ورقة 100   Paper 100
الدِين في التجربة البشرية   Religion in Human Experience
100:0.1 (1094.1) تُحول تجربة العيش الديني الفعال الفرد المتوسط إلى شخصية ذات قدرة مُثلى. يُسعف الدِين إلى تقدم الجميع من خلال تعزيز تقدم كل فرد, ويزداد تقدم كل فرد من خلال إنجاز الكل.   100:0.1 (1094.1) THE experience of dynamic religious living transforms the mediocre individual into a personality of idealistic power. Religion ministers to the progress of all through fostering the progress of each individual, and the progress of each is augmented through the achievement of all.
100:0.2 (1094.2) يتم تحفيز النمو الروحي بشكل متبادل من خلال الارتباط الودي مع متدينين آخرين. المحبة تزود التربة من أجل النمو الديني ـ إغراء موضوعي في مكان الإشباع الذاتي ـ ومع ذلك تنتج رضا ذاتياً أعلى. والدِين يُشـرف الكدح الإعتيادي للمعيشة اليومية.   100:0.2 (1094.2) Spiritual growth is mutually stimulated by intimate association with other religionists. Love supplies the soil for religious growth—an objective lure in the place of subjective gratification—yet it yields the supreme subjective satisfaction. And religion ennobles the commonplace drudgery of daily living.
1. النمو الديني ^top   1. Religious Growth ^top
100:1.1 (1094.3) بينما يُنتج الدِين نمو المعاني وتعزيز القيم, الشر ينتج دائما عندما ترتقي التقييمات الشخصية البحتة إلى مستويات المطلقات. يُقيم الطفل التجربة وفقاً لمحتوى المتعة؛ يتناسب النضج مع استبدال المعاني الأعلى للمتعة الشخصية, حتى الولاءات إلى أعلى مفاهيم مواقف الحياة المتنوعة والعلاقات الفلكية.   100:1.1 (1094.3) While religion produces growth of meanings and enhancement of values, evil always results when purely personal evaluations are elevated to the levels of absolutes. A child evaluates experience in accordance with the content of pleasure; maturity is proportional to the substitution of higher meanings for personal pleasure, even loyalties to the highest concepts of diversified life situations and cosmic relations.
100:1.2 (1094.4) بعض الأشخاص مشغولون جداً لكي يكبروا وبالتالي هم في خطر جسيم للتثبيت الروحي. يجب أن يتم التزويد لنمو المعاني في الأعمار المختلفة, وفي الثقافات المتعاقبة, وفي المراحل العابرة لتقدم الحضارة. مثبطات النمو الرئيسية هي التعصب والجهل.   100:1.2 (1094.4) Some persons are too busy to grow and are therefore in grave danger of spiritual fixation. Provision must be made for growth of meanings at differing ages, in successive cultures, and in the passing stages of advancing civilization. The chief inhibitors of growth are prejudice and ignorance.
100:1.3 (1094.5) أعطي كل طفل ناشئ فرصة لتنمية تجربته الدينية الخاصة؛ لا تفرض تجربة بالغ جاهزة عليه. تذكّر, سنة بعد سنة من التقدم من خلال نظام تعليمي راسخ لا يعني بالضرورة التقدم الفكري, أقل بكثير النمو الروحي. توسيع المفردات ليس دلالة على تطور الشخصية. في الحقيقة لا يُشار إلى النمو بمجرد النتاج بل بالأحرى من خلال التقدم. النمو التعليمي الحقيقي يدل عليه تعزيز المثل العليا, وزيادة تقدير القيم, والمعاني الجديدة للقيم, والولاء المعزز للقيم العليا.   100:1.3 (1094.5) Give every developing child a chance to grow his own religious experience; do not force a ready-made adult experience upon him. Remember, year-by-year progress through an established educational regime does not necessarily mean intellectual progress, much less spiritual growth. Enlargement of vocabulary does not signify development of character. Growth is not truly indicated by mere products but rather by progress. Real educational growth is indicated by enhancement of ideals, increased appreciation of values, new meanings of values, and augmented loyalty to supreme values.
100:1.4 (1094.6) الأولاد يتأثرون بشكل دائم بولاءات شركائهم البالغين فقط؛ المبدأ أو حتى المثال ليس له تأثير دائم. الأشخاص الموالون هم أشخاص نامين, والنمو هو حقيقة مؤثرة وملهمة. عش بولاء اليوم ـ اكبر ـ والغد سيهتم بنفسه. إن أسرع طريقة للشرغوف ليصبح ضفدعاً هي أن يعيش بإخلاص كل لحظة كشرغوف.   100:1.4 (1094.6) Children are permanently impressed only by the loyalties of their adult associates; precept or even example is not lastingly influential. Loyal persons are growing persons, and growth is an impressive and inspiring reality. Live loyally today—grow—and tomorrow will attend to itself. The quickest way for a tadpole to become a frog is to live loyally each moment as a tadpole.
100:1.5 (1094.7) التربة اللازمة للنمو الديني تفترض مسبقاً حياة تقدمية لإدراك الذات, وتنسيق النزعات الطبيعية, وممارسة الفضول والتمتع بمغامرة معقولة, واختبار مشاعر الرضا, وعمل محفزات الخوف من الانتباه والوعي, وإغراء-التساؤل, والوعي الطبيعي لصِغَر الحجم, التواضع. يعتمد النمو أيضاً على اكتشاف للذات مصحوبًا بالنقد الذاتي ـ الضمير, لأن الضمير في الواقع نقد للذات بعادات-قيمة المرء الخاصة, المُثل الشخصية.   100:1.5 (1094.7) The soil essential for religious growth presupposes a progressive life of self-realization, the co-ordination of natural propensities, the exercise of curiosity and the enjoyment of reasonable adventure, the experiencing of feelings of satisfaction, the functioning of the fear stimulus of attention and awareness, the wonder-lure, and a normal consciousness of smallness, humility. Growth is also predicated on the discovery of selfhood accompanied by self-criticism—conscience, for conscience is really the criticism of oneself by one’s own value-habits, personal ideals.
100:1.6 (1095.1) تتأثر التجربة الدينية بوضوح بالصحة الجسمانية, والمزاج الموروث, والبيئة الإجتماعية. لكن هذه الظروف الزمنية لا تُثبط التقدم الروحي الداخلي لنفس مكرسة لفعل مشيئة الأب في السماء. يتواجد هناك في جميع البشر العاديين دوافع فطرية معينة تجاه النمو وتحقيق الذات اللذان يعملان إذا لم يُكبتا على وجه التحديد. التقنية المؤكدة لرعاية هذه الموهبة التأسيسية لإمكانات النمو الروحي تكمن في الحفاظ على موقف من التفاني المخلص للقيم العليا.   100:1.6 (1095.1) Religious experience is markedly influenced by physical health, inherited temperament, and social environment. But these temporal conditions do not inhibit inner spiritual progress by a soul dedicated to the doing of the will of the Father in heaven. There are present in all normal mortals certain innate drives toward growth and self-realization which function if they are not specifically inhibited. The certain technique of fostering this constitutive endowment of the potential of spiritual growth is to maintain an attitude of wholehearted devotion to supreme values.
100:1.7 (1095.2) لا يمكن إغداق الدِين, أو استلامه, أو استعارته, أو تعَّلمه, أو خسارته. إنه تجربة شخصية التي تنمو بشكل متناسب مع السعي المتزايد للقيم النهائية. وبالتالي فإن النمو الفلكي يسهر على تراكم المعاني ورفع القيم الآخذة في التوسع باستمرار. لكن النُبل ذاته هو دائماً نمو لا واعي.   100:1.7 (1095.2) Religion cannot be bestowed, received, loaned, learned, or lost. It is a personal experience which grows proportionally to the growing quest for final values. Cosmic growth thus attends on the accumulation of meanings and the ever-expanding elevation of values. But nobility itself is always an unconscious growth.
