ورقة 72 |
|
Paper 72 |
حكومة على كوكب مجاور |
|
Government on a Neighboring Planet |
72:0.1 (808.1) بإذن من لانافورج وبموافقة الأعلون لعدنشيا, أنا مخول برواية بعض الشيء عن الحياة الاجتماعية, والأخلاقية, والسياسية للجنس البشري الأكثر تقدماً الذي يعيش على كوكب ليس ببعيد ينتمي إلى نظام ساتانيا. |
|
72:0.1 (808.1) BY PERMISSION of Lanaforge and with the approval of the Most Highs of Edentia, I am authorized to narrate something of the social, moral, and political life of the most advanced human race living on a not far-distant planet belonging to the Satania system. |
72:0.2 (808.2) من بين كل عوالم ساتانيا التي أصبحت معزولة بسبب المشاركة في تمرد لوسيفر, عانى هذا الكوكب تاريخاً يشبه إلى حد كبير ذلك ليورانشيا. لا شك أن التشابه بين المجالين يفسر لماذا تم منح الإذن لتقديم هذا العرض الاستثنائي, لأنه من الأكثر غرابة لحكام النظام أن يوافقوا على رواية شؤون كوكب آخر على أحد الكواكب. |
|
72:0.2 (808.2) Of all the Satania worlds which became isolated because of participation in the Lucifer rebellion, this planet has experienced a history most like that of Urantia. The similarity of the two spheres undoubtedly explains why permission to make this extraordinary presentation was granted, for it is most unusual for the system rulers to consent to the narration on one planet of the affairs of another. |
72:0.3 (808.3) هذا الكوكب, مثل يورانشيا, قد سيق إلى الضلال بسبب خيانة أميره الكوكبي فيما يتعلق بتمرد لوسيفر. لقد تلقى ابناً مادياً بعد فترة وجيزة من وصول آدم إلى يورانشيا, وهذا الابن قصَّر أيضاً, تاركاً المجال معزولاً, حيث لم يُغدَق ابن قضائي على أجناسه البشرية. |
|
72:0.3 (808.3) This planet, like Urantia, was led astray by the disloyalty of its Planetary Prince in connection with the Lucifer rebellion. It received a Material Son shortly after Adam came to Urantia, and this Son also defaulted, leaving the sphere isolated, since a Magisterial Son has never been bestowed upon its mortal races. |
1. الأمة القارية ^top |
|
1. The Continental Nation ^top |
72:1.1 (808.4) بالرغم من كل هذه العوائق الكوكبية تتطور حضارة فائقة جداً على قارة معزولة بحجم أستراليا تقريباً. هذه الأمة تعد حوالي 140 مليون نسمة. شعبها جنس مختلط, يسوده الأزرق والأصفر, لديهم نسبة أعلى قليلاً من البنفسجي من ما يُسمى العِرق الأبيض ليورانشيا. هذه الأجناس المختلفة لم تمتزج بشكل كامل حتى الآن, لكنهم يتآخون ويُجتمَعون بشكل مقبول للغاية. يبلغ متوسط طول العمر على هذه القارة الآن تسعين سنة, اعلى بنسبة خمسة عشر بالمائة من ذلك لأي شعب آخر على الكوكب. |
|
72:1.1 (808.4) Notwithstanding all these planetary handicaps a very superior civilization is evolving on an isolated continent about the size of Australia. This nation numbers about 140 million. Its people are a mixed race, predominantly blue and yellow, having a slightly greater proportion of violet than the so-called white race of Urantia. These different races are not yet fully blended, but they fraternize and socialize very acceptably. The average length of life on this continent is now ninety years, fifteen per cent higher than that of any other people on the planet. |
72:1.2 (808.5) تتمتع الآلية الصناعية لهذا الأمة بميزة عظيمة مستمدة من التضاريس الفريدة للقارة. تقع الجبال العالية, التي يسقط عليها المطر ثمانية أشهر في السنة, في وسط البلاد. هذا الترتيب الطبيعي يؤيد استخدام الطاقة المائية ويسهل بشكل كبير ري القطاع الغربي الأكثر جفافاً في القارة. |
|
72:1.2 (808.5) The industrial mechanism of this nation enjoys a certain great advantage derived from the unique topography of the continent. The high mountains, on which heavy rains fall eight months in the year, are situated at the very center of the country. This natural arrangement favors the utilization of water power and greatly facilitates the irrigation of the more arid western quarter of the continent. |
72:1.3 (808.6) هؤلاء الناس مكتفون ذاتياً, أي أنهم يستطيعون العيش إلى أجل غير مسمى دون استيراد أي شيء من الدول المحيطة. مصادرهم الطبيعية مليئة, وقد تعلموا عن طريق التقنيات العلمية كيفية التعويض عن أوجه قصورهم في أساسيات الحياة. إنهم يتمتعون بتجارة محلية سريعة لكن لديهم القليل من التجارة الخارجية بسبب العداء العالمي لجيرانهم الأقل تقدماً. |
|
72:1.3 (808.6) These people are self-sustaining, that is, they can live indefinitely without importing anything from the surrounding nations. Their natural resources are replete, and by scientific techniques they have learned how to compensate for their deficiencies in the essentials of life. They enjoy a brisk domestic commerce but have little foreign trade owing to the universal hostility of their less progressive neighbors. |
72:1.4 (808.7) تبعت هذه الأمة القارّية, بشكل عام, الاتجاه التطوري للكوكب: احتل التطور من المرحلة القبلية إلى ظهور الحكام والملوك الأقوياء آلاف السنين. وقد خلفت الملوك غير المشروطين العديد من الأنظمة الحكومية المختلفة -- جمهوريات مجهضة, ودول مشاعية, والديكتاتوريون جاءوا وذهبوا في وفرة لا نهاية لها. استمر هذا النمو حتى منذ حوالي خمسمائة سنة عندما, أثناء فترة تخمير سياسي, كان لدى أحد الديكتاتوريين-أعضاء الحكومة الثلاثية القديرون للأمة تغيير في القلب. تطوع للتنازل بشرط أن واحداً من الحكام الآخرين, الأدنى من الاثنين الباقيين, كذلك يُخلي ديكتاتوريته. بهذا وُضعت سيادة القارة في يدي حاكم واحد. تقدمت الدولة الموحَدة في ظل حكم مَلكي قوي لأكثر من مائة عام, تطور في أثنائها ميثاق متفوق للحرية. |
|
72:1.4 (808.7) This continental nation, in general, followed the evolutionary trend of the planet: The development from the tribal stage to the appearance of strong rulers and kings occupied thousands of years. The unconditional monarchs were succeeded by many different orders of government—abortive republics, communal states, and dictators came and went in endless profusion. This growth continued until about five hundred years ago when, during a politically fermenting period, one of the nation’s powerful dictator-triumvirs had a change of heart. He volunteered to abdicate upon condition that one of the other rulers, the baser of the remaining two, also vacate his dictatorship. Thus was the sovereignty of the continent placed in the hands of one ruler. The unified state progressed under strong monarchial rule for over one hundred years, during which there evolved a masterful charter of liberty. |
72:1.5 (809.1) كان الانتقال اللاحق من الملكية إلى شكل تمثيلي للحكومة تدريجياً, بقي الملوك كمجرد رؤساء رمزيين عاطفيين أو اجتماعيين, أخيراً مختفين عندما نفذ خط الذَكور للنسب. كانت الجمهورية الحالية موجودة منذ مائتي عام فقط, الوقت الذي كان في أثنائه تقدم مستمر نحو التقنيات الحكومية التي توشك أن يتم سردها, التطورات الأخيرة في المجالات الصناعية والسياسية قد تم إجراؤها خلال العقد الماضي. |
|
72:1.5 (809.1) The subsequent transition from monarchy to a representative form of government was gradual, the kings remaining as mere social or sentimental figureheads, finally disappearing when the male line of descent ran out. The present republic has now been in existence just two hundred years, during which time there has been a continuous progression toward the governmental techniques about to be narrated, the last developments in industrial and political realms having been made within the past decade. |
2. التنظيم السياسي ^top |
|
2. Political Organization ^top |
72:2.1 (809.2) هذا الأمة القارية لديها الآن حكومة تمثيلية مع عاصمة وطنية واقعة مركزياً. تتكون الحكومة المركزية من اتحاد قوي لمائة ولاية حُرة نسبياً. تنتخب هذه الولايات حكامها ومُشرعيها لمدة عشر سنوات, ولا يحق لأحد إعادة الانتخاب. يتم تعيين قضاة الدولة لمدى الحياة من قِبل الحكام ويوافَق عليهم من قِبل مجالسهم التشريعية, التي تتكون من ممثل واحد لكل مائة ألف مواطن. |
|
72:2.1 (809.2) This continental nation now has a representative government with a centrally located national capital. The central government consists of a strong federation of one hundred comparatively free states. These states elect their governors and legislators for ten years, and none are eligible for re-election. State judges are appointed for life by the governors and confirmed by their legislatures, which consist of one representative for each one hundred thousand citizens. |
72:2.2 (809.3) هناك خمسة أنواع مختلفة من الحكومة المتروبولية, اعتماداً على حجم المدينة, لكن لا يسمح لأي مدينة أن يكون لديها أكثر من مليون نسمة. وعلى العموم, فإن هذه الخطط الحاكمة للبلديات بسيطة جداً, ومباشرة, واقتصادية. يتم السعي باهتمام إلى المكاتب القليلة لإدارة المدينة من قبل أعلى أنواع المواطنين. |
|
72:2.2 (809.3) There are five different types of metropolitan government, depending on the size of the city, but no city is permitted to have more than one million inhabitants. On the whole, these municipal governing schemes are very simple, direct, and economical. The few offices of city administration are keenly sought by the highest types of citizens. |
72:2.3 (809.4) تضم الحكومة الفدرالية ثلاثة أقسام منسقة: التنفيذية, والتشريعية, والقضائية. يتم انتخاب الرئيس التنفيذي الفدرالي كل ست سنوات عن طريق الاقتراع الإقليمي العالمي. هو غير مؤهل لاعادة الانتخاب الا عند الالتماس لما لا يقل عن خمسة وسبعين من مُشَّرِعي الولايات متفق عليه من قبل حكام الولايات المعنية, ومن ثم لمدة واحدة فقط. يُنصح به من قِبل مجلس الوزراء المكون من جميع الرؤساء التنفيذيين السابقين الأحياء. |
|
72:2.3 (809.4) The federal government embraces three co-ordinate divisions: executive, legislative, and judicial. The federal chief executive is elected every six years by universal territorial suffrage. He is not eligible for re-election except upon the petition of at least seventy-five state legislatures concurred in by the respective state governors, and then but for one term. He is advised by a supercabinet composed of all living ex-chief executives. |
72:2.4 (809.5) يضم القسم التشريعي ثلاثة مجالس: |
|
72:2.4 (809.5) The legislative division embraces three houses: |
