ورقة 58 |
|
Paper 58 |
تأسيس الحياة على يورانشيا |
|
Life Establishment on Urantia |
58:0.1 (664.1) في كل ساتانيا هناك فقط واحد وستون عالماً مشابهاً ليورانشيا, كواكب تعديل-حياة. غالبية العوالم المأهولة مسكونة وفقاً للتقنيات المؤسسة؛ على هكذا أجواء يُمنح حاملو الحياة مساحة مناورة قليلة في خططهم لغرس الحياة. لكن حوالي عالم واحد في عشرة يشار إليه ككوكب عشري ويتم تعيينه إلى التسجيل الخاص لحاملي الحياة؛ وعلى مثل هذه الكواكب, يسمح لنا بأن نأخذ على عاتقنا اختبارات معينة للحياة في جهد لتعديل أو ربما تحسين أنواع الكون القياسية من الكائنات الحية. |
|
58:0.1 (664.1) IN ALL Satania there are only sixty-one worlds similar to Urantia, life-modification planets. The majority of inhabited worlds are peopled in accordance with established techniques; on such spheres the Life Carriers are afforded little leeway in their plans for life implantation. But about one world in ten is designated as a decimal planet and assigned to the special registry of the Life Carriers; and on such planets we are permitted to undertake certain life experiments in an effort to modify or possibly improve the standard universe types of living beings. |
1. متطلبات الحياة-الفيزيائية ^top |
|
1. Physical-Life Prerequisites ^top |
58:1.1 (664.2) قبل 600,000,000 سنة وصلت لجنة حاملي الحياة المبعوثة من جيروسِم إلى يورانشيا وبدأت دراسة الظروف الفيزيائية التحضيرية لإطلاق الحياة على العالم رقم 606 من نظام ساتانيا. كانت هذه لتكون تجربتنا الستمائة وستة مع بدء أنماط حياة نِبادون في ساتانيا وفرصتنا الستين لإجراء تغييرات وإنشاء تعديلات في تصاميم الحياة الأساسية والقياسية للكون المحلي. |
|
58:1.1 (664.2) 600,000,000 years ago the commission of Life Carriers sent out from Jerusem arrived on Urantia and began the study of physical conditions preparatory to launching life on world number 606 of the Satania system. This was to be our six hundred and sixth experience with the initiation of the Nebadon life patterns in Satania and our sixtieth opportunity to make changes and institute modifications in the basic and standard life designs of the local universe. |
58:1.2 (664.3) ينبغي أن يكون واضحاً أن حاملي الحياة لا يمكنهم بدء الحياة حتى ينضج جو من اجل تدشين الدورة التطورية. ولا يمكننا التزويد لنشوء حياة أكثر سرعة مما يمكن دعمه واستيعابه بالتقدم الفيزيائي للكوكب. |
|
58:1.2 (664.3) It should be made clear that Life Carriers cannot initiate life until a sphere is ripe for the inauguration of the evolutionary cycle. Neither can we provide for a more rapid life development than can be supported and accommodated by the physical progress of the planet. |
58:1.3 (664.4) كان حاملو الحياة من ساتانيا قد شرعوا نموذج كلوريد الصوديوم من الحياة؛ لذلك لا خطوات أمكن أخذها نحو زرعها إلى أن أصبحت مياه المحيط مالحة بالقدر الكافي. نوع يورانشيا من البروتوبلازم يمكن أن يعمل فقط في محلول ملح ملائم. كل حياة سلف--نباتية وحيوانية--تطورت في موطن محلول-ملح. وحتى حيوانات اليابسة الأعلى تنظيماً لا يمكن أن تستمر في العيش لو لم يكن محلول الملح اللازم ذاته هذا يدور في كل أنحاء أجسامها في مجرى الدم الذي يغسل بحرية, حرفياً يغمر, كل خلية حية صغيرة في هذا "العمق الملحي". |
|
58:1.3 (664.4) The Satania Life Carriers had projected a sodium chloride pattern of life; therefore no steps could be taken toward planting it until the ocean waters had become sufficiently briny. The Urantia type of protoplasm can function only in a suitable salt solution. All ancestral life—vegetable and animal—evolved in a salt-solution habitat. And even the more highly organized land animals could not continue to live did not this same essential salt solution circulate throughout their bodies in the blood stream which freely bathes, literally submerses, every tiny living cell in this “briny deep.” |
58:1.4 (664.5) تجول أسلافكم البدائيون بحرية في المحيط المالح؛ اليوم, هذا المحلول الملحي نفسه الذي يشبه المحيط يدور بحرية في أجسامكم, غاسلاً كل خلية فردية بسائل كيميائي مقارن بكل الأسُس إلى ماء الملح الذي حفز التفاعلات البروتوبلازمية الأولى لأول خلايا حية لتعمل على الكوكب. |
|
58:1.4 (664.5) Your primitive ancestors freely circulated about in the salty ocean; today, this same oceanlike salty solution freely circulates about in your bodies, bathing each individual cell with a chemical liquid in all essentials comparable to the salt water which stimulated the first protoplasmic reactions of the first living cells to function on the planet. |
58:1.5 (664.6) لكن بينما يفتح هذا العهد, كانت يورانشيا تتطور في كل اتجاه نحو حالة مؤاتية لدعم الأشكال الإبتدائية من الحياة البحرية. ببطء لكن بثبات كانت التطورات الفيزيائية على الأرض وفي مناطق فضائية مجاورة تهيئ المرحلة لأجل المحاولات اللاحقة لتأسيس مثل هذه الأشكال من الحياة كما كنا قد قررنا أنها ستكون الأفضل تكيفاً إلى البيئة الفيزيائية التي تتكشف-- الأرضية والمكانية على حد سواء. |
|
58:1.5 (664.6) But as this era opens, Urantia is in every way evolving toward a state favorable for the support of the initial forms of marine life. Slowly but surely physical developments on earth and in adjacent space regions are preparing the stage for the later attempts to establish such life forms as we had decided would be best adapted to the unfolding physical environment—both terrestrial and spatial. |
58:1.6 (665.1) في وقت لاحق عادت لجنة ساتانيا من حاملي الحياة إلى جيروسِم, مفضلة أن تنتظر المزيد من الإنقسام لكتلة اليابسة القارية, التي من شأنها أو توفر المزيد من البحار الداخلية والخلجان المحمية, قبل أن تبدأ فعلياً بغرس الحياة. |
|
58:1.6 (665.1) Subsequently the Satania commission of Life Carriers returned to Jerusem, preferring to await the further breakup of the continental land mass, which would afford still more inland seas and sheltered bays, before actually beginning life implantation. |
58:1.7 (665.2) على كوكب حيث الحياة لها أصل بحري يتم توفير الظروف المثالية لغرس الحياة بعدد كبير من البحار الداخلية, بواسطة خط ساحلي واسع من المياه الضحلة والخلجان المحمية؛ وبالضبط مثل هذا التوزيع لمياه الأرض كان يتطور بسرعة. قلما كانت تلك البحار الداخلية القديمة عميقة أكثر من خمسة أو ستة أقدام, ونور الشمس يمكنه ولوج ماء المحيط لأكثر من ستمائة قدم. |
|
58:1.7 (665.2) On a planet where life has a marine origin the ideal conditions for life implantation are provided by a large number of inland seas, by an extensive shore line of shallow waters and sheltered bays; and just such a distribution of the earth’s waters was rapidly developing. These ancient inland seas were seldom over five or six hundred feet deep, and sunlight can penetrate ocean water for more than six hundred feet. |
