرتقاء ما دام الكون غير مستقر في النور والحياة.   37:2.4 (407.4) The Brilliant Evening Stars are a unique twofold order, embracing some of created dignity and others of attained service. The Nebadon corps of these superangels now numbers 13,641. There are 4,832 of created dignity, while 8,809 are ascendant spirits who have attained this goal of exalted service. Many of these ascendant Evening Stars started their universe careers as seraphim; others have ascended from unrevealed levels of creature life. As an attainment goal this high corps is never closed to ascension candidates so long as a universe is not settled in light and life.
37:2.5 (407.5) كِلا النوعين من نجوم المساء المتألقة هم مرئيين بسهولة إلى شخصيات المورونشيا وأنواع معينة من الكائنات المادية الفائقة عن البشر. الكائنات المخلوقة لهذه المرتبة المثيرة للإهتمام والمتعددة البراعات تمتلك قوة روح التي يمكن أن تتجلى بشكل مستقل عن حضورهم الشخصي.   37:2.5 (407.5) Both types of Brilliant Evening Stars are easily visible to morontia personalities and certain types of supermortal material beings. The created beings of this interesting and versatile order possess a spirit force which can be manifested independently of their personal presence.
37:2.6 (407.6) رئيس هؤلاء الملائكة الفائقين هو غاﭭاليا, المولود الأول من هذه المرتبة في نِبادون. منذ عودة المسيح ميخائيل من إغداقه الظافر على يورانشيا, تم تعيين غاﭭاليا لإسعاف البشر الصاعدين, وللألف وتسعمائة من سنوات يورانشيا الأخيرة حافظَ زميله غالانشيا, على مركز إدارة على جيروسِم, حيث يُمضي حوالي نصف وقته. غالانشيا هو الأول من الملائكة الفائقين الصاعدين ليحرز هذه المنزلة العالية.   37:2.6 (407.6) The head of these superangels is Gavalia, the first-born of this order in Nebadon. Since the return of Christ Michael from his triumphant bestowal on Urantia, Gavalia has been assigned to the ascendant mortal ministry, and for the last nineteen hundred Urantia years his associate, Galantia, has maintained headquarters on Jerusem, where he spends about half of his time. Galantia is the first of the ascendant superangels to attain this high estate.
37:2.7 (407.7) لا تصنيف أو تنظيم جماعي لنجوم المساء المتألقة يتواجد سوى زمالتهم الإعتيادية في أزواج على العديد من المهمات. لا يتم تعيينهم على نطاق واسع في مهمات تتعلق بمهنة الإرتقاء البشري, لكن عندما يُفوَضون هكذا, فإنهم لا يعملون وحدهم أبداً. دائماً يعملون في أزواج--واحد كائن مخلوق, والآخر نجم مساء صاعد.   37:2.7 (407.7) No grouping or company organization of the Brilliant Evening Stars exists other than their customary association in pairs on many assignments. They are not extensively assigned on missions pertaining to the ascendant career of mortals, but when thus commissioned, they never function alone. They always work in pairs—one a created being, the other an ascendant Evening Star.
37:2.8 (407.8) إحدى الواجبات العالية لنجوم المساء هي مرافقة أبناء الإغداق الأﭭونال على مهماتهم الكوكبية, حتى كما رافق جبرائيل ميخائيل على إغداقه اليورانشي. الملاكان الفائقان الملازمان هما الشخصيتان البارزتان لمثل هذه المهمات, خادمان كقائدين لرؤساء الملائكة وجميع الآخرين المعينين لتلك المشاريع. إنه الأقدم من قادة الملائكة الفائقين هؤلاء الذي, عند الزمن والعصر الجليل, يأمر إبن الإغداق الأﭭونالي, "كن حول عمل أخيك".   37:2.8 (407.8) One of the high duties of the Evening Stars is to accompany the Avonal bestowal Sons on their planetary missions, even as Gabriel accompanied Michael on his Urantia bestowal. The two attending superangels are the ranking personalities of such missions, serving as cocommanders of the archangels and all others assigned to these undertakings. It is the senior of these superangel commanders who, at the significant time and age, bids the Avonal bestowal Son, “Be about your brother’s business.”
37:2.9 (408.1) يتم تعيين أزواج متشابهة من هؤلاء الملائكة الفائقين إلى السِلك الكوكبي للأبناء المعلمين الثالوثيين الذين يعملون لتأسيس عصر بعد الإغداق أو فجر العصر الروحي لعالم مأهول. على مثل هذه المهمات يخدم نجوم المساء كارتباطات بين بشر الحيز والسِلك غير المرئي من الأبناء المعلمين.   37:2.9 (408.1) Similar pairs of these superangels are assigned to the planetary corps of Trinity Teacher Sons that functions to establish the postbestowal or dawning spiritual age of an inhabited world. On such assignments the Evening Stars serve as liaisons between the mortals of the realm and the invisible corps of Teacher Sons.
37:2.10 (408.2) عوالم نجوم المساء. الفئة السادسة من عوالم ساﻟﭭينغتون السبعة وسواتلها التابعة الإثنتين والأربعين مُعينة إلى إدارة نجوم المساء المتألقة. العوالم الأولية السبعة يترأسها المراتب المخلوقة من هؤلاء الملائكة الفائقين. في حين تُدار السواتل التابعة بواسطة نجوم مساء صاعدة.   37:2.10 (408.2) The Worlds of the Evening Stars. The sixth group of seven Salvington worlds and their forty-two tributary satellites are assigned to the administration of the Brilliant Evening Stars. The seven primary worlds are presided over by the created orders of these superangels, while the tributary satellites are administered by ascendant Evening Stars.
37:2.11 (408.3) السواتل التابعة للعوالم الثلاثة الأولى مكرسة إلى مدارس الأبناء المعلمين ونجوم المساء المخصصين إلى شخصيات الروح للكون المحلي. تُحتل المجموعات الثلاثة التالية بمدارس متحدة مشابهة مكرسة لتدريب البشر الصاعدين. سواتل العالم-السابع محجوزة للمداولات الثالوثية للأبناء المعلمين, نجوم المساء, والنهائيين. خلال الأزمنة الحديثة تم تعريف هؤلاء الملائكة الفائقين بشكل وثيق مع عمل الكون المحلي لسِلك النهائية, وطالما ارتبطوا طويلاً بالأبناء المعلمين. هناك ارتباط ذا قوة وأهمية هائلة بين نجوم المساء ورُسل الجاذبية الملحقين بمجموعات النهائيين العاملة. العالم الأولي السابع ذاته مستبقى لتلك الأمور غير المكشوفة التي تخص العلاقة المستقبلية التي سوف تحصل بين الأبناء المعلمين, والنهائيين, ونجوم المساء بناء على الإنبثاق المتمم لتجلي الكون العظيم لشخصية الله الأسمى.   37:2.11 (408.3) The satellites of the first three worlds are devoted to the schools of the Teacher Sons and the Evening Stars dedicated to the spirit personalities of the local universe. The next three groups are occupied by similar joint schools devoted to the training of ascending mortals. The seventh-world satellites are reserved for the triune deliberations of the Teacher Sons, the Evening Stars, and the finaliters. During recent times these superangels have been closely identified with the local universe work of the Corps of the Finality, and they have long been associated with the Teacher Sons. There exists a liaison of tremendous power and import between the Evening Stars and the Gravity Messengers attached to the finaliter working groups. The seventh primary world itself is reserved for those unrevealed matters which pertain to the future relationship that will obtain between the Teacher Sons, the finaliters, and the Evening Stars consequent upon the completed emergence of the superuniverse manifestation of the personality of God the Supreme.
3. رؤساء الملائكة ^top   3. The Archangels ^top
37:3.1 (408.4) رؤساء الملائكة هم ذرية الإبن الخالق والروح الأُم للكون. هم أعلى نوع لكائن روح عالي يتم إنتاجه بأعداد كبيرة في كون محلي, وعند وقت التسجيل الأخير كان هناك حوالي ثمانمائة ألف في نِبادون.   37:3.1 (408.4) Archangels are the offspring of the Creator Son and the Universe Mother Spirit. They are the highest type of high spirit being produced in large numbers in a local universe, and at the time of the last registry there were almost eight hundred thousand in Nebadon.
