ورقة 92 |
|
Paper 92 |
التطور اللاحق للدين |
|
The Later Evolution of Religion |
92:0.1 (1003.1) امتلك الإنسان دِيناً من أصل طبيعي كجزء من تجربته التطورية قبل وقت طويل من أي كشف منهجي على يورانشيا. لكن هذا الدِين من أصل طبيعي كان, في حد ذاته ناتجاً عن هِبات الإنسان الفائقة عن الحيوان. نشأ الدِين التطوري ببطء على امتداد آلاف السنين لمهنة الإنسان الاختبارية من خلال إسعاف المؤثرات التالية التي تعمل ضمن الإنسان الهمجي والبربري والمتحضر, وتؤثر عليه: |
|
92:0.1 (1003.1) MAN possessed a religion of natural origin as a part of his evolutionary experience long before any systematic revelations were made on Urantia. But this religion of natural origin was, in itself, the product of man’s superanimal endowments. Evolutionary religion arose slowly throughout the millenniums of mankind’s experiential career through the ministry of the following influences operating within, and impinging upon, savage, barbarian, and civilized man: |
92:0.2 (1003.2) 1. معونة العبادة – الظهور في الوعي الحيواني لإمكانيات فائقة عن الحيوان لإدراك الواقع. هذا يمكن أن يوصف بالغريزة البشرية البدائية نحو الإله. |
|
92:0.2 (1003.2) 1. The adjutant of worship—the appearance in animal consciousness of superanimal potentials for reality perception. This might be termed the primordial human instinct for Deity. |
92:0.3 (1003.3) 2. معونة الحكمة – ظهور ميل في عقلٍ مُتعبد لتوجيه هيامه نحو قنوات أعلى للتعبير وتجاه مفاهيم دائمة التوسع لواقع الإله. |
|
92:0.3 (1003.3) 2. The adjutant of wisdom—the manifestation in a worshipful mind of the tendency to direct its adoration in higher channels of expression and toward ever-expanding concepts of Deity reality. |
92:0.4 (1003.4) 3. الروح القدس – هذا هو إغداق العقل الفائق المبدئي, وهو يظهر بلا فشل في كل الشخصيات البشرية الحسنة النية, هذا الإسعاف لعقل يشتهي العبادة ويرغب الحكمة, يخلق المقدرة على الإدراك الذاتي لفرضية النجاة البشرية, سواء في المفهوم اللاهوتي أو كتجربة شخصية فعلية وواقعية. |
|
92:0.4 (1003.4) 3. The Holy Spirit—this is the initial supermind bestowal, and it unfailingly appears in all bona fide human personalities. This ministry to a worship-craving and wisdom-desiring mind creates the capacity to self-realize the postulate of human survival, both in theologic concept and as an actual and factual personality experience. |
92:0.5 (1003.5) العمل المُنـَّسق لهذه الإسعافات الإلهية الثلاث كافٍ تماماً لاستهلال وتنفيذ نمو الدِين التطوري. يتم تعزيز هذه التأثيرات فيما بعد بواسطة ضباط الفكر, والسيرافيم, وروح الحق, كل مما يُسّرع معدل التطور الديني. عملت هذه الوكالات منذ فترة طويلة في يورانشيا, وستستمر هنا ما دام هذا الكوكب يبقى مجالًا مأهولاً. الكثير من إمكانيات هذه الوكالات الإلهية لم يكن لديها أبدا حتى الآن فرصة للتعبير؛ سيتم الكشف عن الكثير في العصور القادمة بينما يرتقي الدين البشري, مستوى بعد مستوى, نحو الأعالي العلية للقيم المورونشية وحقائق الروح. |
|
92:0.5 (1003.5) The co-ordinate functioning of these three divine ministrations is quite sufficient to initiate and prosecute the growth of evolutionary religion. These influences are later augmented by Thought Adjusters, seraphim, and the Spirit of Truth, all of which accelerate the rate of religious development. These agencies have long functioned on Urantia, and they will continue here as long as this planet remains an inhabited sphere. Much of the potential of these divine agencies has never yet had opportunity for expression; much will be revealed in the ages to come as mortal religion ascends, level by level, toward the supernal heights of morontia value and spirit truth. |
1. الطبيعة التطورية للدِين ^top |
|
1. The Evolutionary Nature of Religion ^top |
92:1.1 (1003.6) لقد تم اقتفاء تطور الدِين من الخوف المبكر والأشباح نزولاً خلال مراحل متتالية عديدة من التطور, بما فيها تلك الجهود لإجبار الأرواح أولا وبعد ذلك لتملقها. نمت الأوثان القبلية إلى طواطم وآلهة قبلية, أصبحت الصيغ السحرية صلوات حديثة. الختان, في البداية تضحية, أصبح إجراءً صحياً. |
|
92:1.1 (1003.6) The evolution of religion has been traced from early fear and ghosts down through many successive stages of development, including those efforts first to coerce and then to cajole the spirits. Tribal fetishes grew into totems and tribal gods; magic formulas became modern prayers. Circumcision, at first a sacrifice, became a hygienic procedure. |
92:1.2 (1003.7) تقدم الدِين من عبادة الطبيعة صعوداً خلال عبادة الشبح إلى الوثنية طوال الطفولة الهمجية للأجناس. مع فجر المدنية اعتنق الجنس الإنساني المعتقدات الأكثر باطنية ورمزية, بينما الآن, مع اقتراب النضج, ينضج الجنس البشري لتقدير الدين الحقيقي, بل حتى بداية الوحي للحقيقة نفسها. |
|
92:1.2 (1003.7) Religion progressed from nature worship up through ghost worship to fetishism throughout the savage childhood of the races. With the dawn of civilization the human race espoused the more mystic and symbolic beliefs, while now, with approaching maturity, mankind is ripening for the appreciation of real religion, even a beginning of the revelation of truth itself. |
92:1.3 (1004.1) ينشأ الدِين كرد فعل بيولوجي للعقل على المعتقدات الروحانية والبيئة, إنه آخر شيء يتلاشى أو يتغير في عِرق. الدِين هو تعديل المجتمع, في أي عصر, إلى ما هو غامض. كمؤسسة اجتماعية إنه يحتضن شعائر, ورموز, وطقوس, وكتابات مقدسة, ومحَاريب, ومعابد, وهياكل. المياه المقدسة, والمخلفات التذكارية, والأوثان, والتعاويذ, والأثواب, والأجراس, والطبول, والكهنوت كلها شائعة في جميع الأديان. وإنه من المستحيل تمامًا طلاق دِين مُتطور على نحو مُجرد من إما السحر أو الشعوذة. |
|
92:1.3 (1004.1) Religion arises as a biologic reaction of mind to spiritual beliefs and the environment; it is the last thing to perish or change in a race. Religion is society’s adjustment, in any age, to that which is mysterious. As a social institution it embraces rites, symbols, cults, scriptures, altars, shrines, and temples. Holy water, relics, fetishes, charms, vestments, bells, drums, and priesthoods are common to all religions. And it is impossible entirely to divorce purely evolved religion from either magic or sorcery. |
92:1.4 (1004.2) لطالما حفز الغموض والسلطة المشاعر والمخاوف الدينية, بينما عملت العاطفة دائماً كعامل تكييف قوي في تطورِها. كان الخوف دائماً الحافز الديني الأساسي. الخوف يُبدع آلهة الدِين التطوري ويحفز الشعيرة الدينية للمؤمنين البدائيين. مع تقدم الحضارة, يصبح الخوف معدلا بالتقديس, والإعجاب, والإحترام, والتعاطف وبعد ذلك يُكيف إضافيا بالندامة والتوبة. |
|
92:1.4 (1004.2) Mystery and power have always stimulated religious feelings and fears, while emotion has ever functioned as a powerful conditioning factor in their development. Fear has always been the basic religious stimulus. Fear fashions the gods of evolutionary religion and motivates the religious ritual of the primitive believers. As civilization advances, fear becomes modified by reverence, admiration, respect, and sympathy and is then further conditioned by remorse and repentance. |
92:1.5 (1004.3) علـَّمت إحدى الشعوب الأسيوية بأن "الله هو خوف عظيم"؛ ذلك هو الإمتدادً للدِين التطوري الصَرف. يسوع, الكشف لأعلى شكل من المعيشة الدينية, أعلن بأن "الله محبة". |
|
92:1.5 (1004.3) One Asiatic people taught that “God is a great fear”; that is the outgrowth of purely evolutionary religion. Jesus, the revelation of the highest type of religious living, proclaimed that “God is love.” |
2. الدِين والأعراف ^top |
|
2. Religion and the Mores ^top |
92:2.1 (1004.4) الدِين هو الأكثر جمودا والأقل إثمارا من كل المؤسسات الإنسانية, لكنه يتأقلم بشكل بطيء مع المُجتمع المُتغير. في نهاية المطاف, يعكس الدِين التطوري الأعراف المُتغيرة, التي, بدورها, ربما تكون قد تأثرت بالدين المُوحي. ببطء, وبالتأكيد, لكن على مضض, يتبع الدِين (العبادة) في أعقاب الحكمة ـ معرفة مُوَّجَهة بالمنطق التجريبي ومُضاءة بالوحي الإلهي. |
|
92:2.1 (1004.4) Religion is the most rigid and unyielding of all human institutions, but it does tardily adjust to changing society. Eventually, evolutionary religion does reflect the changing mores, which, in turn, may have been affected by revealed religion. Slowly, surely, but grudgingly, does religion (worship) follow in the wake of wisdom—knowledge directed by experiential reason and illuminated by divine revelation. |