100:1.8 (1095.3) العادات الدينية من تفكير وعمل تساهم في إقتصاد النمو الروحي. يمكن للمرء أن يطور ميول دينية نحو رد فعل إيجابي للحوافز الروحية, نوع من رد الفعل الروحي المشروط. العادات التي تدعم النمو الديني تضم حساسية مُتعّهَدة للقيم الإلهية, الإعتراف بالمعيشة الدينية للآخرين, التدبر التأملي في المعاني الفلكية, حل المشاكل التعبدي, مشاركة الحياة الروحية للمرء مع زملاء المرء, تجنب الأنانية, رفض الإفتراض على الرحمة الإلهية, العيش كما في حضور الله. قد تكون عوامل النمو الديني متعمدة, لكن النمو ذاته لا واعي بشكل غير قابل للتغيير.   100:1.8 (1095.3) Religious habits of thinking and acting are contributory to the economy of spiritual growth. One can develop religious predispositions toward favorable reaction to spiritual stimuli, a sort of conditioned spiritual reflex. Habits which favor religious growth embrace cultivated sensitivity to divine values, recognition of religious living in others, reflective meditation on cosmic meanings, worshipful problem solving, sharing one’s spiritual life with one’s fellows, avoidance of selfishness, refusal to presume on divine mercy, living as in the presence of God. The factors of religious growth may be intentional, but the growth itself is unvaryingly unconscious.
100:1.9 (1095.4) على أن الطبيعة اللا واعية للنمو الديني, ليست دلالة على أنها نشاط عامل في مجالات اللا وعي المفترضة للعقل البشري؛ بل هي دلالة على أنشطة إبداعية في المستويات الفائقة الوعي للعقل البشري. تجربة إدراك واقع النمو الديني اللا واعي هي البرهان الإيجابي الواحد على التواجد الوظيفي للوعي الفائق.   100:1.9 (1095.4) The unconscious nature of religious growth does not, however, signify that it is an activity functioning in the supposed subconscious realms of human intellect; rather does it signify creative activities in the superconscious levels of mortal mind. The experience of the realization of the reality of unconscious religious growth is the one positive proof of the functional existence of the superconsciousness.
2. النمو الروحي ^top   2. Spiritual Growth ^top
100:2.1 (1095.5) يعتمد التطور الروحي, أولاً, على لحفاظ على اتصال روحي حي مع قوى روحانية حقيقية, وثانياً, على الحمل المستمر للثمر الروحي: منتجاً الإسعاف إلى زملاء المرء مما قد تم تلقيه من المحسنين الروحيين للمرء. يعتمد التقدم الروحي على الإعتراف الفكري بالفقر الروحي مقترنًا بالوعي الذاتي للجوع من أجل الكمال, الرغبة في معرفة الله والكيان مثله, القصد من كل القلب لفعل مشيئة الأب في السماء.   100:2.1 (1095.5) Spiritual development depends, first, on the maintenance of a living spiritual connection with true spiritual forces and, second, on the continuous bearing of spiritual fruit: yielding the ministry to one’s fellows of that which has been received from one’s spiritual benefactors. Spiritual progress is predicated on intellectual recognition of spiritual poverty coupled with the self-consciousness of perfection-hunger, the desire to know God and be like him, the wholehearted purpose to do the will of the Father in heaven.
100:2.2 (1095.6) النمو الروحي هو أولاً يقظة إلى الاحتياجات, تالياً تمييز للمعاني, وبعد ذلك اكتشاف للقيم. يتألف دليل التطور الروحي الحقيقي في العرض لشخصية إنسانية مدفوعة بالمحبة, ومفعلة بإسعاف غير أناني ومسيطر عليها بعبادة من كل القلب لمُثل الكمال الإلهية. وهذه التجربة برمتها تشكل حقيقة الدين على النقيض من مجرد معتقدات لاهوتية.   100:2.2 (1095.6) Spiritual growth is first an awakening to needs, next a discernment of meanings, and then a discovery of values. The evidence of true spiritual development consists in the exhibition of a human personality motivated by love, activated by unselfish ministry, and dominated by the wholehearted worship of the perfection ideals of divinity. And this entire experience constitutes the reality of religion as contrasted with mere theological beliefs.
100:2.3 (1095.7) يمكن للدِين أن يتقدم إلى ذلك المستوى من الخبرة حيث يصبح تقنية مستنيرة وحكيمة للتفاعل الروحي للكون. مثل هذا الدين الممجد يمكن أن يعمل على ثلاثة مستويات من الشخصية الإنسانية: الفكري, والمورونشي, والروحي؛ على العقل, وفي النفـْس المتطورة, ومع الروح الساكن.   100:2.3 (1095.7) Religion can progress to that level of experience whereon it becomes an enlightened and wise technique of spiritual reaction to the universe. Such a glorified religion can function on three levels of human personality: the intellectual, the morontial, and the spiritual; upon the mind, in the evolving soul, and with the indwelling spirit.
100:2.4 (1096.1) تصبح الروحانية في آن واحد المؤشر لقرابة المرء إلى الله والمقياس لمنفعة المرء إلى الكائنات الزملاء. الروحانية تعزز المقدرة لاكتشاف الجَمال في الأشياء, والتعرف على الصدق في المعاني, واكتشاف الخير في القيم. يتم تحديد التطور الروحي على ذلك ويتناسب طرديا مع القضاء على الصفات الأنانية في الحب.   100:2.4 (1096.1) Spirituality becomes at once the indicator of one’s nearness to God and the measure of one’s usefulness to fellow beings. Spirituality enhances the ability to discover beauty in things, recognize truth in meanings, and discover goodness in values. Spiritual development is determined by capacity therefor and is directly proportional to the elimination of the selfish qualities of love.
100:2.5 (1096.2) الوضع الروحي الفعلي هو المقياس لإحراز الإله, دوزنة الضابط. إنجاز نهائية الروحانية يعادل تحقيق الحد الأقصى للواقع, أقصى التشبه بالله. الحياة الأبدية هي البحث الذي لا نهاية له للقيم اللانهائية.   100:2.5 (1096.2) Actual spiritual status is the measure of Deity attainment, Adjuster attunement. The achievement of finality of spirituality is equivalent to the attainment of the maximum of reality, the maximum of Godlikeness. Eternal life is the endless quest for infinite values.
100:2.6 (1096.3) يجب أن يكون هدف تحقيق الذات البشرية روحانياً, وليس مادياً. الحقائق الوحيدة التي تستحق السعي من أجلها هي إلهية, وروحانية, وأبدية. الإنسان البشري مُخول للإستمتاع بالمسرات الجسدية ولإرضاء العواطف البشرية: هو يستفيد من الولاء للجمعيات الإنسانية والمؤسسات الدنيوية؛ لكن هذه ليست الأسس الأبدية التي تُبني عليها الشخصية الخالدة التي يجب أن تتجاوز الفضاء, وتقهر الزمان, وتحقق المصير الأبدي للكمال الإلهي وخدمة النهائي.   100:2.6 (1096.3) The goal of human self-realization should be spiritual, not material. The only realities worth striving for are divine, spiritual, and eternal. Mortal man is entitled to the enjoyment of physical pleasures and to the satisfaction of human affections; he is benefited by loyalty to human associations and temporal institutions; but these are not the eternal foundations upon which to build the immortal personality which must transcend space, vanquish time, and achieve the eternal destiny of divine perfection and finaliter service.