72:2.5 (809.6) 1. يُنتخب مجلس الشيوخ من قبل مجموعات صناعية, مهنية, وزراعية ومجموعات أخرى من العمال, ينتخبون وفقا للوظيفة الاقتصادية. |
|
72:2.5 (809.6) 1. The upper house is elected by industrial, professional, agricultural, and other groups of workers, balloting in accordance with economic function. |
72:2.6 (809.7) 2. يُنتخَب مجلس النواب من قبل بعض منظمات المجتمع التي تضم الفئات الاجتماعية, السياسية, والفلسفية غير المدرجة في الصناعة أو المهن. يشارك جميع المواطنين ذوي المكانة الجيدة في انتخاب كِلا الصنفين من الممثلين, لكنهم يُصنَّفون بشكل مختلف, اعتماداً على ما إذا كان الانتخاب يتعلق بمجلس الشيوخ أو مجلس النواب. |
|
72:2.6 (809.7) 2. The lower house is elected by certain organizations of society embracing the social, political, and philosophic groups not included in industry or the professions. All citizens in good standing participate in the election of both classes of representatives, but they are differently grouped, depending on whether the election pertains to the upper or lower house. |
72:2.7 (809.8) 3. المجلس الثالث ـ رجال الدولة الأكبر سنا ـ يضم المحنكين في الخدمة المدنية ويشمل العديد من الأشخاص المميزين الذين تم ترشيحهم من قبل الرئيس التنفيذي, وبمنفذي المناطق (دون الفيدرالي), وبرئيس المحكمة العليا, وبالضباط المترئسين لأي من المجالس التشريعية الأخرى. تقتصر هذه المجموعة على مائة, ويُنتخَب أعضائها بعمل أكثرية رجال الدولة الأكبر سناً أنفسهم. تكون العضوية لمدى الحياة, وعندما يحدث شواغر, يتم انتخاب الشخص الذي يحصل على أكبر عدد من الأصوات من بين قائمة المرشحين. إن نطاق هذه الهيئة استشاري بحت, لكنه مُنظم قدير للرأي العام ويمارس نفوذاً قديراً على كل فروع الحكومة. |
|
72:2.7 (809.8) 3. The third house—the elder statesmen—embraces the veterans of civic service and includes many distinguished persons nominated by the chief executive, by the regional (subfederal) executives, by the chief of the supreme tribunal, and by the presiding officers of either of the other legislative houses. This group is limited to one hundred, and its members are elected by the majority action of the elder statesmen themselves. Membership is for life, and when vacancies occur, the person receiving the largest ballot among the list of nominees is thereby duly elected. The scope of this body is purely advisory, but it is a mighty regulator of public opinion and exerts a powerful influence upon all branches of the government. |
72:2.8 (810.1) يتم تنفيذ الكثير من العمل الإداري الفدرالي من قبل السلطات الإقليمية (دون الفدرالية) العشرة, يتألف كل منها من اتحاد عشر ولايات. هذه الأقسام الإقليمية تنفيذية وإدارية بالكامل, ليس لها وظائف تشريعية ولا قضائية. التنفيذيون الإقليميون العشرة هم المعينون الشخصيون للرئيس التنفيذي الفدرالي, وفترة ولايتهم تتزامن مع مدته ـ ست سنوات. توافق المحكمة العليا الاتحادية على تعيين هؤلاء المدراء التنفيذيين الإقليميين العشرة, وبينما لا يجوز إعادة تعيينهم, يصبح المدير التنفيذي المتقاعد تلقائياً المساعد والمستشار لخليفته. خلاف ذلك, يختار هؤلاء الرؤساء الإقليميون مجالسهم الخاصة من المسؤولين الإداريين. |
|
72:2.8 (810.1) Very much of the federal administrative work is carried on by the ten regional (subfederal) authorities, each consisting of the association of ten states. These regional divisions are wholly executive and administrative, having neither legislative nor judicial functions. The ten regional executives are the personal appointees of the federal chief executive, and their term of office is concurrent with his—six years. The federal supreme tribunal approves the appointment of these ten regional executives, and while they may not be reappointed, the retiring executive automatically becomes the associate and adviser of his successor. Otherwise, these regional chiefs choose their own cabinets of administrative officials. |
72:2.9 (810.2) يُبت في هذه الأمة بنظامين رئيسيين من المحاكم ـ المحاكم القانونية والمحاكم الاجتماعية الاقتصادية. تعمل المحاكم القانونية على المستويات الثلاثة التالية: |
|
72:2.9 (810.2) This nation is adjudicated by two major court systems—the law courts and the socioeconomic courts. The law courts function on the following three levels: |
72:2.10 (810.3) 1. المحاكم الصُغرى للقضاء المحلي والبلدي, التي يمكن استئناف قراراتها أمام محاكم الولاية العليا. |
|
72:2.10 (810.3) 1. Minor courts of municipal and local jurisdiction, whose decisions may be appealed to the high state tribunals. |
72:2.11 (810.4) 2. المحاكم العليا للولاية, التي تكون قراراتها نهائية في جميع الأمور التي لا تتعلق بالحكومة الفدرالية أو تعرض حقوق وحريات المواطنة للخط. ويتم تفويض المدراء التنفيذيين الإقليميين لتقديم أي قضية على الفور إلى قلم المحكمة الفدرالية العليا. |
|
72:2.11 (810.4) 2. State supreme courts, whose decisions are final in all matters not involving the federal government or jeopardy of citizenship rights and liberties. The regional executives are empowered to bring any case at once to the bar of the federal supreme court. |
72:2.12 (810.5) 3. المحكمة العليا الفدرالية ـ المحكمة العليا للفصل في الدعاوى الوطنية وقضايا الاستئناف القادمة من محاكم الولاية. تتألف هذه المحكمة العليا من اثني عشر رجلاً تزيد أعمارهم عن الأربعين وتحت الخامسة والسبعين من العمر الذين خدموا سنتين أو أكثر في محكمة ولاية معينة, والذين تم تعيينهم لهذا المنصب الرفيع من قِبل الرئيس التنفيذي بموافقة أغلبية مجلس الوزراء والمجلس الثالث للجمعية التشريعية. جميع قرارات هذه الهيئة القضائية العليا تكون على الأقل بثلثي الأصوات. |
|
72:2.12 (810.5) 3. Federal supreme court—the high tribunal for the adjudication of national contentions and the appellate cases coming up from the state courts. This supreme tribunal consists of twelve men over forty and under seventy-five years of age who have served two or more years on some state tribunal, and who have been appointed to this high position by the chief executive with the majority approval of the supercabinet and the third house of the legislative assembly. All decisions of this supreme judicial body are by at least a two-thirds vote. |
72:2.13 (810.6) تعمل المحاكم الاقتصادية-الشعبية في الأقسام الثلاثة التالية: |
|
72:2.13 (810.6) The socioeconomic courts function in the following three divisions: |
72:2.14 (810.7) 1. المحاكم الأبوية, المرتبطة بالأقسام التشريعية والتنفيذية للمنزل والنظام الاجتماعي. |
|
72:2.14 (810.7) 1. Parental courts, associated with the legislative and executive divisions of the home and social system. |
72:2.15 (810.8) 2. المحاكم التربوية ـ الهيئات القضائية المتصلة بأنظمة مدارس الولاية والإقليم والمرتبطة بالفروع التنفيذية والتشريعية للآلية الإدارية التربوية. |
|
72:2.15 (810.8) 2. Educational courts—the juridical bodies connected with the state and regional school systems and associated with the executive and legislative branches of the educational administrative mechanism. |
72:2.16 (810.9) 3. المحاكم الصناعية ـ المحاكم القضائية المخولة بسُلطة كاملة للبت في جميع حالات سوء التفاهم الاقتصادية. |
|
72:2.16 (810.9) 3. Industrial courts—the jurisdictional tribunals vested with full authority for the settlement of all economic misunderstandings. |
72:2.17 (810.10) المحكمة العليا الفدرالية لا تمرر قضايا اقتصادية-اجتماعية إلا بتصويت ثلاثة أرباع السلطة التشريعية الثالثة للحكومة الوطنية, مجلس رجال الدولة الكبار. خلاف ذلك, فإن جميع قرارات المحاكم العليا الأبوية والتعليمية والصناعية تكون نهائية. |
|
72:2.17 (810.10) The federal supreme court does not pass upon socioeconomic cases except upon the three-quarters vote of the third legislative branch of the national government, the house of elder statesmen. Otherwise, all decisions of the parental, educational, and industrial high courts are final. |
3. الحياة المنزلية ^top |
|
3. The Home Life ^top |
72:3.1 (811.1) على هذه القارة إنه ضد القانون أن تعيش عائلتان تحت نفس السقف. وبما أن المساكن الجماعية قد تم حظرها, فقد تم هدم معظم المباني السكنية الجماعية. لكن غير المتزوجين لا يزالون يعيشون في النوادي, والفنادق, والمساكن الجماعية الأخرى. أصغر مركز بيتي مسموح به يجب أن يزود خمسين ألف قدم مربع من الأرض. جميع الأراضي والممتلكات الأخرى المستخدمة للأغراض المنزلية مُعفاة من الضريبة حتى عشرة أضعاف الحد الأدنى من مخصصات المنازل. |
|
72:3.1 (811.1) On this continent it is against the law for two families to live under the same roof. And since group dwellings have been outlawed, most of the tenement type of buildings have been demolished. But the unmarried still live in clubs, hotels, and other group dwellings. The smallest homesite permitted must provide fifty thousand square feet of land. All land and other property used for home purposes are free from taxation up to ten times the minimum homesite allotment. |
72:3.2 (811.2) لقد تحسنت الحياة المنزلية لهذا الشعب بشكل كبير خلال القرن الماضي. إن حضور الأباء, كِلا الآباء والأمهات, عند المدارس الأبوية لتهذيب الطفل إلزامي. حتى المزارعون الذين يقيمون في مستوطنات ريفية صغيرة يقومون بهذا العمل عن طريق المراسلة, ذاهبون إلى المراكز القريبة للإرشاد الشفهي مرة في عشرة أيام ـ كل أسبوعين, حيث إنهم يحافظون على أسبوع الخمسة أيام. |
|
72:3.2 (811.2) The home life of this people has greatly improved during the last century. Attendance of parents, both fathers and mothers, at the parental schools of child culture is compulsory. Even the agriculturists who reside in small country settlements carry on this work by correspondence, going to the near-by centers for oral instruction once in ten days—every two weeks, for they maintain a five-day week. |
72:3.3 (811.3) متوسط عدد الأطفال في كل أسرة هو خمسة, وهم تحت السيطرة الكاملة لوالديهم أو, في حالة وفاة واحد أو كِلاهما, تحت تلك للأوصياء المعينين من قبل المحاكم الأبوية. يُعتبر شرفاً عظيماً لأي عائلة أن تُكافأ بالوصاية على يتيم كامل. تُعقد الامتحانات التنافسية بين الأباء, ويُمنح اليتيم إلى منزل أولئك الذين يعرضون أفضل المؤهلات الأبوية. |
|