58:1.8 (665.3) ولقد كان من مثل شواطئ البحار هذه للمناخات الهادئة والمتوازنة لعصر لاحق أن وجدت حياة النبات البدائية طريقها نحو اليابسة. هناك الدرجة العالية من الكربون في الغلاف الجوي وفرت لأصناف حياة اليابسة الجديدة فرصة الحياة من أجل نمو سريع وخصيب. مع أن هذا الغلاف الجوي آنذاك كان مثالياً لنمو النبات, إلا أنه احتوى على درجة عالية من ثاني أكسيد الكربون بحيث أن لا حيوان, كم بالأحرى إنسان, كان بإمكانه العيش على وجه الأرض. |
|
58:1.8 (665.3) And it was from such seashores of the mild and equable climes of a later age that primitive plant life found its way onto the land. There the high degree of carbon in the atmosphere afforded the new land varieties of life opportunity for speedy and luxuriant growth. Though this atmosphere was then ideal for plant growth, it contained such a high degree of carbon dioxide that no animal, much less man, could have lived on the face of the earth. |
2. غلاف يورانشيا الجوي ^top |
|
2. The Urantia Atmosphere ^top |
58:2.1 (665.4) يرشح الغلاف الجوي الكوكبي إلى الأرض حوالي جزء واحد من مليارين من انبعاث ضوء الشمس الكلي. إذا كان سعر الضوء الواقع على أميركا الشمالية سنتين للكيلواط-الساعة, فإن فاتورة الضوء السنوية ستكون أعلى من 800 كوادرليون دولار. فاتورة شيكاغو لنور الشمس ستكون إلى حد كبير أعلى من 100 مليون دولار يومياً. وينبغي التذكر بأنكم تتلقون من الشمس أشكالاً أخرى من الطاقة--النور ليس المساهمة الشمسية الوحيدة التي تصل غلافكم الجوي. تتدفق طاقات شمسية شاسعة على يورانشيا تضم أطوال موجات تتراوح كِلا فوق وتحت المدى المتعرف عليه للرؤية الإنسانية. |
|
58:2.1 (665.4) The planetary atmosphere filters through to the earth about one two-billionth of the sun’s total light emanation. If the light falling upon North America were paid for at the rate of two cents per kilowatt-hour, the annual light bill would be upward of 800 quadrillion dollars. Chicago’s bill for sunshine would amount to considerably over 100 million dollars a day. And it should be remembered that you receive from the sun other forms of energy—light is not the only solar contribution reaching your atmosphere. Vast solar energies pour in upon Urantia embracing wave lengths ranging both above and below the recognition range of human vision. |
58:2.2 (665.5) غلاف الأرض الجوي هو إلى حد كبير غير شفاف إلى كثير من الإشعاعات الشمسية عند الطرف فوق البنفسجي الأقصى للطيف. معظم أطوال الموجات القصيرة هذه تمتصها طبقة من الأوزون الموجودة في جميع أنحاء مستوى حوالي عشرة أميال فوق سطح الأرض, والتي تمتد نحو الفضاء لعشرة أميال أخرى. الأوزون المتخلل لهذه المنطقة, عند ظروف سائدة على سطح الأرض, سوف يُكون طبقة من عُشر بوصة في السماكة فقط؛ مع ذلك, فإن هذه الكمية الصغيرة نسبياً والتي تبدو غير ذات أهمية من الأوزون تحمي سكان يورانشيا من فائض تلك الإشعاعات فوق البنفسجية الخطرة والمدمرة الموجودة في ضوء الشمس. لكن لو كانت طبقة الأوزون هذه أسمك على نحو ضئيل, سوف تكونون محرومين من الأشعة فوق البنفسجية ذات الأهمية العالية والمانحة-للصحة التي تصل الآن سطح الأرض, والتي هي سالفة لأحد فيتاميناتكم الأكثر ضرورة. |
|
58:2.2 (665.5) The earth’s atmosphere is all but opaque to much of the solar radiation at the extreme ultraviolet end of the spectrum. Most of these short wave lengths are absorbed by a layer of ozone which exists throughout a level about ten miles above the surface of the earth, and which extends spaceward for another ten miles. The ozone permeating this region, at conditions prevailing on the earth’s surface, would make a layer only one tenth of an inch thick; nevertheless, this relatively small and apparently insignificant amount of ozone protects Urantia inhabitants from the excess of these dangerous and destructive ultraviolet radiations present in sunlight. But were this ozone layer just a trifle thicker, you would be deprived of the highly important and health-giving ultraviolet rays which now reach the earth’s surface, and which are ancestral to one of the most essential of your vitamins. |
58:2.3 (665.6) ومع ذلك, يصر بعض من ذوي المخيلة الأقل من ميكانييكم البشريين على النظر إلى الخلق المادي والتطور الإنساني كحادثة. لقد جمَّع منتصفو الطريق ليورانشيا فوق الخمسين ألف من حقائق الفيزياء والكيمياء التي يرتأونها متناقضة مع قوانين الصدفة العرضية, والتي هم مقتنعون بأنها تشير على نحو لا لبس فيه إلى وجود هدف ذكي في الخلق المادي. وكل هذا لا يأخذ في الإعتبار كتالوجهم لأكثر من مائة ألف من النتائج خارج مجال الفيزياء والكيمياء التي يصرون أنها تُثبت حضور العقل في تخطيط, وخلق, وصيانة الفلك المادي. |
|
58:2.3 (665.6) And yet some of the less imaginative of your mortal mechanists insist on viewing material creation and human evolution as an accident. The Urantia midwayers have assembled over fifty thousand facts of physics and chemistry which they deem to be incompatible with the laws of accidental chance, and which they contend unmistakably demonstrate the presence of intelligent purpose in the material creation. And all of this takes no account of their catalogue of more than one hundred thousand findings outside the domain of physics and chemistry which they maintain prove the presence of mind in the planning, creation, and maintenance of the material cosmos. |
58:2.4 (666.1) إن شمسكم تصب فيضان حقيقي من أشعة-التعامل مع الموت, وحياتكم الممتعة على يورانشيا هي نتيجة التأثير "الإتفاقي" لأكثر من أربعين على ما يبدو عمليات حماية عرضية شبيهة إلى عمل طبقة الأوزون الفريدة هذه. |
|
58:2.4 (666.1) Your sun pours forth a veritable flood of death-dealing rays, and your pleasant life on Urantia is due to the “fortuitous” influence of more than two-score apparently accidental protective operations similar to the action of this unique ozone layer. |
58:2.5 (666.2) لو لم يكن للتأثير "المغطي" للغلاف الجوي ليلاً, لكانت السخونة فُقدت بالإشعاع بغاية السرعة بحيث تكون الحياة مستحيلة الصيانة ما عدا بالتزويد الاصطناعي. |
|
58:2.5 (666.2) Were it not for the “blanketing” effect of the atmosphere at night, heat would be lost by radiation so rapidly that life would be impossible of maintenance except by artificial provision. |