37:3.2 (408.5) رؤساء الملائكة هم إحدى المجموعات القليلة من شخصيات الكون المحلي الذين لا يخضعون عادة للسلطة القضائية لجبرائيل. إنهم ليسوا معنيين بأي شكل من الأشكال بالإدارة الروتينية للكون, كونهم مُخصصين إلى عمل نجاة المخلوق وإلى تعزيز مهنة إرتقاء بشر الزمان والفضاء. بينما ليسوا خاضعين عادة لإشراف نجم الصباح واللامع, أحياناً يعمل رؤساء الملائكة بسُلطته. هم يتعاونون أيضاً مع آخرين من مساعدي الكون, مثل نجوم المساء, كما يتضح من بعض التعاملات الموضحة في رواية غرس الحياة على عالمكم.   37:3.2 (408.5) Archangels are one of the few groups of local universe personalities who are not normally under the jurisdiction of Gabriel. They are not in any manner concerned with the routine administration of the universe, being dedicated to the work of creature survival and to the furtherance of the ascending career of the mortals of time and space. While not ordinarily subject to the direction of the Bright and Morning Star, the archangels do sometimes function by his authority. They also collaborate with others of the Universe Aids, such as the Evening Stars, as is illustrated by certain transactions depicted in the narrative of life transplantation on your world.
37:3.3 (408.6) يتم توجيه سِلك رؤساء ملائكة نِبادون بالمولود الأول من هذه المرتبة, وفي أزمنة أحدث تم الحفاظ على مركز إدارة قسمي لرؤساء الملائكة على يورانشيا. إنه هذه الحقيقة غير العادية التي سرعان ما تستوقف انتباه الزوار التلاميذ من خارج نِبادون. من بين ملاحظاتهم المبكرة لتعاملات الكون المتداخلة, هو الإكتشاف بأن توجيه العديد من النشاطات الإرتقائية لنجوم المساء المتألقة يتم توجيهها من عاصمة نظام محلي, ساتانيا. بمزيد من الفحص يكتشفون بأن نشاطات معينة لرئيس الملائكة موجَهة من عالم مأهول صغير وعلى ما يبدو تافه يُدعى يورانشيا. وبعدئذٍ يتبع الكشف لإغداق ميخائيل على يورانشيا واهتمامهم المُسَرَّع المباشر بكم وبجوكم المتواضع.   37:3.3 (408.6) The archangel corps of Nebadon is directed by the first-born of this order, and in more recent times a divisional headquarters of the archangels has been maintained on Urantia. It is this unusual fact that soon arrests the attention of extra-Nebadon student visitors. Among their early observations of intrauniverse transactions is the discovery that many ascendant activities of the Brilliant Evening Stars are directed from the capital of a local system, Satania. On further examination they discover that certain archangel activities are directed from a small and apparently insignificant inhabited world called Urantia. And then ensues the revelation of Michael’s bestowal on Urantia and their immediately quickened interest in you and your lowly sphere.
37:3.4 (409.1) هل تدركون أهمية حقيقة أن كوكبكم المتواضع والمرتبك قد أضحى مقر قسمي لإدارة الكون والتوجيه لبعض نشاطات رؤساء الملائكة التي لها علاقة بمخطط الإرتقاء الفردوسي؟ هذا بدون شك ينذر بالتكثيف المستقبلي لنشاطات إرتقائية أخرى على عالم إغداق ميخائيل ويُضفي أهمية بالغة وحازمة على وعد السيد الشخصي, "سآتي مرة أخرى".   37:3.4 (409.1) Do you grasp the significance of the fact that your lowly and confused planet has become a divisional headquarters for the universe administration and direction of certain archangel activities having to do with the Paradise ascension scheme? This undoubtedly presages the future concentration of other ascendant activities on the bestowal world of Michael and lends a tremendous and solemn import to the Master’s personal promise, “I will come again.”
37:3.5 (409.2) بشكل عام, يتم تعيين رؤساء الملائكة إلى خدمة وإسعاف مرتبة الأﭭونال من البنوة, لكن ليس إلى أن يمروا خلال تدريب تمهيدي مكثف في جميع مراحل عمل الأرواح المُسعفة المتنوعة. ترافق كتيبة من مائة كل ابن إغداق فردوسي إلى عالم مسكون, كونهم معينين إليه مؤقتاً لمدة ذلك الإغداق. إن كان ينبغي أن يصبح الإبن القضائي حاكماً مؤقتاً للكوكب, سيعمل رؤساء الملائكة هؤلاء كرؤوس موجِهة لكل الحياة السماوية على ذلك الجو.   37:3.5 (409.2) In general, the archangels are assigned to the service and ministry of the Avonal order of sonship, but not until they have passed through extensive preliminary training in all phases of the work of the various ministering spirits. A corps of one hundred accompanies every Paradise bestowal Son to an inhabited world, being temporarily assigned to him for the duration of such a bestowal. If the Magisterial Son should become temporary ruler of the planet, these archangels would act as the directing heads of all celestial life on that sphere.
37:3.6 (409.3) يتم دائماً تعيين متقدما ملائكة أقدمان إثنان كالمساعدين الشخصيين لأﭭونال فردوسي على جميع المهمات الكوكبية, سواء متعلقة بأعمال تشريعية, أو مهام قضائية, أو تجسدات إغداقية. عندما يكون هذا الإبن الفردوسي قد انتهى من القضاء على عالم وتم استدعاء الأموات للتسجيل (ما يُسمى قيامة), فهو حرفياً صحيح بأن الوصيات السيرافيات للشخصيات النائمة يتجاوبن إلى "صوت رئيس الملائكة". نداء اللائحة لإنهاء إعفاء إلهي يُعلَن برئيس ملائكة حاضر. هذا هو رئيس ملائكة القيامة, المُشار إليه أحياناً "رئيس ملائكة ميخائيل."   37:3.6 (409.3) Two senior archangels are always assigned as the personal aids of a Paradise Avonal on all planetary missions, whether involving judicial actions, magisterial missions, or bestowal incarnations. When this Paradise Son has finished the judgment of a realm and the dead are called to record (the so-called resurrection), it is literally true that the seraphic guardians of the slumbering personalities respond to “the voice of the archangel.” The roll call of a dispensation termination is promulgated by an attendant archangel. This is the archangel of the resurrection, sometimes referred to as the “archangel of Michael.”
37:3.7 (409.4) عوالم رؤساء الملائكة. المجموعة السابعة من العوالم المحيطة بساﻟﭭينغتون, مع السواتل المرتبطة, مُعيَّنة إلى رؤساء الملائكة. الجو رقم واحد وكل سواتله الرافدة الستة مشغولة بحافظي سجل الشخصية. هذ السلك الضخم من المسجلين يشغلون أنفسهم بالحفظ المباشر لكل بشري زمان من لحظة الولادة صعوداً خلال مهنة الكون إلى أن ذلك الفرد إما يترك ساﻟﭭينغتون إلى نظام الكون العظيم أو "يُمحى من الوجود المسجل" بانتداب قدماء الأيام.   37:3.7 (409.4) The Worlds of the Archangels. The seventh group of the encircling Salvington worlds, with their associated satellites, is assigned to the archangels. Sphere number one and all of its six tributary satellites are occupied by the personality record keepers. This enormous corps of recorders busy themselves with keeping straight the record of each mortal of time from the moment of birth up through the universe career until such an individual either leaves Salvington for the superuniverse regime or is “blotted out of recorded existence” by the mandate of the Ancients of Days.
37:3.8 (409.5) إنه على هذه العوالم حيث سجلات الشخصية وضمانات الهوية تُصنَف, تُوضع في ملف, وتُحفظ خلال فترة ذلك الوقت المتداخل بين الموت البشري وساعة إعادة التشخيص, القيامة من الموت.   37:3.8 (409.5) It is on these worlds that personality records and identification sureties are classified, filed, and preserved during that time which intervenes between mortal death and the hour of repersonalization, the resurrection from death.
4. مساعدون أعلون ^top   4. Most High Assistants ^top
37:4.1 (409.6) المساعدون الأعلون هم مجموعة من الكائنات المتطوعين, من أصل خارج الكون المحلي, الذين يتم تعيينهم بشكل مؤقت كممثلين, أو مراقبين, لأكوان مركزية وعظمى إلى الخلائق المحلية. عددهم يتغير على الدوام لكنه دائماً عالي في الملايين.   37:4.1 (409.6) The Most High Assistants are a group of volunteering beings, of origin outside the local universe, who are temporarily assigned as central and superuniverse representatives to, or observers of, the local creations. Their number varies constantly but is always far up in the millions.