92:2.2 (1004.5) يتشبث الدِين بالأعراف؛ ذاك الذي كان فهو قديم وبافتراض, مقدس. لهذا السبب وليس لأي شيء آخر, استمرت الأدوات الحجرية طويلاً نحو عصر البرونز والحديد. هذا البيان مُسَّجَل: "وإن كنت لتصنع لي مذبحاً من حجارة, يجب ألا تبنيه من حجارة منحوتة, لأنه إذا استخدمت أدواتك في صنعه, فقد لوثته". حتى اليوم, يُضرم الهندوس نيران محرابهم باستعمال مثقاب نار بدائي. في سياق الدِين التطوري, كان يُنظر إلى الإبداع دائماً على أن مدنِس. القُربان المُقدس ينبغي أن يتألف, ليس من طعام جديد ومُصنع, بل من البدائل الأكثر بدائية: "اللحم المشوي بنار والخبز غير المُختمر يُقدمان مع أعشاب مُرة". كُل أنواع الاستعمالات الاجتماعية وحتى الإجراءات الشرعية تتشبث بالأشكال القديمة. |
|
92:2.2 (1004.5) Religion clings to the mores; that which was is ancient and supposedly sacred. For this reason and no other, stone implements persisted long into the age of bronze and iron. This statement is of record: “And if you will make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone, for, if you use your tools in making it, you have polluted it.” Even today, the Hindus kindle their altar fires by using a primitive fire drill. In the course of evolutionary religion, novelty has always been regarded as sacrilege. The sacrament must consist, not of new and manufactured food, but of the most primitive of viands: “The flesh roasted with fire and unleavened bread served with bitter herbs.” All types of social usage and even legal procedures cling to the old forms. |
92:2.3 (1004.6) عندما يتعجب الإنسان الحديث من تقديم الكثير جداً في الكتابات المقدسة لأديان مختلفة مما قد يُعتبَر فاحشا, يجب أن يتوقف ليأخذ بعين الإعتبار بأن الأجيال العابرة كانت تخشى القضاء على ما ارتأى أسلافها أنه مُقدس وطاهر. مقدار عظيم مما قد ينظر إليه جيل واحد على أنه فاحش, قد اعتبرته أجيال سابقة كجزء من أعرافها المقبولة, حتى كشعائر دينية معتمدة. وقد نتج قدر كبير من الجدال الديني عن المحاولات التي لا تنتهي للتوفيق بين مُمارسات قديمة إنما مذمومة مع منطق مُتقدم جديد, لإيجاد نظريات معقولة في تبرير استمرار مُعتقد لعادات قديمة ورَّثة. |
|
92:2.3 (1004.6) When modern man wonders at the presentation of so much in the scriptures of different religions that may be regarded as obscene, he should pause to consider that passing generations have feared to eliminate what their ancestors deemed to be holy and sacred. A great deal that one generation might look upon as obscene, preceding generations have considered a part of their accepted mores, even as approved religious rituals. A considerable amount of religious controversy has been occasioned by the never-ending attempts to reconcile olden but reprehensible practices with newly advanced reason, to find plausible theories in justification of creedal perpetuation of ancient and outworn customs. |
92:2.4 (1004.7) لكنه فقط من الحماقة, مُحاولة الإسراع الفُجائي جداً للنمو الديني. إن شعب أو أمة قادر فقط على استيعاب, من أي دِين مُتقدم, فقط ما هو مُتسق ومتوافق بشكل معقول مع وضعه التطوري الحالي, بالإضافة إلى عبقريته في التأقلم. الظروف الإجتماعية, والمناخية, والسياسية, والإقتصادية كلها ذات تأثير في تقرير مسار وتقدم التطور الديني. الأخلاق الإجتماعية لا يحددها الدِين, أي, الدِين التطوري؛ بل بالأحرى فإن أشكال الدِين هي التي تُملى بالأخلاق العرقية. |
|
92:2.4 (1004.7) But it is only foolish to attempt the too sudden acceleration of religious growth. A race or nation can only assimilate from any advanced religion that which is reasonably consistent and compatible with its current evolutionary status, plus its genius for adaptation. Social, climatic, political, and economic conditions are all influential in determining the course and progress of religious evolution. Social morality is not determined by religion, that is, by evolutionary religion; rather are the forms of religion dictated by the racial morality. |
92:2.5 (1005.1) أجناس الناس تتقبل سطحياً فقط دِين غريب وجديد؛ هم في الواقع يعدلونه إلى أعرافهم وطرق معتقداتهم القديمة. هذا مُصَور بشكل جيد في مَثل قبيلة نيوزيلاندية معينة, التي بعد أن تقبـل كهنتها المسيحية إسمياً, ادّعوا بأنهم تلقوا وحياً مباشراً من جبرائيل مفاده أن هذه القبيلة ذاتها قد أصبحت شعب الله المختار وموجِهة بأنه يُسمح لهم بالانغماس بحُرية في علاقات جنسية فضفاضة والعديد من عاداتهم القديمة والمقززة الأخرى. وفورا استدار جميع المسيحيون الجُدد نحو هذا النص الجديد والأقل صرامة للمسيحية. |
|
92:2.5 (1005.1) Races of men only superficially accept a strange and new religion; they actually adjust it to their mores and old ways of believing. This is well illustrated by the example of a certain New Zealand tribe whose priests, after nominally accepting Christianity, professed to have received direct revelations from Gabriel to the effect that this selfsame tribe had become the chosen people of God and directing that they be permitted freely to indulge in loose sex relations and numerous other of their olden and reprehensible customs. And immediately all of the new-made Christians went over to this new and less exacting version of Christianity. |
92:2.6 (1005.2) أجاز الدِين عند وقت ما أو آخر كُل أنواع السلوك المناقض وغير المُنسجم, وهو عند وقت ما قد وافق عملياً على كل ما يُعتبَر الآن غير أخلاقي أو خاطئ. الضمير, غير مُتعلم بالتجربة, وغير مُساعَد بالتفكير المنطقي, لم يكن أبداً, وأبداً لا يمكن أن يكون مُرشداً آمناً وغير خاطئ للسلوك البشري. الضمير ليس صوتاً إلهياً يتحدث إلى النفـْس البشرية. إنه مُجرد المجموع الكامل للمحتوى الأخلاقي والأدبي للأعراف لأية مرحلة حالية من الوجود؛ إنه ببساطة يُمثل المثال المُتفهم إنسانياً للتفاعل في أية مجموعة مُعطاة من الظروف. |
|
92:2.6 (1005.2) Religion has at one time or another sanctioned all sorts of contrary and inconsistent behavior, has at some time approved of practically all that is now regarded as immoral or sinful. Conscience, untaught by experience and unaided by reason, never has been, and never can be, a safe and unerring guide to human conduct. Conscience is not a divine voice speaking to the human soul. It is merely the sum total of the moral and ethical content of the mores of any current stage of existence; it simply represents the humanly conceived ideal of reaction in any given set of circumstances. |
3. طبيعة الدِين التطوري ^top |
|
3. The Nature of Evolutionary Religion ^top |
92:3.1 (1005.3) دراسة الدِين البشري هي الفحص لطبقات اجتماعية حاملة مُتحجرات من عصور ماضية. إن أعراف الآلهة المجسمة هي انعكاس صادق لأخلاق الناس الذين فهموا أولاً مثل هذه الآلهَة. تصور الأديان والأساطير القديمة بأمانة معتقدات وتقاليد الشعوب التي ضاعت في الغموض منذ أمد طويل. تستمر ممارسات العقائد القديمة هذه جنبًا إلى جنب مع العادات الاقتصادية والتطورات الاجتماعية, وبطبيعة الحال, تبدو متناقضة على نحو صارخ. تُقدم بقايا العقيدة صورة صحيحة للأديان العرقية للماضي. دائماً تذكر, أن العقائد تشكلت, ليس لاكتشاف الحقيقة, بل على الأصح لنشر مذاهبها. |
|
92:3.1 (1005.3) The study of human religion is the examination of the fossil-bearing social strata of past ages. The mores of the anthropomorphic gods are a truthful reflection of the morals of the men who first conceived such deities. Ancient religions and mythology faithfully portray the beliefs and traditions of peoples long since lost in obscurity. These olden cult practices persist alongside newer economic customs and social evolutions and, of course, appear grossly inconsistent. The remnants of the cult present a true picture of the racial religions of the past. Always remember, the cults are formed, not to discover truth, but rather to promulgate their creeds. |
92:3.2 (1005.4) كان الدِين دائماً إلى حد كبير مسألة طُقوس وشعائر, ومراسم, واحتفالات, وعقائد. لقد أصبح مُلوثاً عادةً بذلك الخطأ المُعيث فسادا باستمرار. وهم الشعب المختار. الأفكار الدينية الجوهرية من تعويذ, وإلهام, ووحي, واستعطاف, وتوبة, وكفارة, وشفاعة, وتضحية, وصلاة, واعتراف, وعبادة, وبقاء بعد الموت, وقُربان, وشعيرة, وفداء, وخلاص, وافتداء, وميثاق, ونجاسة, وتطهير, ونبوءة, وخطيئة أصلية ـ كلها تعود إلى الأزمنة المُبكرة لخوف الشبح البدائي. |
|
92:3.2 (1005.4) Religion has always been largely a matter of rites, rituals, observances, ceremonies, and dogmas. It has usually become tainted with that persistently mischief-making error, the chosen-people delusion. The cardinal religious ideas of incantation, inspiration, revelation, propitiation, repentance, atonement, intercession, sacrifice, prayer, confession, worship, survival after death, sacrament, ritual, ransom, salvation, redemption, covenant, uncleanness, purification, prophecy, original sin—they all go back to the early times of primordial ghost fear. |