58:2.6 (666.3) الأميال الخمسة أو الستة الأدنى من غلاف الأرض الجوي هي التروبوسفير؛ هذه هي منطقة الرياح والتيارات الهوائية التي توفر الظواهر الجوية. فوق هذه المنطقة هناك الأيونوسفير الداخلي ويلي فوقه الستراتوسفير. تصاعدياً من سطح الأرض, تسقط الحرارة بثبات لستة أو ثمانية أميال, عند ذلك الارتفاع تسجل حوالي 70 درجة تحت الصفر فهرنهايت. نطاق درجة الحرارة هذا ما بين 65 إلى 70 درجة تحت الصفر فهرنهايت لا يتغير في الصعود الإضافي لأربعين ميلاً؛ هذا الحيز من الحرارة الثابتة هو الستراتوسفير. على ارتفاع 45 أو 50 ميلاً, تبدأ الحرارة بالإرتفاع, وتستمر هذه الزيادة حتى, عند مستوى العروض الشفقية, يتم تحقيق حرارة من 1200 درجة فهرنهايت, وإنها هذه السخونة الشديدة التي تؤين الأكسجين. لكن الحرارة في مثل هذا الغلاف الجوي النقي بالكاد قابلة للمقارنة مع السخونة المحسوبة عند سطح الأرض. ضع في اعتبارك بأن نصف غلافكم الجوي سوف يوجد في الثلاثة أميال الأولى. يشار إلى ارتفاع الغلاف الجوي للأرض بأعلى ألسنة النور الشفقي القطبي--حوالي أربعمائة ميل. |
|
58:2.6 (666.3) The lower five or six miles of the earth’s atmosphere is the troposphere; this is the region of winds and air currents which provide weather phenomena. Above this region is the inner ionosphere and next above is the stratosphere. Ascending from the surface of the earth, the temperature steadily falls for six or eight miles, at which height it registers around 70 degrees below zero F. This temperature range of from 65 to 70 degrees below zero F. is unchanged in the further ascent for forty miles; this realm of constant temperature is the stratosphere. At a height of forty-five or fifty miles, the temperature begins to rise, and this increase continues until, at the level of the auroral displays, a temperature of 1200° F. is attained, and it is this intense heat that ionizes the oxygen. But temperature in such a rarefied atmosphere is hardly comparable with heat reckoning at the surface of the earth. Bear in mind that one half of all your atmosphere is to be found in the first three miles. The height of the earth’s atmosphere is indicated by the highest auroral streamers—about four hundred miles. |
58:2.7 (666.4) ترتبط الظواهر الشفقية ارتباطاً مباشراً بالبقع الشمسية, تلك الزوابع الشمسية التي تدور في اتجاهات متعاكسة فوق وتحت خط الإستواء الشمسي. حتى كما هو الحال مع الأعاصير الإستوائية الأرضية. مثل هذه الإضطرابات الجوية تدور في اتجاهات متعاكسة عندما تحدث فوق أو تحت خط الاستواء. |
|
58:2.7 (666.4) Auroral phenomena are directly related to sunspots, those solar cyclones which whirl in opposite directions above and below the solar equator, even as do the terrestrial tropical hurricanes. Such atmospheric disturbances whirl in opposite directions when occurring above or below the equator. |
58:2.8 (666.5) إن قدرة البقع الشمسية على تغيير ترددات النور تبين بأن مراكز العواصف الشمسية هذه تعمل كمغناطيسات هائلة. هذه الحقول المغناطيسية قادرة على قذف جسيمات مشحونة من فوهات البقع الشمسية خارجاً خلال الفضاء إلى الغلاف الجوي الخارجي للأرض, حيث ينتج تأثيرها المؤين مثل هذه العروض الشفقية المشهدية. لذلك لديكم أعظم الظواهر الشفقية عندما تكون البقع الشمسية في ذروتها--أو قريباً بعد ذلك--في الوقت عندما تكون البقع واقعة بشكل عام أكثر استوائياً. |
|
58:2.8 (666.5) The power of sunspots to alter light frequencies shows that these solar storm centers function as enormous magnets. Such magnetic fields are able to hurl charged particles from the sunspot craters out through space to the earth’s outer atmosphere, where their ionizing influence produces such spectacular auroral displays. Therefore do you have the greatest auroral phenomena when sunspots are at their height—or soon thereafter—at which time the spots are more generally equatorially situated. |
58:2.9 (666.6) حتى إبرة البوصلة تستجب لهذا التأثير الشمسي حيث أنها تتحول قليلاً نحو الشرق بينما تشرق الشمس وقليلاً نحو الغرب عندما تقارب الشمس الغروب. يحدث هذا كل يوم, لكن خلال ذروة دورات البقع الشمسية فإن هذا التغيير للبوصلة يكون أكثر بالضِعف. هذه التجوالات النهارية للبوصلة هي استجابة للتأيُن المتزايد للغلاف الجوي الأعلى, الذي ينتج عن ضوء الشمس. |
|
58:2.9 (666.6) Even the compass needle is responsive to this solar influence since it turns slightly to the east as the sun rises and slightly to the west as the sun nears setting. This happens every day, but during the height of sunspot cycles this variation of the compass is twice as great. These diurnal wanderings of the compass are in response to the increased ionization of the upper atmosphere, which is produced by the sunlight. |
58:2.10 (666.7) إنه حضور مستويين مختلفين من المناطق الموصلة المكهربة في الستراتوسفير-الفائق ما يسبب الإرسال الطويل-المسافة لإذاعاتكم الراديوية ذات الموجة الطويلة والقصيرة. أحياناً تضطرب إذاعاتكم بالعواصف المريعة التي تثور من حين لآخر في عوالم هذه الأيونوسفيرات الخارجية. |
|
58:2.10 (666.7) It is the presence of two different levels of electrified conducting regions in the superstratosphere that accounts for the long-distance transmission of your long- and short-wave radiobroadcasts. Your broadcasting is sometimes disturbed by the terrific storms which occasionally rage in the realms of these outer ionospheres. |
3. البيئة المكانية ^top |
|
3. Spatial Environment ^top |
58:3.1 (666.8) أثناء الأزمنة الأبكر للتحقق المادي للكون, تكون مناطق الفضاء مُتخللة بسُحب هيدروجينية شاسعة, تماماً مثل عناقيد الغبار الفلكية هذه كالتي تميز الآن العديد من المناطق في كل أنحاء الفضاء البعيد. الكثير من المادة المنظمة التي تُحطمها الشموس المشتعلة وتنثرها كطاقة مشعة كما بُنيت في الأصل في هذه السحب الهيدروجينية الظاهرة باكراً في الفضاء. في ظل ظروف غير عادية معينة يحدث اختلال ذري أيضاً في نواة الكتل الهيدروجينية الأكبر. وكل هذه الظواهر من بناء الذرة وانحلال الذرة, كما هو الحال في السُدم الساخنة للغاية, تُلازَم ببروز مد فيضاني لإشعاعات فضاء قصيرة للطاقة المشعة. يرافق هذه الإشعاعات المتنوعة شكل من أشكال الطاقة-الفضائية غير معروف على يورانشيا. |
|
58:3.1 (666.8) During the earlier times of universe materialization the space regions are interspersed with vast hydrogen clouds, just such astronomic dust clusters as now characterize many regions throughout remote space. Much of the organized matter which the blazing suns break down and disperse as radiant energy was originally built up in these early appearing hydrogen clouds of space. Under certain unusual conditions atom disruption also occurs at the nucleus of the larger hydrogen masses. And all of these phenomena of atom building and atom dissolution, as in the highly heated nebulae, are attended by the emergence of flood tides of short space rays of radiant energy. Accompanying these diverse radiations is a form of space-energy unknown on Urantia. |