37:4.2 (409.7) بالتالي نحن ننتفع من وقت لآخر من إسعاف ومساعدة هكذا كائنات أصل فردوسي كمكاملي الحكمة, المستشارين الإلهيين, الرقباء الكونيين, الأرواح الثالوثية المُلهمة, الأبناء المثولثين, الرُسل الإنفراديين, النافيم الفائق, النافيم الثانوي, النافيم الثالثي, ومُسعفين كرماء آخرين, الذين يمكثون معنا لهدف مساعدة شخصياتنا الأهلية في الجهود الرامية لجلب كل نِبادون نحو انسجام أتم مع أفكار أورﭭونتون ومُثل الفردوس.   37:4.2 (409.7) From time to time we thus benefit from the ministry and assistance of such Paradise-origin beings as Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, Universal Censors, Inspired Trinity Spirits, Trinitized Sons, Solitary Messengers, supernaphim, seconaphim, tertiaphim, and other gracious ministers, who sojourn with us for the purpose of helping our native personalities in the effort to bring all Nebadon into fuller harmony with the ideas of Orvonton and the ideals of Paradise.
37:4.3 (410.1) أي من هؤلاء الكائنات قد يكون يخدم طوعاً في نِبادون ومن ثم يكون تقنياً خارج نطاق اختصاصنا, لكن عندما يعملون بتفويض, فإن مثل هذه الشخصيات من الكون المركزي والأكوان العظمى ليسوا معفيين كلياً من قوانين الكون المحلي لمكوثهم, على الرغم من أنهم يستمرون في العمل كممثلين للأكوان الأعلى وإلى العمل وفقاً للإرشادات التي تُشكل مهمتهم في عالمنا. يقع مركز إدارتهم العام في قطاع ساﻟﭭينغتون لإتحاد-الأيام, وهم يعملون في نِبادون خاضعين للإشراف الفوقي لهذا السفير لثالوث الفردوس. عندما يخدمون في جماعات غير مُلحقة, عادة ما تكون هذه الشخصيات من العوالم العليا موجهة ذاتياً, لكن عندما يخدمون عند الطلب, فهم غالباً ما يضعون أنفسهم طوعاً بالكامل تحت السلطة القضائية للموجهين المشرفين على عوالم عملهم المعين.   37:4.3 (410.1) Any of these beings may be voluntarily serving in Nebadon and hence be technically outside our jurisdiction, but when functioning by assignment, such personalities of the super- and central universes are not wholly exempt from the regulations of the local universe of their sojourn, though they continue to function as representatives of the higher universes and to work in accordance with the instructions which constitute their mission in our realm. Their general headquarters is situated in the Salvington sector of the Union of Days, and they operate in Nebadon subject to the oversupervision of this ambassador of the Paradise Trinity. When serving in unattached groups, these personalities from the higher realms are usually self-directing, but when serving on request, they often voluntarily place themselves wholly under the jurisdiction of the supervising directors of the realms of assigned function.
37:4.4 (410.2) يخدم المُساعدون الأعلون في كون محلي وفي استطاعات بُرج لكنهم ليسوا ملحقين مباشرة إلى حكومات النظام أو الحكومات الكوكبية. بيد أنهم يجوز لهم, على كل حال, أن يعملوا في أي مكان في الكون المحلي وقد يتم تعيينهم إلى أي مرحلة من نشاط نِبادون--الإداري, التنفيذي, التعليمي, وغيرها.   37:4.4 (410.2) Most High Assistants serve in local universe and in constellation capacities but are not directly attached to the system or planetary governments. They may, however, function anywhere in the local universe and may be assigned to any phase of Nebadon activity—administrative, executive, educational, and others.
37:4.5 (410.3) معظم هذا السِلك مُدرج في مساعدة شخصيات الفردوس في نِبادون--إتحاد-الأيام, الإبن الخالق, مخلصي-الأيام, الأبناء القضاة, والأبناء المعلمين الثالوثيين. بين الحين والآخر في معاملة شؤون خلق محلي يصبح من الحكمة حجب بعض التفاصيل, مؤقتاً, من المعرفة عملياً لكل الشخصيات الأهلية لذلك الكون المحلي. بعض الخطط المتقدمة والأحكام المعقدة كذلك تُدرك بشكل أفضل وتُفهم كلياً أكثر بالكتيبة الأكثر نضجاً وأبعد نظراً للمساعدين الأعلون, وإنه في مثل هذه الحالات, وأخرى كثيرة, بأنهم في غاية الخدمة لحكام وإداريي الكون.   37:4.5 (410.3) Most of this corps is enlisted in assisting the Nebadon Paradise personalities—the Union of Days, the Creator Son, the Faithfuls of Days, the Magisterial Sons, and the Trinity Teacher Sons. Now and then in the transaction of the affairs of a local creation it becomes wise to withhold certain details, temporarily, from the knowledge of practically all of the native personalities of that local universe. Certain advanced plans and complex rulings are also better grasped and more fully understood by the more mature and farseeing corps of Most High Assistants, and it is in such situations, and many others, that they are so highly serviceable to the universe rulers and administrators.
5. مفوضون عالون ^top   5. High Commissioners ^top
37:5.1 (410.4) المفوضون العالون هم بشر صاعدون منصهرين-بروح؛ هم ليسوا منصهرين بضابط. أنت تفهم جيداً تماماً مهنة إرتقاء-الكون لبشري مُرشح للإنصهار بضابط, ذلك كائن المصير العالي في إمكانية كل بشر يورانشيا منذ إغداق المسيح ميخائيل. لكن هذا ليس المصير الحصري لكل البشر في عصور ما قبل الإغداق لعوالم مثل عالمكم, وهناك نوع آخر لعالَم سكانه لا يُسكَنون بشكل دائم أبداً بضباط الفكر. هكذا بشر ليسوا موصولين على الدوام في وحدة مع مرقاب غموض من إغداق فردوسي؛ مع ذلك, يسكنهم الضباط بشكل عابر, خادمون كمرشدين ونماذج لمدة الحياة في الجسد. خلال هذا المكوث المؤقت هم يرعون تطور نفس خالدة كما هو الحال في أولئك الكائنات الذين يأملون أن يَصهَروا, لكن عندما ينفذ الجنس البشري, فهم يأخذون إجازة أبدية من مخلوقات الإرتباط المؤقت.   37:5.1 (410.4) The High Commissioners are Spirit-fused ascendant mortals; they are not Adjuster fused. You quite well understand about the universe-ascension career of a mortal candidate for Adjuster fusion, that being the high destiny in prospect for all Urantia mortals since the bestowal of Christ Michael. But this is not the exclusive destiny of all mortals in the prebestowal ages of worlds like yours, and there is another type of world whose inhabitants are never permanently indwelt by Thought Adjusters. Such mortals are never permanently joined in union with a Mystery Monitor of Paradise bestowal; nevertheless, the Adjusters do transiently indwell them, serving as guides and patterns for the duration of the life in the flesh. During this temporary sojourn they foster the evolution of an immortal soul just as in those beings with whom they hope to fuse, but when the mortal race is run, they take eternal leave of the creatures of temporary association.
37:5.2 (410.5) تنال النفوس الناجية من هذه المرتبة خلوداً بالإنصهار الأبدي مع جزء متفرد من روح الروح الأُم للكون المحلي. ليسوا مجموعة عديدة, على الأقل ليس في نِبادون. على العوالم المنزلية ستلتقي وتتآخى مع هؤلاء البشر المنصهرين-بروح بينما يصعدون طريق الفردوس معك لغاية ساﻟﭭينغتون, حيث يتوقفون. البعض منهم قد يرتقي بعد ذلك إلى مستويات كون أعلى, لكن الغالبية سيبقون إلى الأبد في خدمة الكون المحلي؛ كصنف هم ليسوا مقـدَّرين لإحراز الفردوس.   37:5.2 (410.5) Surviving souls of this order attain immortality by eternal fusion with an individualized fragment of the spirit of the local universe Mother Spirit. They are not a numerous group, at least not in Nebadon. On the mansion worlds you will meet and fraternize with these Spirit-fused mortals as they ascend the Paradise path with you as far as Salvington, where they stop. Some of them may subsequently ascend to higher universe levels, but the majority will forever remain in the service of the local universe; as a class they are not destined to attain Paradise.
37:5.3 (411.1) كونهم ليسوا منصهرين بضابط, هم لا يصبحون نهائيين أبداً, لكنهم يصبحون بالنتيجة مدونين في كتيبة الكمال للكون المحلي. هم بالروح أطاعوا أمر الأب, "كونوا مثاليين".   37:5.3 (411.1) Not being Adjuster fused, they never become finaliters, but they do eventually become enrolled in the local universe Corps of Perfection. They have in spirit obeyed the Father’s command, “Be you perfect.”