100:2.7 (1096.4) وصف يسوع اليقين المتعمق للبشري الذي يعرف الله عندما قال: "لعارف بالله مؤمن بالملكوت, ماذا يهم إذا تحطمت كل الأشياء الأرضية؟" الضمانات الدنيوية قابلة للعطب, لكن الكفالات الروحية منيعة. عندما يتدفق مد الطوفان من الشدائد البشرية, والأنانية, والقسوة, والكراهية, والحقد, والغيرة حول النفـْس الفانية, يمكنك أن تطمئن إلى أن هناك معقلًا داخليًا واحدًا, قلعة الروح, التي لا يمكن اقتحامها مطلقاً؛ على الأقل ينطبق هذا على كل كائن إنساني كرس حفظ نفـْسه إلى الروح الساكن لله الأبدي.   100:2.7 (1096.4) Jesus portrayed the profound surety of the God-knowing mortal when he said: “To a God-knowing kingdom believer, what does it matter if all things earthly crash?” Temporal securities are vulnerable, but spiritual sureties are impregnable. When the flood tides of human adversity, selfishness, cruelty, hate, malice, and jealousy beat about the mortal soul, you may rest in the assurance that there is one inner bastion, the citadel of the spirit, which is absolutely unassailable; at least this is true of every human being who has dedicated the keeping of his soul to the indwelling spirit of the eternal God.
100:2.8 (1096.5) بعد مثل هذا الإحراز الروحي, سواء بضمان النمو التدريجي أو أزمة محددة, يحدث هناك توجيه جديد للشخصية بالإضافة إلى تطوير معيار جديد للقيم. هكذا أفراد مولودين بالروح هم متجددي التحفيز في الحياة بحيث يمكنهم الوقوف بتأهب هادئيين بينما تفنى أعَّز طموحاتهم وتتحطم أحرص آمالهم؛ هم يعلمون بشكل إيجابي بأن مثل هذه النكبات ليست سوى نوازل إعادة توجيه التي تحطم إبداعات المرء الدنيوية تمهيداً لرعاية الحقائق الأكثر نُبلاً وديمومة لمستوى جديد وأكثر سمواً للتحصيل الكوني.   100:2.8 (1096.5) After such spiritual attainment, whether secured by gradual growth or specific crisis, there occurs a new orientation of personality as well as the development of a new standard of values. Such spirit-born individuals are so remotivated in life that they can calmly stand by while their fondest ambitions perish and their keenest hopes crash; they positively know that such catastrophes are but the redirecting cataclysms which wreck one’s temporal creations preliminary to the rearing of the more noble and enduring realities of a new and more sublime level of universe attainment.
3. مفاهيم ذات قيم سامية ^top   3. Concepts of Supreme Value ^top
100:3.1 (1096.6) ليس الدِين تقنية لإحراز راحة بال ثابتة وسعيدة؛ إنه دافع لتنظيم النفـْس لخدمة ديناميكية. إنه التجنيد لمجمل الذات في الخدمة المخلصة لمحبة الله وخدمة الإنسان. يدفع الدِين أي ثمن ضروري لإحراز الهدف السامي, الجائزة الأبدية. هناك كمال تكريس في الولاء الديني الذي هو متسامي بشكل رائع. وهذه الولاءات فعّالة اجتماعياً وتقدمية روحياً.   100:3.1 (1096.6) Religion is not a technique for attaining a static and blissful peace of mind; it is an impulse for organizing the soul for dynamic service. It is the enlistment of the totality of selfhood in the loyal service of loving God and serving man. Religion pays any price essential to the attainment of the supreme goal, the eternal prize. There is a consecrated completeness in religious loyalty which is superbly sublime. And these loyalties are socially effective and spiritually progressive.
100:3.2 (1096.7) تصبح كلمة الله إلى المتدين رمزاً للدلالة على الإقتراب من حقيقة سامية وإدراك قيمة إلهية. ما يحبه الناس أو يكرهونه لا يحدد الخير والشر؛ لا تنمو القيم الأخلاقية - من تحقيق رغبة أو إحباط عاطفي.   100:3.2 (1096.7) To the religionist the word God becomes a symbol signifying the approach to supreme reality and the recognition of divine value. Human likes and dislikes do not determine good and evil; moral values do not grow out of wish fulfillment or emotional frustration.
100:3.3 (1096.8) في تأمل القيم يجب أن تميز بين ما هو قيمة وما لديه قيمة. يجب أن تلاحظ العلاقة بين أنشطة ممتعة وتكاملها الدلالي وإدراكها المُعزز على مستويات تدريجياً أعلى وأعلى أبداً للتجربة الإنسانية.   100:3.3 (1096.8) In the contemplation of values you must distinguish between that which is value and that which has value. You must recognize the relation between pleasurable activities and their meaningful integration and enhanced realization on ever progressively higher and higher levels of human experience.
100:3.4 (1097.1) المعنى هو شيء ما تضيفه التجربة إلى القيمة؛ إنه الوعي التقديري للقيم. المتعة المعزولة والأنانية البحتة قد تفيد ضمناً بتخفيض فعلي للمعاني, متعة لا معنى لها تحاذي شر نسبي. تكون القيم تجريبية عندما تكون الحقائق ذات مغزى ومترابطة عقلياً, عندما يتم التعرف على مثل هذه العلاقات وتُقدر من قِبل العقل.   100:3.4 (1097.1) Meaning is something which experience adds to value; it is the appreciative consciousness of values. An isolated and purely selfish pleasure may connote a virtual devaluation of meanings, a meaningless enjoyment bordering on relative evil. Values are experiential when realities are meaningful and mentally associated, when such relationships are recognized and appreciated by mind.
100:3.5 (1097.2) القيم لا يمكن أبداً أن تكون ثابتة؛ الواقع يدل على التغيير, النمو. التغيير دون نمو, التوسع في المعنى, وتمجيد القيمة, لا قيمة له - هو شر مُحتمَل. كلما زادت جودة التكيف الكوني, كلما امتلكت أي تجربة معنى أكثر. ليست القيم أوهاماً مفاهيمية؛ إنها حقيقية, لكنها تعتمد دائماً على واقع العلاقات. دائمًا ما تكون القيم على حد سواء فعلية واحتمالية ـ ليس ما كان, بل ما هو كائن وسوف يكون.   100:3.5 (1097.2) Values can never be static; reality signifies change, growth. Change without growth, expansion of meaning and exaltation of value, is valueless—is potential evil. The greater the quality of cosmic adaptation, the more of meaning any experience possesses. Values are not conceptual illusions; they are real, but always they depend on the fact of relationships. Values are always both actual and potential—not what was, but what is and is to be.
100:3.6 (1097.3) ارتباط الفعليات والإمكانات يساوي النمو, الإدراك التجريبي للقيم. لكن النمو ليس مجرد تقدم. التقدم دائماً ذو مغزى, لكنه عديم القيمة نسبياً بدون النمو. تتمثل القيمة العليا لحياة الإنسان في نمو القيم التقدم في المعاني, وتحقيق الترابط الكوني لكِلا هذه التجارب. ومثل هذه التجربة هي المعادل لوعي-الله. هكذا بشري بينما ليس خارقاً, يصبح في الحقيقة فائقاً؛ نفـس خالدة تتطور.   100:3.6 (1097.3) The association of actuals and potentials equals growth, the experiential realization of values. But growth is not mere progress. Progress is always meaningful, but it is relatively valueless without growth. The supreme value of human life consists in growth of values, progress in meanings, and realization of the cosmic interrelatedness of both of these experiences. And such an experience is the equivalent of God-consciousness. Such a mortal, while not supernatural, is truly becoming superhuman; an immortal soul is evolving.