58:3.2 (667.1) شحنة الطاقة لهذا الشعاع القصير لفضاء كون هي أربعمائة مرة أكثر من كل الأشكال الأخرى من الطاقة المشعة الموجودة في مجالات الفضاء المنظَم. منتوج إشعاعات الفضاء القصيرة سواء آتية من السُدم المشتعلة, حقول كهربائية شديدة, فضاء خارجي, أو غيوم غبار الهيدروجين الشاسعة, يتكيف كمياً ونوعياً بتقلبات, وتغييرات التوتر المفاجئة للحرارة, والجاذبية, والضغوط الإلكترونية. |
|
58:3.2 (667.1) This short-ray energy charge of universe space is four hundred times greater than all other forms of radiant energy existing in the organized space domains. The output of short space rays, whether coming from the blazing nebulae, tense electric fields, outer space, or the vast hydrogen dust clouds, is modified qualitatively and quantitatively by fluctuations of, and sudden tension changes in, temperature, gravity, and electronic pressures. |
58:3.3 (667.2) تتحدد هذه الإحتمالات في أصل إشعاعات الفضاء من خلال العديد من الأحداث الفلكية وأيضاً بمدارات المادة المتداولة, التي تتغير من دوائر معدلة إلى إهليليجات متطرفة. قد تتغير الظروف الفيزيائية إلى حد كبير كذلك لآن الدوران الإلكتروني يكون أحياناً في اتجاه معاكس من ذلك لسلوك المادة الإجمالي, حتى في نفس المنطقة الفيزيائية. |
|
58:3.3 (667.2) These eventualities in the origin of the space rays are determined by many cosmic occurrences as well as by the orbits of circulating matter, which vary from modified circles to extreme ellipses. Physical conditions may also be greatly altered because the electron spin is sometimes in the opposite direction from that of the grosser matter behavior, even in the same physical zone. |
58:3.4 (667.3) الغيوم الهيدروجينية الشاسعة هي مختبرات كيميائية فلكية حقيقية, تؤوي جميع أطوار الطاقة المتطورة والمواد المتحولة. أعمال طاقة عظيمة تحدث كذلك في الغازات الهامشية للنجوم الثنائية العظيمة التي كثيراً ما تتداخل وبالتالي تختلط على نطاق واسع. لكن أياً من نشاطات الطاقة الهائلة والنائية هذه للفضاء لا تمارس أقل تأثير على ظواهر الحياة المنظمة--البلازما الجرثومية للأشياء والكائنات الحية. ظروف طاقة الفضاء هذه وثيقة الصلة بالبيئة الأساسية لتأسيس الحياة, لكنها ليست فعَّالة في التعديل اللاحق للعوامل الوراثية للبلازما الجرثومية كما هي بعض الإشعاعات الطويلة للطاقة المشعة. الحياة المغروسة لحاملي الحياة هي مقاومة كلياً لكل هذا الفيضان المدهش من إشعاعات الفضاء القصيرة لطاقة الكون. |
|
58:3.4 (667.3) The vast hydrogen clouds are veritable cosmic chemical laboratories, harboring all phases of evolving energy and metamorphosing matter. Great energy actions also occur in the marginal gases of the great binary stars which so frequently overlap and hence extensively commingle. But none of these tremendous and far-flung energy activities of space exerts the least influence upon the phenomena of organized life—the germ plasm of living things and beings. These energy conditions of space are germane to the essential environment of life establishment, but they are not effective in the subsequent modification of the inheritance factors of the germ plasm as are some of the longer rays of radiant energy. The implanted life of the Life Carriers is fully resistant to all of this amazing flood of the short space rays of universe energy. |
58:3.5 (667.4) كل هذه الظروف الفلكية الأساسية كان عليها أن تتطور إلى وضع مؤاتي قبل أن يتمكن حاملو الحياة فعلياً من البدء بتأسيس الحياة على يورانشيا. |
|
58:3.5 (667.4) All of these essential cosmic conditions had to evolve to a favorable status before the Life Carriers could actually begin the establishment of life on Urantia. |
4. عهد فجر الحياة ^top |
|
4. The Life-Dawn Era ^top |
58:4.1 (667.5) بأننا نُدعى حاملي حياة ينبغي ألا يربككم. نحن بإمكاننا ونحمل حياة إلى الكواكب, لكننا لم نجلب حياة إلى يورانشيا. حياة يورانشيا فريدة, أصلية مع الكوكب. هذا الجو هو عالَم تعديل-حياة؛ كل الحياة التي تظهر عليه صيغت من قِبلنا هنا على الكوكب؛ وليس هناك عالم آخر في كل ساتانيا, حتى في كل نِبادون, لديه وجود حياة تماماً كتلك ليورانشيا. |
|
58:4.1 (667.5) That we are called Life Carriers should not confuse you. We can and do carry life to the planets, but we brought no life to Urantia. Urantia life is unique, original with the planet. This sphere is a life-modification world; all life appearing hereon was formulated by us right here on the planet; and there is no other world in all Satania, even in all Nebadon, that has a life existence just like that of Urantia. |
58:4.2 (667.6) قبل 550,000,000 سنة مضت عادت كتيبة حاملي الحياة إلى يورانشيا. بالتعاون مع قدرات روحية وقوى فائقة عن الفيزيائي نظّمنا وشرعنا نماذج الحياة الأصلية لهذا العالَم وزرعناها في المياه المضيافة للحيز. كل الحياة الكوكبية ( ما عدا الشخصيات الزائدة عن الكوكبي ) نزولاً إلى أيام كاليغاسشيا, الأمير الكوكبي, كان لها أصلها في غِراساتنا الثلاثة الأصلية, والمتطابقة, والمتزامنة من الحياة البحرية. تلك الغرسات الثلاثة للحياة تم تعيينها كالتالي: المركزي أو الأوروبي-الأفريقي, الشرقي أو الأُسترالي, والغربي, الذي يضم غرينلاند والأمريكتين. |
|
58:4.2 (667.6) 550,000,000 years ago the Life Carrier corps returned to Urantia. In co-operation with spiritual powers and superphysical forces we organized and initiated the original life patterns of this world and planted them in the hospitable waters of the realm. All planetary life (aside from extraplanetary personalities) down to the days of Caligastia, the Planetary Prince, had its origin in our three original, identical, and simultaneous marine-life implantations. These three life implantations have been designated as: the central or Eurasian-African, the eastern or Australasian, and the western, embracing Greenland and the Americas. |
58:4.3 (668.1) منذ 500,000,000 سنة كانت الحياة النباتية البدائية مؤسسة جيداً على يورانشيا. كانت غرينلاند وكتلة اليابسة في القطب الشمالي, سوية مع شمالي وجنوبي أميركا, تبدأ انجرافها الطويل والبطيء نحو الغرب. تحركت أفريقيا قليلاً نحو الجنوب, خالقة حوضاً شرقياً-غربياً, حوض البحر الأبيض المتوسط, بينها وبين الجسم الأم. انفصلت أنتاركتيكا, وأستراليا, والأرض المشار إليها بجزر الباسفيك إلى الجنوب والشرق وقد انجرفت بعيداً منذ ذلك اليوم. |
|