37:5.4 (411.2) بعد إحراز كتيبة نِبادون للكمال, يمكن للصاعدين المنصهرين-بروح قبول التفويض كمساعدي كون, هذا كائن واحد من سُبل إستمرار النمو الإختباري المفتوح لهم. هم بهذا يصبحون مُرشَحين لتفويضات إلى الخدمة العالية من تفسير وجهات نظر المخلوقات المتطورة من العوالم المادية إلى السُلطات السماوية للكون المحلي.   37:5.4 (411.2) After attaining the Nebadon Corps of Perfection, Spirit-fused ascenders may accept assignment as Universe Aids, this being one of the avenues of continuing experiential growth which is open to them. Thus do they become candidates for commissions to the high service of interpreting the viewpoints of the evolving creatures of the material worlds to the celestial authorities of the local universe.
37:5.5 (411.3) يبدأ المفوضون العالون خدمتهم على الكواكب كمفوضي عِرق. في هذه الإستطاعة يفـسرون وجهات النظر ويصورون احتياجات الأجناس الإنسانية المتنوعة. هم مكرسين بسمو إلى رفاهية الأجناس البشرية الذين هم متحدثون باسمهم, دائماً ساعين للتحصيل من أجلهم الرحمة, والعدالة, والمعاملة المنصفة في كل العلاقات مع الشعوب الأخرى. يعمل مفوضو الجنس في سلسلة لا نهاية لها من الأزمات الكوكبية ويخدمون بمثابة التعبير الواضح لمجموعات كاملة من البشر المكافحين.   37:5.5 (411.3) The High Commissioners begin their service on the planets as race commissioners. In this capacity they interpret the viewpoints and portray the needs of the various human races. They are supremely devoted to the welfare of the mortal races whose spokesmen they are, ever seeking to obtain for them mercy, justice, and fair treatment in all relationships with other peoples. Race commissioners function in an endless series of planetary crises and serve as the articulate expression of whole groups of struggling mortals.
37:5.6 (411.4) بعد خبرة طويلة في حل المشاكل على العوالم المأهولة, يتقدم مفوضي العِرق هؤلاء إلى مستويات أعلى من العمل, حاصلين بالنتيجة على وضع المفوضين العالين للكون المحلي وفيه. سَجَل التسجيل الأخير ما يزيد قليلاً عن بليون ونصف البليون من هؤلاء المفوضين العالين في نِبادون. هؤلاء الكائنات ليسوا نهائيين, لكنهم كائنات صاعدة ذوي خبرة طويلة وخدمة عظيمة إلى عالمهم الأهلي.   37:5.6 (411.4) After long experience in problem solving on the inhabited worlds, these race commissioners are advanced to the higher levels of function, eventually attaining the status of High Commissioners of and in the local universe. The last registration recorded slightly over one and one-half billion of these High Commissioners in Nebadon. These beings are not finaliters, but they are ascendant beings of long experience and of great service to their native realm.
37:5.7 (411.5) بدون مغايرة نحن نجد هؤلاء المفوضين في كل محاكم العدل, من الأسفل إلى الأعلى. ليس لأنهم يشتركون في إجراءات العدل, لكنهم يتصرفون كأصدقاء للمحكمة, حيث يقومون بإسداء النصح للقاضي المترئس بما يخص السوابق, والبيئة, والطبيعة المتأصلة لأولئك المعنيين بالحكم.   37:5.7 (411.5) We invariably find these commissioners in all the tribunals of justice, from the lowest to the highest. Not that they participate in the proceedings of justice, but they do act as friends of the court, advising the presiding magistrates respecting the antecedents, environment, and inherent nature of those concerned in the adjudication.
37:5.8 (411.6) يُلحق المفوضين العالين إلى جماهير الرُسل المتنوعة للفضاء ودائماً إلى الأرواح المُسعفة للزمان. هم يُواجَهون على برامج مجالس الكون المختلفة, وهؤلاء المفوضين البشر-الحكماء أنفسهم دائماً مُلحقين إلى مهمات أبناء الله إلى عوالم الفضاء.   37:5.8 (411.6) High Commissioners are attached to the various messenger hosts of space and always to the ministering spirits of time. They are encountered on the programs of various universe assemblies, and these same mortal-wise commissioners are always attached to the missions of the Sons of God to the worlds of space.
37:5.9 (411.7) كلما تطلب الإنصاف والعدل تفهماً لكيفية تأثير سياسة أو إجراء مُعتَزم على الأجناس التطورية للزمان, هؤلاء المفوضين هم في متناول اليد لتقديم توصياتهم؛ هم دائماً حاضرون للتكلم من أجل أولئك الذين لا يمكنهم الحضور للتكلم عن أنفسهم.   37:5.9 (411.7) Whenever fairness and justice require an understanding of how a contemplated policy or procedure would affect the evolutionary races of time, these commissioners are at hand to present their recommendations; they are always present to speak for those who cannot be present to speak for themselves.
37:5.10 (411.8) عوالم البشر المنصهرين بالروح. المجموعة الثامنة ذات العوالم الأولية السبعة وسواتلها التابعة الرافدة في دارة ساﻟﭭينغتون هي المُلك الحصري للبشر المنصهرين-بالروح في نِبادون. البشر الصاعدون المنصهرين-بضابط ليسوا معنيين بتلك العوالم سوى التمتع بالعديد من الإقامات المُسرة والمُربحة كالضيوف المدعوين للمقيمين المنصهرين-بالروح.   37:5.10 (411.8) The Worlds of the Spirit-fused Mortals. The eighth group of seven primary worlds and tributary satellites in the Salvington circuit are the exclusive possession of the Spirit-fused mortals of Nebadon. Ascending Adjuster-fused mortals are not concerned with these worlds except to enjoy many pleasant and profitable sojourns as the invited guests of the Spirit-fused residents.
37:5.11 (411.9) باستثناء أولئك القلائل الذين يحرزون يوﭭرسا والفردوس, تلك العوالم هي المقام الدائم للناجين المنصهرين-بالروح. هكذا قيد مصمم من الإرتقاء البشري يتفاعل إلى خير الأكوان المحلية من خلال الإبقاء على سكان تطوروا بشكل دائم ممن خبرتهم المتزايدة سوف تستمر في تعزيز الإستقرار والتنوع المستقبلي لإدارة الكون المحلي. قد لا يُحرز هؤلاء الكائنات الفردوس, لكنهم ينجزون حكمة إختبارية في التمكن من مشاكل نِبادون التي تفوق كلياً أي شيء تم تحقيقه بالصاعدين العابرين. وأولئك النفوس الناجية يستمرون كتركيبات فريدة للإنساني والإلهي, كونهم قادرين على نحو متزايد من توحيد وجهات النظر لهذين المستويين المنفصلين على نطاق واسع ولتقديم هكذا وجهة نظر ثنائية بحكمة أكثر من أي وقت مضى.   37:5.11 (411.9) Except for those few who attain Uversa and Paradise, these worlds are the permanent residence of the Spirit-fused survivors. Such designed limitation of mortal ascent reacts to the good of the local universes by insuring the retention of a permanent evolved population whose augmenting experience will continue to enhance the future stabilization and diversification of the local universe administration. These beings may not attain Paradise, but they achieve an experiential wisdom in the mastery of Nebadon problems that utterly surpasses anything attained by the transient ascenders. And these surviving souls continue as unique combinations of the human and the divine, being increasingly able to unite the viewpoints of these two widely separate levels and to present such a dual viewpoint with ever-heightening wisdom.
6. مُشرفون سماويون ^top   6. Celestial Overseers ^top
37:6.1 (412.1) يُدار نظام نِبادون التعليمي بشكل مشترك من قِبل الأبناء المعلمين الثالوثيين وسِلك تدريس الملكيصادقين, لكن جزء كبير من العمل المصمم لتفعيل صيانته وزيادة بنيانه يقوم به المُشرفون السماويون. هؤلاء الكائنات هم سِلك مجند يضم كل أنواع الأفراد الذين لهم صلة بمشروع تعليم وتدريب البشر الصاعدين. هناك ما يزيد عن ثلاثة ملايين منهم في نِبادون, وهم جميعاً متطوعون الذين تأهلوا من خلال الخبرة ليخدموا كمستشارين تربويين للحيز بأكمله. من مركز إدارتهم على عوالم ساﻟﭭينغتون للملكيصادقين, يجول هؤلاء المشرفون الكون المحلي كمفتشين لتقنية مدرسة نِبادون المصممة لإدخال تدريب العقل وتعليم الروح للمخلوقات الصاعدة حيز التنفيذ.   37:6.1 (412.1) The Nebadon educational system is jointly administered by the Trinity Teacher Sons and the Melchizedek teaching corps, but much of the work designed to effect its maintenance and upbuilding is carried on by the Celestial Overseers. These beings are a recruited corps embracing all types of individuals connected with the scheme of educating and training the ascending mortals. There are upward of three million of them in Nebadon, and they are all volunteers who have qualified by experience to serve as educational advisers to the entire realm. From their headquarters on the Salvington worlds of the Melchizedeks, these overseers range the local universe as inspectors of the Nebadon school technique designed to effect the mind training and the spirit education of the ascending creatures.