100:3.7 (1097.4) لا يمكن للإنسان أن يُسبب النمو, (لكن يمكنه توفير الظروف المؤاتية. النمو دائماً غير واعي, سواء كان جسدي, أو فكري, أو روحي. هكذا تنمو المحبة؛ لا يمكن خلقها, أو صناعتها, أو شراؤها؛ يجب أن تنمو. التطور هو تقنية فلكية للنمو. لا يمكن تأمين النمو الإجتماعي بالتشريع, ولا يُحصَّل النمو الأخلاقي بالإدارة المحسَّنة. الإنسان قد يصنع آلة, لكن قيمتها الحقيقية ينبغي أن تُستمد من الثقافة البشرية والتقدير الشخصي. مساهمة الإنسان الوحيدة في النمو هي التعبئة لإجمالي قدرات شخصيته ـ الإيمان الحي.   100:3.7 (1097.4) Man cannot cause growth, but he can supply favorable conditions. Growth is always unconscious, be it physical, intellectual, or spiritual. Love thus grows; it cannot be created, manufactured, or purchased; it must grow. Evolution is a cosmic technique of growth. Social growth cannot be secured by legislation, and moral growth is not had by improved administration. Man may manufacture a machine, but its real value must be derived from human culture and personal appreciation. Man’s sole contribution to growth is the mobilization of the total powers of his personality—living faith.
4. مشاكل النمو ^top   4. Problems of Growth ^top
100:4.1 (1097.5) المعيشة الدينية هي معيشة مكرسة, والمعيشة المكرسة هي معيشة خّلاقة, أصلية وتلقائية. تنشأ الرؤى الدينية الجديدة من الصراعات التي تشرع في الاختيار لعادات ردود فعل جديدة وأفضل بدلاً من أنماط ردود فعل قديمة وأقل شأناً. لا تبرز المعاني الجديدة إلا وسط الصراع؛ ويستمر الصراع فقط في مواجهة رفض اعتناق القيم الأعلى المدلول عليها في معاني فائقة.   100:4.1 (1097.5) Religious living is devoted living, and devoted living is creative living, original and spontaneous. New religious insights arise out of conflicts which initiate the choosing of new and better reaction habits in the place of older and inferior reaction patterns. New meanings only emerge amid conflict; and conflict persists only in the face of refusal to espouse the higher values connoted in superior meanings.
100:4.2 (1097.6) التعقيدات الدينية حتمية؛ لا يمكن أن يكون هناك نمو بدون صراع نفسي واضطراب روحي. يستلزم تنظيم مستوى المعيشة الفلسفي اضطرابًا كبيرًا في العوالم الفلسفية للعقل. الولاءات لا تُمارَس في مصلحة العظيم, والصالح, والصحيح, والنبيل دون مقاومة. الجهد ملازم على توضيح الرؤية الروحية وتعزيز البصيرة الفلكية. والفكر الإنساني يعترض على الفطام من الإقتيات على الطاقات غير الروحية للوجود المؤقت. يتمرد عقل الحيوان الكسول على الجهد المطلوب للمصارعة مع حل المشاكل الفلكية.   100:4.2 (1097.6) Religious perplexities are inevitable; there can be no growth without psychic conflict and spiritual agitation. The organization of a philosophic standard of living entails considerable commotion in the philosophic realms of the mind. Loyalties are not exercised in behalf of the great, the good, the true, and the noble without a struggle. Effort is attendant upon clarification of spiritual vision and enhancement of cosmic insight. And the human intellect protests against being weaned from subsisting upon the nonspiritual energies of temporal existence. The slothful animal mind rebels at the effort required to wrestle with cosmic problem solving.
100:4.3 (1097.7) لكن المشكلة الكبيرة للعيش الديني تتألف في مهمة توحيد القوى الروحية للشخصية من خلال هيمنة المحبة. تنشأ الصحة, والكفاءة العقلية, والسعادة عن توحيد النظم الفيزيائية, والنظم العقلية, والنظم الروحية. يفهم الإنسان الكثير عن الصحة والنظافة, لكن عن السعادة هو في الحقيقة لم يدرك سوى القليل جداً. ترتبط أعلى السعادة ارتباطًا لا ينفصم بالتقدم الروحي. النمو الروحي ينتج فرحاً دائماً, سلاماً يتجاوز كل فهم.   100:4.3 (1097.7) But the great problem of religious living consists in the task of unifying the soul powers of the personality by the dominance of love. Health, mental efficiency, and happiness arise from the unification of physical systems, mind systems, and spirit systems. Of health and sanity man understands much, but of happiness he has truly realized very little. The highest happiness is indissolubly linked with spiritual progress. Spiritual growth yields lasting joy, peace which passes all understanding.
100:4.4 (1098.1) في الحياة المادية تخبر الحواس عن وجود الأشياء؛ يكتشف العقل حقيقة المعاني؛ لكن التجربة الروحية تكشف للفرد القيم الحقيقية للحياة. يتم تحقيق هذه المستويات العالية من الحياة البشرية في المحبة السامية لله وفي المحبة غير الأنانية للإنسان. إذا كنت تحب زملاءك الناس, لا بد أنك قد اكتشفت قيمهم. لقد أحب يسوع الناس كثيراً جداً لأنه وضع قيمة عالية للغاية عليهم. يمكنك اكتشاف القيم في زملائك بشكل أفضل من خلال اكتشاف دوافعهم. إذا كان شخص ما يزعجك, مسبباً مشاعر من الاستياء, يجب أن تسعى بود لتدرك وجهة نظره, أسبابه من أجل هذا السلوك غير المقبول. متى فهمت جارك, ستصبح متسامحاً, وهذا التسامح سينمو نحو صداقة وينضج إلى محبة.   100:4.4 (1098.1) In physical life the senses tell of the existence of things; mind discovers the reality of meanings; but the spiritual experience reveals to the individual the true values of life. These high levels of human living are attained in the supreme love of God and in the unselfish love of man. If you love your fellow men, you must have discovered their values. Jesus loved men so much because he placed such a high value upon them. You can best discover values in your associates by discovering their motivation. If someone irritates you, causes feelings of resentment, you should sympathetically seek to discern his viewpoint, his reasons for such objectionable conduct. If once you understand your neighbor, you will become tolerant, and this tolerance will grow into friendship and ripen into love.