72:3.3 (811.3) The average number of children in each family is five, and they are under the full control of their parents or, in case of the demise of one or both, under that of the guardians designated by the parental courts. It is considered a great honor for any family to be awarded the guardianship of a full orphan. Competitive examinations are held among parents, and the orphan is awarded to the home of those displaying the best parental qualifications. |
72:3.4 (811.4) يعتبر هذا الشعب البيت بمثابة المؤسسة الأساسية لحضارتهم. من المُتوقع أن يتم تأمين الجزء الأكثر قيمة من تعليم الطفل وتدريب طبعه من والديه ومن المنزل, ويكرس الأباء الانتباه إلى تهذيب الطفل تقريباً مثلما تفعل الأمهات. |
|
72:3.4 (811.4) These people regard the home as the basic institution of their civilization. It is expected that the most valuable part of a child’s education and character training will be secured from his parents and at home, and fathers devote almost as much attention to child culture as do mothers. |
72:3.5 (811.5) يُدار كل إرشاد جنسي في المنزل بواسطة الوالدين أو الأوصياء القانونيين. يُمنح الإرشاد الأخلاقي من قبل المعلمين خلال فترات الراحة في ورش المدرسة, لكن ليس الأمر كذلك مع التدريب الديني, الذي يعتبر امتيازاً حصرياً للآباء. ينظر إلى الدين على أنه جزء لا يتجزأ من الحياة المنزلية. يتم إعطاء الإرشاد الديني البحت علانية فقط في معابد الفلسفة, لم تتطور مثل هذه المؤسسات الدينية حصرا ككنائس يورانشيا بين هذا الشعب. في فلسفتهم, الدين هو السعي إلى معرفة الله وإظهار المحبة للزملاء من خلال الخدمة لهم, لكن هذا ليس نموذجاً للوضع الديني للأمم الأخرى على هذا الكوكب. الدِين هو مسألة عائلية تماماً بين هؤلاء الناس بحيث لا توجد أماكن عامة مكرسة بشكل حصري للتجمع الديني. من الناحية السياسية, فإن الكنيسة والدولة, كما اعتاد اليورانشيون أن يقولوا, منفصلان كلياً, لكن هناك تداخل غريب بين الدين والفلسفة. |
|
72:3.5 (811.5) All sex instruction is administered in the home by parents or by legal guardians. Moral instruction is offered by teachers during the rest periods in the school shops, but not so with religious training, which is deemed to be the exclusive privilege of parents, religion being looked upon as an integral part of home life. Purely religious instruction is given publicly only in the temples of philosophy, no such exclusively religious institutions as the Urantia churches having developed among this people. In their philosophy, religion is the striving to know God and to manifest love for one’s fellows through service for them, but this is not typical of the religious status of the other nations on this planet. Religion is so entirely a family matter among these people that there are no public places devoted exclusively to religious assembly. Politically, church and state, as Urantians are wont to say, are entirely separate, but there is a strange overlapping of religion and philosophy. |
72:3.6 (811.6) حتى قبل عشرين سنة مضت المعلمون الروحيون (مقارنة بقساوسة يورانشيا), الذين يزورون كل عائلة بشكل دوري لفحص الأولاد للتأكد مما إذا كانوا قد أُرشدوا بشكل صحيح من قِبل آبائهم, كانوا تحت الإشراف الحكومي. هؤلاء الناصحون والفاحصون الروحيون هم الآن تحت توجيه مؤسسة التقدم الروحي التي تم إنشاؤها حديثاً, مؤسسة مدعومة بالمساهمات التطوعية. ربما قد لا تتطور هذه المؤسسة إضافياً حتى ما بعد وصول إبن قضائي فردوسي. |
|
72:3.6 (811.6) Until twenty years ago the spiritual teachers (comparable to Urantia pastors), who visit each family periodically to examine the children to ascertain if they have been properly instructed by their parents, were under governmental supervision. These spiritual advisers and examiners are now under the direction of the newly created Foundation of Spiritual Progress, an institution supported by voluntary contributions. Possibly this institution may not further evolve until after the arrival of a Paradise Magisterial Son. |
72:3.7 (811.7) يبقى الأولاد خاضعين قانونياً إلى آبائهم إلى أن يبلغوا الخامسة عشرة من العمر, عندما يُعقد الاستهلال الأول نحو المسؤولية المدنية. بعد ذلك, كل خمس سنوات لخمس فترات متتالية تُعقد تمارين عامة مماثلة لمثل هذه الفئات العمرية التي يتم فيها تقليل التزاماتهم تجاه الآباء, بينما يتم تقلَد مسؤوليات مدنية واجتماعية جديدة للدولة. يُمنح حق الانتخاب عند سن العشرين. ولا يُغدق حق الزواج بدون موافقة الأبوين حتى سن الخامسة والعشرين, ويجب على الأولاد مغادرة المنزل عند سن الثلاثين. |
|
72:3.7 (811.7) Children remain legally subject to their parents until they are fifteen, when the first initiation into civic responsibility is held. Thereafter, every five years for five successive periods similar public exercises are held for such age groups at which their obligations to parents are lessened, while new civic and social responsibilities to the state are assumed. Suffrage is conferred at twenty, the right to marry without parental consent is not bestowed until twenty-five, and children must leave home on reaching the age of thirty. |
72:3.8 (812.1) قوانين الزواج والطلاق موحدة في جميع أنحاء الأمة. الزواج قبل العشرين ـ سن الاعتاق المدني ـ ليس مسموحاً به. يُمنح الإذن بالزواج فقط بعد إشعار النية لسنة واحدة, وبعد تقديم كل من العروس والعريس شهادات تُظهر أنهما قد تم تعليمهما حسب الأصول في المدارس الأبوية فيما يتعلق بمسؤوليات الحياة الزوجية. |
|
72:3.8 (812.1) Marriage and divorce laws are uniform throughout the nation. Marriage before twenty—the age of civil enfranchisement—is not permitted. Permission to marry is only granted after one year’s notice of intention, and after both bride and groom present certificates showing that they have been duly instructed in the parental schools regarding the responsibilities of married life. |
72:3.9 (812.2) إن أنظمة الطلاق متهاونة إلى حد ما, لكن أحكام الانفصال, الصادرة عن المحاكم الأبوية, قد لا يتم الحصول عليها إلا بعد مرور عام واحد على تسجيل الطلب من أجلها, والسنة على هذا الكوكب هي أطول بدرجة كبيرة مما على يورانشيا. بالرغم من قوانين طلاقهم السهلة, فإن المعدل الحالي للطلاق هو فقط عُشر ذلك لأجناس يورانشيا المتحضرة. |
|
72:3.9 (812.2) Divorce regulations are somewhat lax, but decrees of separation, issued by the parental courts, may not be had until one year after application therefor has been recorded, and the year on this planet is considerably longer than on Urantia. Notwithstanding their easy divorce laws, the present rate of divorces is only one tenth that of the civilized races of Urantia. |
4. النظام التعليمي ^top |
|
4. The Educational System ^top |
72:4.1 (812.3) النظام التعليمي لهذه الأمة إلزامي ومُختلَط في المدارس السابقة للكلية التي يحضرها الطالب من سن الخامسة إلى الثامنة عشرة. هذه المدارس تختلف بشكل كبير عن تلك ليورانشيا. لا توجد فصول دراسية, تتم متابعة دراسة واحدة فقط في كل مرة, وبعد السنوات الثلاث الأولى يصبح جميع التلاميذ مدرسين مساعدين, مُرشدين أولئك الذين هم دونهم. يتم استخدام الكُتب فقط لتأمين معلومات التي ستساعد في حل المشاكل الناشئة في مصانع المدرسة وعلى مزارع المدرسة. يتم إنتاج الكثير من الأثاث المُستخدم على القارة والعديد من الإختراعات الآلية ـ هذا عصر عظيم الإبتكار والميكنة ـ في هذه المصانع. بجوار كل مصنع يوجد مكتبة عاملة حيث يمكن للطالب الرجوع إلى الكتب المرجعية اللازمة. كما يتم تعليم الزراعة والبستنة طوال الفترة التعليمية بأكملها على المزارع الواسعة المجاورة لكل مدرسة محلية. |
|
72:4.1 (812.3) The educational system of this nation is compulsory and coeducational in the precollege schools that the student attends from the ages of five to eighteen. These schools are vastly different from those of Urantia. There are no classrooms, only one study is pursued at a time, and after the first three years all pupils become assistant teachers, instructing those below them. Books are used only to secure information that will assist in solving the problems arising in the school shops and on the school farms. Much of the furniture used on the continent and the many mechanical contrivances—this is a great age of invention and mechanization—are produced in these shops. Adjacent to each shop is a working library where the student may consult the necessary reference books. Agriculture and horticulture are also taught throughout the entire educational period on the extensive farms adjoining every local school. |
72:4.2 (812.4) يتم تدريب ضعفاء العقل فقط في الزراعة وتربية المواشي, وهم ملزمون لمدى الحياة إلى مستعمرات وصائية خاصة حيث يتم فصلهم حسب الجنس لمنع الأبوة, وهو الأمر الذي يُحرم على كل الذين هم دون المستوى الطبيعي. هذه التدابير التقييدية سارية المفعول منذ خمسة وسبعين سنة؛ يتم إصدار مراسيم الالتزام من قبل المحاكم الأبوية. |
|
72:4.2 (812.4) The feeble-minded are trained only in agriculture and animal husbandry, and are committed for life to special custodial colonies where they are segregated by sex to prevent parenthood, which is denied all subnormals. These restrictive measures have been in operation for seventy-five years; the commitment decrees are handed down by the parental courts. |
72:4.3 (812.5) يأخذ كل شخص إجازة شهر واحد كل عام. تُدار المدارس السابقة للكلية لمدة تسعة أشهر من سنة العشرة شهور, يتم قضاء العطلة مع الوالدين أو الأصدقاء في السفر. هذا السَفر هو جزء من برنامج تعليم البالغين ويستمر طوال الحياة, يتم تجميع الأموال اللازمة لتغطية مثل هذه النفقات بنفس الأساليب كتلك الموظفة في ضمان الشيخوخة. |
|
72:4.3 (812.5) Everyone takes one month’s vacation each year. The precollege schools are conducted for nine months out of the year of ten, the vacation being spent with parents or friends in travel. This travel is a part of the adult-education program and is continued throughout a lifetime, the funds for meeting such expenses being accumulated by the same methods as those employed in old-age insurance. |