37:6.2 (412.2) تدريب العقل وتعليم الروح هذا يُجري من عوالم الأصل الإنساني صعوداً خلال العوالم المنزلية للنظام والأجواء الأخرى للتقدم المرتبطة مع جيروسِم, على عوالم التنشئة الإجتماعية السبعين الملحقة إلى عدنشيا, وعلى الأجواء الأربعمائة وتسعين لتقدم الروح المطوقة لساﻟﭭينغتون. على مركز إدارة الكون ذاته هناك مدارس ملكيصادق عديدة, كليات أبناء الكون, الجامعات السيرافية, ومدارس الأبناء المعلمين وإتحاد-الأيام, يتم إجراء كل تزويد ممكن لتأهيل الشخصيات المتنوعة للكون لتطوير الخدمة وتحسين الوظيفة. الكون بأكمله مدرسة واحدة واسعة.   37:6.2 (412.2) This training of mind and education of spirit is carried on from the worlds of human origin up through the system mansion worlds and the other spheres of progress associated with Jerusem, on the seventy socializing realms attached to Edentia, and on the four hundred and ninety spheres of spirit progress encircling Salvington. On the universe headquarters itself are numerous Melchizedek schools, the colleges of the Universe Sons, the seraphic universities, and the schools of the Teacher Sons and the Union of Days. Every possible provision is made to qualify the various personalities of the universe for advancing service and improving function. The entire universe is one vast school.
37:6.3 (412.3) الأساليب المستخدمة في العديد من المدارس الأعلى تتجاوز المفهوم الإنساني في فن تعليم الحقيقة, لكن هذه هي النوتة الرئيسية للنظام التعليمي بأكمله: طبع مُكتسب بالتجربة المستنيرة. المعلمون يزودون التنوير؛ محطة الكون ووضع المرتقي يقدمون الفرصة للتجربة؛ الإستخدام الحكيم لهذين الإثنين يقوي الطبع.   37:6.3 (412.3) The methods employed in many of the higher schools are beyond the human concept of the art of teaching truth, but this is the keynote of the whole educational system: character acquired by enlightened experience. The teachers provide the enlightenment; the universe station and the ascender’s status afford the opportunity for experience; the wise utilization of these two augments character.
37:6.4 (412.4) في الأساس, يزود نظام نِبادون التعليمي من أجل تفويضك إلى مهمة ومن ثم يتيح لك الفرصة لتلقي الإرشاد فيما يتعلق بالطريقة المثالية والإلهية لأداء هذه المهمة بشكل أفضل. يتم تكليفك بمهمة محددة للقيام بها, وفي الوقت نفسه يتم تزويدك بمعلمين مؤهلين لإرشادك في أفضل أسلوب لتنفيذ مهمتك. تزود الخطة الإلهية للتعليم من أجل الصِلة الحميمة للعمل والإرشاد. نحن نعلمك أفضل السبل لتنفيذ الأشياء التي نطلب منك القيام بها.   37:6.4 (412.4) Fundamentally, the Nebadon educational system provides for your assignment to a task and then affords you opportunity to receive instruction as to the ideal and divine method of best performing that task. You are given a definite task to perform, and at the same time you are provided with teachers who are qualified to instruct you in the best method of executing your assignment. The divine plan of education provides for the intimate association of work and instruction. We teach you how best to execute the things we command you to do.
37:6.5 (412.5) الغرض من كل هذا التدريب والخبرة هو إعدادك للدخول إلى أجواء التدريب الأعلى والأكثر روحانية للكون العظيم. التقدم ضمن عالم ما هو فردي, لكن الإنتقال من مرحلة إلى أخرى يكون عادة بصفوف.   37:6.5 (412.5) The purpose of all this training and experience is to prepare you for admission to the higher and more spiritual training spheres of the superuniverse. Progress within a given realm is individual, but transition from one phase to another is usually by classes.
37:6.6 (412.6) تقدم الأبدية لا يتكون فقط في التطور الروحي. التحصيل الفكري هو أيضاً جزء من التعليم الكوني. يتم توسيع خبرة العقل على قدم المساواة مع التوسع في الأفق الروحي. العقل والروح يُمنحان فرص متشابهة للتدريب والتقدم. لكن في كل هذا التدريب الرائع للعقل والروح أنت حر إلى الأبد من معوقات الجسد البشري. لا يتوجب عليك بعد الآن أن تحكم باستمرار بين المنازعات المتضاربة لطبيعتيك المتباعدتين, المادية والروحية. أخيراً أنت مؤهل للتمتع بالحافز الموحَد لعقل ممجد المجرد منذ أمد طويل من الميول الحيوانية البدائية تجاه الأشياء المادية.   37:6.6 (412.6) The progression of eternity does not consist solely in spiritual development. Intellectual acquisition is also a part of universal education. The experience of the mind is broadened equally with the expansion of the spiritual horizon. Mind and spirit are afforded like opportunities for training and advancement. But in all this superb training of mind and spirit you are forever free from the handicaps of mortal flesh. No longer must you constantly referee the conflicting contentions of your divergent spiritual and material natures. At last you are qualified to enjoy the unified urge of a glorified mind long since divested of primitive animalistic trends towards things material.
37:6.7 (413.1) قبل مغادرة كون نِبادون, سيُمنح معظم بشر يورانشيا فرصة للخدمة لوقت أطول أو أقصر كأعضاء في سِلك نِبادون من المشرفين السماويين.   37:6.7 (413.1) Before leaving the universe of Nebadon, most Urantia mortals will be afforded opportunity to serve for a longer or shorter time as members of the Nebadon corps of Celestial Overseers.
7. معلمو عوالم منزلية ^top   7. Mansion World Teachers ^top
37:7.1 (413.2) معلمو العوالم المنزلية هم شيروبيم مُجند وممجَد. مثل معظم المدربين الآخرين في نِبادون هم مفوضون من قِبل الملكيصادقين. يعملون في معظم المشاريع التعليمية لحياة المورونشيا, وعددهم إلى حد كبير يتجاوزإستيعاب العقل البشري.   37:7.1 (413.2) The Mansion World Teachers are recruited and glorified cherubim. Like most other instructors in Nebadon they are commissioned by the Melchizedeks. They function in most of the educational enterprises of the morontia life, and their number is quite beyond the comprehension of mortal mind.
37:7.2 (413.3) كمستوى إحراز للشيروبيم والسانوبيم, سوف يحصل معلمو العوالم المنزلية على المزيد من الإعتبار في الورقة التالية, بينما كمعلمين يلعبون دوراً هاماً في حياة المورونشيا, سوف يُناقشون على نطاق واسع في ورقة بذلك الاسم.   37:7.2 (413.3) As an attainment level of cherubim and sanobim, the Mansion World Teachers will receive further consideration in the next paper, while as teachers playing an important part in the morontia life, they will be more extensively discussed in the paper of that name.
8. مراتب أرواح أعلى للتفويض ^top   8. Higher Spirit Orders of Assignment ^top
37:8.1 (413.4) إلى جانب مراكز القدرة والمتحكمين الفيزيائيين, فإن بعض كائنات الروح ذات الأصل-الأعلى لعائلة الروح اللانهائي هم ذوي تفويض دائم إلى الكون المحلي. من بين مراتب الروح الأعلى لعائلة الروح اللانهائي فإن التالين معينون هكذا:   37:8.1 (413.4) Besides the power centers and the physical controllers, certain of the higher-origin spirit beings of the family of the Infinite Spirit are of permanent assignment to the local universe. Of the higher spirit orders of the family of the Infinite Spirit the following are so assigned:
37:8.2 (413.5) الرُسل الإنفراديون, عندما يُلحقون وظيفياً إلى إدارة الكون المحلي, يقدمون لنا خدمة لا تُقدر بثمن في جهودنا للتغلب على معوقات الزمان والفضاء. عندما لا يتم تعيينهم على هذا النحو, نحن من الأكوان المحلية ليس لدينا أي سُلطة عليهم إطلاقاً, لكن حتى عند ذاك يكون هؤلاء الكائنات الفريدة دائماً على استعداد لمساعدتنا في حل مشاكلنا وفي تنفيذ إنتداباتنا.   37:8.2 (413.5) The Solitary Messengers, when functionally attached to the local universe administration, render invaluable service to us in our efforts to overcome the handicaps of time and space. When they are not thus assigned, we of the local universes have absolutely no authority over them, but even then these unique beings are always willing to help us with the solution of our problems and with the execution of our mandates.