100:4.5 (1098.2) في عين العقل استحضر صورة لأحد أسلافك البدائيين من أوقات سكن الكهوف ـ قصير, سيء الشكل, قذر, رجل كبير الجسم مزمجر يقف على أرجل متباعدة, رافع هراوة, يتنفس كرهاً وبغضاء بينما ينظر بشراسة أمامه بالضبط. تلك الصورة بالكاد ترسم كرامة الإنسان الإلهية. لكن اسمح لنا بتكبير الصورة. أمام هذا الرجل المتحرك يجثم نمر مُسنن الأسنان. ووراءه امرأة وطفلين. ستدرك في الحال بأن تلك الصورة تقف على بدايات الكثير مما هو رفيع ونبيل في الجنس البشري, لكن الرجل هو ذاته في كِلا الصورتين. فقط في الرسم الثاني لديك حظوة بأفق موسع. أنت فيه تدرك الدافع لهذا البشري المتطور. يصبح موقفه مستحقاً للثناء لأنك تفهمه. إذا أمكنك فقط سبر دوافع أقرانك, فكم أفضل بكثير ستفهمهم. إذا أمكنك فقط معرفة زملاءك, في النهاية ستقع في حُبهم.   100:4.5 (1098.2) In the mind’s eye conjure up a picture of one of your primitive ancestors of cave-dwelling times—a short, misshapen, filthy, snarling hulk of a man standing, legs spread, club upraised, breathing hate and animosity as he looks fiercely just ahead. Such a picture hardly depicts the divine dignity of man. But allow us to enlarge the picture. In front of this animated human crouches a saber-toothed tiger. Behind him, a woman and two children. Immediately you recognize that such a picture stands for the beginnings of much that is fine and noble in the human race, but the man is the same in both pictures. Only, in the second sketch you are favored with a widened horizon. You therein discern the motivation of this evolving mortal. His attitude becomes praiseworthy because you understand him. If you could only fathom the motives of your associates, how much better you would understand them. If you could only know your fellows, you would eventually fall in love with them.
100:4.6 (1098.3) لا يمكنك أن تحب زملاءك حقا بمجرد فعل الإرادة. تولد المحبة فقط من تفهم نافذ لدوافع ووجدان جارك. ليس مهم للغاية أن تحب كل الناس اليوم كما هو أن تتعلم كل يوم محبة كائن إنساني آخر. إذا كنت كل يوم أو كل أسبوع تنجز تفهماً لواحد آخر من زملائك, وإذا كانت هذه حدود مقدرتك, عندئذٍ أنت بالتأكيد تمارس الحياة الإجتماعية وحقاً تضفي روحانية لشخصيتك. المحبة مُعدية, وعندما يكون الولاء البشري ذكيًا وحكيمًا, تكون المحبة مغرية أكثر من الكراهية. لكن فقط المحبة الأصلية وغير الأنانية هي حقاً مُعدية. لو أن كل بشري يمكنه فقط أن يصبح, مركز عاطفي فاعل, فإن ﭭيروس المحبة الحميد هذا سرعان ما سيتغلغل في تيار المشاعر العاطفية للبشرية إلى ذلك المدى بحيث ستكون كل الحضارة مشمولة بالمحبة, وذلك سيكون إدراك أخوة الإنسان.   100:4.6 (1098.3) You cannot truly love your fellows by a mere act of the will. Love is only born of thoroughgoing understanding of your neighbor’s motives and sentiments. It is not so important to love all men today as it is that each day you learn to love one more human being. If each day or each week you achieve an understanding of one more of your fellows, and if this is the limit of your ability, then you are certainly socializing and truly spiritualizing your personality. Love is infectious, and when human devotion is intelligent and wise, love is more catching than hate. But only genuine and unselfish love is truly contagious. If each mortal could only become a focus of dynamic affection, this benign virus of love would soon pervade the sentimental emotion-stream of humanity to such an extent that all civilization would be encompassed by love, and that would be the realization of the brotherhood of man.
5. الاهتداء والباطنية ^top   5. Conversion and Mysticism ^top
100:5.1 (1098.4) العالم ممتلئ بالنفوس الضائعة, ليست ضائعة في المغزى اللاهوتي لكنها ضائعة في المعنى التوجيهي, متجولة في ارتباك بين مذاهب وعقائد حقبة فلسفية محبطة. قليلون جداً قد تعلموا كيف يثبتون فلسفة العيش في مكان السُلطة الدينية. (لا يجوز ازدراء رموز الدِين الإجتماعي كقنوات للنمو, ولو إن قاع النهر ليس النهر.)   100:5.1 (1098.4) The world is filled with lost souls, not lost in the theologic sense but lost in the directional meaning, wandering about in confusion among the isms and cults of a frustrated philosophic era. Too few have learned how to install a philosophy of living in the place of religious authority. (The symbols of socialized religion are not to be despised as channels of growth, albeit the river bed is not the river.)
100:5.2 (1098.5) يقود تطور النمو الديني من الركود خلال التناقض إلى التناسق, من عدم الإستقرار إلى إيمان لا شك فيه, من ارتباك الوعي الفلكي إلى توحيد الشخصية, من الهدف الزائل إلى الأبدي, ومن عبودية الخوف إلى حرية البنوة الإلهية.   100:5.2 (1098.5) The progression of religious growth leads from stagnation through conflict to co-ordination, from insecurity to undoubting faith, from confusion of cosmic consciousness to unification of personality, from the temporal objective to the eternal, from the bondage of fear to the liberty of divine sonship.
100:5.3 (1099.1) يجب أن يُجعل واضحاً بأن إقرارات الولاء إلى المُثل العليا ـ الصحوة النفسية والعاطفية والروحية لوعي الله ـ قد تكون نمواً طبيعياً وتدريجياً أو أحياناً قد تُختبَر عند ظروف معينة, كما في أزمة. اختبر الرسول بولس تماماً هكذا اهتداء مفاجئ ومذهل في ذلك اليوم الحافل بالأحداث على طريق دمشق. كان لدى غوتاما سيدارثا تجربة مماثلة في الليلة عندما جلس بمفرده وسعى إلى اختراق سر الحقيقة النهائية. كان لدى العديد من الآخرين تجارب مماثلة, ولقد تقدم العديد من المؤمنين الحقيقيين في الروح بدون اهتداء مفاجئ.   100:5.3 (1099.1) It should be made clear that professions of loyalty to the supreme ideals—the psychic, emotional, and spiritual awareness of God-consciousness—may be a natural and gradual growth or may sometimes be experienced at certain junctures, as in a crisis. The Apostle Paul experienced just such a sudden and spectacular conversion that eventful day on the Damascus road. Gautama Siddhartha had a similar experience the night he sat alone and sought to penetrate the mystery of final truth. Many others have had like experiences, and many true believers have progressed in the spirit without sudden conversion.
100:5.4 (1099.2) معظم الظواهر المذهلة المرتبطة بما يسمى بالتحويلات الدينية هي كلياً نفسية بالطبيعة, لكن كل حين وآخر تحدث هناك تجارب هي كذلك روحية في الأصل. عندما تكون التعبئة العقلية متكاملة كلياً على أي مستوى من المدى العقلي نحو إحراز الروح, عندما يكون هناك كمال للحافز الإنساني من الإخلاص للفكرة الإلهية, عندئذٍ في كثير من الأحيان يحدث هناك إدراك-أدنى مفاجئ للروح الساكن ليتزامن مع الهدف المكثف والمكرس للعقل الفائق للبشري المؤمن. وإنها هكذا تجارب من الظواهر الفكرية والروحية الموحدة التي تشكل الإهتداء الذي يتمثل في عوامل على وفوق التدخل النفساني البحت.   100:5.4 (1099.2) Most of the spectacular phenomena associated with so-called religious conversions are entirely psychologic in nature, but now and then there do occur experiences which are also spiritual in origin. When the mental mobilization is absolutely total on any level of the psychic upreach toward spirit attainment, when there exists perfection of the human motivation of loyalties to the divine idea, then there very often occurs a sudden down-grasp of the indwelling spirit to synchronize with the concentrated and consecrated purpose of the superconscious mind of the believing mortal. And it is such experiences of unified intellectual and spiritual phenomena that constitute the conversion which consists in factors over and above purely psychologic involvement.
