ورقة 99   Paper 99
المشاكل الاجتماعية للدين   The Social Problems of Religion
99:0.1 (1086.1) يحقق الدين أعلى خدمة اجتماعية له عندما يكون لديه أقل اتصال مع المؤسسات المدنية للمجتمع. في العصور الماضية, بما أن الإصلاحات الاجتماعية كانت محصورة إلى حد كبير في المجالات الأخلاقية, لم يكن على الدِين أن يعدل موقفه من التغييرات الواسعة في النظم الاقتصادية والسياسية. كانت المشكلة الرئيسية للدِين السعي لإبدال الشر بالخير ضمن النظام الاجتماعي القائم للثقافة السياسية والاقتصادية. هكذا مال الدين بشكل غير مباشر إلى إدامة النظام القائم للمجتمع, لتعزيز الحفاظ على النوع الموجود من الحضارة.   99:0.1 (1086.1) RELIGION achieves its highest social ministry when it has least connection with the secular institutions of society. In past ages, since social reforms were largely confined to the moral realms, religion did not have to adjust its attitude to extensive changes in economic and political systems. The chief problem of religion was the endeavor to replace evil with good within the existing social order of political and economic culture. Religion has thus indirectly tended to perpetuate the established order of society, to foster the maintenance of the existent type of civilization.
99:0.2 (1086.2) لكن الدِين ينبغي أن لا يكون مهتماً بشكل مباشر سواء بخلق أنظمة اجتماعية جديدة أو بالحفاظ على الأنظمة القديمة. الدِين الحقيقي يعارض العنف كأسلوب للتطور الاجتماعي, لكنه لا يعارض جهود المجتمع الذكية لملاءمة أعرافه وتعديل مؤسساته للظروف الاقتصادية والمتطلبات الحضارية الجديدة.   99:0.2 (1086.2) But religion should not be directly concerned either with the creation of new social orders or with the preservation of old ones. True religion does oppose violence as a technique of social evolution, but it does not oppose the intelligent efforts of society to adapt its usages and adjust its institutions to new economic conditions and cultural requirements.
99:0.3 (1086.3) وافق الدِين على الإصلاحات الاجتماعية العرَضية للقرون الماضية, لكن في القرن العشرين انه من داعي الضرورة مواجهة التكيف مع إعادة البناء الإجتماعي الشامل والمتواصل. تتغير ظروف المعيشة بتسارع كبير بحيث يجب تسريع التعديلات المؤسسية إلى حد كبير, ويجب على الدِين وفقاً لذلك أن يُسرع تكيفه مع هذا النظام الاجتماعي الجديد والمتغير باستمرار.   99:0.3 (1086.3) Religion did approve the occasional social reforms of past centuries, but in the twentieth century it is of necessity called upon to face adjustment to extensive and continuing social reconstruction. Conditions of living alter so rapidly that institutional modifications must be greatly accelerated, and religion must accordingly quicken its adaptation to this new and ever-changing social order.
1. الدِين وإعادة البناء الاجتماعي ^top   1. Religion and Social Reconstruction ^top
99:1.1 (1086.4) إن الاختراعات الميكانيكية ونشر المعرفة تقوم بتعديل الحضارة ؛ بعض التضبيطات الإقتصادية والتغييرات الإجتماعية لا مفر منها لتحاشي نكبة حضارية. هذا النظام الاجتماعي الجديد والآتي لن يستقر على نحو مرضٍ لألف سنة. يجب على الجنس البشري أن يصبح متصالحاً مع موكب التغييرات, التعديلات وإعادة التعديلات. إن البشرية في طريقها نحو مصير كوكبي جديد وغير مكشوف.   99:1.1 (1086.4) Mechanical inventions and the dissemination of knowledge are modifying civilization; certain economic adjustments and social changes are imperative if cultural disaster is to be avoided. This new and oncoming social order will not settle down complacently for a millennium. The human race must become reconciled to a procession of changes, adjustments, and readjustments. Mankind is on the march toward a new and unrevealed planetary destiny.
99:1.2 (1086.5) يجب على الدِين أن يصبح تأثيراً مُلزِماً من أجل الاستقرار الأخلاقي والتقدم الروحي عاملاً بشكل فعال في خضم هذه الظروف المتغيرة باستمرار والتعديلات الاقتصادية التي لا تنتهي.   99:1.2 (1086.5) Religion must become a forceful influence for moral stability and spiritual progression functioning dynamically in the midst of these ever-changing conditions and never-ending economic adjustments.
99:1.3 (1086.6) لا يمكن أبداً لمجتمع يورانشيا أن يأمل بالإستقرار كما في العصور الماضية. قد أبحرت السفينة الاجتماعية من الخلجان المحمية للتقاليد الراسخة وبدأت رحلتها على البحور الهائجة للمصير التطوري؛ وكما لم يحدث من قبل في تاريخ العالَم, تحتاج نفـْس الإنسان إلى التدقيق بعناية في مخططاتها الأخلاقية وأن تلتزم بشق الأنفس بمراقبة بوصلة الإرشاد الديني. إن المهمة الأعظم للدِين كنفوذ اجتماعي هي تثبيت المثل العليا للبشرية أثناء هذه الأوقات الخطيرة من الإنتقال من مرحلة حضارية إلى أخرى, من مستوى حضاري إلى آخر.   99:1.3 (1086.6) Urantia society can never hope to settle down as in past ages. The social ship has steamed out of the sheltered bays of established tradition and has begun its cruise upon the high seas of evolutionary destiny; and the soul of man, as never before in the world’s history, needs carefully to scrutinize its charts of morality and painstakingly to observe the compass of religious guidance. The paramount mission of religion as a social influence is to stabilize the ideals of mankind during these dangerous times of transition from one phase of civilization to another, from one level of culture to another.