37:8.3 (413.6) أندوﭭونشيا هو إسم المُشرف على دارة الكون الثالثية المُتمركز في كوننا المحلي. هو معني فقط بدارات الروح والمورونشيا, ليس بتلك التي تخضع لإختصاص موجهي القدرة. لقد كان هو الذي عزل يورانشيا عند وقت خيانة كاليغاسشيا للكوكب خلال فصول الإختبار لتمرد لوسيفر. في إرسال تحيات إلى بشر يورانشيا, هو يُعرب عن سعادته تحسباً لإستعادتكم يوماً ما إلى دارات الكون من إشرافه.   37:8.3 (413.6) Andovontia is the name of the tertiary Universe Circuit Supervisor stationed in our local universe. He is concerned only with spirit and morontia circuits, not with those under the jurisdiction of the power directors. It was he who isolated Urantia at the time of the Caligastia betrayal of the planet during the testing seasons of the Lucifer rebellion. In sending greetings to the mortals of Urantia, he expresses pleasure in the anticipation of your sometime restoration to the universe circuits of his supervision.
37:8.4 (413.7) مدير إحصاء نِبادون, سالساشيا, يحافظ على مركز إدارة ضمن قطاع جبرائيل في ساﻟﭭينغتون. إنه مدرك تلقائياً لمولد وموت المشيئة ويسجل حالياً العدد الدقيق لمخلوقات المشيئة العاملين في الكون المحلي. هو يعمل بتعاون وثيق مع مدوني الشخصية المقيمين على عوالم السجل لرؤساء الملائكة.   37:8.4 (413.7) The Nebadon Census Director, Salsatia, maintains headquarters within the Gabriel sector of Salvington. He is automatically cognizant of the birth and death of will and currently registers the exact number of will creatures functioning in the local universe. He works in close association with the personality recorders domiciled on the record worlds of the archangels.
37:8.5 (413.8) مفتش مساعد مقيم على ساﻟﭭينغتون. هو الممثل الشخصي للتنفيذي السامي لأورﭭونتون. معاونوه, الحراس المنتدبين في النظام المحلي, هم أيضاً ممثلين للمنفذ السامي لأورﭭونتون.   37:8.5 (413.8) An Associate Inspector is resident on Salvington. He is the personal representative of the Supreme Executive of Orvonton. His associates, the Assigned Sentinels in the local systems, are also representatives of the Supreme Executive of Orvonton.
37:8.6 (414.1) المصالحون الكونيون هم المحاكم المسافرة لأكوان الزمان والفضاء, عاملون من العوالم التطورية صعوداً خلال كل قسم للكون المحلي وما بعد. هؤلاء الحكام مسجَلون على يوﭭرسا؛ العدد الدقيق العامل في نِبادون ليس في السجل, لكنني أقَدر بأن هناك في الجيرة مائة مليون مفوضية مصالحة في كوننا المحلي.   37:8.6 (414.1) The Universal Conciliators are the traveling courts of the universes of time and space, functioning from the evolutionary worlds up through every section of the local universe and on beyond. These referees are registered on Uversa; the exact number operating in Nebadon is not of record, but I estimate that there are in the neighborhood of one hundred million conciliating commissions in our local universe.
37:8.7 (414.2) من المستشارين الفنيين, العقول القانونية للحيز, لدينا حصتنا, حوالي نصف بليون. هؤلاء الكائنات هم مكتبات القانون الإختبارية الحية والدوارة لكل الفضاء.   37:8.7 (414.2) Of the Technical Advisers, the legal minds of the realm, we have our quota, about one-half billion. These beings are the living and circulating experiential law libraries of all space.
37:8.8 (414.3) من المدونات السماويات, السيرافيم الصاعدة, لدينا في نِبادون خمس وسبعين. هؤلاء هن المدونات المُشرِفات أو الأقدم. الطالبات المتقدمات لهذه المرتبة في التدريب عددهن يقرب من أربعة بلايين.   37:8.8 (414.3) Of the Celestial Recorders, the ascendant seraphim, we have in Nebadon seventy-five. These are the senior or supervising recorders. The advancing students of this order in training number almost four billion.
37:8.9 (414.4) إسعاف السبعين بليون مرافق مورونشيا في نِبادون موصوف في تلك الروايات التي تتعامل مع كواكب الإنتقال لحجاج الزمان.   37:8.9 (414.4) The ministry of the seventy billion Morontia Companions in Nebadon is described in those narratives dealing with the transition planets of the pilgrims of time.
37:8.10 (414.5) كل كون لديه سِلكه الملائكي الأهلي الخاص؛ مع ذلك, هناك مناسبات يكون من المفيد للغاية الحصول على مساعدة أولئك الأرواح الأعلى من أصل خارج الخلق المحلي. يُنجز النافيم الفائق بعض الخدمات النادرة والفريدة؛ الرئيسة الحالية لسيرافيم يورانشيا هي نافيم فائق أولية من الفردوس. يُواجَه النافيم الثانوي الإنعكاسي أينما يعمل أشخاص الكون العظيم, وعدد كبير من النافيم الثالثي هم ذوي خدمة مؤقتة كمساعدين أعلون.   37:8.10 (414.5) Each universe has its own native angelic corps; nevertheless, there are occasions on which it is very helpful to have the assistance of those higher spirits of origin outside the local creation. Supernaphim perform certain rare and unique services; the present chief of Urantia seraphim is a primary supernaphim of Paradise. The reflective seconaphim are encountered wherever the superuniverse personnel is functioning, and a great many tertiaphim are of temporary service as Most High Assistants.
9. مواطنون دائمون للكون المحلي ^top   9. Permanent Citizens of the Local Universe ^top
37:9.1 (414.6) كما هو الحال مع الأكوان العظمى- والمركزية, الكون المحلي لديه مراتبه من المواطنية الدائمة. هؤلاء يشملون الأنواع المخلوقة التالية:   37:9.1 (414.6) As with the super- and central universes, the local universe has its orders of permanent citizenship. These include the following created types:
37:9.2 (414.7) 1. سوساشيا.   37:9.2 (414.7) 1. Susatia.
37:9.3 (414.8) 2. يوﻨﻴﭭيتاشيا.   37:9.3 (414.8) 2. Univitatia.
37:9.4 (414.9) 3. أبناء ماديون.   37:9.4 (414.9) 3. Material Sons.
37:9.5 (414.10) 4. مخلوقات منتصف طريق.   37:9.5 (414.10) 4. Midway Creatures.
37:9.6 (414.11) هؤلاء المواطنون للخلق المحلي, سوية مع الصاعدين المنصهرين-بالروح والسبيرونغا (المصنفين خلاف ذلك), يشكلون مواطنية دائمة نسبياً. هؤلاء المراتب من الكائنات هم إلى حد كبير لا صاعدين ولا هابطين. كلهم مخلوقات إختبارية, لكن خبرتهم الموسعة تستمر في كونها متاحة إلى الكون على مستوى أصلهم. في حين أن هذا ليس كلياً صحيح بالنسبة للأبناء الآدميين ومخلوقات منتصف الطريق, فهو صحيح نسبياً عن تلك المراتب.   37:9.6 (414.11) These natives of the local creation, together with the Spirit-fused ascenders and the spironga (who are otherwise classified), constitute a relatively permanent citizenship. These orders of beings are by and large neither ascending nor descending. They are all experiential creatures, but their enlarging experience continues to be available to the universe on their level of origin. While this is not wholly true of the Adamic Sons and midway creatures, it is relatively true of these orders.
37:9.7 (414.12) السوساشيا. هؤلاء الكائنات العجيبة يقيمون ويعملون كمواطنين دائمين على ساﻟﭭينغتون, مركز إدارة هذا الكون المحلي. هم الذرية الرائعة للإبن الخالق والروح الخلاَّقة وهم ذوي صِلة وثيقة مع المواطنين الصاعدين للكون المحلي, البشر المنصهرين-بالروح لكتيبة نِبادون للكمال.   37:9.7 (414.12) The Susatia. These marvelous beings reside and function as permanent citizens on Salvington, the headquarters of this local universe. They are the brilliant offspring of the Creator Son and Creative Spirit and are closely associated with the ascendant citizens of the local universe, the Spirit-fused mortals of the Nebadon Corps of Perfection.