100:5.5 (1099.3) لكن العاطفة وحدها هي اهتداء زائف؛ يجب أن يكون لدى المرء إيمان بالإضافة إلى العاطفة. إلى الدرجة التي تكون فيها هكذا تعبئة نفسية جزئية, وبقدر ما يكون هكذا دافع ولاء-إنساني غير مكتمل, إلى هذا الحد ستكون تجربة الإهتداء واقعاً فكرياُ, وعاطفياً, وروحياً مختلطاً.   100:5.5 (1099.3) But emotion alone is a false conversion; one must have faith as well as feeling. To the extent that such psychic mobilization is partial, and in so far as such human-loyalty motivation is incomplete, to that extent will the experience of conversion be a blended intellectual, emotional, and spiritual reality.
100:5.6 (1099.4) إذا كان المرء عازماً على التعرف على عقل لا واعٍ نظرياً كفرضية عاملة عملياً في حياة سوى ذلك فكرية موحدة, عندئذٍ, لكي يكون ثابتاً على مبدأً, يجب على المرء أن يفترض عالمًا مشابهًا ومتناظرًا للنشاط الفكري الصاعد على أنه مستوى الوعي الفائق, نطاق الإتصال المباشر مع كيان الروح الساكن, ضابط الفكر. الخطر الكبير في كل هذه التكهنات النفسية هو أن الرؤى وغيرها مما يسمى تجارب باطنية, سوية مع الأحلام غير العادية, قد تُعتبر اتصالات إلهية إلى العقل البشري. في أزمان ماضية, كشفت كائنات إلهية نفسها إلى أشخاص معينين عارفين الله, ليس بسبب غيبوبتهم الباطنية أو رؤاهم المهووسة, لكن بصرف النظر عن كل هذه الظواهر.   100:5.6 (1099.4) If one is disposed to recognize a theoretical subconscious mind as a practical working hypothesis in the otherwise unified intellectual life, then, to be consistent, one should postulate a similar and corresponding realm of ascending intellectual activity as the superconscious level, the zone of immediate contact with the indwelling spirit entity, the Thought Adjuster. The great danger in all these psychic speculations is that visions and other so-called mystic experiences, along with extraordinary dreams, may be regarded as divine communications to the human mind. In times past, divine beings have revealed themselves to certain God-knowing persons, not because of their mystic trances or morbid visions, but in spite of all these phenomena.
100:5.7 (1099.5) على النقيض من السعي-للإهتداء, فإن المقاربة الأفضل إلى مناطق المورونشيا من الاتصال المحتمل مع ضابط الفكر ستكون من خلال الإيمان الحي والعبادة المخلصة, صلاة من كل القلب وبلا أنانية. إجمالاً قد أُخذ الكثير جداً من اندفاع ذكريات المستويات اللا واعية للعقل الإنساني على محمل الخطأ على أنها كشوف إلهية وتوجيهات روحية.   100:5.7 (1099.5) In contrast with conversion-seeking, the better approach to the morontia zones of possible contact with the Thought Adjuster would be through living faith and sincere worship, wholehearted and unselfish prayer. Altogether too much of the uprush of the memories of the unconscious levels of the human mind has been mistaken for divine revelations and spirit leadings.
100:5.8 (1099.6) هناك خطر عظيم مرتبط بالممارسة المعتادة لأحلام اليقظة الدينية؛ قد تصبح الباطنية تقنية لتجنب الواقع, ولو إنها كانت أحياناً وسيلة للتواصل الروحي الحقيقي. فصول قصيرة من الإعتزال من مشاهد الحياة المزدحمة قد لا تكون خطرة جدياً, لكن العُزلة المطولة للشخصية غير مرغوب فيها بشكل كبير. لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف تعهُد حالة شبه الغفوة لوعي الرؤى كتجربة دينية.   100:5.8 (1099.6) There is great danger associated with the habitual practice of religious daydreaming; mysticism may become a technique of reality avoidance, albeit it has sometimes been a means of genuine spiritual communion. Short seasons of retreat from the busy scenes of life may not be seriously dangerous, but prolonged isolation of personality is most undesirable. Under no circumstances should the trancelike state of visionary consciousness be cultivated as a religious experience.
100:5.9 (1099.7) كل هذا يجذب الوعي تجاه العقل الباطن عوضاً عن اتجاه منطقة الإتصال الروحي, الفائق عن الوعي. حمل العديد من الصوفيين انفصالهم العقلي إلى مستوى تجليات عقلية غير طبيعية.   100:5.9 (1099.7) The characteristics of the mystical state are diffusion of consciousness with vivid islands of focal attention operating on a comparatively passive intellect. All of this gravitates consciousness toward the subconscious rather than in the direction of the zone of spiritual contact, the superconscious. Many mystics have carried their mental dissociation to the level of abnormal mental manifestations.
100:5.10 (1100.1) الموقف الأكثر صحة من التأمل الروحي يمكن العثور عليه في العبادة التأملية وفي صلاة الشكر. التواصل المباشر مع ضابط فكر المرء, على غرار ما حدث في السنوات الأخيرة من حياة يسوع في الجسد, ينبغي عدم الخلط بينها وبين تلك المسماة تجارب باطنية. العوامل التي تساهم في الشروع بالتواصل الباطني تدل على خطورة مثل هذه الحالات النفسية. تُساند الحالة الباطنية بأشياء مثل: التعب الجسدي, الصوم, التفكك النفسي, التجارب الجمالية العميقة, الدوافع الجنسية الناشطة, الخوف, القلق, الغضب, والرقص البري. الكثير من المواد التي تنشأ نتيجة لمثل هذا التحضير الأولي لها أصلها في العقل الباطن.   100:5.10 (1100.1) The more healthful attitude of spiritual meditation is to be found in reflective worship and in the prayer of thanksgiving. The direct communion with one’s Thought Adjuster, such as occurred in the later years of Jesus’ life in the flesh, should not be confused with these so-called mystical experiences. The factors which contribute to the initiation of mystic communion are indicative of the danger of such psychic states. The mystic status is favored by such things as: physical fatigue, fasting, psychic dissociation, profound aesthetic experiences, vivid sex impulses, fear, anxiety, rage, and wild dancing. Much of the material arising as a result of such preliminary preparation has its origin in the subconscious mind.
100:5.11 (1100.2) مهما قد كانت الظروف للظواهر الباطنية مؤاتية, يجب أن يُفهم بوضوح بأن يسوع الناصري لم يلجأ أبداً إلى مثل هذه الأساليب من أجل التواصل مع الأب الفردوسي. لم يكن لدى يسوع خداع دون الوعي أو أوهام فائقة عن الوعي.   100:5.11 (1100.2) However favorable may have been the conditions for mystic phenomena, it should be clearly understood that Jesus of Nazareth never resorted to such methods for communion with the Paradise Father. Jesus had no subconscious delusions or superconscious illusions.
6. علامات المعيشة الدينية ^top   6. Marks of Religious Living ^top
100:6.1 (1100.3) قد تختلف الأديان التطورية وأديان الوحي بشكل ملحوظ في المنهج. لكن في الدافع هناك تشابه كبير. ليس الدِين وظيفة محددة في الحياة, بل أسلوب معيشة. الدِين الحقيقي هو تفاني من كل القلب إلى واقع ما يرتئي المتدين أنه ذو قيمة سامية لنفسه وللبشرية جمعاء. والخصائص البارزة لكل الأديان هي: الولاء غير المشروط والتفاني المخلص للقيم العليا. هذا الولاء الديني للقيم السامية مبين في علاقة أم يفترض أنها غير متدينة بطفلها وفي الولاء الغيور لغير المتدينين إلى قضية مُعتنقة.   100:6.1 (1100.3) Evolutionary religions and revelatory religions may differ markedly in method, but in motive there is great similarity. Religion is not a specific function of life; rather is it a mode of living. True religion is a wholehearted devotion to some reality which the religionist deems to be of supreme value to himself and for all mankind. And the outstanding characteristics of all religions are: unquestioning loyalty and wholehearted devotion to supreme values. This religious devotion to supreme values is shown in the relation of the supposedly irreligious mother to her child and in the fervent loyalty of nonreligionists to an espoused cause.