92:3.3 (1005.5) الدِين البدائي ليس أكثر أو أقل من الكفاح من أجل الوجود المادي الممتد ليشمل الوجود ما بعد القبر. تمثل شعائر هكذا معتقَد امتدادًا لصراع الصيانة الذاتية نحو مجال عالَم الشبح-الروح المتخيل. لكن عندما تميل إلى انتقاد الدين التطوري, كن حذراً. تذكر, ذلك ما حدث؛ إنه واقع تاريخي. وتذكر أيضًا بأن قدرة أي فكرة لا تكمن في يقينها أو صدقها, بل على الأصح في حيوية جاذبيتها البشرية. |
|
92:3.3 (1005.5) Primitive religion is nothing more nor less than the struggle for material existence extended to embrace existence beyond the grave. The observances of such a creed represented the extension of the self-maintenance struggle into the domain of an imagined ghost-spirit world. But when tempted to criticize evolutionary religion, be careful. Remember, that is what happened; it is a historical fact. And further recall that the power of any idea lies, not in its certainty or truth, but rather in the vividness of its human appeal. |
92:3.4 (1006.1) الدِين التطوري لا يُزود من أجل التغيير أو المُراجعة؛ على عكس العلم, إنه لا يُزود من أجل التصحيح التدريجي الخاص به. يفرض الدِين المتطور احتراماً لأن أتباعه يعتقدون أنه الحقيقة؛ "الإيمان متى أُرسل إلى القديسين" ينبغي, من الناحية النظرية, أن يكون معاً نهائياً ومنزهاً عن الخطأ. تقاوم العقيدة التطورلأن التقدم الحقيقي مؤكداً سيُعدل أو يدمر الطُقوس الدينية ذاتها؛ لذلك يجب دائماً أن يُفرض التنقيح جبريا عليها. |
|
92:3.4 (1006.1) Evolutionary religion makes no provision for change or revision; unlike science, it does not provide for its own progressive correction. Evolved religion commands respect because its followers believe it is The Truth; “the faith once delivered to the saints” must, in theory, be both final and infallible. The cult resists development because real progress is certain to modify or destroy the cult itself; therefore must revision always be forced upon it. |
92:3.5 (1006.2) فقط مؤثران يمكنهما تعديل ورفع عقائد الدِين الطبيعي: ضغط الأعراف المتقدمة ببطء والتنوير الدوري لكشوف الوحي المُعاصر. وليس غريباً أن التقدم كان بطيئاً؛ في الأيام القديمة, أن تكون تقدمياً أو مُخترعاً عنى أن تُقتل كمشعوذ. تتقدم العقيدة ببطء في جيل عصر ودورات ممتدة العمر. لكنها تتحرك إلى الأمام. وضع الإعتقاد التطوري بالأشباح الأساس لفلسفة الدين المُوحى الذي سيدمر في النهاية خرافة أصله. |
|
92:3.5 (1006.2) Only two influences can modify and uplift the dogmas of natural religion: the pressure of the slowly advancing mores and the periodic illumination of epochal revelation. And it is not strange that progress was slow; in ancient days, to be progressive or inventive meant to be killed as a sorcerer. The cult advances slowly in generation epochs and agelong cycles. But it does move forward. Evolutionary belief in ghosts laid the foundation for a philosophy of revealed religion which will eventually destroy the superstition of its origin. |
92:3.6 (1006.3) أعاق الدين التطور الاجتماعي بعدة طرق, لكن لولا الدين ما كان ليكون هناك لا آداب ثابتة ولا أخلاق, ولا حضارة جديرة بالإهتمام. لقد حضنَ الدِين الكثير من الثقافة غير الدينية: نشأ فن النحت من صنع الأصنام, وهندسة العمارة من بناء المعابد, والشـعر من التمائم, والموسيقي من ترانيم العبادة, والدراما في التمثيل من أجل الإرشاد الروحاني, والرقص في مهرجانات العبادة الموسمية. |
|
92:3.6 (1006.3) Religion has handicapped social development in many ways, but without religion there would have been no enduring morality nor ethics, no worth-while civilization. Religion enmothered much nonreligious culture: Sculpture originated in idol making, architecture in temple building, poetry in incantations, music in worship chants, drama in the acting for spirit guidance, and dancing in the seasonal worship festivals. |
92:3.7 (1006.4) لكن بينما ندعو الإنتباه إلى حقيقة أن الدِين كان لازماً لتطور الحضارة والحفاظ عليها, يجب أن يُسَّجل بأن الدِين الطبيعي كذلك فعل الكثير لشلِ وإعاقة الحضارة ذاتها التي سوى ذلك رعاها وحافظ عليها. أعاق الدين الأنشطة الصناعية والتنمية الاقتصادية؛ لقد كان مُهدرا للعمالة ومبددا لرأس المال؛ لم يكن دائماً مُساعدا للعائلة؛ ولم يعزز بكفؤ السلام وحسن النية؛ في بعض الأحيان تجاهل التعليم وأعاق العِلْم؛ وبلا داعي أفقر الحياة من أجل الإثراء المزعوم للموت. الدِين التطوري, الدِين البشري, كان بالتأكيد مُذنباً بكل هذه وأخطاء, وزلات, وهفوات عديدة أخرى؛ لكن مع ذلك, فقد حافظ على الآداب الثقافية, والأخلاق الحضارية, والتماسك الإجتماعي, وجعل من الممكن لدِين الوحي فيما بعد أن يعوض هذه العيوب التطورية العديدة. |
|
92:3.7 (1006.4) But while calling attention to the fact that religion was essential to the development and preservation of civilization, it should be recorded that natural religion has also done much to cripple and handicap the very civilization which it otherwise fostered and maintained. Religion has hampered industrial activities and economic development; it has been wasteful of labor and has squandered capital; it has not always been helpful to the family; it has not adequately fostered peace and good will; it has sometimes neglected education and retarded science; it has unduly impoverished life for the pretended enrichment of death. Evolutionary religion, human religion, has indeed been guilty of all these and many more mistakes, errors, and blunders; nevertheless, it did maintain cultural ethics, civilized morality, and social coherence, and made it possible for later revealed religion to compensate for these many evolutionary shortcomings. |
92:3.8 (1006.5) كان الدِين التطوري مؤسسة الإنسان الأكثر غلاء لكن المؤسسة الفعالة بشكل لا يضاهى. يُمكن تبرير الدِين البشري فقط في ضوء الحضارة التطورية. لو لم يكن الإنسان هو الناتج الصاعد لتطور الحيوان, عندئذٍ كان هكذا مسار للتطور الديني سيقف دون مبرر. |
|
92:3.8 (1006.5) Evolutionary religion has been man’s most expensive but incomparably effective institution. Human religion can be justified only in the light of evolutionary civilization. If man were not the ascendant product of animal evolution, then would such a course of religious development stand without justification. |
92:3.9 (1006.6) سَّهل الدِين تكديس رأس المال؛ عزز عمل أنواع معينة؛ روج وقت فراغ الكهنة للفنً والمعرفة؛ في النهاية, كسبت السُلالة الكثير نتيجة لكل هذه الأخطاء المُبكرة في الأسلوب الأخلاقي. كان الشامان, أمناء وغير أمناء, باهظي الثمن بشكل رهيب, لكنهم كانوا مُستحقين كل ما كلفوا. المهن المكتسبة والعلوم نفسها برزت من الكهنوت الطفيلي. رعى الدِين الحضارة ووفر الاستمرارية المجتمعية؛ لقد كان قوة الشرطة الأخلاقية لكل الأزمان. زود الدِين ذلك التهذيب الإنساني وضبط النفس مما جعل الحكمة مُمكنة. الدِين هو السوط الفعّال للتطور الذي يدفع بلا رحمة بشرية متراخية ومعانية من حالتها الطبيعية من الجمود الفكري نحو الأمام وصعوداً إلى أعلى مستويات العقل والحكمة. |
|
92:3.9 (1006.6) Religion facilitated the accumulation of capital; it fostered work of certain kinds; the leisure of the priests promoted art and knowledge; the race, in the end, gained much as a result of all these early errors in ethical technique. The shamans, honest and dishonest, were terribly expensive, but they were worth all they cost. The learned professions and science itself emerged from the parasitical priesthoods. Religion fostered civilization and provided societal continuity; it has been the moral police force of all time. Religion provided that human discipline and self-control which made wisdom possible. Religion is the efficient scourge of evolution which ruthlessly drives indolent and suffering humanity from its natural state of intellectual inertia forward and upward to the higher levels of reason and wisdom. |
92:3.10 (1006.7) وهذا الإرث المقدس للارتقاء الحيواني, الدِين التطوري, ينبغي أبداً باستمرار أن يُصّقل ويسمو بالرقابة المُستمرة للدين الموحى وبالتنور المُتقد للعِلم الأصيل. |
|
92:3.10 (1006.7) And this sacred heritage of animal ascent, evolutionary religion, must ever continue to be refined and ennobled by the continuous censorship of revealed religion and by the fiery furnace of genuine science. |
4. هِبة الوحي ^top |
|
4. The Gift of Revelation ^top |
92:4.1 (1007.1) الوحي تطوري لكن دائماً تقدمي. نزولاً خلال عصور تاريخ العالَم, تتوسع الكشوف الدِينية باستمرار وأكثر تنويراًعلى التوالي. إنها مهمة الوحي لفرز ومراقبة الأديان المتعاقبة للتطور. لكن إذا كان الوحي ليُمجد ويُرفع أديان التطور, عندئذٍ يجب على مثل هذه التفقدات الإلهية أن تصور تعاليم ليست بعيدةً جداً عن فِكر وردود فعل العصر الذي يتم تقديمها فيه. لهذا ينبغي على الوحي وهو يُحافظ دائماً على الإتصال بالتطور. يجب دائماً على دِين الوحي أن يكون محدوداً بقُدرة الإنسان على التقبل. |