37:9.8 (414.13) اليوﻨﻴﭭيتاشيا. كل من عناقيد مراكز الأبراج المائة للأجواء المعمارية تتمتع بالإسعاف المستمر من مرتبة كائنات مقيمة تُعرف باليوﻨﻴﭭيتاشيا. أولاد الإبن الخالق والروح الخلاَّقة هؤلاء يُشكلون السكان الدائمين لعوالم مراكز إدارة الأبراج. هم كائنات لا تتوالد متواجدين على مستوى حياة حوالي نصف الطريق بين الوضع شبه المادي للأبناء الماديين الموطنين على مركز إدارة النظام والمستوى الأكثر روحانية بالتأكيد للبشر المنصهرين-بروح وسوساشيا ساﻟﭭينغتون؛ لكن اليوﻨﻴﭭيتاشيا ليسوا كائنات مورونشية. هم ينجزون للبشر الصاعدين خلال الإجتياز لأجواء البُرج ما يُسهم أهل هاﭭونا إلى الأرواح الحجاج العابرين خلال الخلق المركزي.   37:9.8 (414.13) The Univitatia. Each of the one hundred constellation headquarters clusters of architectural spheres enjoys the continuous ministry of a residential order of beings known as the univitatia. These children of the Creator Son and the Creative Spirit constitute the permanent population of the constellation headquarters worlds. They are nonreproducing beings existing on a plane of life about halfway between the semimaterial status of the Material Sons domiciled on the system headquarters and the more definitely spiritual plane of the Spirit-fused mortals and the susatia of Salvington; but the univitatia are not morontia beings. They accomplish for ascending mortals during the traversal of the constellation spheres what the Havona natives contribute to the pilgrim spirits passing through the central creation.
37:9.9 (415.1) أبناء الله الماديون. عندما تتم دورة إرتباط خلاَّق بين الإبن الخالق وممثلة الكون للروح اللانهائي, الروح الأُم للكون, عندما لا مزيد من الذرية ذات الطبيعة المُركَّبة هي وشيكة, عند ذاك يتشخص الإبن الخالق في شكل ثنائي مفهومه الأخير للكيان, مُثبتاً بذلك أخيراً أصله الثنائي الخاص والأصلي. في ومن ذاته يخلق عندئذٍ الأبناء والبنات الرائعات والجميلات من المرتبة المادية لبنوة الكون. هذا هو أصل آدم وحواء الأصليان من كل نظام محلي لنِبادون. هم مرتبة متوالدة من البنوة, كونهما خُلقا ذكراً وأنثى. تعمل ذريتهما كالمواطنين الدائمين نسبياً لعاصمة نظام, ولو أن بعضهم يفوَضون كآدميين كوكبيين.   37:9.9 (415.1) The Material Sons of God. When a creative liaison between the Creator Son and the universe representative of the Infinite Spirit, the Universe Mother Spirit, has completed its cycle, when no more offspring of the combined nature are forthcoming, then does the Creator Son personalize in dual form his last concept of being, thus finally confirming his own and original dual origin. In and of himself he then creates the beautiful and superb Sons and Daughters of the material order of universe sonship. This is the origin of the original Adam and Eve of each local system of Nebadon. They are a reproducing order of sonship, being created male and female. Their progeny function as the relatively permanent citizens of a system capital, though some are commissioned as Planetary Adams.
37:9.10 (415.2) على مهمة كوكبية يُفوَّض الإبن والإبنة الماديان لتأسيس الجنس الآدمي لذلك العالم, جنس مصمم ليندمج في النهاية مع السكان البشر لذلك الجو. الآدميون الكوكبيون هم معاً أبناء هابطون وصاعدون, لكننا نصنفهم عادة كصاعدين.   37:9.10 (415.2) On a planetary mission the Material Son and Daughter are commissioned to found the Adamic race of that world, a race designed eventually to amalgamate with the mortal inhabitants of that sphere. Planetary Adams are both descending and ascending Sons, but we ordinarily class them as ascending.
37:9.11 (415.3) مخلوقات منتصف الطريق. في الأيام المبكرة لمعظم العوالم المأهولة, كائنات معينة فائقة عن الإنساني إنما مادية هم ذوي تفويض, لكنهم عادة يتقاعدون عند وصول الآدميين الكوكبيين. غالباً ما تؤدي تعاملات هكذا كائنات وجهود الأبناء الآدميين لتحسين الأجناس التطورية إلى ظهور عدد محدود من المخلوقات التي يصعب تصنيفها. هؤلاء الكائنات الفريدة هم في كثير من الأحيان في منتصف الطريق بين الأبناء الماديين والمخلوقات التطورية؛ من هنا تسميتهم, مخلوقات منتصف طريق. بالمعنى المُقارن منتصفو الطريق هؤلاء هم المواطنين الدائمين للعوالم التطورية. من الأيام المبكرة لوصول أمير كوكبي إلى الزمن البعيد لاستقرار الكوكب في النور والحياة, هم المجموعة الوحيدة من الكائنات الذكية ليبقوا باستمرار على الجو. على يورانشيا منتصفو الطريق المُسعفون هم في الحقيقة القَيمين الفعليين للكوكب؛ هم, من الناحية العملية, مواطنو يورانشيا. البشر هم حقاً السكان الفيزيائيون والماديون لعالم تطوري, لكنكم كلكم ذوي حياة قصيرة للغاية؛ أنتم تتمهلون على كوكبكم الأهلي لوقت قصير جداً. أنتم تولدون, تعيشون, تموتون, وتعبرون إلى عوالم أخرى من التقدم التطوري. حتى الكائنات الفائقة عن الإنساني الذين يخدمون على الكواكب كمُسعفين سماويين هم ذوي تفويض عابر؛ قليل منهم يُلحقون طويلاً إلى جو معين. مخلوقات منتصف الطريق, على كل, يوفرون إستمرارية للإدارة الكوكبية في وجه الإسعافات السماوية دائمة التغيير وسكان بشر متبدلين على الدوام. في أثناء كل هذا التغيير والتبديل الذي لا يتوقف, يبقى مخلوقات منتصف الطريق على الكوكب يقومون بعملهم دون إنقطاع.   37:9.11 (415.3) The Midway Creatures. In the early days of most inhabited worlds, certain superhuman but materialized beings are of assignment, but they usually retire upon the arrival of the Planetary Adams. The transactions of such beings and the efforts of the Material Sons to improve the evolutionary races often result in the appearance of a limited number of creatures who are difficult to classify. These unique beings are often midway between the Material Sons and the evolutionary creatures; hence their designation, midway creatures. In a comparative sense these midwayers are the permanent citizens of the evolutionary worlds. From the early days of the arrival of a Planetary Prince to the far-distant time of the settling of the planet in light and life, they are the only group of intelligent beings to remain continuously on the sphere. On Urantia the midway ministers are in reality the actual custodians of the planet; they are, practically speaking, the citizens of Urantia. Mortals are indeed the physical and material inhabitants of an evolutionary world, but you are all so short-lived; you tarry on your nativity planet such a short time. You are born, live, die, and pass on to other worlds of evolutionary progression. Even the superhuman beings who serve on the planets as celestial ministers are of transient assignment; few of them are long attached to a given sphere. The midway creatures, however, provide continuity of planetary administration in the face of ever-changing celestial ministries and constantly shifting mortal inhabitants. Throughout all of this never-ceasing changing and shifting, the midway creatures remain on the planet uninterruptedly carrying on their work.