58:4.3 (668.1) 500,000,000 years ago primitive marine vegetable life was well established on Urantia. Greenland and the arctic land mass, together with North and South America, were beginning their long and slow westward drift. Africa moved slightly south, creating an east and west trough, the Mediterranean basin, between itself and the mother body. Antarctica, Australia, and the land indicated by the islands of the Pacific broke away on the south and east and have drifted far away since that day. |
58:4.4 (668.2) نحن كنا قد زرعنا الشكل البدائي من الحياة البحرية في الخلجان الإستوائية المحمية للبحار المركزية من التشقق الشرقي الغربي لكتلة اليابسة القارية الآخذة في الإنفصال. كان هدفنا من جعل ثلاثة عمليات غرس للحياة البحرية هو لضمان أن كل كتلة يابسة كبيرة ستحمل هذه الحياة معها, في بحار مياهها-الدافئة, مع انفصال اليابسة لاحقاً. كنا قد توقعنا أنه في الحقبة اللاحقة من ظهور الحياة البرية, سوف تفصل محيطات كبيرة من الماء كتل اليابسة القارية المنجرفة هذه. |
|
58:4.4 (668.2) We had planted the primitive form of marine life in the sheltered tropic bays of the central seas of the east-west cleavage of the breaking-up continental land mass. Our purpose in making three marine-life implantations was to insure that each great land mass would carry this life with it, in its warm-water seas, as the land subsequently separated. We foresaw that in the later era of the emergence of land life large oceans of water would separate these drifting continental land masses. |
5. الإنجراف القاري ^top |
|
5. The Continental Drift ^top |
58:5.1 (668.3) استمر انجراف اليابسة القاري. أصبح قلب الأرض بكثافة وقساوة الفولاذ, حيث تعرض إلى ضغط يقرب من 25,000 طن في البوصة المربعة, ونظراً لضغط الجاذبية الهائل, كان ولا يزال ساخناً جداً في الداخل العميق. تزداد الحرارة من السطح نزولاً حتى تكون عند المركز أعلى بقليل من حرارة سطح الشمس. |
|
58:5.1 (668.3) The continental land drift continued. The earth’s core had become as dense and rigid as steel, being subjected to a pressure of almost 25,000 tons to the square inch, and owing to the enormous gravity pressure, it was and still is very hot in the deep interior. The temperature increases from the surface downward until at the center it is slightly above the surface temperature of the sun. |
58:5.2 (668.4) يتكون الألف ميل الخارجي لكتلة الأرض مبدئياً من أنواع مختلفة من الصخر. تحتها العناصر المعدنية الأكثف والأثقل. طوال العصور المبكرة والسابقة للغلاف الجوي, كان العالم تقريباً سائل في حالته الذائبة والساخنة للغاية بحيث أن المعادن الأثقل غرقت عميقاً نحو الداخل. تلك الموجودة بالقرب من السطح اليوم تمثل نضحات البراكين القديمة, وتدفق الحمم اللاحق والشديد, والرواسب النيزكية الأحدث. |
|
58:5.2 (668.4) The outer one thousand miles of the earth’s mass consists principally of different kinds of rock. Underneath are the denser and heavier metallic elements. Throughout the early and preatmospheric ages the world was so nearly fluid in its molten and highly heated state that the heavier metals sank deep into the interior. Those found near the surface today represent the exudate of ancient volcanoes, later and extensive lava flows, and the more recent meteoric deposits. |
58:5.3 (668.5) كانت القشرة الخارجية حوالي 40 ميلاً في السماكة. كانت هذه القشرة الخارجية مدعومة من قِبل, ومستكنة مباشرة على, بحر منصهر من البازلت ( الحجر الناري ) ذا سماكة متفاوتة, طبقة متحركة من الحمم المنصهرة محجوزة تحت ضغط عالي لكن تميل دائماً إلى التدفق هنا وهناك في تسوية للضغوط الكوكبية المتغيرة, بالتالي تميل إلى تثبيت القشرة الأرضية. |
|
58:5.3 (668.5) The outer crust was about forty miles thick. This outer shell was supported by, and rested directly upon, a molten sea of basalt of varying thickness, a mobile layer of molten lava held under high pressure but always tending to flow hither and yon in equalization of shifting planetary pressures, thereby tending to stabilize the earth’s crust. |
58:5.4 (668.6) حتى اليوم, لا تزال القارات تطفو على هذا البحر الوسادي غير المبلور من البازلت المنصهر. لو لم يكن لهذه الحالة الواقية, لكانت الزلازل الأعنف ستهز العالم حرفياً إلى أشلاء. تحدث الزلازل بسبب انزلاق وتحول القشرة الخارجية الصلبة وليس بواسطة البراكين. |
|
58:5.4 (668.6) Even today the continents continue to float upon this noncrystallized cushiony sea of molten basalt. Were it not for this protective condition, the more severe earthquakes would literally shake the world to pieces. Earthquakes are caused by sliding and shifting of the solid outer crust and not by volcanoes. |
58:5.5 (668.7) عندما تبرد طبقات الحمم لقشرة الأرض, تشكل الغرانيت. متوسط كثافة يورانشيا هو أكثر قليلاً من خمس مرات ونصف من تلك للماء, كثافة الغرانيت هي أقل ثلاث مرات من تلك للماء. قلب الأرض هو اثنتي عشرة مرة أكثف من الماء. |
|
58:5.5 (668.7) The lava layers of the earth’s crust, when cooled, form granite. The average density of Urantia is a little more than five and one-half times that of water; the density of granite is less than three times that of water. The earth’s core is twelve times as dense as water. |
58:5.6 (668.8) قيعان البحر أكثر كثافة من كتل اليابسة, وهذا ما يُبقي القارات فوق الماء. عندما تُقذف قيعان البحر فوق مستوى البحر, يتبين أنها تتكون إلى حد كبير من البازلت, شكل من أشكال الحمم أثقل بكثير من غرانيت كتل اليابسة. مرة أخرى, لو لم تكن القارات أخف من أحواض المحيط, فستسحب الجاذبية أطراف المحيطات صعوداً نحو اليابسة, لكن مثل هذه الظواهر لا يمكن ملاحظتها. |
|
58:5.6 (668.8) The sea bottoms are more dense than the land masses, and this is what keeps the continents above water. When the sea bottoms are extruded above the sea level, they are found to consist largely of basalt, a form of lava considerably heavier than the granite of the land masses. Again, if the continents were not lighter than the ocean beds, gravity would draw the edges of the oceans up onto the land, but such phenomena are not observable. |
58:5.7 (668.9) وزن المحيطات هو أيضاً عامل في زيادة الضغط على أحواض البحر. أحواض المحيط الأسفل لكن الأثقل نسبياً, بالإضافة إلى وزن الماء المغطي, يقارب وزن القارات الأعلى لكن الأخف بكثير. لكن كل القارات تميل للزحف نحو المحيطات. يبلغ الضغط القاري على مستويات قعر المحيط نحو 20,000 رطلاً في البوصة المربعة. هذا يعني, سيكون هذا هو الضغط لكتلة قارية تقف على علو 15,000 قدم فوق أرض المحيط. ضغط ماء أرض-المحيط هو فقط حوالي 5,000 رطل إلى البوصة المربعة. هذه الضغوط التفاضلية تميل لتسبب للقارات أن تنزلق نحو أحواض المحيط. |
|