99:1.4 (1087.1) ليس لدى الدِين واجبات جديدة ليؤديها, لكنه مدعو على وجه السرعة أن يعمل كمرشد حكيم ومستشار خبير في كل هذه المواقف البشرية الجديدة والمتغيرة بسرعة. يصبح المجتمع أكثر ميكانيكية, وأكثر اندماجاً, وأكثر تعقيداً, وبشكل حرج أكثر اتكالية على الآخر. يجب أن يعمل الدِين لمنع هذه الارتباطات المتداخلة الحميمة والجديدة من أن تصبح بالتبادل رجعية أو حتى مدمرة. يجب أن يعمل الدِين بمثابة الملح الفلكي الذي يمنع تخميرات التقدم من تدمير النكهة الثقافية للحضارة. هذه العلاقات الاجتماعية الجديدة والاضطرابات الاقتصادية لا يمكنها أن تؤدي إلى الأخوة الدائمة إلا من خلال إسعاف الدِين.   99:1.4 (1087.1) Religion has no new duties to perform, but it is urgently called upon to function as a wise guide and experienced counselor in all of these new and rapidly changing human situations. Society is becoming more mechanical, more compact, more complex, and more critically interdependent. Religion must function to prevent these new and intimate interassociations from becoming mutually retrogressive or even destructive. Religion must act as the cosmic salt which prevents the ferments of progression from destroying the cultural savor of civilization. These new social relations and economic upheavals can result in lasting brotherhood only by the ministry of religion.
99:1.5 (1087.2) إن إنسانية بدون إله, من الناحية الإنسانية, هي لفتة نبيلة, لكن الدِين الحقيقي هو القوة الوحيدة التي يمكنها على الدوام زيادة التجاوب لفئة اجتماعية واحدة إلى احتياجات ومعاناة فئات أخرى. في الماضي, كان بإمكان الدِين المؤسسي أن يبقى سلبيًا بينما أدارت الطبقة الأعلى من المجتمع أذناً صماء تجاه معاناة وظلم الطبقة الأدنى العاجزة, لكن في الأوقات الحديثة لم تعد هذه الطبقات الاجتماعية الأدنى جاهلة للغاية ولا عاجزة للغاية سياسياً.   99:1.5 (1087.2) A godless humanitarianism is, humanly speaking, a noble gesture, but true religion is the only power which can lastingly increase the responsiveness of one social group to the needs and sufferings of other groups. In the past, institutional religion could remain passive while the upper strata of society turned a deaf ear to the sufferings and oppression of the helpless lower strata, but in modern times these lower social orders are no longer so abjectly ignorant nor so politically helpless.
99:1.6 (1087.3) يجب أن لا يصبح الدِين مشاركاً أساسياً في العمل المدني لإعادة البناء الاجتماعي وإعادة التنظيم الاقتصادي. لكنه يجب أن يواكب بنشاط كل هذه التطورات في الحضارة من خلال إعادة صياغة قوية وواضحة المعالم لوصايته الأخلاقية ومفاهيمه الروحية, وفلسفته التقدمية للحياة البشرية والبقاء المتسامي. روح الدِين أبدية, لكن يجب إعادة صياغة شكل تعبيرها في كل مرة يتم فيها مراجعة قاموس اللغة البشرية.   99:1.6 (1087.3) Religion must not become organically involved in the secular work of social reconstruction and economic reorganization. But it must actively keep pace with all these advances in civilization by making clear-cut and vigorous restatements of its moral mandates and spiritual precepts, its progressive philosophy of human living and transcendent survival. The spirit of religion is eternal, but the form of its expression must be restated every time the dictionary of human language is revised.
2. ضُعف الدِين المؤسسي ^top   2. Weakness of Institutional Religion ^top
99:2.1 (1087.4) لا يمكن للدِين المؤسسي أن يمنح الإلهام ويزود القيادة في إعادة البناء الاجتماعي وإعادة التنظيم الاقتصادي هذا الذي على وشك أن يعم العالَم لأنه لسوء الحظ قد أصبح أكثر أو أقل جزءًا عضويًا من النظام الاجتماعي والجهاز الاقتصادي المقـَّدر أن يخضع لإعادة الإعمار. فقط الدِين الحقيقي للتجربة الروحية الشخصية يمكن أن يلعب دوراً مفيداً وخلاقاً في أزمة الحضارة الحالية.   99:2.1 (1087.4) Institutional religion cannot afford inspiration and provide leadership in this impending world-wide social reconstruction and economic reorganization because it has unfortunately become more or less of an organic part of the social order and the economic system which is destined to undergo reconstruction. Only the real religion of personal spiritual experience can function helpfully and creatively in the present crisis of civilization.
99:2.2 (1087.5) الدِين المؤسسي عالق الآن في مأزق دورة مفرغة. إنه لا يستطيع إعادة بناء المجتمع بدون إعادة بناء ذاته أولاً؛ وكائن جزءًا لا يتجزأ من النظام القائم, لا يمكنه إعادة بناء ذاته إلى أن تتم إعادة بناء المجتمع بشكل جذري.   99:2.2 (1087.5) Institutional religion is now caught in the stalemate of a vicious circle. It cannot reconstruct society without first reconstructing itself; and being so much an integral part of the established order, it cannot reconstruct itself until society has been radically reconstructed.
99:2.3 (1087.6) يجب أن يلعب المتدينون دوراُ في المجتمع, وفي الصناعة, وفي السياسة كأفراد, وليس كجماعات, أو أحزاب, أو مؤسسات. الفئة الدينية التي تفترض أن تعمل على هذا النحو, بصرف النظر عن الأنشطة الدينية, تصبح على الفور حزباً سياسياً, أو تنظيماً اقتصادياً, أو مؤسسة اجتماعية. يجب أن تقتصر الجهود الجماعية الدينية على تعزيز القضايا الدينية.   99:2.3 (1087.6) Religionists must function in society, in industry, and in politics as individuals, not as groups, parties, or institutions. A religious group which presumes to function as such, apart from religious activities, immediately becomes a political party, an economic organization, or a social institution. Religious collectivism must confine its efforts to the furtherance of religious causes.
99:2.4 (1087.7) ليس المتدينون ذوي قيمة في مهام إعادة البناء الاجتماعي أكثر من غير المتدينين إلا بقدر ما أنعم عليهم دينهم بصيرة فلكية معززة ومنحهم تلك الحكمة الاجتماعية الفائقة المولودة من الرغبة الصادقة في محبة الله بسمو ولمحبة كل إنسان كأخ في الملكوت السماوي. النظام الاجتماعي المثالي هو الذي فيه يحب كل إنسان جاره كما يحب ذاته.   99:2.4 (1087.7) Religionists are of no more value in the tasks of social reconstruction than nonreligionists except in so far as their religion has conferred upon them enhanced cosmic foresight and endowed them with that superior social wisdom which is born of the sincere desire to love God supremely and to love every man as a brother in the heavenly kingdom. An ideal social order is that in which every man loves his neighbor as he loves himself.