72:4.4 (812.6) يُكرس رُبع الوقت المدرسي للعب ـ ألعاب القوى التنافسيةـ يتقدم التلاميذ في تلك المباريات من المستوى المحلي, خلال الولاية والإقليم, واستمراراً إلى التجارب الوطنية للمهارة والبراعة. وبالمثل, تشغل المسابقات الخطابية والموسيقية, بالإضافة إلى تلك في العِلم والفلسفة اهتمام التلاميذ من الأقسام الاجتماعية الأدنى صعوداً إلى المباريات للحصول على مرتبة الشرف الوطني. |
|
72:4.4 (812.6) One quarter of the school time is devoted to play—competitive athletics—the pupils progressing in these contests from the local, through the state and regional, and on to the national trials of skill and prowess. Likewise, the oratorical and musical contests, as well as those in science and philosophy, occupy the attention of students from the lower social divisions on up to the contests for national honors. |
72:4.5 (812.7) حكومة المدرسة هي نسخة طبق الأصل من الحكومة الوطنية بفروعها الثلاثة المترابطة, أعضاء هيئة التدريس يعملون كقسم تشريعي ثالث أو استشاري. الهدف الرئيسي من التعليم في هذه القارة هو جعل كل تلميذ مواطناً يعتمد على نفسه. |
|
72:4.5 (812.7) The school government is a replica of the national government with its three correlated branches, the teaching staff functioning as the third or advisory legislative division. The chief object of education on this continent is to make every pupil a self-supporting citizen. |
72:4.6 (813.1) كل طفل يتخرج من النظام المدرسي السابق للكلية عند الثامنة عشر هو حِرفي ماهر. ثم تبدأ دراسة الكتب والسعي للمعرفة الخاصة, إما في مدارس البالغين أو في الكليات. عندما يتم تلميذ لامع عمله قبل الموعد المحدد, يتم منحه جائزة من الوقت والوسائل التي يمكنه من خلالها تنفيذ مشروع محبوب من استنباطه الخاص. كامل النظام التعليمي مُصمَم لتدريب الفرد بشكل ملائم. |
|
72:4.6 (813.1) Every child graduating from the precollege school system at eighteen is a skilled artisan. Then begins the study of books and the pursuit of special knowledge, either in the adult schools or in the colleges. When a brilliant student completes his work ahead of schedule, he is granted an award of time and means wherewith he may execute some pet project of his own devising. The entire educational system is designed to adequately train the individual. |
5. التنظيم الصناعي ^top |
|
5. Industrial Organization ^top |
72:5.1 (813.2) الوضع الصناعي بين هذا الشعب بعيد عن مُثلهم؛ لا يزال لرأس المال والعمل مشاكلهما, لكن كِلاهما يصبحان متكيفين إلى خطة التعاون المُخلص. على هذه القارة الفريدة يصبح العمال بشكل متزايد مساهمين في كل الإهتمامات الصناعية؛ كل عامل ذكي يصبح ببطء رأسمالي صغير. |
|
72:5.1 (813.2) The industrial situation among this people is far from their ideals; capital and labor still have their troubles, but both are becoming adjusted to the plan of sincere co-operation. On this unique continent the workers are increasingly becoming shareholders in all industrial concerns; every intelligent laborer is slowly becoming a small capitalist. |
72:5.2 (813.3) الخصومات الاجتماعية تتضاءل, والنوايا الصالحة تنمو بسرعة. لم تنشأ اي مشاكل اقتصادية خطيرة من إلغاء الرق (منذ أكثر من مائة سنة) منذ أن تم تنفيذ هذا التعديل تدريجياً بتحرير اثنين في المائة كل عام. أولئك العبيد الذين اجتازوا الاختبارات العقلية والأخلاقية والجسدية بشكل مرضي تم منحهم الجنسية؛ الكثير من هؤلاء العبيد الفائقين كانوا أسرى حرب أو أولاد هؤلاء الأسرى. منذ حوالي خمسين سنة, قاموا بترحيل الأخير من عبيدهم الوضيعين, ولا يزالون في الآونة الأخيرة يوجهون أنفسهم إلى مهمة الحد من أعداد طبقاتهم المتدهورة والشرسة. |
|
72:5.2 (813.3) Social antagonisms are lessening, and good will is growing apace. No grave economic problems have arisen out of the abolition of slavery (over one hundred years ago) since this adjustment was effected gradually by the liberation of two per cent each year. Those slaves who satisfactorily passed mental, moral, and physical tests were granted citizenship; many of these superior slaves were war captives or children of such captives. Some fifty years ago they deported the last of their inferior slaves, and still more recently they are addressing themselves to the task of reducing the numbers of their degenerate and vicious classes. |
72:5.3 (813.4) طور هؤلاء الأشخاص مؤخراً تقنيات جديدة من أجل تعديل سوء التفاهم الصناعي ولتصحيح الانتهاكات الاقتصادية التي هي تحسينات ملحوظة على أساليبهم القديمة لحل مثل هذه المشاكل. لقد تم حظر العنف كإجراء في تعديل الاختلافات الشخصية أو الصناعية. لا يتم تنظيم الأجور, والأرباح, وغيرها من المشاكل الاقتصادية بشكل صارم, ولكن يتم التحكم فيها بشكل عام من قبل الهيئات التشريعية الصناعية, في حين أن جميع المنازعات الناشئة عن الصناعة تُحاكَم من قِبل المحاكم الصناعية. |
|
72:5.3 (813.4) These people have recently developed new techniques for the adjustment of industrial misunderstandings and for the correction of economic abuses which are marked improvements over their older methods of settling such problems. Violence has been outlawed as a procedure in adjusting either personal or industrial differences. Wages, profits, and other economic problems are not rigidly regulated, but they are in general controlled by the industrial legislatures, while all disputes arising out of industry are passed upon by the industrial courts. |
72:5.4 (813.5) المحاكم الصناعية عُمرها ثلاثون سنة فقط لكنها تعمل بشكل مُرضٍ للغاية. إن أحدث التطورات تنص على أن المحاكم الصناعية سوف تعترف بأن التعويض القانوني يقع في ثلاثة أقسام: |
|
72:5.4 (813.5) The industrial courts are only thirty years old but are functioning very satisfactorily. The most recent development provides that hereafter the industrial courts shall recognize legal compensation as falling in three divisions: |
72:5.5 (813.6) 1. مُعدلات الفائدة القانونية على رأس المال المُستثمَر. |
|
72:5.5 (813.6) 1. Legal rates of interest on invested capital. |
72:5.6 (813.7) 2. راتب معقول للمهارة الموظفة في العمليات الصناعية. |
|
72:5.6 (813.7) 2. Reasonable salary for skill employed in industrial operations. |
72:5.7 (813.8) 3. أجور عادلة ومُنصفة للعمل. |
|
72:5.7 (813.8) 3. Fair and equitable wages for labor. |
72:5.8 (813.9) يجب أن يتم التوصل لهؤلاء أولاً وفقاً لاتفاقية, أو في وجه تناقص المكتسبات سوف يتشاركون بشكل متناسب في تخفيض عابر. وبعد ذلك ستُعتبَر كل المكتسبات الزائدة عن هذه الرسوم الثابتة كحصص ويتم توزيعها على كل الأقسام الثلاثة: رأس المال, والمهارة, والعمل. |
|
72:5.8 (813.9) These shall first be met in accordance with contract, or in the face of decreased earnings they shall share proportionally in transient reduction. And thereafter all earnings in excess of these fixed charges shall be regarded as dividends and shall be prorated to all three divisions: capital, skill, and labor. |
72:5.9 (813.10) كل عشر سنوات يتولى التنفيذيون الإقليميون تعديل الساعات القانونية للكدح اليومي المربح. تعمل الصناعة الآن على أسبوع الخمسة أيام, يعملون أربعة ويرتاحون يوماً. يعمل هؤلاء الناس ست ساعات كل يوم عمل, وعلى غرار التلاميذ, تسعة أشهر في سنة العشرة. عادة ما يتم قضاء الإجازة في السفر, وحيث أنه قد تم تطوير أساليب جديدة للنقل حديثاً جداً, فإن الأمة بأكملها تميل إلى السفر. المناخ يؤاتي السفر حوالي ثمانية أشهر في السنة, وهم يستغلون فرصهم إلى أقصى حد. |
|
72:5.9 (813.10) Every ten years the regional executives adjust and decree the lawful hours of daily gainful toil. Industry now operates on a five-day week, working four and playing one. These people labor six hours each working day and, like students, nine months in the year of ten. Vacation is usually spent in travel, and new methods of transportation having been so recently developed, the whole nation is travel bent. The climate favors travel about eight months in the year, and they are making the most of their opportunities. |
72:5.10 (813.11) منذ مائتي عام كان دافع الربح مسيطراً كلياً في الصناعة, لكن اليوم يُستبدَل بسرعة بقوى دافعة أخرى وأعلى. المنافسة حادّة على هذه القارة, لكن الكثير منها قد تم تحويله من الصناعة إلى اللعب, والمهارة, والإنجاز العلمي, والتحصيل الفكري. إنه الأكثر نشاطاً في الخدمة الاجتماعية والولاء الحكومي. بين هؤلاء الناس, سرعان ما تصبح الخدمة العامة الهدف الرئيسي للطموح. يعمل أغنى إنسان على القارة ست ساعات في اليوم في مكتب مصنعه الآلي ثم يُسارع إلى الفرع المحلي لمدرسة تدبير أمور الدولة, حيث يسعى للتأهل للخدمة العامة. |
|
72:5.10 (813.11) Two hundred years ago the profit motive was wholly dominant in industry, but today it is being rapidly displaced by other and higher driving forces. Competition is keen on this continent, but much of it has been transferred from industry to play, skill, scientific achievement, and intellectual attainment. It is most active in social service and governmental loyalty. Among this people public service is rapidly becoming the chief goal of ambition. The richest man on the continent works six hours a day in the office of his machine shop and then hastens over to the local branch of the school of statesmanship, where he seeks to qualify for public service. |
72:5.11 (814.1) يصبح العمل أكثر تشريفاً على هذه القارة, وجميع المواطنين القادرين جسمانياً فوق الثمانية عشرة يعملون إما في البيت وعلى المزارع, في بعض الصناعات المعترف بها, في الأشغال العامة حيث يتم استيعاب العاطلين مؤقتاً, أو سوى ذلك في كتيبة العمال الإلزاميين في المناجم. |
|
72:5.11 (814.1) Labor is becoming more honorable on this continent, and all able-bodied citizens over eighteen work either at home and on farms, at some recognized industry, on the public works where the temporarily unemployed are absorbed, or else in the corps of compulsory laborers in the mines. |
72:5.12 (814.2) هؤلاء الناس قد بدأوا أيضا في تعزيز شكل جديد من الاشمئزاز الاجتماعي ـ الاشمئزاز من كل من البطالة والثروة غير المُكتسَبة. ببطء إنما بالتأكيد هم يقهرون آلياتهم. ذات مرة, هم أيضاً, ناضلوا من أجل الحرية السياسية وبالتالي من أجل الحرية الاقتصادية. الآن هم يدخلون على التمتع بكِلتاها بينما بالإضافة هم يبدأون بتقدير ترفيههم المكتسب عن جدارة, الذي يمكن تكريسه للإدراك الذاتي المتزايد. |
|