37:9.12 (415.4) بأسلوب مماثل, كل أقسام التنظيم الإداري للأكوان المحلية والأكوان العظمى لديها سكانها الدائمون إلى حد ما, سكان ذوي وضع مواطنية. كما لدى يورانشيا منتصفي طريق خاصتها, وجيروسِم, عاصمة نظامكم, لديها الأبناء والبنات الماديين؛ عدنشيا, مركز إدارة بُرجكم, لديها اليوﻨﻴﭭيتاشيا, في حين أن مواطني ساﻟﭭينغتون هم ذوي شقين, السوساشيا المخلوق والبشر المنصهرين-بالروح المتطورين. العوالم الإدارية للقطاعات الصغرى والكبرى للأكوان العظمى ليس لديها مواطنين دائمين. لكن أجواء مركز إدارة يوﭭرسا تُعزز باستمرار بمجموعة مذهلة من كائنات تُعرف بالأباندونترز, الخلق لوكلاء غير مكشوفين لقدماء الأيام والأرواح الإنعكاسية السبعة المقيمين على عاصمة أورﭭونتون. هؤلاء المواطنون المقيمون على يوﭭرسا يديرون في الوقت الحاضر الشؤون الروتينية لعالمهم تحت الإشراف المباشر لسِلك يوﭭرسا من البشر المنصهرين-بالإبن. حتى هاﭭونا لديها كائناتها الأهلية, والجزيرة المركزية للنور والحياة هي منزل الفئات المتنوعة من مواطني الفردوس.   37:9.12 (415.4) In like manner, all divisions of the administrative organization of the local universes and superuniverses have their more or less permanent populations, inhabitants of citizenship status. As Urantia has its midwayers, Jerusem, your system capital, has the Material Sons and Daughters; Edentia, your constellation headquarters, has the univitatia, while the citizens of Salvington are twofold, the created susatia and the evolved Spirit-fused mortals. The administrative worlds of the minor and major sectors of the superuniverses do not have permanent citizens. But the Uversa headquarters spheres are continuously fostered by an amazing group of beings known as the abandonters, the creation of the unrevealed agents of the Ancients of Days and the seven Reflective Spirits resident on the capital of Orvonton. These residential citizens on Uversa are at present administering the routine affairs of their world under the immediate supervision of the Uversa corps of the Son-fused mortals. Even Havona has its native beings, and the central Isle of Light and Life is the home of the various groups of Paradise Citizens.
10. مجموعات كون محلي أخرى ^top   10. Other Local Universe Groups ^top
37:10.1 (416.1) إلى جانب المراتب السيرافية والبشرية, الذين سيتم النظر فيهم في أوراق لاحقة, هناك العديد من الكائنات الإضافية المعنية بالمحافظة على هكذا تنظيم هائل ككون نِبادون وإتقانه, الذي لديه حتى الآن أكثر من ثلاثة ملايين عالم مسكون, مع عشرة ملايين في المُرتقَب. أنواع نِبادون المتنوعة من الحياة عديدة جداً لتصنيفها في هذه الورقة. لكن هناك مرتبتين غير عاديتين تعملان على نطاق واسع على الـ 647,591 جو معماري في الكون المحلي, التي يمكن ذكرها.   37:10.1 (416.1) Besides the seraphic and mortal orders, who will be considered in later papers, there are numerous additional beings concerned in the maintenance and perfecting of such a gigantic organization as the universe of Nebadon, which even now has more than three million inhabited worlds, with ten million in prospect. The various Nebadon types of life are much too numerous to be catalogued in this paper, but there are two unusual orders that function extensively on the 647,591 architectural spheres of the local universe, that may be mentioned.
37:10.2 (416.2) السبيرونغا هم النسل الروحي لنجم الصباح واللامع وملكيصادق الأب. هم معفون من إنهاء الشخصية لكنهم ليسوا كائنات تطورية أو إرتقائية. ولا هم مهتمون وظيفياً بنظام الإرتقاء التطوري. هم مساعدو الروح للكون المحلي, ينفذون مهمات الروح الروتينية لنِبادون.   37:10.2 (416.2) The Spironga are the spirit offspring of the Bright and Morning Star and the Father Melchizedek. They are exempt from personality termination but are not evolutionary or ascending beings. Neither are they functionally concerned with the evolutionary ascension regime. They are the spirit helpers of the local universe, executing the routine spirit tasks of Nebadon.
37:10.3 (416.3) السبورناغيا. عوالم مراكز الإدارة المعمارية للكون المحلي هي عوالم واقعية--خلائق فيزيائية. هناك الكثير من العمل المرتبط بصيانتها الفيزيائية, وهنا لدينا مساعدة فئة من المخلوقات الفيزيائية تُدعى السبورناغيا. مكرسة لرعاية وثقافة الأطوار المادية لعوالم مراكز الإدارات تلك, من جيروسِم إلى ساﻟﭭينغتون. ليست السبورناغيا أرواح ولا أشخاص؛ إنها مرتبة حيوانية من الوجود, لكن إن أمكنك رؤيتها, ستوافق بأنها تبدو حيوانات مثالية.   37:10.3 (416.3) The Spornagia. The architectural headquarters worlds of the local universe are real worlds—physical creations. There is much work connected with their physical upkeep, and herein we have the assistance of a group of physical creatures called spornagia. They are devoted to the care and culture of the material phases of these headquarters worlds, from Jerusem to Salvington. Spornagia are neither spirits nor persons; they are an animal order of existence, but if you could see them, you would agree that they seem to be perfect animals.
37:10.4 (416.4) مستعمرات المجاملة المتنوعة قائمة على ساﻟﭭينغتون وأماكن أخرى. نحن نستفيد بشكل خاص من إسعاف الحرفيين السماويين على الأبراج وننتفع من نشاطات موجهي الإرتداد, الذين يعملون بشكل رئيسي على عواصم الأنظمة المحلية.   37:10.4 (416.4) The various courtesy colonies are domiciled on Salvington and elsewhere. We especially profit from the ministry of the celestial artisans on the constellations and benefit from the activities of the reversion directors, who operate chiefly on the capitals of the local systems.
37:10.5 (416.5) دائماً هناك مُلحق إلى خدمة الكون سِلك من البشر الصاعدين, بما في ذلك مخلوقات منتصف الطريق الممجدة. هؤلاء الصاعدون, بعد إحرازهم ساﻟﭭينغتون, يُستخدمون في تنوع لا حصر له تقريباً من النشاطات في تدبير شؤون الكون. من كل مستوى للإنجاز يسعى هؤلاء البشر المتقدمون رجوعاً ونزولاً ليمدوا يد العون إلى زملائهم الذين يتبعونهم في التسلق التصاعدي. هكذا بشر ذوي مكوث مؤقت على ساﻟﭭينغتون, يتم تعيينهم عند الطلب إلى عملياً كل سِلك من شخصيات سماوية كمساعدين, تلاميذ, مراقبين, ومعلمين.   37:10.5 (416.5) Always there is attached to the universe service a corps of ascending mortals, including the glorified midway creatures. These ascenders, after attaining Salvington, are used in an almost endless variety of activities in the conduct of universe affairs. From each level of achievement these advancing mortals reach back and down to extend a helping hand to their fellows who follow them in the upward climb. Such mortals of temporary sojourn on Salvington are assigned on requisition to practically all corps of celestial personalities as helpers, students, observers, and teachers.
37:10.6 (416.6) لا يزال هناك أنواع أخرى من الحياة الذكية المعنية بإدارة كون محلي, لكن خطة هذه الرواية لا تُزود للكشف الإضافي لتلك المراتب من الخلق. ما فيه الكفاية من حياة وإدارة هذا الكون يُصور هنا لتزويد العقل البشري بفهم لواقعية وعظمة الوجود البقائي. المزيد من الخبرة في مهنك المتقدمة ستكشف بشكل متزايد هذه الكائنات المثيرة للإهتمام والفاتنة. هذه الرواية لا يمكنها أن تكون أكثر من لمحة موجزة عن طبيعة وعمل الشخصيات المتنوعة الذين يزحمون أكوان الفضاء يديرون تلك الخلائق كمدارس تدريب ضخمة, مدارس حيث يتقدم حجاج الزمان من حياة إلى حياة ومن عالم إلى عالم إلى أن يتم إرسالهم بمحبة من حدود الكون الذي نشأوا فيه إلى النظام التعليمي الأعلى للكون العظيم ومن هناك إلى عوالم تدريب الروح في هاﭭونا وفي نهاية المطاف إلى الفردوس والمصير العالي للنهائيين--التفويض الأبدي على مهمات لم تُكشف بعد إلى أكوان الزمان والفضاء.   37:10.6 (416.6) There are still other types of intelligent life concerned with the administration of a local universe, but the plan of this narrative does not provide for the further revelation of these orders of creation. Enough of the life and administration of this universe is being herewith portrayed to afford the mortal mind a grasp of the reality and grandeur of the survival existence. Further experience in your advancing careers will increasingly reveal these interesting and charming beings. This narrative cannot be more than a brief outline of the nature and work of the manifold personalities who throng the universes of space administering these creations as enormous training schools, schools wherein the pilgrims of time advance from life to life and from world to world until they are lovingly dispatched from the borders of the universe of their origin to the higher educational regime of the superuniverse and thence on to the spirit-training worlds of Havona and eventually to Paradise and the high destiny of the finaliters—the eternal assignment on missions not yet revealed to the universes of time and space.
37:10.7 (417.1) [ أُمليت بنجم مساء متألق لنِبادون, رقم 1,146 من السِلك المخلوق. ]   37:10.7 (417.1) [Dictated by a Brilliant Evening Star of Nebadon, Number 1,146 of the Created Corps.]