99:2.5 (1087.8) ربما بدت الكنيسة المتأسسة لتخدم المجتمع في الماضي بتمجيد الأنظمة الاقتصادية والسياسية القائمة, لكنها يجب أن تتوقف بسرعة عن ذلك العمل إذا كانت لتبقى. يتألف موقفها اللائق الوحيد في تعليم عدم العنف, مذهب التطور السلمي في مكان الثورة العنيفةـ سلام على الأرض ونية صالحة بين كل الناس.   99:2.5 (1087.8) The institutionalized church may have appeared to serve society in the past by glorifying the established political and economic orders, but it must speedily cease such action if it is to survive. Its only proper attitude consists in the teaching of nonviolence, the doctrine of peaceful evolution in the place of violent revolution—peace on earth and good will among all men.
99:2.6 (1088.1) يجد الدِين الحديث صعوبة في تعديل موقفه تجاه التغييرات الإجتماعية المتغيرة بسرعة فقط لأنه سمح لنفسه بأن يصبح تقليدياً بشكل شامل, وعقائديًا, ومؤسسيًا. لا يجد دِين التجربة المعيشية صعوبة في مواكبة كل هذه التطورات الاجتماعية والاضطرابات الاقتصادية, التي يعمل في وسطها دائماً كموازن أخلاقي, ومرشد اجتماعي, ورائد روحي. ينقل الدِين الحقيقي من عصر إلى آخر الحضارة المستحقة وتلك الحكمة المولودة من تجربة معرفة الله والاجتهاد لأن يكون مثله.   99:2.6 (1088.1) Modern religion finds it difficult to adjust its attitude toward the rapidly shifting social changes only because it has permitted itself to become so thoroughly traditionalized, dogmatized, and institutionalized. The religion of living experience finds no difficulty in keeping ahead of all these social developments and economic upheavals, amid which it ever functions as a moral stabilizer, social guide, and spiritual pilot. True religion carries over from one age to another the worth-while culture and that wisdom which is born of the experience of knowing God and striving to be like him.
3. الدِين والمتدينين ^top   3. Religion and the Religionist ^top
99:3.1 (1088.2) كانت المسيحية المبكرة حرة كلياً من كل العراقيل المدنية, والإلتزامات الإجتماعية والتحالفات الإقتصادية. فقط المسيحية المتأسسة فيما بعد أصبحت جزءًا عضوياً من البنية السياسية والاجتماعية للحضارة الغربية.   99:3.1 (1088.2) Early Christianity was entirely free from all civil entanglements, social commitments, and economic alliances. Only did later institutionalized Christianity become an organic part of the political and social structure of Occidental civilization.
99:3.2 (1088.3) ليس ملكوت السماء نظاماً اجتماعياً ولا اقتصادياً؛ إنه حصرياً أخوية روحية لأفراد عارفين الله. صحيح, أن مثل هذه الأخوة هي في حد ذاتها ظاهرة اجتماعية جديدة ومذهلة تترافق مع تداعيات اقتصادية وسياسية مذهلة.   99:3.2 (1088.3) The kingdom of heaven is neither a social nor economic order; it is an exclusively spiritual brotherhood of God-knowing individuals. True, such a brotherhood is in itself a new and amazing social phenomenon attended by astounding political and economic repercussions.
99:3.3 (1088.4) ليس المتدين غير متعاطف مع المعاناة الاجتماعية, ولا غير مكترث بالظلم المدني, ولا معزول عن التفكير الاقتصادي, ولا غير حساس للإستبداد السياسي. يؤثر الدِين على إعادة البناء الإجتماعي بشكل مباشر لأنه يجعل الفرد المواطن روحاني ومثالي. تتأثر الحضارة الثقافية بشكل غير مباشر, بموقف هؤلاء المتدينين الأفراد بينما يصبحون أعضاءً نشطين ومؤثرين في مختلف المجموعات الاجتماعية, والأخلاقية, والاقتصادية, والسياسية.   99:3.3 (1088.4) The religionist is not unsympathetic with social suffering, not unmindful of civil injustice, not insulated from economic thinking, neither insensible to political tyranny. Religion influences social reconstruction directly because it spiritualizes and idealizes the individual citizen. Indirectly, cultural civilization is influenced by the attitude of these individual religionists as they become active and influential members of various social, moral, economic, and political groups.
99:3.4 (1088.5) يتطلب تحقيق حضارة ثقافية عالية, أولاً, النموذج المثالي من المواطن, وبعدئذٍ, آلية اجتماعية مثالية ووافية حيث يمكن أن تتحكم مثل هذه المواطنية بالمؤسسات الاقتصادية والسياسية لهكذا مجتمع إنساني متقدم.   99:3.4 (1088.5) The attainment of a high cultural civilization demands, first, the ideal type of citizen and, then, ideal and adequate social mechanisms wherewith such a citizenry may control the economic and political institutions of such an advanced human society.
99:3.5 (1088.6) قد خدمت الكنيسة طويلاً, بسبب المشاعر الزائفة المفرطة, إلى المحرومين وسيئي الحظ, وكل هذا كان حسناً, لكن هذا الشعور نفسه أدى إلى إدامة غير حكيمة للمخزونات المتدهورة عنصرياً التي أعاقت تقدم الحضارة بشكل كبير.   99:3.5 (1088.6) The church, because of overmuch false sentiment, has long ministered to the underprivileged and the unfortunate, and this has all been well, but this same sentiment has led to the unwise perpetuation of racially degenerate stocks which have tremendously retarded the progress of civilization.
99:3.6 (1088.7) أفراد كثيرون من معيدي البناء الإجتماعي, بينما يتبرأون بشدة من الدِين المؤسسي, هم, في النهاية, متدينون بحماس في نشر إصلاحاتهم الاجتماعية. وهكذا إنه ذلك الدافع الديني, الشخصي وأكثر أو أقل غير المُلاحظ, الذي يلعب دوراً كبيراً في برنامج اليوم الحاضر لإعادة البناء الإجتماعي.   99:3.6 (1088.7) Many individual social reconstructionists, while vehemently repudiating institutionalized religion, are, after all, zealously religious in the propagation of their social reforms. And so it is that religious motivation, personal and more or less unrecognized, is playing a great part in the present-day program of social reconstruction.