72:5.12 (814.2) These people are also beginning to foster a new form of social disgust—disgust for both idleness and unearned wealth. Slowly but certainly they are conquering their machines. Once they, too, struggled for political liberty and subsequently for economic freedom. Now are they entering upon the enjoyment of both while in addition they are beginning to appreciate their well-earned leisure, which can be devoted to increased self-realization. |
6. تأمين الشيخوخة ^top |
|
6. Old-Age Insurance ^top |
72:6.1 (814.3) تبذل هذه الأمة جهدا حازما لاستبدال نوع الإحسان المدمر للاحترام الذاتي من خلال تأمين ضمانات حكومية ذات كرامة للتأمين في الشيخوخة. توفر هذه الأمة التعليم لكل طفل ووظيفة لكل إنسان؛ بالتالي يمكنها أن تنفذ بنجاح مثل هذا المخطط التأميني لأجل حماية العجزة والمسنين. |
|
72:6.1 (814.3) This nation is making a determined effort to replace the self-respect-destroying type of charity by dignified government-insurance guarantees of security in old age. This nation provides every child an education and every man a job; therefore can it successfully carry out such an insurance scheme for the protection of the infirm and aged. |
72:6.2 (814.4) بين هذا الشعب يجب على كل الأشخاص أن يتقاعدوا من السعي المُربح عند الخامسة والستين ما لم يحصلوا على تصريح من مفوض العمل في الدولة الذي سيخولهم للبقاء في العمل حتى سن السبعين. لا ينطبق هذا الحد العمري على موظفي الحكومة أو الفلاسفة. يمكن وضع المعاق جسدياً أو العاجز بشكل دائم على لائحة المتقاعدين عند أي عمر بموجب أمر المحكمة بمصادقة توقيع مفوض التقاعد للحكومة الإقليمية. |
|
72:6.2 (814.4) Among this people all persons must retire from gainful pursuit at sixty-five unless they secure a permit from the state labor commissioner which will entitle them to remain at work until the age of seventy. This age limit does not apply to government servants or philosophers. The physically disabled or permanently crippled can be placed on the retired list at any age by court order countersigned by the pension commissioner of the regional government. |
72:6.3 (814.5) تُستمد الاعتمادات المالية لتقاعد الشيخوخة من أربعة مصادر: |
|
72:6.3 (814.5) The funds for old-age pensions are derived from four sources: |
72:6.4 (814.6) 1. يتم الحصول على أرباح يوم واحد كل شهر من قِبل الحكومة الفدرالية لهذا الغرض, وفي هذه البلاد الكل يعمل. |
|
72:6.4 (814.6) 1. One day’s earnings each month are requisitioned by the federal government for this purpose, and in this country everybody works. |
72:6.5 (814.7) 2. التركات -- يترك العديد من المواطنين الأثرياء الأموال لهذا الغرض |
|
72:6.5 (814.7) 2. Bequests—many wealthy citizens leave funds for this purpose. |
72:6.6 (814.8) 3. مكتسبات العمل الإلزامي في مناجم الدولة. بعد أن يعيل عمال التجنيد الإلزامي أنفسهم ويضعون جانباً مساهمات التقاعد الخاصة بهم, يتم تحويل كل الأرباح الزائدة على عملهم إلى صندوق المعاشات التقاعدية هذا. |
|
72:6.6 (814.8) 3. The earnings of compulsory labor in the state mines. After the conscript workers support themselves and set aside their own retirement contributions, all excess profits on their labor are turned over to this pension fund. |
72:6.7 (814.9) 4. الدخل من المصادر الطبيعية. يتم الاحتفاظ بكل الثروة الطبيعية على القارة كوديعة اجتماعية من قِبل الحكومة الفدرالية, ويتم استخدام الإيراد منها لأجل أهداف اجتماعية, مثل الوقاية من المرض, وتعليم العباقرة, ونفقات الأفراد الواعدين بشكل خاص في مدارس تدبير أمور الدولة. يذهب نصف الدخل من المصادر الطبيعية لصندوق معاشات الشيخوخة. |
|
72:6.7 (814.9) 4. The income from natural resources. All natural wealth on the continent is held as a social trust by the federal government, and the income therefrom is utilized for social purposes, such as disease prevention, education of geniuses, and expenses of especially promising individuals in the statesmanship schools. One half of the income from natural resources goes to the old-age pension fund. |
72:6.8 (814.10) على الرغم من أن المؤسسات الإكتوارية الإقليمية للولاية توفر العديد من أشكال التأمين الوقائي, فإن معاشات الشيخوخة تدار فقط من قبل الحكومة الفدرالية من خلال الإدارات الإقليمية العشرة. |
|
72:6.8 (814.10) Although state and regional actuarial foundations supply many forms of protective insurance, old-age pensions are solely administered by the federal government through the ten regional departments. |
72:6.9 (814.11) هذه الأموال الحكومية كانت تدار بأمانة منذ أمد طويل. تالياً إلى الخيانة والقتل, أشد العقوبات التي فُرضت من قِبل المحاكم خُصصت إلى خيانة الأمانة العامة. يُنظر الآن إلى الخيانة الاجتماعية والسياسية باعتبارها الأبشع من كل الجرائم. |
|
72:6.9 (814.11) These government funds have long been honestly administered. Next to treason and murder, the heaviest penalties meted out by the courts are attached to betrayal of public trust. Social and political disloyalty are now looked upon as being the most heinous of all crimes. |
7. الضرائب ^top |
|
7. Taxation ^top |
72:7.1 (815.1) الحكومة الفدرالية أبوية فقط في إدارة معاشات الشيخوخة وفي رعاية أصالة النبوغ والإبداع؛ إن حكومات الولايات تهتم أكثر قليلاً بالمواطن الفرد, في حين أن الحكومات المحلية هي أكثر أبوية أو اجتماعية. المدينة (أو بعض التقسيمات الفرعية لها) تهتم بأمور مثل الصحة, والنظافة, وأنظمة البناء, والتجميل, وإمدادات الماء, والإضاءة, والتدفئة, والترفيه, والموسيقى, والاتصالات. |
|
72:7.1 (815.1) The federal government is paternalistic only in the administration of old-age pensions and in the fostering of genius and creative originality; the state governments are slightly more concerned with the individual citizen, while the local governments are much more paternalistic or socialistic. The city (or some subdivision thereof) concerns itself with such matters as health, sanitation, building regulations, beautification, water supply, lighting, heating, recreation, music, and communication. |
72:7.2 (815.2) في كل الصناعة, يولى الاهتمام الأول إلى الصحة؛ تعتبر مراحل معينة من الرفاه البدني من الامتيازات الصناعية والمجتمعية, لكن المشاكل الصحية الفردية والعائلية هي أمور ذات اهتمام شخصي فقط. في الطب, كما هو الحال في جميع الأمور الشخصية البحتة الأخرى, فإن خطة الحكومة هي الإمتناع عن التدخل على نحو متزايد. |
|
72:7.2 (815.2) In all industry first attention is paid to health; certain phases of physical well-being are regarded as industrial and community prerogatives, but individual and family health problems are matters of personal concern only. In medicine, as in all other purely personal matters, it is increasingly the plan of government to refrain from interfering. |
72:7.3 (815.3) ليس لدى المدن قدرة لجباية الضرائب, ولا يمكنها أن تذهب في الدَين. هم يستلمون بدلات عن كل فرد من خزينة الولاية ويجب عليهم تتميم هذه الإيرادات من مكتسبات مشاريعهم الاجتماعية ومن خلال ترخيص الأنشطة التجارية المختلفة. |
|
72:7.3 (815.3) Cities have no taxing power, neither can they go in debt. They receive per capita allowances from the state treasury and must supplement such revenue from the earnings of their socialistic enterprises and by licensing various commercial activities. |
72:7.4 (815.4) مرافق النقل السريع, التي تجعل من العملي إلى حد كبير توسيع حدود المدينة, تخضع لسيطرة البلدية. يتم دعم دوائر مكافحة الحرائق في المدينة من قِبل مؤسسات الوقاية من الحريق والتأمين, وجميع المباني, في المدينة أو الريف, هي مقاومة للحريق ـ كانت هكذا منذ أكثر من خمسة وسبعين سنة. |
|
72:7.4 (815.4) The rapid-transit facilities, which make it practical greatly to extend the city boundaries, are under municipal control. The city fire departments are supported by the fire-prevention and insurance foundations, and all buildings, in city or country, are fireproof—have been for over seventy-five years. |
72:7.5 (815.5) لا يوجد ضباط سلام مُعيَّنين في البلدية؛ يتم الحفاظ على قوات الشرطة من قبل حكومات الولايات. هذه الدائرة مُجندة بالكامل تقريباً من الرجال العُزاب بين الخامسة والعشرين والخمسين. معظم الولايات تفرض ضريبة عزوبية ثقيلة, التي يتم تحويلها لجميع الرجال الملتحقين بشرطة الولاية. في الحالة العادية فإن قوة الشرطة هي الآن أكبر فقط بعُشر واحد مما كانت عليه قبل خمسين سنة. |
|
72:7.5 (815.5) There are no municipally appointed peace officers; the police forces are maintained by the state governments. This department is recruited almost entirely from the unmarried men between twenty-five and fifty. Most of the states assess a rather heavy bachelor tax, which is remitted to all men joining the state police. In the average state the police force is now only one tenth as large as it was fifty years ago. |
72:7.6 (815.6) هناك تماثل ضئيل أو معدوم بين المخططات الضرائبية للولايات المائة ذات السيادة والحرية نسبياً حيث تتفاوت الظروف الاقتصادية وغيرها بشكل كبير في أقسام مختلفة من القارة. لكل ولاية عشرة أحكام دستورية أساسية لا يمكن تعديلها إلا بموافقة المحكمة العليا الفدرالية, وتحظر إحدى هذه البنود جباية ضريبة تزيد عن واحد في المائة على قيمة أي ملكية في أي سنة واحدة, مواقع المنازل, سواء في المدينة أو الريف, مُعفاة. |
|
72:7.6 (815.6) There is little or no uniformity among the taxation schemes of the one hundred comparatively free and sovereign states as economic and other conditions vary greatly in different sections of the continent. Every state has ten basic constitutional provisions which cannot be modified except by consent of the federal supreme court, and one of these articles prevents levying a tax of more than one per cent on the value of any property in any one year, homesites, whether in city or country, being exempted. |
72:7.7 (815.7) ليس بإمكان الحكومة الفدرالية أن تذهب في الديون, ويُتطلب ثلاثة أرباع الأصوات قبل أن تستطيع أي ولاية الاقتراض إلا لأغراض الحرب. نظراً لأن الحكومة الفدرالية لا يمكن أن تتكبد ديون, ففي حالة الحرب فإن مجلس الدفاع الوطني مُخول لفرض مال على الولايات, وكذلك لأجل الرجال والمواد, حسب الاقتضاء. لكن لا يمكن أن يستمر دين لأكثر من خمسة وعشرين سنة. |
|