|
92:4.1 (1007.1) Revelation is evolutionary but always progressive. Down through the ages of a world’s history, the revelations of religion are ever-expanding and successively more enlightening. It is the mission of revelation to sort and censor the successive religions of evolution. But if revelation is to exalt and upstep the religions of evolution, then must such divine visitations portray teachings which are not too far removed from the thought and reactions of the age in which they are presented. Thus must and does revelation always keep in touch with evolution. Always must the religion of revelation be limited by man’s capacity of receptivity. |
92:4.2 (1007.2) لكن بغض النظر عن العلاقة أو الاشتقاق الظاهران, دائماً تتميز أديان الوحي باعتقاد في إله ما ذا قيمة نهائية وفي مفهوم ما لبقاء هوية الشخصية بعد الموت. |
|
92:4.2 (1007.2) But regardless of apparent connection or derivation, the religions of revelation are always characterized by a belief in some Deity of final value and in some concept of the survival of personality identity after death. |
92:4.3 (1007.3) الدِين التطوري عاطفي, ليس منطقي. إنه رد فعل الإنسان للإعتقاد بعالَم روح-شبح افتراضي ـ انعكاس-مُعتقَد إنساني, مُنفعل بإدراك وخوف المجهول. دِين الوحي مدعوم من قٍبل عالَم الروح الحقيقي؛ إنه استجابة الفلك فائق الفكر مع جوع البشر للإعتقاد بالآلهة الكونية والاعتماد عليها. الدِين التطوري يصّور التلمسات المواربة للبشرية في البحث عن الحقيقة؛ دِين الوحي هو تلك الحقيقة ذاتها. |
|
92:4.3 (1007.3) Evolutionary religion is sentimental, not logical. It is man’s reaction to belief in a hypothetical ghost-spirit world—the human belief-reflex, excited by the realization and fear of the unknown. Revelatory religion is propounded by the real spiritual world; it is the response of the superintellectual cosmos to the mortal hunger to believe in, and depend upon, the universal Deities. Evolutionary religion pictures the circuitous gropings of humanity in quest of truth; revelatory religion is that very truth. |
92:4.4 (1007.4) كان هناك العديد من أحداث الوحي الديني لكن خمسة فقط ذات أهمية تاريخية. كانت هذه على النحو التالي: |
|
92:4.4 (1007.4) There have been many events of religious revelation but only five of epochal significance. These were as follows: |
92:4.5 (1007.5) 1. التعاليم الدالاماشية. المفهوم الحقيقي للمصدر والمركز الأول تم إعلانه أولا على يورانشيا بواسطة الأعضاء الماديين المائة من مُوظفي الأمير كاليجاستيا. استمر هذا الوحي الآخذ في التوسع عن الإله لأكثر من ثلاثمائة ألف سنة إلى أن انتهي فجأة بالانشقاق الكوكبي واختلال نظام التدريس. باستثناء عمل ﭭان, فإن تأثير الوحي الدالاماشي فُقد عملياً للعالم كله. حتى النوديين كانوا قد نسوا هذه الحقيقة عند وقت وصول آدم. من جميع الذين تلقوا تعاليم المائة, تمسك الناس الحُمر فيها لأطول مدة, لكن فكرة الروح العظيم لم تكن سوى مفهوم ضبابي في دِين الهنود الحمرعندما أوضحها الإتصال بالمسيحية بشكل كبير وعززها. |
|
92:4.5 (1007.5) 1. The Dalamatian teachings. The true concept of the First Source and Center was first promulgated on Urantia by the one hundred corporeal members of Prince Caligastia’s staff. This expanding revelation of Deity went on for more than three hundred thousand years until it was suddenly terminated by the planetary secession and the disruption of the teaching regime. Except for the work of Van, the influence of the Dalamatian revelation was practically lost to the whole world. Even the Nodites had forgotten this truth by the time of Adam’s arrival. Of all who received the teachings of the one hundred, the red men held them longest, but the idea of the Great Spirit was but a hazy concept in Amerindian religion when contact with Christianity greatly clarified and strengthened it. |
92:4.6 (1007.6) 2. التعاليم العدنية. مرة أخرى صور آدم وحواء مفهوم أب الكل للشعوب التطورية. اختلال عدن الأولى أوقف مسار الوحي الآدمي قبل أن يبدأ بالكامل. لكن تعاليم آدم المُجهضة واصل حملها الكهنة الشيثيون, وبعض هذه الحقائق لم تضيع أبدًا تمامًا للعالم. كان كامل التوجه المشرقي للتطور الديني مُكيَفاً بتعاليم الشيثيين. لكن بحوالي 2500 ق.م. كان الجنس البشري قد فقد البصيرة إلى حد كبير للوحي الذي رُعيَ في أيام عدن. |
|
92:4.6 (1007.6) 2. The Edenic teachings. Adam and Eve again portrayed the concept of the Father of all to the evolutionary peoples. The disruption of the first Eden halted the course of the Adamic revelation before it had ever fully started. But the aborted teachings of Adam were carried on by the Sethite priests, and some of these truths have never been entirely lost to the world. The entire trend of Levantine religious evolution was modified by the teachings of the Sethites. But by 2500 b.c. mankind had largely lost sight of the revelation sponsored in the days of Eden. |
92:4.7 (1007.7) 3. ملكيصادق شاليم. افتتح هذا الابن الطارئ لنِبادون الوحي الثالث للحقيقة على يورانشيا. كانت المفاهيم الرئيسية لتعاليمه الثقة والإيمان. علـَّم الثقة في إحسان الله الكلي القدرة وأعلن بأن الإيمان كان العمل الذي به يكسب الناس حُظوة الله. امتزجت تعاليمه تدريجياً مع معتقدات وممارسات أديان تطورية متنوعة وأخيراً تطورت نحو تلك الأنظمة اللاهوتية الموجودة على يورانشيا عند افتتاح الألفية الأولى بعد المسيح. |
|
92:4.7 (1007.7) 3. Melchizedek of Salem. This emergency Son of Nebadon inaugurated the third revelation of truth on Urantia. The cardinal precepts of his teachings were trust and faith. He taught trust in the omnipotent beneficence of God and proclaimed that faith was the act by which men earned God’s favor. His teachings gradually commingled with the beliefs and practices of various evolutionary religions and finally developed into those theologic systems present on Urantia at the opening of the first millennium after Christ. |
92:4.8 (1008.1) 4. يسوع الناصري. قَدَّم المسيح ميخائيل للمرة الرابعة إلى يورانشيا مفهوم الله كالأب الشامل, وقد استمر هذا التعليم بشكل عام منذ ذلك الحين. كان جوهر تعليمه المحبة والخدمة, العبادة المُحبة التي يقدمها إبن مخلوق طوعاً اعترافاً واستجابة للإسعاف المحب لله أبيه, خدمة المشيئة الحرة التي يُغدقها مثل هؤلاء الأبناء المخلوقات على إخوانهم في الإدراك الُفرِح بأن في هذه الخدمة هم بالمماثلة يخدمون الله الأب. |
|
92:4.8 (1008.1) 4. Jesus of Nazareth. Christ Michael presented for the fourth time to Urantia the concept of God as the Universal Father, and this teaching has generally persisted ever since. The essence of his teaching was love and service, the loving worship which a creature son voluntarily gives in recognition of, and response to, the loving ministry of God his Father; the freewill service which such creature sons bestow upon their brethren in the joyous realization that in this service they are likewise serving God the Father. |
92:4.9 (1008.2) 5. الأوراق اليورانشية. الأوراق, التي منها هذه, تُشكل التقديم الأكثر حداثة للحق إلى بشر يورانشيا. تختلف هذه الأوراق عن كل الكُشوف السابقة, لأنها ليست عمل شخصية كونية واحدة لكنها عرض مُركب من قبل العديد من الكائنات. لكن ولا وحي يفتقر لبُلوغ الهدف للأب الكوني يُمكن أبداً أن يكون تاماً. كُل الإسعافات السماوية الأخرى ليست أكثر من جُزئية, وعابرة, وعمليا مُكيَفة لظروف محلية في الزمان والفضاء. في حين أن اعترافات مثل هذه يمكن أن تنتقص من القوة والسُلطة المباشرة لكُل الكُشوف, فقد حان الوقت على يورانشيا عندما يكون من المُستحسن الإدلاء بمثل هذه البيانات الصريحة, حتى عند المجازفة بإضعاف التأثير المُستقبلي والسُلطة لهذه, الأكثر حداثة من الكُشوف عن الحق إلى الأجناس البشرية ليورانشيا. |
|
92:4.9 (1008.2) 5. The Urantia Papers. The papers, of which this is one, constitute the most recent presentation of truth to the mortals of Urantia. These papers differ from all previous revelations, for they are not the work of a single universe personality but a composite presentation by many beings. But no revelation short of the attainment of the Universal Father can ever be complete. All other celestial ministrations are no more than partial, transient, and practically adapted to local conditions in time and space. While such admissions as this may possibly detract from the immediate force and authority of all revelations, the time has arrived on Urantia when it is advisable to make such frank statements, even at the risk of weakening the future influence and authority of this, the most recent of the revelations of truth to the mortal races of Urantia. |
5. القادة الدينيون العظماء ^top |
|
5. The Great Religious Leaders ^top |