99:3.7 (1088.8) الضعف الكبير لكل هذا النوع من النشاط الديني غير المعترف به وغير الواعي هو أنه غير قادر على الكسب من الإنتقاد الديني العلني وبالتالي الوصول إلى مستويات مُربِحة من التصحيح الذاتي. إنه واقع بأن الدِين لا ينمو إلا إذا ضُبط من خلال النقد البناء, وكـُبّر بالفلسفة, ونـُقـّي بالعِلم, وغـُذي بالزمالة المخلصة.   99:3.7 (1088.8) The great weakness of all this unrecognized and unconscious type of religious activity is that it is unable to profit from open religious criticism and thereby attain to profitable levels of self-correction. It is a fact that religion does not grow unless it is disciplined by constructive criticism, amplified by philosophy, purified by science, and nourished by loyal fellowship.
99:3.8 (1088.9) هناك دائماً الخطر الكبير بأن الدِين سيصبح مشوهاً ومنحرفاً نحو السعي لتحقيق أهداف مزيفة, كما هو الحال في أوقات الحرب عندما كل أمة متنافسة توظف شرف دينها في الدعاية العسكرية. الحماس الخالي من المحبة دائماً مضر بالدين, في حين يحول الإضطهاد أنشطة الدِين نحو تحقيق شيء ما من دافع سوسيولوجي أو لاهوتي.   99:3.8 (1088.9) There is always the great danger that religion will become distorted and perverted into the pursuit of false goals, as when in times of war each contending nation prostitutes its religion into military propaganda. Loveless zeal is always harmful to religion, while persecution diverts the activities of religion into the achievement of some sociologic or theologic drive.
99:3.9 (1089.1) يمكن الحفاظ على الدين حراً من التحالفات المدنية غير المقدسة فقط من خلال:   99:3.9 (1089.1) Religion can be kept free from unholy secular alliances only by:
99:3.10 (1089.2) 1. الفلسفة التصحيحية الحاسمة.   99:3.10 (1089.2) 1. A critically corrective philosophy.
99:3.11 (1089.3) 2. التحرر من جميع التحالفات الإجتماعية, والإقتصادية, والسياسية.   99:3.11 (1089.3) 2. Freedom from all social, economic, and political alliances.
99:3.12 (1089.4) 3. الزمالات الخلاَّقة, والمريحة, والموسعة للمحبة.   99:3.12 (1089.4) 3. Creative, comforting, and love-expanding fellowships.
99:3.13 (1089.5) 4. التعزيز التدريجي للبصيرة الروحية وتقدير القيم الفلكية.   99:3.13 (1089.5) 4. Progressive enhancement of spiritual insight and the appreciation of cosmic values.
99:3.14 (1089.6) 5. منع التعصب بتعويضات الموقف العقلي العِلمي.   99:3.14 (1089.6) 5. Prevention of fanaticism by the compensations of the scientific mental attitude.
99:3.15 (1089.7) يجب ألا يشغل المتدينون, كجماعة, أنفسهم بأي شيء سوى الدِين, ولو إن أي متدين من هذا القبيل, كمواطن فرد, قد يصبح القائد البارز لحركة إعادة بناء ما اجتماعي أو اقتصادي أو سياسي.   99:3.15 (1089.7) Religionists, as a group, must never concern themselves with anything but religion, albeit any one such religionist, as an individual citizen, may become the outstanding leader of some social, economic, or political reconstruction movement.
99:3.16 (1089.8) إنها مُهمة الدين أن يخلق, ويعضد, ويُلهم مثل هذا الولاء الفلكي في المواطن الفرد بحيث يوجهه لإنجاز النجاح في تقدم كل هذه الخدمات الاجتماعية الصعبة إنما المرغوبة.   99:3.16 (1089.8) It is the business of religion to create, sustain, and inspire such a cosmic loyalty in the individual citizen as will direct him to the achievement of success in the advancement of all these difficult but desirable social services.
4. صعوبات الانتقال ^top   4. Transition Difficulties ^top
99:4.1 (1089.9) الدِين الأصيل يجعل المتدين عطراً اجتماعياً ويخلق بصائر في الزمالة الإنسانية. لكن إضفاء الطابع الرسمي على الجماعات الدينية في كثير من الأحيان يدمر القيم ذاتها التي تم تنظيم الجماعة من أجل الترويج لها. الصداقة الإنسانية والدِين الإلهي مفيدان بشكل متبادل ومضيئان بشكل كبير إذا جُعل النمو في كل منهما متعادلاً ومتناسقاً. يضع الدِين معاني جديدة في جميع الجمعيات الجماعيةـ عائلات, ومدارس, ونوادي. إنه يُضفي قيماً جديدة على اللعب ويُمجد كل فكاهة حقيقية.   99:4.1 (1089.9) Genuine religion renders the religionist socially fragrant and creates insights into human fellowship. But the formalization of religious groups many times destroys the very values for the promotion of which the group was organized. Human friendship and divine religion are mutually helpful and significantly illuminating if the growth in each is equalized and harmonized. Religion puts new meaning into all group associations—families, schools, and clubs. It imparts new values to play and exalts all true humor.
99:4.2 (1089.10) تتحول القيادة الاجتماعية من خلال البصيرة الروحية؛ يمنع الدِين كل الحركات الجماعية من خسارة مرأى أهدافها الحقيقية. إلى جانب الأطفال, الدِين هو الموَّحد العظيم للحياة الأسرية, شريطة أن يكون إيمانًا حيًا ومتناميًا. لا يمكن أن تكون الحياة الأسرية بدون أطفال؛ إنما يمكن عيشها بدون دِين, لكن مثل هذا العائق يضاعف بشكل كبير من صعوبات هذه الرابطة الإنسانية الحميمة. خلال العقود الأولى من القرن العشرين, الحياة الأسرية, إلى جانب التجربة الدينية الشخصية, تعاني أكثر من الإنحلال المترتب على الانتقال من ولاءات دينية قديمة إلى قيم ومعاني جديدة منبثقة.   99:4.2 (1089.10) Social leadership is transformed by spiritual insight; religion prevents all collective movements from losing sight of their true objectives. Together with children, religion is the great unifier of family life, provided it is a living and growing faith. Family life cannot be had without children; it can be lived without religion, but such a handicap enormously multiplies the difficulties of this intimate human association. During the early decades of the twentieth century, family life, next to personal religious experience, suffers most from the decadence consequent upon the transition from old religious loyalties to the emerging new meanings and values.