72:7.7 (815.7) The federal government cannot go in debt, and a three-fourths referendum is required before any state can borrow except for purposes of war. Since the federal government cannot incur debt, in the event of war the National Council of Defense is empowered to assess the states for money, as well as for men and materials, as it may be required. But no debt may run for more than twenty-five years. |
72:7.8 (815.8) يُستمد الدخل لدعم الحكومة الفدرالية من المصادر الخمسة التالية: |
|
72:7.8 (815.8) Income to support the federal government is derived from the following five sources: |
72:7.9 (815.9) 1. ضرائب الاستيراد. تخضع جميع الواردات لتعرفة مصممة لحماية مستوى المعيشة على هذه القارة, التي هي أعلى بكثير من تلك لأي أمة أخرى على الكوكب. يتم تحديد هذه التعريفات من قِبل أعلى محكمة صناعية بعد أن يكون كِلا المجلسين للمؤتمر الاقتصادي قد صادقا على توصيات الرئيس التنفيذي للشؤون الاقتصادية, الذي هو المعّيَن المشترك لهاتين الهيئتين التشريعيتين. يتم انتخاب المجلس الصناعي الأعلى عن طريق العمل, والأدنى برأس المال. |
|
72:7.9 (815.9) 1. Import duties. All imports are subject to a tariff designed to protect the standard of living on this continent, which is far above that of any other nation on the planet. These tariffs are set by the highest industrial court after both houses of the industrial congress have ratified the recommendations of the chief executive of economic affairs, who is the joint appointee of these two legislative bodies. The upper industrial house is elected by labor, the lower by capital. |
72:7.10 (816.1) 2. الضريبة المْلكية. تشجع الحكومة الفدرالية الاختراع والإبداعات الأصلية في المختبرات الإقليمية العشرة, مساعدة كل أنواع العباقرة ـ فنانين, ومؤلفين, وعلماء ـ وحماية براءاتهم المسجلة. في المقابل تحصل الحكومة على نصف الأرباح المحققة من كل تلك الاختراعات والإبداعات, سواء المتعلقة بآليات, أو كُتب, أو فنون, أو نباتات, أو حيوانات. |
|
72:7.10 (816.1) 2. Royalties. The federal government encourages invention and original creations in the ten regional laboratories, assisting all types of geniuses—artists, authors, and scientists—and protecting their patents. In return the government takes one half the profits realized from all such inventions and creations, whether pertaining to machines, books, artistry, plants, or animals. |
72:7.11 (816.2) 3. ضريبة الميراث. تفرض الحكومة الفدرالية ضريبة إرث متدرجة تتراوح من واحد إلى خمسين في المائة, اعتماداً على حجم التركة بالإضافة إلى شروط أخرى. |
|
72:7.11 (816.2) 3. Inheritance tax. The federal government levies a graduated inheritance tax ranging from one to fifty per cent, depending on the size of an estate as well as on other conditions. |
72:7.12 (816.3) 4. المعدات العسكرية. تكسب الحكومة مبلغاً معتبراً من تأجير المعدات العسكرية والبَحرية من أجل الاستخدامات التجارية والترفيهية. |
|
72:7.12 (816.3) 4. Military equipment. The government earns a considerable sum from the leasing of military and naval equipment for commercial and recreational usages. |
72:7.13 (816.4) 5. الموارد الطبيعية. يتم تحويل الدخل من الموارد الطبيعية, إذا لم يكن مطلوباً بالكامل للأغراض المحددة المعينة في ميثاق الدولة الفدرالية, إلى الخزينة الوطنية. |
|
72:7.13 (816.4) 5. Natural resources. The income from natural resources, when not fully required for the specific purposes designated in the charter of federal statehood, is turned into the national treasury. |
72:7.14 (816.5) الاعتمادات الفدرالية, باستثناء أموال الحرب التي يقيِّمها مجلس الدفاع الوطني, كلها تُنشأ في المجلس التشريعي الأعلى, بموافقة مجلس النواب, يوافق عليها الرئيس التنفيذي, وتُثبت أخيراً بلجنة الموازنة الفدرالية المائة. يتم ترشيح أعضاء هذه اللجنة من قِبل حكام الولايات ويتم انتخابهم من قِبل المجالس التشريعية للولايات ليخدموا لمدة أربع وعشرين سنة, يُنتخَب رُبعهم كل ست سنوات. تُختار هذه الهيئة كل ست سنوات, باقتراع من ثلاثة أرباع الأصوات, يختار أحد أعداده كرئيس, وبذلك يصبح المدير-المتحكم للخزينة الفدرالية. |
|
72:7.14 (816.5) Federal appropriations, except war funds assessed by the National Council of Defense, are originated in the upper legislative house, concurred in by the lower house, approved by the chief executive, and finally validated by the federal budget commission of one hundred. The members of this commission are nominated by the state governors and elected by the state legislatures to serve for twenty-four years, one quarter being elected every six years. Every six years this body, by a three-fourths ballot, chooses one of its number as chief, and he thereby becomes director-controller of the federal treasury. |
8. الكليات الخاصة ^top |
|
8. The Special Colleges ^top |
72:8.1 (816.6) بالإضافة إلى برنامج التعليم الإلزامي الأساسي الممتد من سن الخامسة إلى الثامنة عشرة, يتم الحفاظ على المدارس الخاصة كالتالي: |
|
72:8.1 (816.6) In addition to the basic compulsory education program extending from the ages of five to eighteen, special schools are maintained as follows: |
72:8.2 (816.7) 1. مدارس إدارة الدولة. هذه المدارس هي من ثلاث فئات: الوطنية, والإقليمية, والولاية. تتوزع المناصب العامة للأمة في أربعة أقسام. يختص القسم الأول للأمانة العامة بشكل أساسي بالإدارة الوطنية, ويجب أن يكون جميع أصحاب المناصب في هذه المجموعة من خريجي المدارس الإقليمية والوطنية لإدارة الدولة. يجوز للأفراد قبول المنصب السياسي أو الانتخابي أو التعيين في القسم الثاني بعد تخرجهم من أي من المدارس الإقليمية العشرة لإدارة الدولة؛ تتعلق أماناتهم بمسؤوليات في الإدارة الإقليمية وحكومات الولايات. يشمل القسم الثالث مسؤوليات الولاية, ويطلب من هؤلاء المسؤولين فقط أن يكون لديهم شهادات الدولة لإدارة الدولة. القسم الرابع والأخير لمتقلدي الوظائف لا يُطلب منهم حمل شهادات لإدارة أمور الدولة, مثل هذه المكاتب كائنة تعيينية بالكامل. هي تمثل مراكز ثانوية من المساعدين, والسكرتارية, والأمانات الفنية التي يتم تصريفها من قبل مختلف المهن المُلِمة العاملة في الإستطاعات الإدارية الحكومية. |
|
72:8.2 (816.7) 1. Statesmanship schools. These schools are of three classes: national, regional, and state. The public offices of the nation are grouped in four divisions. The first division of public trust pertains principally to the national administration, and all officeholders of this group must be graduates of both regional and national schools of statesmanship. Individuals may accept political, elective, or appointive office in the second division upon graduating from any one of the ten regional schools of statesmanship; their trusts concern responsibilities in the regional administration and the state governments. Division three includes state responsibilities, and such officials are only required to have state degrees of statesmanship. The fourth and last division of officeholders are not required to hold statesmanship degrees, such offices being wholly appointive. They represent minor positions of assistantship, secretaryships, and technical trusts which are discharged by the various learned professions functioning in governmental administrative capacities. |
72:8.3 (816.8) يحمل قضاة محاكم الولاية والصغرى شهادات علمية من مدارس الولاية لإدارة الدولة. يحمل قضاة المحاكم القضائية للأمور الاجتماعية, والتعليمية, والصناعية شهادات من المدارس الإقليمية. يجب أن يحوز قضاة المحكمة العليا الفدرالية شهادات من جميع هذه المدارس لإدارة الدولة. |
|
72:8.3 (816.8) Judges of the minor and state courts hold degrees from the state schools of statesmanship. Judges of the jurisdictional tribunals of social, educational, and industrial matters hold degrees from the regional schools. Judges of the federal supreme court must hold degrees from all these schools of statesmanship. |
72:8.4 (817.1) 2. مدارس الفلسفة. هذه المدارس تابعة لمعابد الفلسفة وهي مرتبطة بشكل أو بآخر بالدين كوظيفة عامة. |
|
72:8.4 (817.1) 2. Schools of philosophy. These schools are affiliated with the temples of philosophy and are more or less associated with religion as a public function. |
72:8.5 (817.2) 3. مؤسسات العلوم. يتم تنسيق هذه المدارس الفنية مع الصناعة أكثر مما مع النظام التعليمي وتُدار تحت خمسة عشر قسماً. |
|
72:8.5 (817.2) 3. Institutions of science. These technical schools are co-ordinated with industry rather than with the educational system and are administered under fifteen divisions. |
72:8.6 (817.3) 4. مدارس التدريب المهني. توفر هذه المؤسسات الخاصة التدريب الفني لمختلف المهن المتعلمة, اثني عشر في العدد. |
|
72:8.6 (817.3) 4. Professional training schools. These special institutions provide the technical training for the various learned professions, twelve in number. |
72:8.7 (817.4) 5. المدارس العسكرية والبَحرية. بالقرب من المقر الوطني وعند المراكز العسكرية الساحلية الخمسة والعشرين يتم الحفاظ على تلك المؤسسات المكرَسة للتدريب العسكري للمواطنين المتطوعين من سن الثامنة عشرة إلى ثلاثين سنة. مطلوب موافقة الوالدين قبل الخامسة والعشرين من أجل كسب الدخول إلى هذه المدارس. |
|
72:8.7 (817.4) 5. Military and naval schools. Near the national headquarters and at the twenty-five coastal military centers are maintained those institutions devoted to the military training of volunteer citizens from eighteen to thirty years of age. Parental consent is required before twenty-five in order to gain entrance to these schools. |
9. خطة الانتخاب العالمي ^top |
|
9. The Plan of Universal Suffrage ^top |
72:9.1 (817.5) على الرغم من أن المرشحين إلى كل المكاتب العامة يقتصرون على خريجين من مدارس الولاية, والإقليمية, والفدرالية لإدارة الدولة, فقد اكتشفَ القادة التقدميون لهذه الأمة ضعفاً خطيراً في خطتهم للاقتراع العام وقبل نحو خمسين سنة جعلوا شرطاُ دستورياً لمخطط اقتراع مُعدل يضم الميزات التالية: |
|
72:9.1 (817.5) Although candidates for all public offices are restricted to graduates of the state, regional, or federal schools of statesmanship, the progressive leaders of this nation discovered a serious weakness in their plan of universal suffrage and about fifty years ago made constitutional provision for a modified scheme of voting which embraces the following features: |