100:6.2 (1100.4) قد تكون القيمة السامية المقبولة للمتدين رديئة أو حتى خاطئة, لكنها مع ذلك دينية. الدِين أصيل فقط إلى الحد الذي تكون فيه القيمة التي عُقدت على أنها السامية هي في الحقيقة واقع فلكي ذو استحقاق روحاني أصيل.   100:6.2 (1100.4) The accepted supreme value of the religionist may be base or even false, but it is nevertheless religious. A religion is genuine to just the extent that the value which is held to be supreme is truly a cosmic reality of genuine spiritual worth.
100:6.3 (1100.5) علامات الاستجابة الإنسانية إلى الدافع الديني تضم صفات النُبل والعظمة. المتدين المخلص واعي لمواطنية الكون ومدرك لإجراء اتصال مع مصادر قدرة فوق طاقة الإنسان. هو مُثار ومنشط بتأكيد الانتماء إلى زمالة متفوقة ومُشـَّرفة لأبناء الله. أصبح الوعي بقيمة الذات معززًا من خلال حافز البحث عن أهداف الكون الأعلى - الأهداف العُليا.   100:6.3 (1100.5) The marks of human response to the religious impulse embrace the qualities of nobility and grandeur. The sincere religionist is conscious of universe citizenship and is aware of making contact with sources of superhuman power. He is thrilled and energized with the assurance of belonging to a superior and ennobled fellowship of the sons of God. The consciousness of self-worth has become augmented by the stimulus of the quest for the highest universe objectives—supreme goals.
100:6.4 (1100.6) قد استسلمت الذات إلى الدافع المثير للإهتمام لحافز يشمل الكل الذي يفرض الإنضباط الذاتي المتزايد, ويقلل من الصراع العاطفي, ويجعل الحياة البشرية حقاً مستحقة العيش. يتم تغيير الإعتراف المرضي بالقيود البشرية إلى الوعي الطبيعي بأوجه القصور البشري, مُتحداً مع العزم الأخلاقي والطموح الروحي لنيل أعلى أهداف الكون والكون العظيم. وهذا السعي المُكثف من أجل إحراز مُثُل بشرية فائقة يتميز دائماً بالصبر, والتسامح, والثبات, ورحابة الصدر المتزايدة.   100:6.4 (1100.6) The self has surrendered to the intriguing drive of an all-encompassing motivation which imposes heightened self-discipline, lessens emotional conflict, and makes mortal life truly worth living. The morbid recognition of human limitations is changed to the natural consciousness of mortal shortcomings, associated with moral determination and spiritual aspiration to attain the highest universe and superuniverse goals. And this intense striving for the attainment of supermortal ideals is always characterized by increasing patience, forbearance, fortitude, and tolerance.
100:6.5 (1100.7) لكن الدِين الحقيقي هو محبة حية, حياة من الخدمة. إن انفصال المتدين من الكثير مما هو مؤقت وعديم الأهمية على نحو مجرد لا يؤدي أبداً إلى العزلة الإجتماعية, وينبغي أن لا يدمر حاسة الفكاهة. الدِين الأصيل لا يأخذ شيئاً من الوجود البشري, ولكنه يُضيف معاني جديدة إلى كل الحياة؛ إنه يوَلد أشكالاً جديدة من الغيرة, والحماس, والشجاعة. بل إنه قد يُولد روح الصليبي, التي هي أكثر من خطيرة إذا لم يتم التحكم فيها من خلال البصيرة الروحية والتفاني المخلص للالتزامات الاجتماعية الشائعة للولاءات البشرية.   100:6.5 (1100.7) But true religion is a living love, a life of service. The religionist’s detachment from much that is purely temporal and trivial never leads to social isolation, and it should not destroy the sense of humor. Genuine religion takes nothing away from human existence, but it does add new meanings to all of life; it generates new types of enthusiasm, zeal, and courage. It may even engender the spirit of the crusader, which is more than dangerous if not controlled by spiritual insight and loyal devotion to the commonplace social obligations of human loyalties.
100:6.6 (1101.1) إحدى أكثر العلامات المميزة دهشة للعيش الديني هي السلام الفعال والسامي, ذلك السلام الذي يتجاوز كل تفهم إنساني, ذلك التوازن الفلكي الذي يدل على غياب كل شك واضطراب. هكذا مستويات من الإستقرار الروحي مُحصنة ضد خيبة الأمل. هكذا متدينون هم مثل الرسول بولس, الذي قال: "أنا مقتنع أنه لا موت, ولا حياة, ولا ملائكة, ولا إمارات, ولا قدرات, ولا أشياء حاضرة, ولا أشياء لتأتي, ولا علو, ولا عمق, ولا أي شيء آخر سيكون قادراً على فصلنا عن محبة الله".   100:6.6 (1101.1) One of the most amazing earmarks of religious living is that dynamic and sublime peace, that peace which passes all human understanding, that cosmic poise which betokens the absence of all doubt and turmoil. Such levels of spiritual stability are immune to disappointment. Such religionists are like the Apostle Paul, who said: “I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor height, nor depth, nor anything else shall be able to separate us from the love of God.”
100:6.7 (1101.2) هناك إحساس بالأمان, مرتبط بتحقيق المجد المنتصر, متوطن في وعي المتدين الذي أدرك حقيقة الأسمى, والذي يتعقب هدف المنتهى.   100:6.7 (1101.2) There is a sense of security, associated with the realization of triumphing glory, resident in the consciousness of the religionist who has grasped the reality of the Supreme, and who pursues the goal of the Ultimate.
100:6.8 (1101.3) حتى الدِين التطوري هو كل هذا في الولاء والعظمة لأنه تجربة أصيلة. لكن الدين الموحى متفوق بالإضافة إلى كونه أصيل. تخلق الولاءات الجديدة للرؤية الروحية الموسَّعة مستويات جديدة من المحبة والإخلاص, من الخدمة والزمالة؛ وكل هذه النظرة الإجتماعية المُعززة تنتج وعياً موسَّعاً لأبوة الله وأخوة الإنسان.   100:6.8 (1101.3) Even evolutionary religion is all of this in loyalty and grandeur because it is a genuine experience. But revelatory religion is excellent as well as genuine. The new loyalties of enlarged spiritual vision create new levels of love and devotion, of service and fellowship; and all this enhanced social outlook produces an enlarged consciousness of the Fatherhood of God and the brotherhood of man.
100:6.9 (1101.4) الفرق المميز بين دين التطور والوحي هي خاصية جديدة من الحكمة الإلهية تـُضاف إلى الحكمة البشرية التجريبية البحتة. لكنها التجربة في الأديان البشرية ومعها التي تطور القدرة من أجل استلام لاحق لمغدقات متزايدة من الحكمة الإلهية والبصيرة الفلكية.   100:6.9 (1101.4) The characteristic difference between evolved and revealed religion is a new quality of divine wisdom which is added to purely experiential human wisdom. But it is experience in and with the human religions that develops the capacity for subsequent reception of increased bestowals of divine wisdom and cosmic insight.