99:4.3 (1089.11) الدِين الحقيقي هو أسلوب ذا معنى للعيش بشكل حيوي وجهاً لوجه مع الحقائق المألوفة للحياة اليومية. لكن إذا كان للدين أن يحفز التطوير الفردي للشخصية ويزيد من تكامل الشخصية, يجب أن لا يكون موحد القياس. إذا كان ليحفز تقييم التجربة ويخدم كإغراء-قيمة, يجب أن لا يكون مقولباً. إذا كان للدين أن يعزز الولاءات العليا, يجب أن لا يُضفى الطابع الرسمي عليه.   99:4.3 (1089.11) True religion is a meaningful way of living dynamically face to face with the commonplace realities of everyday life. But if religion is to stimulate individual development of character and augment integration of personality, it must not be standardized. If it is to stimulate evaluation of experience and serve as a value-lure, it must not be stereotyped. If religion is to promote supreme loyalties, it must not be formalized.
99:4.4 (1089.12) بغض النظر عن الاضطرابات التي قد تلازم النمو الاجتماعي والاقتصادي للحضارة, يكون الدِين حقيقياً وقيماً إذا عزز في الفرد تجربة تسود فيها سيادة الحق, والجمال, والصلاح, لأن هذا هو المفهوم الروحي الحقيقي للواقع الأسمى. ومن خلال المحبة والعبادة يصبح هذا ذو معنى كزمالة مع الإنسان وبنوة مع الله.   99:4.4 (1089.12) No matter what upheavals may attend the social and economic growth of civilization, religion is genuine and worth while if it fosters in the individual an experience in which the sovereignty of truth, beauty, and goodness prevails, for such is the true spiritual concept of supreme reality. And through love and worship this becomes meaningful as fellowship with man and sonship with God.
99:4.5 (1090.1) بعد كل شيء, إن ما يؤمن به المرء أكثر مما يعرفه المرء, هو الذي يحدد السلوك ويتحكم بالأداءات الشخصية. المعرفة الواقعية البحتة لها تأثير ضئيل جداً على الإنسان العادي ما لم يتم تنشيطها عاطفياً. لكن تنشيط الدِين فائق عن العاطفي, موحد للتجربة الإنسانية بأكملها على مستويات متعالية من خلال الإتصال بالطاقات الروحية وإطلاقها في الحياة البشرية.   99:4.5 (1090.1) After all, it is what one believes rather than what one knows that determines conduct and dominates personal performances. Purely factual knowledge exerts very little influence upon the average man unless it becomes emotionally activated. But the activation of religion is superemotional, unifying the entire human experience on transcendent levels through contact with, and release of, spiritual energies in the mortal life.
99:4.6 (1090.2) خلال الأوقات غير المستقرة نفسياً للقرن العشرين, وسط الاضطرابات الاقتصادية والتيارات المتقاطعة الأخلاقية, والمد والجزر السوسيولوجي للتحولات الإعصارية لعصر علمي, أصبح الآلاف والآلاف من الرجال والنساء منزعجين إنسانياً؛ هم قلقون, ومضطربون, وخائفون, وغير أكيدين, وغير مستقرين؛ كما لم يحدث من قبل في تاريخ العالَم هم بحاجة إلى عزاء واستقرار دِين سليم. في مواجهة الإنجاز العلمي والتطوير الميكانيكي غير المسبوق هناك ركود روحي وفوضى فلسفية.   99:4.6 (1090.2) During the psychologically unsettled times of the twentieth century, amid the economic upheavals, the moral crosscurrents, and the sociologic rip tides of the cyclonic transitions of a scientific era, thousands upon thousands of men and women have become humanly dislocated; they are anxious, restless, fearful, uncertain, and unsettled; as never before in the world’s history they need the consolation and stabilization of sound religion. In the face of unprecedented scientific achievement and mechanical development there is spiritual stagnation and philosophic chaos.
99:4.7 (1090.3) ليس هناك خطر في أن يصبح الدِين أكثر فأكثر مسألة خاصة ـ تجربة شخصية ـ شرط أنه لا يفقد دافعه من أجل خدمة اجتماعية غير أنانية ومحبة. لقد عانى الدِين من العديد من التأثيرات الثانوية: خلط مفاجيء للثقافات, تمازج بين المذاهب, انتقاص لسلطة الكنسية, تغيير الحياة الأسرية, جنبًا إلى جنب مع التحَّضُر والميكنة.   99:4.7 (1090.3) There is no danger in religion’s becoming more and more of a private matter—a personal experience—provided it does not lose its motivation for unselfish and loving social service. Religion has suffered from many secondary influences: sudden mixing of cultures, intermingling of creeds, diminution of ecclesiastical authority, changing of family life, together with urbanization and mechanization.
99:4.8 (1090.4) أعظم الأخطار الروحية للإنسان تتمثل في التقدم الجزئي, مأزق النمو الذي لم يكتمل: هجر أديان الخوف التطورية بدون الإستيعاب الفوري لدين المحبة الكاشف. إن العِلم الحديث, خاصة عِلم النفس, قد أضعف فقط تلك الأديان التي تعتمد إلى حد كبير على الخوف, والخرافة, والعاطفة.   99:4.8 (1090.4) Man’s greatest spiritual jeopardy consists in partial progress, the predicament of unfinished growth: forsaking the evolutionary religions of fear without immediately grasping the revelatory religion of love. Modern science, particularly psychology, has weakened only those religions which are so largely dependent upon fear, superstition, and emotion.
99:4.9 (1090.5) الانتقال دائماً مُرافق بالارتباك, وسيكون هناك القليل من الطمأنينة في العالَم الديني حتى ينتهي الصراع العظيم بين الفلسفات الثلاثة المتنافسة للدين:   99:4.9 (1090.5) Transition is always accompanied by confusion, and there will be little tranquillity in the religious world until the great struggle between the three contending philosophies of religion is ended:
99:4.10 (1090.6) 1. المعتقد الروحي ( في إله عناية إلهية ) لأديان كثيرة.   99:4.10 (1090.6) 1. The spiritistic belief (in a providential Deity) of many religions.