72:9.2 (817.6) 1. كل رجل وامرأة من سِن الخامسة والعشرين وما فوق لديهم صوت واحد. عند بلوغ هذا السن, يجب على كل المواطنين قبول العضوية في مجموعتين انتخابيتين: سوف ينضمون إلى الأولى وفقاً لوظيفتهم الاقتصاديةـ الصناعية, أو المهنية, أو الزراعية, أو التجارية؛ سيدخلون المجموعة الثانية حسب ميولهم السياسية, والفلسفية, والاجتماعية. بالتالي ينتمي كل العمال إلى فئة امتياز اقتصادي ما, وتلك النقابات, شأنها في ذلك شأن الجمعيات غير الاقتصادية, هي منظمة كثيراً مِثل الحكومة الوطنية بتقسيمها الثلاثي القوى. لا يمكن تغيير التسجيل في هذه المجموعات لمدة اثنتي عشرة سنة. |
|
72:9.2 (817.6) 1. Every man and woman of twenty years and over has one vote. Upon attaining this age, all citizens must accept membership in two voting groups: They will join the first in accordance with their economic function—industrial, professional, agricultural, or trade; they will enter the second group according to their political, philosophic, and social inclinations. All workers thus belong to some economic franchise group, and these guilds, like the noneconomic associations, are regulated much as is the national government with its threefold division of powers. Registration in these groups cannot be changed for twelve years. |
72:9.3 (817.7) 2. عند الترشيح من قِبل حكام الولاية أو المنفذين الإقليميين وبانتداب المجالس العليا الإقليمية, قد تكون لدى الأفراد الذين قدموا خدمة جليلة للمجتمع, أو الذين أظهروا حكمة استثنائية في الخدمة الحكومية, أصواتاً إضافية تُمنح لهم لأقرب من خمس سنوات ولا تتجاوز تسعة من تلك الامتيازات الفائقة. يبلغ الحد الأقصى للاقتراع لأي ناخب متعدد عشرة. وهكذا يتم الاعتراف بالعلماء, والمخترعين, والمعلمين, والفلاسفة, والقادة الروحيين ويُشرَّفون بزيادة القدرة السياسية. تُمنح هذه الامتيازات المدنية المتقدمة من قبل المجالس العليا للولاية والإقليم كثيراً كما تُغدق الشهادات بالكليات الخاصة, ويفخر المستلمون بإرفاق رموز لهكذا اعتراف مدني, إلى جانب شهاداتهم الأخرى, إلى لوائح إنجازاتهم الشخصية. |
|
72:9.3 (817.7) 2. Upon nomination by the state governors or by the regional executives and by the mandate of the regional supreme councils, individuals who have rendered great service to society, or who have demonstrated extraordinary wisdom in government service, may have additional votes conferred upon them not oftener than every five years and not to exceed nine such superfranchises. The maximum suffrage of any multiple voter is ten. Scientists, inventors, teachers, philosophers, and spiritual leaders are also thus recognized and honored with augmented political power. These advanced civic privileges are conferred by the state and regional supreme councils much as degrees are bestowed by the special colleges, and the recipients are proud to attach the symbols of such civic recognition, along with their other degrees, to their lists of personal achievements. |
72:9.4 (817.8) 3. جميع الأفراد المحكوم عليهم بالعمل الإجباري في المناجم وجميع الموظفين الحكوميين المدعومين بأموال الضرائب لفترات هذه الخدمات, هم محرومين من التصويت. هذا لا ينطبق على الأشخاص المسنين الذين قد يتقاعدون على معاشات التقاعد عند الخامسة والستين. |
|
72:9.4 (817.8) 3. All individuals sentenced to compulsory labor in the mines and all governmental servants supported by tax funds are, for the periods of such services, disenfranchised. This does not apply to aged persons who may be retired on pensions at sixty-five. |
72:9.5 (817.9) 4. هناك خمس حاصرات للاقتراع تعكس متوسط الضرائب السنوية المدفوعة لكل نصف فترة عشرية. يُسمح لدافعي الضرائب الثقيلة بأصوات إضافية حتى الخمسة. هذه المنحة مستقلة عن كل اعتراف آخر, لكن ولا بأي حال من الأحوال يمكن لأي شخص الإدلاء بأكثر من عشر بطاقات اقتراع. |
|
72:9.5 (817.9) 4. There are five brackets of suffrage reflecting the average yearly taxes paid for each half-decade period. Heavy taxpayers are permitted extra votes up to five. This grant is independent of all other recognition, but in no case can any person cast over ten ballots. |
72:9.6 (818.1) 5. في الوقت الذي تم فيه اعتماد خطة الامتياز هذه, تم التخلي عن طريقة التصويت الإقليمية لصالح النظام الاقتصادي أو الوظيفي. جميع المواطنين يصوتون الآن كأعضاء لفئات صناعية, أو اجتماعية, أو مهنية, بغض النظر عن مكان إقامتهم. بهذا يتألف الناخبون من فئات راسخة, وموحدة, وذكية الذين يختارون فقط أفضل أعضائهم لمناصب الأمانة والمسؤولية الحكومية. هناك استثناء واحد لهذا المخطط من الاقتراع الوظيفي أو الجماعي: يتم انتخاب رئيس تنفيذي اتحادي كل ست سنوات بالاقتراع على مستوى الدولة, ولا يحق لأي مواطن الإدلاء بأكثر من صوت واحد. |
|
72:9.6 (818.1) 5. At the time this franchise plan was adopted, the territorial method of voting was abandoned in favor of the economic or functional system. All citizens now vote as members of industrial, social, or professional groups, regardless of their residence. Thus the electorate consists of solidified, unified, and intelligent groups who elect only their best members to positions of governmental trust and responsibility. There is one exception to this scheme of functional or group suffrage: The election of a federal chief executive every six years is by nation-wide ballot, and no citizen casts over one vote. |
72:9.7 (818.2) لهذا, ما عدا في انتخاب الرئيس التنفيذي, يُمارَس الانتخاب بالتجمعات الاقتصادية والمهنية والفكرية والاجتماعية للمواطنين. الدولة المُثلى عضوية, وكل مجموعة حرة وذكية من المواطنين تمثل عضواً حيوياً وفعالاً داخل الجهاز الحكومي الأكبر. |
|
72:9.7 (818.2) Thus, except in the election of the chief executive, suffrage is exercised by economic, professional, intellectual, and social groupings of the citizenry. The ideal state is organic, and every free and intelligent group of citizens represents a vital and functioning organ within the larger governmental organism. |
72:9.8 (818.3) تمتلك مدارس تدبير أمور الدولة سلطة لبدء الإجراءات في محاكم الولاية متطلعة الى حرمان أي فرد معوب, أو عاطل, أو غير مبال, أو مجرم. يدرك هؤلاء الناس أنه عندما يكون خمسين بالمائة من الأمة وضيعين أو معيبين ويمتلكون الاقتراع, فإن مثل هذه الأمة محكوم عليها بالهلاك. يعتقدون بأن سيطرة الوسطية تهجئ السقوط لأي أمة. الاقتراع إلزامي, وتُفرَض غرامات ثقيلة ضد جميع الذين يفشلون في الإدلاء بأصواتهم. |
|
72:9.8 (818.3) The schools of statesmanship have power to start proceedings in the state courts looking toward the disenfranchisement of any defective, idle, indifferent, or criminal individual. These people recognize that, when fifty per cent of a nation is inferior or defective and possesses the ballot, such a nation is doomed. They believe the dominance of mediocrity spells the downfall of any nation. Voting is compulsory, heavy fines being assessed against all who fail to cast their ballots. |
10. التعامل مع الجريمة ^top |
|
10. Dealing with Crime ^top |
72:10.1 (818.4) أساليب هذا الشعب في التعامل مع الجريمة, والجنون, والانحطاط, بينما في بعض الطرق مُرضية, بدون شك, في أخرى ستُبرهن صادمة لمعظم اليورانشيين. يتم وضع المجرمين العاديين والمعيبين, حسب الجنس, في مستعمرات زراعية مختلفة وهي أكثر من مجرد عائلة للذات. المجرمون المعتادون الأكثر خطورة والمجانين بدون شفاء يُحكم عليهم بالموت في غرف الغاز القاتلة بواسطة المحاكم. أن العديد من الجرائم بخلاف القتل, بما في ذلك خيانة الثقة الحكومية, تحمل أيضاً عقوبة الإعدام, وتفقُد العدالة مؤكد وسريع. |
|
72:10.1 (818.4) The methods of this people in dealing with crime, insanity, and degeneracy, while in some ways pleasing, will, no doubt, in others prove shocking to most Urantians. Ordinary criminals and the defectives are placed, by sexes, in different agricultural colonies and are more than self-supporting. The more serious habitual criminals and the incurably insane are sentenced to death in the lethal gas chambers by the courts. Numerous crimes aside from murder, including betrayal of governmental trust, also carry the death penalty, and the visitation of justice is sure and swift. |
72:10.2 (818.5) يعبر هؤلاء الناس من الحقبة السلبية إلى الحقبة الإيجابية للقانون. وقد ذهبوا في الآونة الأخيرة إلى حد محاولة منع الجريمة بالحكم على الذين يُعتقد أنهم من القتلة المحتملين والمجرمين الكبار بالخدمة مدى الحياة في مستعمرات الاعتقال. إذا أظهر مثل هؤلاء المحكومين لاحقاً بأنهم قد أصبحوا طبيعيين أكثر, قد يُخلى سبيلهم بوعد أو يُعفى عنهم. معدل جرائم القتل على هذه القارة هو واحد بالمائة فقط من تلك بين الأمم الأخرى. |
|
72:10.2 (818.5) These people are passing out of the negative into the positive era of law. Recently they have gone so far as to attempt the prevention of crime by sentencing those who are believed to be potential murderers and major criminals to life service in the detention colonies. If such convicts subsequently demonstrate that they have become more normal, they may be either paroled or pardoned. The homicide rate on this continent is only one per cent of that among the other nations. |
72:10.3 (818.6) منذ أكثر من مائة سنة بدأت جهود لمنع تناسل المجرمين والمعيوبين وقد أسفرت بالفعل عن نتائج مرضية. ليس هناك سجون أو مستشفيات للمجانين. لسبب واحد, هناك فقط حوالي عشرة بالمائة من هذه الفئات مما يوجد على يورانشيا. |
|
72:10.3 (818.6) Efforts to prevent the breeding of criminals and defectives were begun over one hundred years ago and have already yielded gratifying results. There are no prisons or hospitals for the insane. For one reason, there are only about ten per cent as many of these groups as are found on Urantia. |
11. الإستعداد العسكري ^top |
|
11. Military Preparedness ^top |
72:11.1 (818.7) قد يتم تكليف خريجي المدارس العسكرية الفدرالية "كأوصياء على المدنية" في سبع رتب, وفقاً للمقدرة والخبرة, من قِبل رئيس مجلس الدفاع الوطني. يتألف هذا المجلس من خمسة وعشرين عضواً, يُرشَّحون من قبل أعلى المحاكم الأبوية, والتعليمية, والصناعية, مصادق عليها بالمحكمة العليا الفدرالية, ويرأسها بحكم المنصب رئيس أركان الشؤون العسكرية المنسقة. يخدم مثل هؤلاء الأعضاء حتى بلوغهم السبعين من العمر. |