58:5.7 (668.9) The weight of the oceans is also a factor in the increase of pressure on the sea beds. The lower but comparatively heavier ocean beds, plus the weight of the overlying water, approximate the weight of the higher but much lighter continents. But all continents tend to creep into the oceans. The continental pressure at ocean-bottom levels is about 20,000 pounds to the square inch. That is, this would be the pressure of a continental mass standing 15,000 feet above the ocean floor. The ocean-floor water pressure is only about 5,000 pounds to the square inch. These differential pressures tend to cause the continents to slide toward the ocean beds. |
58:5.8 (669.1) أدى انخفاض قعر المحيط خلال عصور ما قبل الحياة إلى رفع كتلة يابسة قارية منفردة إلى مثل هذا الارتفاع بحيث أن ضغطها الجانبي مالَ ليسبب للأهداب الشرقية, والغربية, والجنوبية أن تنزلق نزولاً, فوق أحواض الحمم التحتية شبه اللزجة, إلى مياه المحيط الباسِفيكي المحيطة. هذا ما عوَّض كلياً الضغط القاري بحيث لم يحدث انكسار واسع على الشاطئ الشرقي لهذه القارة الأسيوية القديمة, لكن منذ ذلك الحين, حام خط الشاطئ الشرقي ذاك فوق هوة أعماق المحيط المجاورة له, مهدداً بالإنزلاق نحو قبر مائي. |
|
58:5.8 (669.1) Depression of the ocean bottom during the prelife ages had upthrust a solitary continental land mass to such a height that its lateral pressure tended to cause the eastern, western, and southern fringes to slide downhill, over the underlying semiviscous lava beds, into the waters of the surrounding Pacific Ocean. This so fully compensated the continental pressure that a wide break did not occur on the eastern shore of this ancient Asiatic continent, but ever since has that eastern coast line hovered over the precipice of its adjoining oceanic depths, threatening to slide into a watery grave. |
6. فترة الإنتقال ^top |
|
6. The Transition Period ^top |
58:6.1 (669.2) قبل 450,000,000 سنة حدث الإنتقال من الحياة النباتية إلى الحياة الحيوانية. حصل هذا التحول في المياه الضحلة للخلجان والمستنقعات الإستوائية المحمية لخطوط الشواطئ الواسعة للقارات الآخذة في الإنفصال. وهذا التطور, الذي كان كله متأصلاً في أنماط الحياة الأصلية, حدث تدريجياً. كان هناك العديد من المراحل الإنتقالية بين أشكال الخضار البدائية المبكرة من الحياة والتركيبات العضوية الحيوانية المحددة-جيداً في وقت لاحق. حتى اليوم تستمر العفونات الطينية اللزجة الإنتقالية, وبالكاد يمكن تصنيفها إما كنباتات أو كحيوانات. |
|
58:6.1 (669.2) 450,000,000 years ago the transition from vegetable to animal life occurred. This metamorphosis took place in the shallow waters of the sheltered tropic bays and lagoons of the extensive shore lines of the separating continents. And this development, all of which was inherent in the original life patterns, came about gradually. There were many transitional stages between the early primitive vegetable forms of life and the later well-defined animal organisms. Even today the transition slime molds persist, and they can hardly be classified either as plants or as animals. |
58:6.2 (669.3) على الرغم من أن تطور الحياة النباتية يمكن تتبُع آثاره إلى الحياة الحيوانية, وعلى الرغم من أنه قد تم العثور على سلسلة متدرجة من النباتات والحيوانات التي تؤدي بشكل تدريجي من أبسط التركيبات العضوية إلى الأكثر تعقيداً وتقدماً, لن تكونوا قادرين على العثور على مثل هذه الحلقات الواصلة بين الأقسام الكبرى من مملكة الحيوان ولا بين أعلى أنواع الحيوانات قبل الإنسان والناس الفجريين للأجناس الإنسانية. تلك المدعوة "حلقات مفقودة" ستبقى إلى الأبد مفقودة, للسبب البسيط أنها لم توجد أبداً. |
|
58:6.2 (669.3) Although the evolution of vegetable life can be traced into animal life, and though there have been found graduated series of plants and animals which progressively lead up from the most simple to the most complex and advanced organisms, you will not be able to find such connecting links between the great divisions of the animal kingdom nor between the highest of the prehuman animal types and the dawn men of the human races. These so-called “missing links” will forever remain missing, for the simple reason that they never existed. |
58:6.3 (669.4) من عهد إلى عهد تنشأ أصناف جديدة جذرياً من الحياة الحيوانية. هي لا تتطور كنتيجة للتراكم التدريجي لتغييرات صغيرة؛ إنها تظهر كمراتب كاملة النمو وجديدة من الحياة, وهي تظهر فجأة. |
|
58:6.3 (669.4) From era to era radically new species of animal life arise. They do not evolve as the result of the gradual accumulation of small variations; they appear as full-fledged and new orders of life, and they appear suddenly. |
58:6.4 (669.5) الظهور المفاجئ لأصناف جديدة ومراتب متنوعة من الكائنات العضوية الحية هو كلياً بيولوجي, طبيعي بشكل صارم. ليس هناك شيئ فائق عن الطبيعي متعلق بهذه الطفرات الجينية. |
|
58:6.4 (669.5) The sudden appearance of new species and diversified orders of living organisms is wholly biologic, strictly natural. There is nothing supernatural connected with these genetic mutations. |
58:6.5 (669.6) عند الدرجة المناسبة للملوحة في المحيطات تطورت الحياة الحيوانية, ولقد كان بسيطاً بالمقارنة السماح للمياه الملحية بالدوران عبر الأجسام الحيوانية للحياة البحرية. لكن عندما كانت المحيطات متقلصة والنسبة المئوية للملح ازدادت بشكل كبير, هذه الحيوانات نفسها طورت المقدرة على تقليل ملوحة سوائل أجسامها تماماً كما تلك الكائنات العضوية التي تعلمت العيش في المياه العذبة اكتسبت المقدرة على المحافظة على الدرجة المناسبة من كلوريد الصوديوم في سوائل أجسامها عن طريق تقنيات بارعة لحفظ الملح. |
|
58:6.5 (669.6) At the proper degree of saltiness in the oceans animal life evolved, and it was comparatively simple to allow the briny waters to circulate through the animal bodies of marine life. But when the oceans were contracted and the percentage of salt was greatly increased, these same animals evolved the ability to reduce the saltiness of their body fluids just as those organisms which learned to live in fresh water acquired the ability to maintain the proper degree of sodium chloride in their body fluids by ingenious techniques of salt conservation. |
58:6.6 (669.7) تكشف دراسة الأحافير التي تحتضنها الصخور للحياة البحرية عن صراعات التكيف المبكرة لهذه الكائنات العضوية البدائية. النباتات والحيوانات لا تتوقف أبداً عن القيام بتجارب التكيف هذه. البيئة دائمة التغير أبداً, ودائماً ما تسعى الكائنات العضوية لتكييف أنفسها مع هذه التقلبات التي لا تنتهي. |
|