99:4.11 (1090.7) 2. المعتقد الإنساني والمثالي لكثير من الفلسفات.   99:4.11 (1090.7) 2. The humanistic and idealistic belief of many philosophies.
99:4.12 (1090.8) 3. المفاهيم الميكانيكية والطبيعية للعديد من العلوم.   99:4.12 (1090.8) 3. The mechanistic and naturalistic conceptions of many sciences.
99:4.13 (1090.9) وهذه المقاربات الجزئية الثلاثة إلى واقعية الفلك يجب أن تصبح منسجمة في النهاية من خلال التقديم الكاشف لدِين, وفلسفة, وعِلم كوني يصَّور الوجود الثلاثي للروح, والعقل, والطاقة نابعة من ثالوث الفردوس ومحققة توحيد فضائي- زماني ضمن الإله الأسمى.   99:4.13 (1090.9) And these three partial approaches to the reality of the cosmos must eventually become harmonized by the revelatory presentation of religion, philosophy, and cosmology which portrays the triune existence of spirit, mind, and energy proceeding from the Trinity of Paradise and attaining time-space unification within the Deity of the Supreme.
5. الجوانب الإجتماعية للدِين ^top   5. Social Aspects of Religion ^top
99:5.1 (1090.10) في حين أن الدين هو تجربة روحية شخصية حصرية ـ معرفة الله كأب ـ فإن النتيجة المباشرة لهذه التجربةـ معرفة الإنسان كأخ ـ تستلزم تعديل الذات إلى ذوات أخرى, وذلك يشمل الجانب الإجتماعي أو الجماعي للحياة الدينية. الدين هو أولاً تعديل داخلي أو شخصي, وبعدئذٍ يصبح مسألة خدمة اجتماعية أو تعديل جماعي. يقرر واقع نزعة الإنسان إلى الأنس الإجتماعي بحكم الضرورة بأن الجماعات الدينية ستأتي إلى الوجود. ما يحدث لهذه الجماعات الدينية يعتمد إلى حد كبير على القيادة الذكية. في المجتمع البدائي ليست المجموعة الدينية دائماً مختلفة جداً عن المجموعات الإقتصادية أو السياسية. لطالما كان الدين المحافظ على الأخلاق وعامل الإستقرار للمجتمع. وهذا لا يزال صحيحاً, بالرغم من التعليم المغاير للعديد من الاجتماعيين والإنسانيين المعاصرين.   99:5.1 (1090.10) While religion is exclusively a personal spiritual experience—knowing God as a Father—the corollary of this experience—knowing man as a brother—entails the adjustment of the self to other selves, and that involves the social or group aspect of religious life. Religion is first an inner or personal adjustment, and then it becomes a matter of social service or group adjustment. The fact of man’s gregariousness perforce determines that religious groups will come into existence. What happens to these religious groups depends very much on intelligent leadership. In primitive society the religious group is not always very different from economic or political groups. Religion has always been a conservator of morals and a stabilizer of society. And this is still true, notwithstanding the contrary teaching of many modern socialists and humanists.
99:5.2 (1091.1) دائماً ضع في الإعتبار: الدِين الحقيقي هو أن تعرف الله كأبيك والإنسان كأخيك. ليس الدِين معتقداً استعبادياً في تهديدات بالعقاب أو وعود سحرية بالمكافآت الغامضة في المستقبل.   99:5.2 (1091.1) Always keep in mind: True religion is to know God as your Father and man as your brother. Religion is not a slavish belief in threats of punishment or magical promises of future mystical rewards.
99:5.3 (1091.2) دِين يسوع هو التأثير الأعظم ديناميكية لينشط الجنس البشري على الإطلاق. حطم يسوع التقليد, ودمر العقائد, ودعا جنس الإنسان لإنجاز أعلى مُثله في الزمان والأبدية ـ ليكونوا مثاليين, حتى كما الأب في السماء مثالي.   99:5.3 (1091.2) The religion of Jesus is the most dynamic influence ever to activate the human race. Jesus shattered tradition, destroyed dogma, and called mankind to the achievement of its highest ideals in time and eternity—to be perfect, even as the Father in heaven is perfect.
99:5.4 (1091.3) لدى الدِين فرصة ضئيلة للعمل حتى تصبح الفئة الدينية منفصلة عن كل الفئات الأخرى -- الرابطة الاجتماعية للعضوية الروحية لملكوت السماء.   99:5.4 (1091.3) Religion has little chance to function until the religious group becomes separated from all other groups—the social association of the spiritual membership of the kingdom of heaven.
99:5.5 (1091.4) دمرت عقيدة الفساد التام للإنسان الكثير من إمكانية الدين لإحداث تداعيات اجتماعية ذات طبيعة رافعة وقيمة ملهمة. سعى يسوع إلى استعادة كرامة الإنسان عندما أعلن بأن كل الناس هم أولاد الله.   99:5.5 (1091.4) The doctrine of the total depravity of man destroyed much of the potential of religion for effecting social repercussions of an uplifting nature and of inspirational value. Jesus sought to restore man’s dignity when he declared that all men are the children of God.
99:5.6 (1091.5) أي معتقد دِيني فعَّال في روحنة المؤمن من المؤكد أن يكون له انعكاسات قوية في الحياة الاجتماعية لمثل هذا المتدين. تُنتج التجربة الدينية بثبات " ثمار الروح" في الحياة اليومية للبشري الذي يقوده الروح.   99:5.6 (1091.5) Any religious belief which is effective in spiritualizing the believer is certain to have powerful repercussions in the social life of such a religionist. Religious experience unfailingly yields the “fruits of the spirit” in the daily life of the spirit-led mortal.