92:5.1 (1008.3) في الدِين التطوري تُصور الآلهة على أنها تتواجد في شبه صورة الإنسان, في الدين الموحى, يتم تعليم الناس أنهم أبناء الله ـ حتى مُبدَعين في الصورة المُتناهية للألوهية, في توليفة المُعتقدات المركبة من تعاليم الوحي ومنتجات التطور, فإن مفهوم الله هو مزيج من: |
|
92:5.1 (1008.3) In evolutionary religion, the gods are conceived to exist in the likeness of man’s image; in revelatory religion, men are taught that they are God’s sons—even fashioned in the finite image of divinity; in the synthesized beliefs compounded from the teachings of revelation and the products of evolution, the God concept is a blend of: |
92:5.2 (1008.4) 1. الأفكار الموجودة سابقاً للعقائد التطورية. |
|
92:5.2 (1008.4) 1. The pre-existent ideas of the evolutionary cults. |
92:5.3 (1008.5) 2. المُثل السامية للدِين الموحى. |
|
92:5.3 (1008.5) 2. The sublime ideals of revealed religion. |
92:5.4 (1008.6) 3. وجهة النظر الشخصية للقادة الدِينيين العظماء, الأنبياء والمعلمين للبشرية. |
|
92:5.4 (1008.6) 3. The personal viewpoints of the great religious leaders, the prophets and teachers of mankind. |
92:5.5 (1008.7) لقد تم تدشين معظم العصور الدينية العظيمة بحياة وتعاليم شخصية بارزة ما؛ أسست القيادة غالبية الحركات الأخلاقية المُستوجبة للإهتمام في التاريخ. وكان الناس يميلون دائماً إلى تبجيل القائد, حتى على حساب تعاليمه؛ لتبجيل شخصيته, على الرغم من إغفال الحقائق التي أعلنها. وهذا ليس بلا سبب؛ هناك حنين غريزي في قلب الإنسان التطوري للمُساعدة من فوق وما بعد. هذا التوق مُصمم لكي يُتوقع الظهور على الأرض لأمير كوكبي والأبناء الماديين اللاحقين. لقد حُرم الإنسان على يورانشيا من هؤلاء القادة والحكام الخارقين, وبالتالي فهو يسعى باستمرار إلى تعويض هذه الخسارة بتغليف قادته البشريين بأساطير تتعلق بالأصول الخارقة والمهمات المُعجزة. |
|
92:5.5 (1008.7) Most great religious epochs have been inaugurated by the life and teachings of some outstanding personality; leadership has originated a majority of the worth-while moral movements of history. And men have always tended to venerate the leader, even at the expense of his teachings; to revere his personality, even though losing sight of the truths which he proclaimed. And this is not without reason; there is an instinctive longing in the heart of evolutionary man for help from above and beyond. This craving is designed to anticipate the appearance on earth of the Planetary Prince and the later Material Sons. On Urantia man has been deprived of these superhuman leaders and rulers, and therefore does he constantly seek to make good this loss by enshrouding his human leaders with legends pertaining to supernatural origins and miraculous careers. |
92:5.6 (1008.8) تصور العديد من الأجناس أن قادتهم وُلدوا من عذارى؛ مهماتهم نُثرت بحرية بوقائع خارقة, وعودتهم دائماً متوَقعة من قِبل جماعاتهم الخاصة بهم. في آسيا الوسطى ما زال رجال القبائل يتطلعون لعودة جنكيز خان؛ في التيبت, والصين, والهند إنه بوذا؛ في الإسلام إنه محمد؛ بين الهنود الحمر لقد كان هيسونانين أونامونالونطون؛ مع العبرانيين كان في العموم عودة آدم كحاكم مادي. في بابل كان الإله مردوخ تخليداً لأسطورة آدم, فكرة ابن الله, حلقة الوصل بين الإنسان والله. بعد ظهور آدم على الأرض, كان المدعوون أبناء الله شائعين بين سُلالات العالَم. |
|
92:5.6 (1008.8) Many races have conceived of their leaders as being born of virgins; their careers are liberally sprinkled with miraculous episodes, and their return is always expected by their respective groups. In central Asia the tribesmen still look for the return of Genghis Khan; in Tibet, China, and India it is Buddha; in Islam it is Mohammed; among the Amerinds it was Hesunanin Onamonalonton; with the Hebrews it was, in general, Adam’s return as a material ruler. In Babylon the god Marduk was a perpetuation of the Adam legend, the son-of-God idea, the connecting link between man and God. Following the appearance of Adam on earth, so-called sons of God were common among the world races. |
92:5.7 (1009.1) لكن بغض النظر عن رهبة الخرافات التي كانوا مُمسكين بها في كثير من الأحيان, يبقى واقعا بأن هؤلاء المعلمين كانوا نقاط ارتكاز الشخصيات الزمنية التي اعتمدت عليها عتلات الحقيقة الموحاة من أجل تقدم الأخلاق, والفلسفة, والدِين للبشرية. |
|
92:5.7 (1009.1) But regardless of the superstitious awe in which they were often held, it remains a fact that these teachers were the temporal personality fulcrums on which the levers of revealed truth depended for the advancement of the morality, philosophy, and religion of mankind. |
92:5.8 (1009.2) كان هناك مئات فوق مئات من القادة الدينيين في المليون سنة من تاريخ البشرية ليورانشيا من أوناغار إلى جورو ناناك. في أثناء هذا الوقت كان هناك الكثير من المد والجزر لتيارات الحقائق الدينية والإيمان الروحاني, وكل عصر نهضة لدِين يورانشي, في الماضي, كان مُعًرفا بحياة وتعاليم قائد ديني ما. في اعتبار المعلمين من أزمنة حديثة, قد يكون من المفيد تجميعهم في العهود الدينية الرئيسية السبعة ليورانشيا ما بعد آدم. |
|
92:5.8 (1009.2) There have been hundreds upon hundreds of religious leaders in the million-year human history of Urantia from Onagar to Guru Nanak. During this time there have been many ebbs and flows of the tide of religious truth and spiritual faith, and each renaissance of Urantian religion has, in the past, been identified with the life and teachings of some religious leader. In considering the teachers of recent times, it may prove helpful to group them into the seven major religious epochs of post-Adamic Urantia: |
92:5.9 (1009.3) 1. الفترة الشيثية. الكهنة الشيثيون, كما تجددوا تحت قيادة أموساد, أصبحوا معلمي ما بعد آدم العظماء. عملوا في كل أنحاء أراضي الأندَيط, واستمر نفوذهم لفترة أطول بين الإغريق, والسومريين, والهندوس. بين الأخيرين استمروا إلى الوقت الحاضر كالبراهمان من العقيدة الهندوسية. لم يفقد الشيثيين وأتباعهم بشكل كلي مطلقاً مفهوم الثالوث المكشوف من قِبل آدم. |
|
92:5.9 (1009.3) 1. The Sethite period. The Sethite priests, as regenerated under the leadership of Amosad, became the great post-Adamic teachers. They functioned throughout the lands of the Andites, and their influence persisted longest among the Greeks, Sumerians, and Hindus. Among the latter they have continued to the present time as the Brahmans of the Hindu faith. The Sethites and their followers never entirely lost the Trinity concept revealed by Adam. |
92:5.10 (1009.4) 2. عهد المبشرين لملكيصادق. لم يكن دِين يورانشيا بمقياس صغير مُجدداً بجهود هؤلاء المُعلمين الذين فـُوِّضوا بواسطة ماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق عندما عاش وعلـَّم عند شاليم حوالي ألفي سنة قبل المسيح. أعلن هؤلاء المبشرون أن الإيمان هو ثمن الحُظوة مع الله, وتعاليمهم, ولو أنها غير مُنتجة لأي ديانات تظهر على الفور, لكنها مع ذلك شكـَّلت الأسس التي عليها كان ليبني مُعلمون للحق لاحقون أديان يورانشيا. |
|
92:5.10 (1009.4) 2. Era of the Melchizedek missionaries. Urantia religion was in no small measure regenerated by the efforts of those teachers who were commissioned by Machiventa Melchizedek when he lived and taught at Salem almost two thousand years before Christ. These missionaries proclaimed faith as the price of favor with God, and their teachings, though unproductive of any immediately appearing religions, nevertheless formed the foundations on which later teachers of truth were to build the religions of Urantia. |
92:5.11 (1009.5) 3. عهد ما بعد ملكيصادق. ولو إن أمينيموب وإخناتون كِلاهما قاما بالتدريس في هذه الفترة, إلا أن النابغة الديني البارز لعهد ما بعد ملكيصادق كان الزعيم لجماعة من بدو الشرق الأدنى ومؤسس الدين العبري ـ موسى. علـَّم موسى التوحيد. قال: "اسمعوا, يا إسرائيل, الرب إلهنا هو إله واحد". "الرب هو الله. لا يوجد إله غيره". بمثابرة سعى بإصرار إلى اقتلاع جذور بقايا طُقوس عبادة الشبح بين شعبه, حتى أنه فرض عقوبة الموت لممارسيه. تم تزييف توحيد موسى من قِبل خلفائه, لكن في أوقات لاحقة عادوا إلى الكثير من تعاليمه. عظمة موسى تكمن في حكمته ورزانته. كان لأناس آخرين مفاهيم أعظم عن الله, لكن ولا إنسان أبداً كان ناجحاً هكذا في حث أعداد كبيرة من الناس على تبني مثل هذه المعتقدات المتقدمة. |
|
92:5.11 (1009.5) 3. The post-Melchizedek era. Though Amenemope and Ikhnaton both taught in this period, the outstanding religious genius of the post-Melchizedek era was the leader of a group of Levantine Bedouins and the founder of the Hebrew religion—Moses. Moses taught monotheism. Said he: “Hear, O Israel, the Lord our God is one God.” “The Lord he is God. There is none beside him.” He persistently sought to uproot the remnants of the ghost cult among his people, even prescribing the death penalty for its practitioners. The monotheism of Moses was adulterated by his successors, but in later times they did return to many of his teachings. The greatness of Moses lies in his wisdom and sagacity. Other men have had greater concepts of God, but no one man was ever so successful in inducing large numbers of people to adopt such advanced beliefs. |