58:6.6 (669.7) Study of the rock-embraced fossils of marine life reveals the early adjustment struggles of these primitive organisms. Plants and animals never cease to make these adjustment experiments. Ever the environment is changing, and always are living organisms striving to accommodate themselves to these never-ending fluctuations. |
58:6.7 (670.1) الجهاز الفيزيولوجي والبناء التشريحي لجميع المراتب الجديدة للحياة هو في استجابة لعمل القانون الفيزيائي, لكن الهِبة اللاحقة للعقل هي إغداق من أرواح-العقل المعاونة وفقاً لإستطاعة الدماغ الفطرية. العقل, في حين أنه ليس تطوراً فيزيائياً, فهو معتمد كلياً على مقدرة الدماغ التي توفرها التطورات الفيزيائية والتطورية البحتة. |
|
58:6.7 (670.1) The physiologic equipment and the anatomic structure of all new orders of life are in response to the action of physical law, but the subsequent endowment of mind is a bestowal of the adjutant mind-spirits in accordance with innate brain capacity. Mind, while not a physical evolution, is wholly dependent on the brain capacity afforded by purely physical and evolutionary developments. |
58:6.8 (670.2) من خلال دورات لا نهاية لها تقريباً من المكاسب والخسائر, والتعديلات وإعادة التعديلات, تتأرجح كل التركيبات العضوية الحية ذهاباً وإياباً من عصر إلى آخر. تلك التي تُحقق وحدة كونية تستمر, بينما تلك التي تقصّر في هذا الهدف تتوقف عن الوجود. |
|
58:6.8 (670.2) Through almost endless cycles of gains and losses, adjustments and readjustments, all living organisms swing back and forth from age to age. Those that attain cosmic unity persist, while those that fall short of this goal cease to exist. |
7. كتاب التاريخ الجيولوجي ^top |
|
7. The Geologic History Book ^top |
58:7.1 (670.3) إن مجموعة شاسعة من أنظمة الصخور التي شكلت القشرة الخارجية للعالم أثناء فجر الحياة أو العهد البروتروزيوكي لا تظهر الآن عند نقاط كثيرة على سطح الأرض. وعندما تبرز من تحت كل تراكمات العصور اللاحقة, لن يتم العثور إلا على بقايا متحجرات من الحياة النباتية والحيوانية البدائية المبكرة. بعض من هذه الصخور المترسبة-بالماء الأقدم هي مختلطة مع طبقات لاحقة, وأحياناً تنتج بقايا متحجرات لبعض الأشكال الأبكر من الحياة النباتية, بينما على الطبقات الأكثر علواً قد يوجد في بعض الأحيان بعض من الأشكال الأكثر بدائية من الكائنات العضوية الحيوانية-البحرية المبكرة. في العديد من الأماكن فإن طبقات الصخور المنضدة الأقدم تلك, التي تحمل متحجرات الحياة البحرية المبكرة, على حد سواء الحيوانية والنباتية,يمكن العثور عليها مباشرة على أعلى الحجر غير المتمايز الأقدم. |
|
58:7.1 (670.3) The vast group of rock systems which constituted the outer crust of the world during the life-dawn or Proterozoic era does not now appear at many points on the earth’s surface. And when it does emerge from below all the accumulations of subsequent ages, there will be found only the fossil remains of vegetable and early primitive animal life. Some of these older water-deposited rocks are commingled with subsequent layers, and sometimes they yield fossil remains of some of the earlier forms of vegetable life, while on the topmost layers occasionally may be found some of the more primitive forms of the early marine-animal organisms. In many places these oldest stratified rock layers, bearing the fossils of the early marine life, both animal and vegetable, may be found directly on top of the older undifferentiated stone. |
58:7.2 (670.4) أحافير هذه الحقبة تُنتج طحالب, ونباتات شبيهة بالمرجان, وبروتوزوا بدائية, وتركيبات عضوية انتقالية تشبه الإسفنج. لكن غياب مثل هذه المتحجرات في طبقات الصخور المبكرة لا يبرهن بالضرورة بأن الأشياء الحية لم تكن متواجدة في مكان آخر عند وقت ترسبها. كانت الحياة متناثرة طوال هذه الأزمنة المبكرة, وفقط ببطء شقت طريقها على وجه الأرض. |
|
58:7.2 (670.4) Fossils of this era yield algae, corallike plants, primitive Protozoa, and spongelike transition organisms. But the absence of such fossils in the early rock layers does not necessarily prove that living things were not elsewhere in existence at the time of their deposition. Life was sparse throughout these early times and only slowly made its way over the face of the earth. |
58:7.3 (670.5) الصخور من هذا العصر القديم هي الآن عند سطح الأرض, أو قريبة جداً من السطح, فوق حوالي ثُمن مساحة اليابسة الحالية. يبلغ متوسط سماكة هذا الحجر الإنتقالي, أقدم طبقات الصخور المنضدة, حوالي ميل ونصف. في بعض النقاط تبلغ سماكة هذه الأنظمة الصخرية القديمة أربعة أميال, لكن العديد من الطبقات التي نُسبت إلى هذه الحقبة تنتمي إلى فترات لاحقة. |
|
58:7.3 (670.5) The rocks of this olden age are now at the earth’s surface, or very near the surface, over about one eighth of the present land area. The average thickness of this transition stone, the oldest stratified rock layers, is about one and one-half miles. At some points these ancient rock systems are as much as four miles thick, but many of the layers which have been ascribed to this era belong to later periods. |
58:7.4 (670.6) في أميركا الشمالية تأتي طبقة الحجر القديمة هذه والحاملة-للمتحجرات البدائية إلى السطح فوق المناطق الشرقية, والوسطى, والشمالية لكندا. هناك أيضاً سلسلة شرقية غربية متقطعة من هذا الصخر التي تمتد من بنسلفانيا وجبال الأديرونداك القديمة في الغرب عبر ميشيغان, ويسكونسن, ومينيسوتا. سلاسل أخرى تمتد من نيوفاوندلاند إلى ألاباما ومن ألاسكا إلى المكسيك. |
|
58:7.4 (670.6) In North America this ancient and primitive fossil-bearing stone layer comes to the surface over the eastern, central, and northern regions of Canada. There is also an intermittent east-west ridge of this rock which extends from Pennsylvania and the ancient Adirondack Mountains on west through Michigan, Wisconsin, and Minnesota. Other ridges run from Newfoundland to Alabama and from Alaska to Mexico. |
58:7.5 (670.7) صخور هذا العهد مكشوفة هنا وهناك في جميع أنحاء العالم, لكن ولا واحدة منها سهلة التفسير مثل تلك حول بحيرة سوبيرير وفي غراند كانيون لنهر الكولورادو, حيث هذه الصخور الأحفورية البدائية, الموجودة في عدة طبقات, تشهد لثوارانات وتقلبات السطح لتلك الأزمنة البعيدة. |
|
58:7.5 (670.7) The rocks of this era are exposed here and there all over the world, but none are so easy of interpretation as those about Lake Superior and in the Grand Canyon of the Colorado River, where these primitive fossil-bearing rocks, existing in several layers, testify to the upheavals and surface fluctuations of those faraway times. |