99:5.7 (1091.6) تماماً مثلما يتشارك الناس معتقداتهم الدينية, يخلقون جماعة دينية من نوع ما التي تخلق في النهاية أهدافاً مشتركة. يوماً ما سيجتمع المتدينون معاً ويؤثرون تعاوناً فعلياً على أساس وحدة المُثل والأهداف بدلاً من محاولة القيام بذلك على أساس الآراء النفسية والمعتقدات اللاهوتية. الأهداف عوضاً عن المذاهب يجب أن توحد المتدينين. حيث إن الدِين الحقيقي هو مسألة تجربة روحية شخصية, فمن المحتم أن كل متدين فرد يجب أن يكون لديه تفسيره الخاص والشخصي لتحقيق تلك التجربة الروحية. دع مصطلح "الإيمان" يمثل علاقة الفرد بالله بدلاً من الصياغة العقائدية لما استطاعت مجموعة من البشر الاتفاق عليه كموقف ديني مشترك. "هل لديك إيمان؟ إذن احتفظ به لنفسك".   99:5.7 (1091.6) Just as certainly as men share their religious beliefs, they create a religious group of some sort which eventually creates common goals. Someday religionists will get together and actually effect co-operation on the basis of unity of ideals and purposes rather than attempting to do so on the basis of psychological opinions and theological beliefs. Goals rather than creeds should unify religionists. Since true religion is a matter of personal spiritual experience, it is inevitable that each individual religionist must have his own and personal interpretation of the realization of that spiritual experience. Let the term “faith” stand for the individual’s relation to God rather than for the creedal formulation of what some group of mortals have been able to agree upon as a common religious attitude. “Have you faith? Then have it to yourself.”
99:5.8 (1091.7) بأن الإيمان معني فقط بإدراك القيم المثالية مبين بتفسير كتاب العهد الجديد الذي يعلن بأن الإيمان هو جوهر الأشياء المرجوة والدليل لأشياء لا تُرى.   99:5.8 (1091.7) That faith is concerned only with the grasp of ideal values is shown by the New Testament definition which declares that faith is the substance of things hoped for and the evidence of things not seen.
99:5.9 (1091.8) بذل الإنسان البدائي القليل من الجهد لوضع قناعاته الدينية في كلمات. كان دِينه مرقوصاً به بدلاً من أن يكون مُفكراً فيه. لقد فكر الرجال المعاصرون في العديد من العقائد وخلقوا العديد من الاختبارات للعقيدة الدينية. يجب أن يعيش متدينو المستقبل دِينهم, مكرسين ذاتهم إلى الخدمة من كل القلب لأخوية الإنسان. لقد حان الوقت لأن يكون لدى الإنسان تجربة دينية شخصية للغاية وسامية لدرجة أنه يمكن إدراكها والتعبير عنها فقط "بالمشاعر التي تكمن عميقاً جداً من أجل الكلمات".   99:5.9 (1091.8) Primitive man made little effort to put his religious convictions into words. His religion was danced out rather than thought out. Modern men have thought out many creeds and created many tests of religious faith. Future religionists must live out their religion, dedicate themselves to the wholehearted service of the brotherhood of man. It is high time that man had a religious experience so personal and so sublime that it could be realized and expressed only by “feelings that lie too deep for words.”
99:5.10 (1091.9) لم يتطلب يسوع من أتباعه بأنهم يجب أن يجتمعوا ويتلوا بشكل دوري شكلاً من الكلمات يدل على معتقداتهم المشتركة. هو فقط أمر بأنهم يجب عليهم الاجتماع سوية للقيام بشيء بالفعل ـ تناول العشاء الشعبي لذكرى حياة إغداقه على يورانشيا.   99:5.10 (1091.9) Jesus did not require of his followers that they should periodically assemble and recite a form of words indicative of their common beliefs. He only ordained that they should gather together to actually do something—partake of the communal supper of the remembrance of his bestowal life on Urantia.
99:5.11 (1091.10) يا له من خطأ يرتكبه المسيحيون عندما, في تقديم المسيح على أنه المثل الأعلى للقيادة الروحية, يتجرأون أن يطلبوا من رجال ونساء واعين الله أن يرفضوا القيادة التاريخية لأناس عارفين الله ساهموا في تنوير قوميتهم الخاصة أو عرقهم الخاص خلال العصور الماضية.   99:5.11 (1091.10) What a mistake for Christians to make when, in presenting Christ as the supreme ideal of spiritual leadership, they dare to require God-conscious men and women to reject the historic leadership of the God-knowing men who have contributed to their particular national or racial illumination during past ages.
6. الدِين المؤسسي ^top   6. Institutional Religion ^top
99:6.1 (1092.1) الطائفية هي مرض الدِين المؤسسي, والحزم في العقيدة هو استعباد للطبيعة الروحية. إنه من الأفضل بكثير أن يكون لديك دِين بدون كنيسة من أن يكون لديك كنيسة بدون دِين. الفوضى الدينية للقرن العشرين, في ومن ذاتها, لا تنذر بانحلال روحي. يأتي الارتباك قبل النمو و كذلك قبل الدمار.   99:6.1 (1092.1) Sectarianism is a disease of institutional religion, and dogmatism is an enslavement of the spiritual nature. It is far better to have a religion without a church than a church without religion. The religious turmoil of the twentieth century does not, in and of itself, betoken spiritual decadence. Confusion goes before growth as well as before destruction.
99:6.2 (1092.2) هناك هدف حقيقي للتنشئة الإجتماعية للدين. إنه الغرض من النشاطات الدينية الجماعية إضفاء الطابع الدرامي على ولاءات الدين؛ لتضخيم مغريات الحق, والجمال, والصلاح؛ لتعزيز الانجذابات للقيم العليا؛ ولتقوية خدمة الزمالة غير الأنانية؛ لتمجيد إمكانيات الحياة الأسرية؛ ولترويج للتعليم الديني؛ لتقديم المشورة الحكيمة والإرشاد الروحي؛ ولتشجيع العبادة الجماعية. وكل الأديان الحية تشجع الصداقة البشرية, وتحافظ على الأخلاق, وتعزز رفاهية الجوار, وتُسهل انتشار الإنجيل الجوهري لرسائلها الخاصة للخلاص الأبدي.   99:6.2 (1092.2) There is a real purpose in the socialization of religion. It is the purpose of group religious activities to dramatize the loyalties of religion; to magnify the lures of truth, beauty, and goodness; to foster the attractions of supreme values; to enhance the service of unselfish fellowship; to glorify the potentials of family life; to promote religious education; to provide wise counsel and spiritual guidance; and to encourage group worship. And all live religions encourage human friendship, conserve morality, promote neighborhood welfare, and facilitate the spread of the essential gospel of their respective messages of eternal salvation.