92:5.12 (1009.6) 4. القرن السادس قبل المسيح. برز رجال كُثر ليعلنوا الحق في هذا, أحد أعظم قرون الصحوة الدينية التي شهدتها يورانشيا أبداً. من بين هؤلاء ينبغي تسجيل غوتاما, وكونفوشيوس, ولاو-تسي, وزرادشت, والمُعلمين الجانيين. أصبحت تعاليم غوتاما منتشرة على نطاق واسع في آسيا, وهو مُقدس كالبوذا بواسطة الملايين. كان كونفوشيوس بالنسبة للأخلاق الصينية ما كان أفلاطون لفلسفة الإغريق, وبينما كانت هناك تداعيات دينية لتعاليم كليهما, نتكلم تحديدا, لم يكن أي منهما قائداً دينياً؛ تصور لاو_تسي عن الله في الطاو أكثر مما فعل كونفوشيوس في الإنسانية أو أفلاطون في المثالية. زرادشت, بينما تأثر كثيراً بالمفهوم السائد عن الروحانية المزدوجة, الصالح والسيئ, في ذات الوقت بالتأكيد مجد فكرة الإله الواحد الأبدي والنصر النهائي للنور على الظُلُمات. |
|
92:5.12 (1009.6) 4. The sixth century before Christ. Many men arose to proclaim truth in this, one of the greatest centuries of religious awakening ever witnessed on Urantia. Among these should be recorded Gautama, Confucius, Lao-tse, Zoroaster, and the Jainist teachers. The teachings of Gautama have become widespread in Asia, and he is revered as the Buddha by millions. Confucius was to Chinese morality what Plato was to Greek philosophy, and while there were religious repercussions to the teachings of both, strictly speaking, neither was a religious teacher; Lao-tse envisioned more of God in Tao than did Confucius in humanity or Plato in idealism. Zoroaster, while much affected by the prevalent concept of dual spiritism, the good and the bad, at the same time definitely exalted the idea of one eternal Deity and of the ultimate victory of light over darkness. |
92:5.13 (1010.1) 5. القرن الأول بعد المسيح. كمعلم دِيني, بدأ يسوع الناصري بطقوس العبادة التي كانت مؤسسةً بواسطة يوحنا المعمدان وتقدم بأبعد ما يمكنه بعيدا عن الصيام والشكليات. على حدة من يسوع, كان بولس من طرسوس وفيلو من الإسكندرية أعظم معلمي هذه الحقبة. لعبت مفاهيمهم عن الدِين دوراً مهيمناً في تطور ذلك الإيمان الذي يحمل اسم المسيح. |
|
92:5.13 (1010.1) 5. The first century after Christ. As a religious teacher, Jesus of Nazareth started out with the cult which had been established by John the Baptist and progressed as far as he could away from fasts and forms. Aside from Jesus, Paul of Tarsus and Philo of Alexandria were the greatest teachers of this era. Their concepts of religion have played a dominant part in the evolution of that faith which bears the name of Christ. |
92:5.14 (1010.2) 6. القرن السادس بعد المسيح. أسس محمد دِيناً كان مُتفوقا على العديد من عقائد عصره. كان دِينه احتجاجاً ضد المُتطلبات الإجتماعية لمعتقدات الغُرباء وضد عدم ترابط الحياة الدينية لشعبه الخاص. |
|
92:5.14 (1010.2) 6. The sixth century after Christ. Mohammed founded a religion which was superior to many of the creeds of his time. His was a protest against the social demands of the faiths of foreigners and against the incoherence of the religious life of his own people. |
92:5.15 (1010.3) 7. القرن الخامس عشر بعد المسيح. شهدت هذه الفترة حركتين دينيتين: تفكك الوحدة المسيحية في الغرب وتوليف دين جديد في الشرق. في أوروبا أحرزت المسيحية المؤسسية تلك الدرجة من عدم المرونة التي جعلت النمو الإضافي متناقضاً مع الوحدة. في المشرق, تم تجميع التعاليم المجتمعة من إسلام, وهندية, وبوذية من قبل ناناك وأتباعه نحو السيخية, إحدى أكثر الديانات تقدماً في آسيا. |
|
92:5.15 (1010.3) 7. The fifteenth century after Christ. This period witnessed two religious movements: the disruption of the unity of Christianity in the Occident and the synthesis of a new religion in the Orient. In Europe institutionalized Christianity had attained that degree of inelasticity which rendered further growth incompatible with unity. In the Orient the combined teachings of Islam, Hinduism, and Buddhism were synthesized by Nanak and his followers into Sikhism, one of the most advanced religions of Asia. |
92:5.16 (1010.4) سيكون مستقبل يورانشيا مُتميزا بلا شك بظهور مُعلمين للحقيقة الدينية ـ أبوة الله وأخوة جميع المخلوقات. لكن من المأمول بأن الجُهود الغيورة والمُخْلِصة لهؤلاء الأنبياء المُستقبليين ستكون موجهة بشكل أقل نحو تعزيز الحواجز ما بين الأديان وأكثر نحو زيادة الأخوة الدينية للعبادة الروحانية بين الأتباع الكثيرين لنظريات لاهوتية فكرية مُختلفة التي تُميز يورانشيا ساتانيا. |
|
92:5.16 (1010.4) The future of Urantia will doubtless be characterized by the appearance of teachers of religious truth—the Fatherhood of God and the fraternity of all creatures. But it is to be hoped that the ardent and sincere efforts of these future prophets will be directed less toward the strengthening of interreligious barriers and more toward the augmentation of the religious brotherhood of spiritual worship among the many followers of the differing intellectual theologies which so characterize Urantia of Satania. |
6. الأديان المُركبة ^top |
|
6. The Composite Religions ^top |
92:6.1 (1010.5) تُقدم أديان القرن العشرين ليورانشيا دراسة مُشوقة عن التطور الإجتماعي لدافع العبادة عند الإنسان. تقدمت العديد من الأديان بشكل ضئيل للغاية منذ أيام عقيدة الشبح. ليس لدى أقزام أفريقيا تفاعلات دينية كطائفة, مع أن بعضهم يعتقد شيئا ما ببيئة روحانية. هم اليوم بالضبط حيث كان الإنسان البدائي عندما بدأ تطور الدِين. كان المُعتقد الأساسي للدِين البدائي هو البقاء بعد الموت. تُشير فكرة عبادة إله شخصي إلى نُشوء تطوري مُتقدم, حتى المرحلة الأولى للوحي. طـَّور الدياك فقط الممارسات الدينية الأكثر بدائية. كان لدى الحديثون بالمقارنة الأسكيمو والهنود الحمر مفاهيم ضئيلة جداً عن الله؛ آمنوا بالأشباح وكان لديهم فكرة غير مُحددة عن بقاء من نوع ما بعد الموت. لدى أهالي أستراليا الأصليين في اليوم الحاضر فقط خوف من الشبح, رهبة من الظلام, وتوقير سلفٍ خام. الآن فقط يُطـور الزولو دِيناً من خوف الشبح والتضحية. العديد من القبائل الإفريقية, ما خلا من خلال العمل التبشيري للمسيحيين والمُحمديين, ليسوا حتى الآن ما بعد المرحلة الوثنية من التطور الديني. لكن بعض الفئات قد تمسكت منذ أمد طويل بفكرة التوحيد, مثل الثراسيين في أحد الأزمنة, الذين اعتقدوا أيضاً بالخلود. |
|
92:6.1 (1010.5) Twentieth-century Urantia religions present an interesting study of the social evolution of man’s worship impulse. Many faiths have progressed very little since the days of the ghost cult. The Pygmies of Africa have no religious reactions as a class, although some of them believe slightly in a spirit environment. They are today just where primitive man was when the evolution of religion began. The basic belief of primitive religion was survival after death. The idea of worshiping a personal God indicates advanced evolutionary development, even the first stage of revelation. The Dyaks have evolved only the most primitive religious practices. The comparatively recent Eskimos and Amerinds had very meager concepts of God; they believed in ghosts and had an indefinite idea of survival of some sort after death. Present-day native Australians have only a ghost fear, dread of the dark, and a crude ancestor veneration. The Zulus are just evolving a religion of ghost fear and sacrifice. Many African tribes, except through missionary work of Christians and Mohammedans, are not yet beyond the fetish stage of religious evolution. But some groups have long held to the idea of monotheism, like the onetime Thracians, who also believed in immortality. |
92:6.2 (1010.6) على يورانشيا يتقدم الدِين التطوري ودِين الوحي جنباً إلى جنب بينما يمتزجان ويندمجان في الأنظمة اللاهوتية المتنوعة الموجودة في العالَم عند أوقات تصنيف هذه الأوراق. هذه الأديان, أديان القرن العشرين في يورانشيا, يُمكن تعدادها كالتالي: |
|
92:6.2 (1010.6) On Urantia, evolutionary and revelatory religion are progressing side by side while they blend and coalesce into the diversified theologic systems found in the world in the times of the inditement of these papers. These religions, the religions of twentieth-century Urantia, may be enumerated as follows: |
92:6.3 (1011.1) 1. الهندية ـ الأكثر قِدماً. |
|
92:6.3 (1011.1) 1. Hinduism—the most ancient. |
92:6.4 (1011.2) 2. الدِين العبري. |