58:7.6 (670.8) هذه الطبقة الحجرية, أقدم الطبقات الحاملة للمتحجرات في قشرة الأرض, قد تكومت, وطُويت, ولُويت بشكل بشع نتيجة لثوارانات الزلازل والبراكين المبكرة. جلبت تدفقات الحمم في هذا العصر الكثير من الحديد, والنحاس, والرصاص صعوداً قرب السطح الكوكبي. |
|
58:7.6 (670.8) This stone layer, the oldest fossil-bearing stratum in the crust of the earth, has been crumpled, folded, and grotesquely twisted as a result of the upheavals of earthquakes and the early volcanoes. The lava flows of this age brought much iron, copper, and lead up near the planetary surface. |
58:7.7 (670.9) هناك قليل من الأماكن على الأرض حيث تظهر مثل هذه النشاطات بجلاء أكثر مما في وادي سان كروا في ويسكونسن. في هذه المنطقة حدث هناك مائة وسبعة وعشرون تدفق حمم متتالي على اليابسة مع غمر مائي تالي وما يترتب على ذلك من ترسبات. مع أن الكثير من الترسيب الصخري العلوي وتدفق الحمم المتقطع غائب اليوم, ومع أن الجزء السفلي من هذا النظام مدفون عميقاً في الأرض, إلا أن, ما يقرب من خمسة وستون أو سبعون من هذه السجلات المنضدة من عصور ماضية هي الآن مكشوفة للنظر. |
|
58:7.7 (670.9) There are few places on the earth where such activities are more graphically shown than in the St. Croix valley of Wisconsin. In this region there occurred one hundred and twenty-seven successive lava flows on land with succeeding water submergence and consequent rock deposition. Although much of the upper rock sedimentation and intermittent lava flow is absent today, and though the bottom of this system is buried deep in the earth, nevertheless, about sixty-five or seventy of these stratified records of past ages are now exposed to view. |
58:7.8 (671.1) في هذه العصور المبكرة عندما كان الكثير من اليابسة بالقرب من مستوى سطح البحر, حدث هناك الكثير من الإنغمارات والإنبثاقات المتتالية. كانت قشرة الأرض تدخل تواً فترتها اللاحقة من الإستقرار النسبي. ساهمت التموجات, والإرتفاعات والغطسات للإنجراف القاري الأبكر إلى تكرار الغمر الدوري لكتل اليابسة الكبرى. |
|
58:7.8 (671.1) In these early ages when much land was near sea level, there occurred many successive submergences and emergences. The earth’s crust was just entering upon its later period of comparative stabilization. The undulations, rises and dips, of the earlier continental drift contributed to the frequency of the periodic submergence of the great land masses. |
58:7.9 (671.2) أثناء هذه الأزمنة للحياة البحرية البدائية, غرقت مساحات شاسعة من الشواطئ القارية تحت البحار من بضعة أقدام إلى نصف ميل. الكثير من الحجر الرملي والتكتلات القديمة تمثل التراكمات الرسوبية لهذه الشواطئ القديمة. الصخور الرسوبية المنتمية إلى هذا التنضيد المبكر ترقد مباشرة على تلك الطبقات التي تعود إلى ما وراء أصل الحياة إلى الظهور المبكر للمحيط الذي يعم العالم. |
|
58:7.9 (671.2) During these times of primitive marine life, extensive areas of the continental shores sank beneath the seas from a few feet to half a mile. Much of the older sandstone and conglomerates represents the sedimentary accumulations of these ancient shores. The sedimentary rocks belonging to this early stratification rest directly upon those layers which date back far beyond the origin of life, back to the early appearance of the world-wide ocean. |
58:7.10 (671.3) بعض من الطبقات الأعلى لترسبات الصخور الإنتقالية هذه تحتوي كميات قليلة من الحجر الطيني أو اللوح الصخري (السجيل والأردواز) ذات الألوان الداكنة, ما يدل على وجود كربون عضوي ويشهد على وجود أسلاف لتلك الأشكال من الحياة النباتية التي غمرت الأرض خلال العصر الكربوني أو الفحمي اللاحق. نتج الكثير من النحاس في طبقات الصخور هذه عن ترسب الماء. بعضه يوجد في تشققات الصخور الأقدم وهو تكثيف الماء المستنقعي البطيء لخط شاطئ ما محمي قديم. تقع مناجم الحديد في أميركا الشمالية وأوروبا في الترسبات والإفرازات التي تقع جزئياً في الصخور غير المنضدة الأقدم وجزئياً في هذه الصخور المنضدة لاحقاً للفترات الإنتقالية لتكوين الحياة. |
|
58:7.10 (671.3) Some of the upper layers of these transition rock deposits contain small amounts of shale or slate of dark colors, indicating the presence of organic carbon and testifying to the existence of the ancestors of those forms of plant life which overran the earth during the succeeding Carboniferous or coal age. Much of the copper in these rock layers results from water deposition. Some is found in the cracks of the older rocks and is the concentrate of the sluggish swamp water of some ancient sheltered shore line. The iron mines of North America and Europe are located in deposits and extrusions lying partly in the older unstratified rocks and partly in these later stratified rocks of the transition periods of life formation. |
58:7.11 (671.4) يشهد هذا العهد انتشار الحياة في كل أنحاء مياه العالم؛ الحياة البحرية قد أصبحت راسخة جيداً على يورانشيا. قيعان البحار الداخلية الضحلة والممتدة يتم تجاوزها تدريجياً بنمو نباتي غزير ومترف, بينما تحتشد مياه خط الشاطئ بأشكال بسيطة من الحياة الحيوانية. |
|
58:7.11 (671.4) This era witnesses the spread of life throughout the waters of the world; marine life has become well established on Urantia. The bottoms of the shallow and extensive inland seas are being gradually overrun by a profuse and luxuriant growth of vegetation, while the shore-line waters are swarming with the simple forms of animal life. |
58:7.12 (671.5) كل هذه القصة يتم سردها بشكل بياني داخل صفحات المتحجرات "لكتاب الحجر" الشاسع لسجل العالم. وصفحات هذا السجل البيولوجي العملاق تخبر بلا فشل الحقيقة لو أنك فقط تكتسب مهارة تفسيرها. الكثير من مِهاد البحور القديمة هذه مرتفعة الآن عالياً فوق اليابسة, وترسباتها من عصر على عصر تخبر قصة نضالات الحياة لتلك الأيام المبكرة. إنه صحيح بالمعنى الحرفي, كما قال شاعركم, "الغبار الذي ندوسه كان مرة حياً." |
|
58:7.12 (671.5) All of this story is graphically told within the fossil pages of the vast “stone book” of world record. And the pages of this gigantic biogeologic record unfailingly tell the truth if you but acquire skill in their interpretation. Many of these ancient sea beds are now elevated high upon land, and their deposits of age upon age tell the story of the life struggles of those early days. It is literally true, as your poet has said, “The dust we tread upon was once alive.” |
58:7.13 (671.6) [ قُدمت بعضو في سلك حاملي الحياة ليورانشيا مقيم الآن على الكوكب. ] |
|
58:7.13 (671.6) [Presented by a member of the Urantia Life Carrier Corps now resident on the planet.] |