99:6.3 (1092.3) لكن بينما يصبح الدين مؤسسياً, تتقلص قدرته من أجل الخير, بينما تتضاعف الإمكانيات من أجل الشر بشكل كبير. مخاطر الدين الرسمي هي: تثبيت المعتقدات وبلورة المشاعر؛ تراكم المصالح المكتسبة مع زيادة العلمنة؛ المَيل إلى توحيد الحقيقة وتحجرها؛ تحويل الدِين من خدمة الله إلى خدمة الكنيسة؛ ميل القادة ليصبحوا إداريين بدلاً من مُسعفين؛ المَيل لتشكيل الطوائف والانقسامات التنافسية؛ تأسيس سلطة كنسية قمعية؛ خلق موقف أرستقراطية "الشعب المُختار"؛ تعزيز الأفكار الخاطئة والمبالغ فيها عن القداسة؛ جعل الدين روتيني وتحجير العبادة؛ المَيل لتوقير الماضي مع تجاهل متطلبات الحاضر؛ الفشل في تحديث تفسيرات الدِين؛ التشابك مع وظائف المؤسسات المدنية؛ إنه يخلق التمييز الشرير للطوائف الدينية؛ إنه يصبح قاضياً متعصباً للمعتقد التقليدي؛ إنه يفشل في دعم مصلحة الشباب المغامر ويفقد الرسالة المخـَّلِصة لإنجيل الخلاص الأبدي تدريجياً.   99:6.3 (1092.3) But as religion becomes institutionalized, its power for good is curtailed, while the possibilities for evil are greatly multiplied. The dangers of formalized religion are: fixation of beliefs and crystallization of sentiments; accumulation of vested interests with increase of secularization; tendency to standardize and fossilize truth; diversion of religion from the service of God to the service of the church; inclination of leaders to become administrators instead of ministers; tendency to form sects and competitive divisions; establishment of oppressive ecclesiastical authority; creation of the aristocratic “chosen-people” attitude; fostering of false and exaggerated ideas of sacredness; the routinizing of religion and the petrification of worship; tendency to venerate the past while ignoring present demands; failure to make up-to-date interpretations of religion; entanglement with functions of secular institutions; it creates the evil discrimination of religious castes; it becomes an intolerant judge of orthodoxy; it fails to hold the interest of adventurous youth and gradually loses the saving message of the gospel of eternal salvation.
99:6.4 (1092.4) الدِين الرسمي يُقيد الناس في أنشطتهم الروحية الشخصية بدلاً من إخلائهم للخدمة العالية كبنائي ملكوت.   99:6.4 (1092.4) Formal religion restrains men in their personal spiritual activities instead of releasing them for heightened service as kingdom builders.
7. مساهمة الدِين ^top   7. Religion’s Contribution ^top
99:7.1 (1092.5) ولو إن الكنائس وكل الفئات الدينية الأخرى يجب أن تقف بمعزل عن جميع الأنشطة المدنية, في نفس الوقت يجب على الدِين ألا يفعل شيئاً لإعاقة أو تأخير التنسيق الاجتماعي للمؤسسات البشرية. يجب على الحياة أن تستمر في النمو في معنى؛ يجب على الإنسان أن يواصل إصلاحه للفلسفة وتوضيحه للدِين.   99:7.1 (1092.5) Though churches and all other religious groups should stand aloof from all secular activities, at the same time religion must do nothing to hinder or retard the social co-ordination of human institutions. Life must continue to grow in meaningfulness; man must go on with his reformation of philosophy and his clarification of religion.
99:7.2 (1092.6) يجب على العِلم السياسي أن يؤثر في إعادة بناء الاقتصاديات والصناعة بواسطة التقنيات التي يتعلمها من العلوم الاجتماعية ومن خلال الرؤى والدوافع التي توفرها الحياة الدينية. في جميع حالات إعادة البناء الاجتماعي يوفر الدِين ولاء مستقراً لكائن متعالٍ, هدف ثابت ما بعد وفوق الهدف الفوري والزمني. في وسط الإلتباسات لبيئة سريعة التغير يحتاج الإنسان البشري إلى دعم منظور فلكي بعيد.   99:7.2 (1092.6) Political science must effect the reconstruction of economics and industry by the techniques it learns from the social sciences and by the insights and motives supplied by religious living. In all social reconstruction religion provides a stabilizing loyalty to a transcendent object, a steadying goal beyond and above the immediate and temporal objective. In the midst of the confusions of a rapidly changing environment mortal man needs the sustenance of a far-flung cosmic perspective.
99:7.3 (1093.1) الدِين يلهم الإنسان ليعيش بشجاعة وفرح على وجه الأرض؛ إنه يصل الصبر مع العاطفة, والبصيرة مع الحماس, والعطف مع القدرة, والمُثل العليا مع الطاقة.   99:7.3 (1093.1) Religion inspires man to live courageously and joyfully on the face of the earth; it joins patience with passion, insight to zeal, sympathy with power, and ideals with energy.
99:7.4 (1093.2) لا يمكن للإنسان البت بحكمة بالقضايا الزمنية أو أن يتعالى على أنانية المصالح الشخصية إلا إذا تأمل في حضور وسيادة الله واحتسب حقائق المعاني الإلهية والقيم الروحية.   99:7.4 (1093.2) Man can never wisely decide temporal issues or transcend the selfishness of personal interests unless he meditates in the presence of the sovereignty of God and reckons with the realities of divine meanings and spiritual values.
99:7.5 (1093.3) سوف يؤدي الترابط الاقتصادي والإخاء الاجتماعي في النهاية إلى الأخوة. الإنسان حالم بشكل طبيعي, لكن العِلم يوقظه بحيث يتمكن الدين في الوقت الحاضر من تنشيطه مع خطر أقل بكثير من إثارة ردود فعل متعصبة. تربط الضرورات الاقتصادية الإنسان بالواقع, والتجربة الدينية الشخصية تجلب هذا الإنسان نفسه وجهاً لوجه مع الحقائق الأبدية لمواطنية فلكية دائمة التوسع والتقدم.   99:7.5 (1093.3) Economic interdependence and social fraternity will ultimately conduce to brotherhood. Man is naturally a dreamer, but science is sobering him so that religion can presently activate him with far less danger of precipitating fanatical reactions. Economic necessities tie man up with reality, and personal religious experience brings this same man face to face with the eternal realities of an ever-expanding and progressing cosmic citizenship.
99:7.6 (1093.4) [ قُدِّمت بملكيصادق لنِبادون. ]   99:7.6 (1093.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]