|
92:6.4 (1011.2) 2. The Hebrew religion. |
92:6.5 (1011.3) 3. البوذية. |
|
92:6.5 (1011.3) 3. Buddhism. |
92:6.6 (1011.4) 4. التعاليم الكونفوشيوسية. |
|
92:6.6 (1011.4) 4. The Confucian teachings. |
92:6.7 (1011.5) 5. المعتقدات الطاّوية. |
|
92:6.7 (1011.5) 5. The Taoist beliefs. |
92:6.8 (1011.6) 6. الزرادشتية. |
|
92:6.8 (1011.6) 6. Zoroastrianism. |
92:6.9 (1011.7) 7. الشينتو. |
|
92:6.9 (1011.7) 7. Shinto. |
92:6.10 (1011.8) 8. الجَّانية. |
|
92:6.10 (1011.8) 8. Jainism. |
92:6.11 (1011.9) 9. المسيحية. |
|
92:6.11 (1011.9) 9. Christianity. |
92:6.12 (1011.10) 10. الإسلام. |
|
92:6.12 (1011.10) 10. Islam. |
92:6.13 (1011.11) 11. السيخية ـ الأحدث. |
|
92:6.13 (1011.11) 11. Sikhism—the most recent. |
92:6.14 (1011.12) أعظم الأديان تقدماً في العصور القديمة كانت اليهودية والهندوسية, وكل منها بالتوالي أثر بشكل كبير على مسار التطور الديني في المشرق والمغرب. كِلا الهندوس والعبرانيين اعتقدوا بأن دياناتهم كانت مُلهمة وموحاة, واعتقدوا بأن كل الآخرين يمثلون أشكالاً مُنحلة من الإيمان الأوحد الحقيقي. |
|
92:6.14 (1011.12) The most advanced religions of ancient times were Hinduism and Judaism, and each respectively has greatly influenced the course of religious development in Orient and Occident. Both Hindus and Hebrews believed that their religions were inspired and revealed, and they believed all others to be decadent forms of the one true faith. |
92:6.15 (1011.13) الهند مُقسَمة بين الهندوس, والسيخ, والمُحمديين, والجانيين, كل يُصور الله, والإنسان, والكون بشكل مختلف كما تم تصورهم. تتبع الصين التعاليم الطاّوية والكونفوشوسية؛ الشينتو مُوقرة في اليابان. |
|
92:6.15 (1011.13) India is divided among Hindu, Sikh, Mohammedan, and Jain, each picturing God, man, and the universe as these are variously conceived. China follows the Taoist and the Confucian teachings; Shinto is revered in Japan. |
92:6.16 (1011.14) الأديان الدولية العظيمة, المتداخلة عنصرياً هي العبرية, والبوذية, والمسيحية, والإسلامية. تمتد البوذية من سيلان وبورما عبر التبت والصين إلى اليابان. لقد أظهرت تكيفاً مع أعراف شعوب كثيرة مساوية فقط للمسيحية. |
|
92:6.16 (1011.14) The great international, interracial faiths are the Hebraic, Buddhist, Christian, and Islamic. Buddhism stretches from Ceylon and Burma through Tibet and China to Japan. It has shown an adaptability to the mores of many peoples that has been equaled only by Christianity. |
92:6.17 (1011.15) يشمل الدِين العبري الإنتقال الفلسفي من تعدد الآلهة إلى التوحيد؛ إنه حلقة تطورية بين ديانات التطور وأديان الوحي. كان العبرانيون الشعب الغربي الوحيد الذي تبع آلهته التطورية المبكرة مباشرة إلى إله الوحي. لكن هذه الحقيقة لم تُصبح مقبولة على نطاق واسع حتى أيام أشعياء, الذي علـَّم مرة أخرى الفكرة الممزوجة لإله عنصري مُزدوجة مع خالق عالمي: "يا رب الجنود, إله إسرائيل, أنت الله, حتى أنت وحدك؛ صنعت السماء والأرض". عند أحد الأوقات هجع أمل نجاة الحضارة الغربية في المفاهيم العبرية السامية عن الصلاح والمفاهيم اليونانية المتقدمة عن الجمال. |
|
92:6.17 (1011.15) The Hebrew religion encompasses the philosophic transition from polytheism to monotheism; it is an evolutionary link between the religions of evolution and the religions of revelation. The Hebrews were the only western people to follow their early evolutionary gods straight through to the God of revelation. But this truth never became widely accepted until the days of Isaiah, who once again taught the blended idea of a racial deity combined with a Universal Creator: “O Lord of Hosts, God of Israel, you are God, even you alone; you have made heaven and earth.” At one time the hope of the survival of Occidental civilization lay in the sublime Hebraic concepts of goodness and the advanced Hellenic concepts of beauty. |
92:6.18 (1011.16) الدِين المسيحي هو دِين حول حياة وتعاليم المسيح مُؤسس على اللاهوت اليهودي, تم تعديله إضافياً من خلال تجميع تعاليم زرادشتية مُعينة وفلسفة إغريقية, وصيغ بشكل أساسي بواسطة ثلاثة أفراد: فيلو, وبطرس, وبولس. لقد مَر بمراحل عديدة من التطور منذ زمن بولس وأصبح غربيا للغاية بحيث أن العديد من الشُعوب غير الأوروبية تنظر إلى المسيحية على أنها وحي غريب عن إله غريب ومن أجل الغرباء. |
|
92:6.18 (1011.16) The Christian religion is the religion about the life and teachings of Christ based upon the theology of Judaism, modified further through the assimilation of certain Zoroastrian teachings and Greek philosophy, and formulated primarily by three individuals: Philo, Peter, and Paul. It has passed through many phases of evolution since the time of Paul and has become so thoroughly Occidentalized that many non-European peoples very naturally look upon Christianity as a strange revelation of a strange God and for strangers. |
92:6.19 (1011.17) الإسلام هو الرابط الحضاري-الديني لشمالي أفريقيا, والشرق الأدنى, وجنوب شرق آسيا. لقد كان لاهوتاً يهودياً في علاقة مع التعاليم المسيحية فيما بعد الذي جعل الإسلام دِيناً توحيدياً. تعثر أتباع محمد عند تعاليم الثالوث المتقدمة؛ لم يتمكنوا من استيعاب عقيدة ثلاث شخصيات إلهية وإله واحد. إنه دائماً من الصعب حث عقول تطورية على قبول حقيقة مكشوفة متقدمة بشكل فجائي. الإنسان مخلوق تطوري وفي الجوهر يجب أن يحصل على دِينه من خلال تقنيات تطورية. |
|
92:6.19 (1011.17) Islam is the religio-cultural connective of North Africa, the Levant, and southeastern Asia. It was Jewish theology in connection with the later Christian teachings that made Islam monotheistic. The followers of Mohammed stumbled at the advanced teachings of the Trinity; they could not comprehend the doctrine of three divine personalities and one Deity. It is always difficult to induce evolutionary minds suddenly to accept advanced revealed truth. Man is an evolutionary creature and in the main must get his religion by evolutionary techniques. |
92:6.20 (1012.1) في إحدى الأوقات شكلت عبادة السلف تقدماً حتمياً في التطور الديني, لكنه كُلا مُدهش ومؤسف بأن هذا المفهوم البدائي يستمر في الصين, واليابان, والهند وسط الكثير جداً مما هو نسبياً أكثر تقدماً مثل البوذية والهندية. في الغرب, تطورت عبادة السلف نحو توقير الآلهة الوطنية واحترام الأبطال العرقيين. في القرن العشرين, هذا الدِين القومي الموقِر للبطل يجعل ظُهوره في مختلف المذاهب الدنيوية القومية والمتطرفة التي تُميز العديد من الأجناس والأمم في الغرب. كثير من هذا الموقف ذاته كذلك يوجد في الجامعات العظيمة والمُجتمعات الصناعية الأكبر للشعوب الناطقة باللغة الإنكليزية. ليس مختلفا جداً عن هذه المفاهيم, هي فكرة أن الدِين ما هو سوى "مطلب مُشترك للحياة الصالحة." "الأديان القومية" هي لا شيء أكثر من ارتداد إلى عبادة الإمبراطور الروماني المُبكرة وإلى عبادة الشنتو للدولة في العائلة الملكية. |
|
92:6.20 (1012.1) Ancestor worship onetime constituted a decided advance in religious evolution, but it is both amazing and regrettable that this primitive concept persists in China, Japan, and India amidst so much that is relatively more advanced, such as Buddhism and Hinduism. In the Occident, ancestor worship developed into the veneration of national gods and respect for racial heroes. In the twentieth century this hero-venerating nationalistic religion makes its appearance in the various radical and nationalistic secularisms which characterize many races and nations of the Occident. Much of this same attitude is also found in the great universities and the larger industrial communities of the English-speaking peoples. Not very different from these concepts is the idea that religion is but “a shared quest of the good life.” The “national religions” are nothing more than a reversion to the early Roman emperor worship and to Shinto—worship of the state in the imperial family. |
7. التطور الإضافي للدِين ^top |
|
7. The Further Evolution of Religion ^top |
92:7.1 (1012.2) لا يمكن أبداً للدِين أن يصبح حقيقة عِلمية. قد ترتكز الفلسفة في الواقع, على قاعدة عِلمية, لكن الدِين سيبقى دائماً إما تطوري أو مُوحى, أو تركيب مُحتمل لكِلاهما, كما هو الحال في العالَم اليوم. |
|
92:7.1 (1012.2) Religion can never become a scientific fact. Philosophy may, indeed, rest on a scientific basis, but religion will ever remain either evolutionary or revelatory, or a possible combination of both, as it is in the world today. |
92:7.2 (1012.3) لا يمكن اختراع أديان جديدة؛ هي إما تتطور, وإلا تُوحى فجأة. كُل الأديان التطورية الجديدة هي مُجرد تعبيرات مُتقدمة للمُعتقدات الأقدم, تكيُفات وتعديلات جديدة. لا يتوقف القديم عن الوجود؛ إنه يندمج مع الجديد, كما تبرعمت السيخية وأزهرت من تُربة ونماذج الهندوسية, والبوذية, والإسلام, وغيرها من العقائد المعاصرة. كان الدِين البدائي ديمقراطياً جداً؛ كان الهمجي سريعاً في الإستعارة او الإعارة. فقط مع دِين الوحي ظهرت الأنانية اللاهوتية الإستبدادية وغير المتسامحة. |