|
72:11.1 (818.7) Graduates of the federal military schools may be commissioned as “guardians of civilization” in seven ranks, in accordance with ability and experience, by the president of the National Council of Defense. This council consists of twenty-five members, nominated by the highest parental, educational, and industrial tribunals, confirmed by the federal supreme court, and presided over ex officio by the chief of staff of co-ordinated military affairs. Such members serve until they are seventy years of age. |
72:11.2 (819.1) الفصول الدراسية التي يتابعها هؤلاء الضباط المفوضين مدتها أربع سنوات وترتبط بشكل ثابت مع إتقان تجارة أو مهنة ما. لا يُعطى التدريب العسكري بدون هذه الدراسة المرتبطة صناعياً, أو عِلمياً, أو مهنياً. عند الانتهاء من التدريب العسكري, يكون الفرد, خلال دورة السنوات الأربع التي قضاها, قد تلقى نصف التعليم المعطى في أي من المدارس الخاصة حيث تبلغ مدة الدورات أربع سنوات بالمثل. بهذه الطريقة يتم تفادي إنشاء طبقة عسكرية محترفة من خلال توفير هذه الفرصة لعدد كبير من الرجال لدعم أنفسهم بينما يؤَّمنون النصف الأول من التدريب الفني أو المهني. |
|
72:11.2 (819.1) The courses pursued by such commissioned officers are four years in length and are invariably correlated with the mastery of some trade or profession. Military training is never given without this associated industrial, scientific, or professional schooling. When military training is finished, the individual has, during his four years’ course, received one half of the education imparted in any of the special schools where the courses are likewise four years in length. In this way the creation of a professional military class is avoided by providing this opportunity for a large number of men to support themselves while securing the first half of a technical or professional training. |
72:11.3 (819.2) الخدمة العسكرية تطوعية بحتة أثناء وقت السلام, والتجنيد في كل فروع الخدمة يكون لمدة أربع سنوات, حيث يسعى كل رجل في أثنائها إلى خط ما خاص من الدراسة بالإضافة إلى إتقان فنون التكتيكات العسكرية. التدريب على الموسيقى هو أحد المساعي الرئيسية للمدارس العسكرية المركزية ومعسكرات التدريب الخمسة والعشرين الموزعة حول محيط القارة. خلال فترات الركود الصناعي, يتم استخدام الآلاف من العاطلين عن العمل تلقائياً في ترميم الدفاعات العسكرية للقارة في البر والبحر وفي الجو. |
|
72:11.3 (819.2) Military service during peacetime is purely voluntary, and the enlistments in all branches of the service are for four years, during which every man pursues some special line of study in addition to the mastery of military tactics. Training in music is one of the chief pursuits of the central military schools and of the twenty-five training camps distributed about the periphery of the continent. During periods of industrial slackness many thousands of unemployed are automatically utilized in upbuilding the military defenses of the continent on land and sea and in the air. |
72:11.4 (819.3) وعلى الرغم من أن هؤلاء الناس يحافظون على مؤسسة حربية قديرة كدفاع ضد غزو شعوب معادية مجاورة, يمكن التسجيل إلى فخرهم بأنهم لأكثر من مائة سنة لم يستخدموا تلك الموارد العسكرية في حرب هجومية. لقد أصبحوا متحضرين إلى هذا الحد حيث يستطيعون الدفاع بحماس عن الحضارة دون اللجوء إلى إغراء استخدام قدراتهم الحربية في العدوان. لم تكن هناك حروب أهلية منذ تأسيس الدولة القارية المتحدة, لكن خلال القرنين الماضيين تم استدعاء ذلك الشعب لشن تسع نزاعات دفاعية عنيفة, ثلاثة منها كانت ضد اتحادات كونفدرالية قديرة لقوى عالمية. على الرغم من أن هذه الأمة لديها دفاع كاف ضد هجمات الجيران المعادين, إلا أنها تولي اهتماما أكبر بكثير لتدريب رجال الدولة, والعلماء, والفلاسفة. |
|
72:11.4 (819.3) Although these people maintain a powerful war establishment as a defense against invasion by the surrounding hostile peoples, it may be recorded to their credit that they have not in over one hundred years employed these military resources in an offensive war. They have become civilized to that point where they can vigorously defend civilization without yielding to the temptation to utilize their war powers in aggression. There have been no civil wars since the establishment of the united continental state, but during the last two centuries these people have been called upon to wage nine fierce defensive conflicts, three of which were against mighty confederations of world powers. Although this nation maintains adequate defense against attack by hostile neighbors, it pays far more attention to the training of statesmen, scientists, and philosophers. |
72:11.5 (819.4) عندما في سلام مع العالَم, يتم توظيف كل الآليات الدفاعية المتنقلة بشكل كامل في المبادلة, والتجارة, والترفيه. عندما يتم إعلان الحربٌ, تُعبأ الأمة بأكملها. طوال فترة الأعمال العدائية تُحصَّل مدفوعات عسكرية في كل الصناعات, ويصبح رؤساء كل الدوائر العسكرية أعضاء في مجلس الرئيس التنفيذي. |
|
72:11.5 (819.4) When at peace with the world, all mobile defense mechanisms are quite fully employed in trade, commerce, and recreation. When war is declared, the entire nation is mobilized. Throughout the period of hostilities military pay obtains in all industries, and the chiefs of all military departments become members of the chief executive’s cabinet. |
12. الأمم الأخرى ^top |
|
12. The Other Nations ^top |
72:12.1 (819.5) على الرغم من أن مجتمع وحكومة هذا الشعب الفريد متفوقون في كثير من النواحي على تلك لأمم يورانشيا, يجب القول بأن على القارات الأخرى (هناك أحد عشر على هذا الكوكب) فالحكومات حتماً أدنى من الأكثر تقدماً من أمم يورانشيا. |
|
72:12.1 (819.5) Although the society and government of this unique people are in many respects superior to those of the Urantia nations, it should be stated that on the other continents (there are eleven on this planet) the governments are decidedly inferior to the more advanced nations of Urantia. |
72:12.2 (819.6) الآن تخطط هذه الحكومة الفائقة لتأسيس علاقات سفراء مع الشعوب الادنى, وللمرة الأولى قام قائد ديني عظيم يدعو إلى إرسال مبعوثين إلى هذه الأمم المحيطة. نخشى أنهم على وشك ارتكاب الخطأ الذي ارتكبه العديد من الآخرين عندما حاولوا فرض ثقافة ودين متفوقين على أجناس أخرى. يا له من شيء رائع يمكن القيام به في هذا العالم إذا كانت هذه الأمة القارية ذات الحضارة المتقدمة تخرج فقط وتجلب لنفسها أفضل الشعوب المجاورة وبعد ذلك, بعد تثقيفهم, يعيدونهم كمبعوثين للحضارة إلى إخوانهم في الظلام! بالطبع, إذا كان ابن قضائي سيأتي قريباً إلى هذه الأمة المتقدمة, يمكن أن تحدث أشياء عظيمة بسرعة على هذا العالم. |
|
72:12.2 (819.6) Just now this superior government is planning to establish ambassadorial relations with the inferior peoples, and for the first time a great religious leader has arisen who advocates the sending of missionaries to these surrounding nations. We fear they are about to make the mistake that so many others have made when they have endeavored to force a superior culture and religion upon other races. What a wonderful thing could be done on this world if this continental nation of advanced culture would only go out and bring to itself the best of the neighboring peoples and then, after educating them, send them back as emissaries of culture to their benighted brethren! Of course, if a Magisterial Son should soon come to this advanced nation, great things could quickly happen on this world. |
72:12.3 (820.1) هذه التلاوة لشؤون كوكب مجاور جُعلت بإذن خاص بقصد دفع الحضارة المتقدمة وتعزيز التطور الحكومي على يورانشيا. يمكن رواية الكثير من الأشياء التي بدون شك ستثير اهتمام وفضول اليورانشيين, لكن هذا الكشف يغطي حدود تفويضنا المسموح به. |
|
72:12.3 (820.1) This recital of the affairs of a neighboring planet is made by special permission with the intent of advancing civilization and augmenting governmental evolution on Urantia. Much more could be narrated that would no doubt interest and intrigue Urantians, but this disclosure covers the limits of our permissive mandate. |
72:12.4 (820.2) يجب على اليورانشيين, على كل, أن يأخذوا ملاحظة بأن مجالهم الشقيقة في عائلة ساتانيا لم تستفد من أي مهام قضائية ولا إغداقية لأبناء الفردوس. ولا الشعوب المختلفة ليورانشيا بعيدة عن بعضها بمثل هذا التباين للثقافة كما يفصل الأمة القارية عن زميلاتها الكوكبية. |
|
72:12.4 (820.2) Urantians should, however, take note that their sister sphere in the Satania family has benefited by neither magisterial nor bestowal missions of the Paradise Sons. Neither are the various peoples of Urantia set off from each other by such disparity of culture as separates the continental nation from its planetary fellows. |
72:12.5 (820.3) إن انصباب روح الحق يوفر الأساس الروحي لتحقيق الإنجازات العظيمة في مصالح الجنس الإنساني لعالَم الإغداق. بالتالي فإن يورانشيا مستعدة بشكل أفضل بكثير للإدراك الأكثر فورية لحكومة كوكبية بقوانينها, وآلياتها, ورموزها, ومواثيقها, ولغتها ـ كل ما يمكن أن يُساهم بقوة في إرساء سلام يعم العالَم بموجب القانون ويمكن أن يؤدي إلى البزوغ في وقت ما لعصر حقيقي من الاجتهاد الروحي؛ ومثل هذا العصر هو العتبة الكوكبية إلى العصور الطوباوية من النور والحياة. |
|
72:12.5 (820.3) The pouring out of the Spirit of Truth provides the spiritual foundation for the realization of great achievements in the interests of the human race of the bestowal world. Urantia is therefore far better prepared for the more immediate realization of a planetary government with its laws, mechanisms, symbols, conventions, and language—all of which could contribute so mightily to the establishment of world-wide peace under law and could lead to the sometime dawning of a real age of spiritual striving; and such an age is the planetary threshold to the utopian ages of light and life. |
72:12.6 (820.4) [ قُدّمت بملكيصادق لنِبادون. ] |
|
72:12.6 (820.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.] |