|
92:7.2 (1012.3) New religions cannot be invented; they are either evolved, or else they are suddenly revealed. All new evolutionary religions are merely advancing expressions of the old beliefs, new adaptations and adjustments. The old does not cease to exist; it is merged with the new, even as Sikhism budded and blossomed out of the soil and forms of Hinduism, Buddhism, Islam, and other contemporary cults. Primitive religion was very democratic; the savage was quick to borrow or lend. Only with revealed religion did autocratic and intolerant theologic egotism appear. |
92:7.3 (1012.4) الأديان الكثيرة ليورانشيا كلها صالحة إلى المدى بأنها تجلب الإنسان إلى الله وتجلب إدراك الأب إلى الإنسان. إنها مغالطة لأي مجموعة من المتدينين أن يتصوروا مذهبهم على أنه الحقيقة؛ هكذا مواقف تدُل مُقدماً على عجرفة لاهوتية أكثر مما تدُل على يقين الإيمان. ليس هناك دِين يورانشي لا يمكنه أن يكسب من درس واستيعاب أفضل الحقائق المحتواة في كل إيمان آخر, لأنها كلها تحتوي على حقيقة. سيكون المتدينون أفضل في استعارة الأفضل من الإيمان الروحاني الحي لجيرانهم من أن يستنكروا الأسوأ في خُرافاتهم المُستديمة وطقوسهم البالية. |
|
92:7.3 (1012.4) The many religions of Urantia are all good to the extent that they bring man to God and bring the realization of the Father to man. It is a fallacy for any group of religionists to conceive of their creed as The Truth; such attitudes bespeak more of theological arrogance than of certainty of faith. There is not a Urantia religion that could not profitably study and assimilate the best of the truths contained in every other faith, for all contain truth. Religionists would do better to borrow the best in their neighbors’ living spiritual faith rather than to denounce the worst in their lingering superstitions and outworn rituals. |
92:7.4 (1012.5) لقد نشأت كل هذه الأديان كنتيجة للتجاوب الفكري المُتغير للإنسان مع قيادته الروحانية المُماثلة. هم لن يُمكنهم أبدا أن يأملوا بإحراز توحيد للمذاهب, والعقائد, والشعائر ـ هذه فكرية؛ لكنهم يستطيعون, ويوماً ما سيُدركون وحدة في العبادة الحقيقية لأب الكل, لأن هذا روحاني, وإنه للأبد صحيح, في الروح كل الناس متساوون. |
|
92:7.4 (1012.5) All these religions have arisen as a result of man’s variable intellectual response to his identical spiritual leading. They can never hope to attain a uniformity of creeds, dogmas, and rituals—these are intellectual; but they can, and some day will, realize a unity in true worship of the Father of all, for this is spiritual, and it is forever true, in the spirit all men are equal. |
92:7.5 (1012.6) كان الدِين البدائي غالباً وعي لقيم مادية, لكن الحضارة ترفع القيم الدينية, لأن الدِين الحقيقي هو تكريس الذات في خدمة قيم ذات مغزى وسامية. مع تطور الدِين, تصبح الآداب فلسفة الأخلاق, وتُصبح الفضيلة تأديب الذات بمعايير أعلى المعاني والقيم العليا ـ مُثل مُقدسة وروحانية. وهكذا يُصبح الدِين إخلاصا عفويا ورائعا, التجربة الحية لولاء المحبة. |
|
92:7.5 (1012.6) Primitive religion was largely a material-value consciousness, but civilization elevates religious values, for true religion is the devotion of the self to the service of meaningful and supreme values. As religion evolves, ethics becomes the philosophy of morals, and morality becomes the discipline of self by the standards of highest meanings and supreme values—divine and spiritual ideals. And thus religion becomes a spontaneous and exquisite devotion, the living experience of the loyalty of love. |
92:7.6 (1013.1) جودة الدين يحددها التالي: |
|
92:7.6 (1013.1) The quality of a religion is indicated by: |
92:7.7 (1013.2) 1. قيم المستوى - الولاءات. |
|
92:7.7 (1013.2) 1. Level of values—loyalties. |
92:7.8 (1013.3) 2. عُمق المعاني – توعية الفرد إلى التقدير المثالي لهذه القيم الأعلى |
|
92:7.8 (1013.3) 2. Depth of meanings—the sensitization of the individual to the idealistic appreciation of these highest values. |
92:7.9 (1013.4) 3. حِدة التكريس ـ درجة الإخلاص لهذه القيم الإلهية. |
|
92:7.9 (1013.4) 3. Consecration intensity—the degree of devotion to these divine values. |
92:7.10 (1013.5) 4. التقدم غير المُقيد للشخصية في هذا المسار الفلكي لمعيشة روحانية مُثلى, الإدراك لبنوة مع الله ومواطنية تقدمية غير منتهية في الكون. |
|
92:7.10 (1013.5) 4. The unfettered progress of the personality in this cosmic path of idealistic spiritual living, realization of sonship with God and never-ending progressive citizenship in the universe. |
92:7.11 (1013.6) تتقدم المعاني الدينية في الوعي الذاتي عندما يحول الطفل أفكاره عن القدرة المطلقة من والديه إلى الله. وتعتمد كامل التجربة الدينية لمثل هذا الطفل بشكل كبير على ما إذا كان الخوف أو الحب هيمنا على العلاقة بين الولد-الوالد. دائماً قاسى العبيد صعوبة كبيرة في تحويل خوفهم من السيد إلى مفاهيم محبة الله. يجب على الحضارة, والعِلم, والأديان المتقدمة أن تخلص البشرية من تلك المخاوف الناشئة عن رهبة الظواهر الطبيعية. وهكذا ينبغي على تنوير أعظم أن يُخلص البشر المتعلمين من كل اتكال على وسطاء في التواصل مع الإله. |
|
92:7.11 (1013.6) Religious meanings progress in self-consciousness when the child transfers his ideas of omnipotence from his parents to God. And the entire religious experience of such a child is largely dependent on whether fear or love has dominated the parent-child relationship. Slaves have always experienced great difficulty in transferring their master-fear into concepts of God-love. Civilization, science, and advanced religions must deliver mankind from those fears born of the dread of natural phenomena. And so should greater enlightenment deliver educated mortals from all dependence on intermediaries in communion with Deity. |
92:7.12 (1013.7) هذه المراحل المُتوسطة للتردد الوثني في تحويل التبجيل من الإنساني والمرئي إلى الإلهي وغير والمرئي لا بد منها, لكنها يجب أن تُـقـَّصر بوعي الإسعاف المُساعد للروح الإلهي الساكن. مع ذلك, كان الإنسان مُتأثراً بعمق, ليس فقط بمفاهيمه عن الإله, لكن كذلك بشخصية الأبطال الذين اختار أن يُشـَّرفهم. من المؤسف للغاية أن أولئك الذين وصلوا لتوقير المسيح الإلهي والقائم, قد تغاضوا عن الإنسان ـ البطل الباسل والشجاع ـ يسوع بن يوسف. |
|
92:7.12 (1013.7) These intermediate stages of idolatrous hesitation in the transfer of veneration from the human and the visible to the divine and invisible are inevitable, but they should be shortened by the consciousness of the facilitating ministry of the indwelling divine spirit. Nevertheless, man has been profoundly influenced, not only by his concepts of Deity, but also by the character of the heroes whom he has chosen to honor. It is most unfortunate that those who have come to venerate the divine and risen Christ should have overlooked the man—the valiant and courageous hero—Joshua ben Joseph. |
92:7.13 (1013.8) الإنسان المعاصر واعٍ ذاتيا بشكل كافٍ للدِين, لكن عاداته التعبُدية مشوشة ومشوهة بتحولاته الإجتماعية المُتسارعة وتطوراته العِلمية غير المسبوقة. يُريد النساء والرجال المفكرون إعادة تعريف الدِين, وهذا المطلب سيُجبر الدِين على إعادة تقييم نفسه. |
|
92:7.13 (1013.8) Modern man is adequately self-conscious of religion, but his worshipful customs are confused and discredited by his accelerated social metamorphosis and unprecedented scientific developments. Thinking men and women want religion redefined, and this demand will compel religion to re-evaluate itself. |
92:7.14 (1013.9) الإنسان المعاصر مواجَه بمُهمة إجراء إعادة تعديلات أكثر للقيم الإنسانية في جيل واحد مما قد تم إجراؤه في ألفي سنة وكل هذا يؤثر على الموقف الإجتماعي تجاه الدِين, لأن الدِين هو أسلوب معيشة كما هو تقنية للتفكير. |
|
92:7.14 (1013.9) Modern man is confronted with the task of making more readjustments of human values in one generation than have been made in two thousand years. And this all influences the social attitude toward religion, for religion is a way of living as well as a technique of thinking. |
92:7.15 (1013.10) يجب على الدِين الحقيقي أن يكون دائماً, عند وقت واحد وفي ذات الوقت, الأساس الأبدي والنجم المُرشد لكل الحضارات المستديمة. |
|
92:7.15 (1013.10) True religion must ever be, at one and the same time, the eternal foundation and the guiding star of all enduring civilizations. |
92:7.16 (1013.11) [ قُدِّمت بملكيصادق لنِبادون. ] |
|
92:7.16 (1013.11) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.] |