7. ذروة العيش الديني ^top   7. The Acme of Religious Living ^top
100:7.1 (1101.5) مع أن البشري المتوسط من يورانشيا لا يمكنه أن يأمل في تحقيق كمال الطبع العالي الذي اكتسبه يسوع الناصري أثناء إقامته في الجسد, فمن الممكن تماماً لكل مؤمن بشري أن يطور شخصية قوية وموحَّدة على غِرار الخطوط المثالية لشخصية يسوع. لم تكن الميزة الفريدة لشخصية السيد كثيراً كمالها كما كانت تناسقها, توحيدها الرائع والمتوازن. تألف التقديم الأكثر فعالية ليسوع في الإقتداء بالشخص الذي قال, عندما أومأ نحو السيد الواقف أمام متهميه, "انظروا الرجل"!   100:7.1 (1101.5) Although the average mortal of Urantia cannot hope to attain the high perfection of character which Jesus of Nazareth acquired while sojourning in the flesh, it is altogether possible for every mortal believer to develop a strong and unified personality along the perfected lines of the Jesus personality. The unique feature of the Master’s personality was not so much its perfection as its symmetry, its exquisite and balanced unification. The most effective presentation of Jesus consists in following the example of the one who said, as he gestured toward the Master standing before his accusers, “Behold the man!”
100:7.2 (1101.6) مس اللطف الذي لا ينضب ليسوع قلوب الناس, لكن قوة طبعه الراسخة أدهشت أتباعه. كان صادقاً حقاً؛ لم يكن هناك شيء من المرائي فيه. كان حراً من التصنع؛ كان دائماً حقيقياً بشكل مُنعش للغاية. لم ينحني أبداً للتظاهُر, ولم يلجأ أبداً إلى التزييف. عاش الحقيقة, حتى كما علـَّمها. لقد كان الحقيقة. كان مُلزماً ليعلن حقيقة مُنقِذة إلى جيله, على الرغم من أن مثل هذا الإخلاص تسبب في بعض الأحيان بالألم. كان بلا جدال مُخلصاً لكل الحقيقة.   100:7.2 (1101.6) The unfailing kindness of Jesus touched the hearts of men, but his stalwart strength of character amazed his followers. He was truly sincere; there was nothing of the hypocrite in him. He was free from affectation; he was always so refreshingly genuine. He never stooped to pretense, and he never resorted to shamming. He lived the truth, even as he taught it. He was the truth. He was constrained to proclaim saving truth to his generation, even though such sincerity sometimes caused pain. He was unquestioningly loyal to all truth.
100:7.3 (1101.7) لكن السيد كان منطقياً جداً, ودوداً جداً, كان عملياً جداً في كل إسعافه, في حين اتسمت جميع خططه بفطرة سليمة مُطهرة للغاية. كان حراً للغاية من كل ميول نزوائية, وضالة, ومنحرفة عن المسار. لم يكن أبداً مُتقلباً, أو غريب الأطوار, أو هستيرياً. في كل تعليمه وفي كل شيء فعله كان هناك دائماً تمييز رائع مرتبط مع حاسة استقامة استثنائية.   100:7.3 (1101.7) But the Master was so reasonable, so approachable. He was so practical in all his ministry, while all his plans were characterized by such sanctified common sense. He was so free from all freakish, erratic, and eccentric tendencies. He was never capricious, whimsical, or hysterical. In all his teaching and in everything he did there was always an exquisite discrimination associated with an extraordinary sense of propriety.
100:7.4 (1102.1) كان ابن الإنسان دائماً شخصية حسنة التوازن. حتى أعداءه حافظوا على احترام متكامل له؛ هم حتى خافوا حضوره. كان يسوع غير خائف. كان مُثقلاً بحماس إلهي, لكنه لم يصبح متعصباً أبدًا. كان نشيطاً عاطفياً إنما ليس طائشاً أبداً. كان مبدعًا لكن عملي دائماً. واجَهَ بصراحة حقائق الحياة, لكنه لم يكن أبداً غير واضح أو ركيك. كان شجاعاً إنما ليس طائشاً؛ حَذراً لكن ليس أبداً بجُبن. كان متعاطفاً إنما ليس انفعالياً؛ فريداً لكن ليس غريب الأطوار. كان تقياً لكن ليس مُتظاهراً بالورع. وكان حسن الإستعداد لأنه كان مُوحَّداً للغاية.   100:7.4 (1102.1) The Son of Man was always a well-poised personality. Even his enemies maintained a wholesome respect for him; they even feared his presence. Jesus was unafraid. He was surcharged with divine enthusiasm, but he never became fanatical. He was emotionally active but never flighty. He was imaginative but always practical. He frankly faced the realities of life, but he was never dull or prosaic. He was courageous but never reckless; prudent but never cowardly. He was sympathetic but not sentimental; unique but not eccentric. He was pious but not sanctimonious. And he was so well-poised because he was so perfectly unified.
100:7.5 (1102.2) كانت أصالة يسوع غير مكبوتة. لم يكن مقيداً بتقاليد أو معاقاً بالاستعباد إلى اصطلاحية ضيقة. تكلم بثقة لا شك فيها وعلـَّم بسُلطة مُطلقة. لكن أصالته الرائعة لم تجعله يتجاهل جواهر الحقيقة في تعاليم أسلافه ومعاصريه. والأكثر أصالةً في تعاليمه كان التشديد على المحبة والرحمة في مكان الخوف والتضحية.   100:7.5 (1102.2) Jesus’ originality was unstifled. He was not bound by tradition or handicapped by enslavement to narrow conventionality. He spoke with undoubted confidence and taught with absolute authority. But his superb originality did not cause him to overlook the gems of truth in the teachings of his predecessors and contemporaries. And the most original of his teachings was the emphasis of love and mercy in the place of fear and sacrifice.
100:7.6 (1102.3) كان يسوع واسع الصدر في الاستشراف. حثّ أتباعه على التبشير بالإنجيل إلى كل الشعوب. كان حراً من كل ضيق أفق. احتضن قلبه المتعاطف البشرية جمعاء, حتى الكون. دائماً كانت دعوته, "كل من شاء فليأتِ".   100:7.6 (1102.3) Jesus was very broad in his outlook. He exhorted his followers to preach the gospel to all peoples. He was free from all narrow-mindedness. His sympathetic heart embraced all mankind, even a universe. Always his invitation was, “Whosoever will, let him come.”
100:7.7 (1102.4) لقد قيل بحق عن يسوع, "هو وثق بالله". كإنسان بين الناس وثق بالأب في السماء بسمو عظيم. وثق بأبيه كما يثق طفل صغير بوالديه الأرضيين. كان إيمانه مثالياً لكن ليس أبداً متجرئاً. بغض النظر كم قد تبدو الطبيعة قاسية أو كم غير مبالية بخير الإنسان على الأرض, لم يتعثر يسوع في إيمانه. كان حصيناً ضد خيبة الأمل ومنيعاً ضد الإضطهاد. كان غير متأثر بالفشل الظاهري.   100:7.7 (1102.4) Of Jesus it was truly said, “He trusted God.” As a man among men he most sublimely trusted the Father in heaven. He trusted his Father as a little child trusts his earthly parent. His faith was perfect but never presumptuous. No matter how cruel nature might appear to be or how indifferent to man’s welfare on earth, Jesus never faltered in his faith. He was immune to disappointment and impervious to persecution. He was untouched by apparent failure.
100:7.8 (1102.5) أحبَ الناس كإخوته, عند ذات الوقت مُدركاً كيف اختلفوا في المواهب الفطرية والصفات المكتسبة. "هو جال يفعل خيراً".   100:7.8 (1102.5) He loved men as brothers, at the same time recognizing how they differed in innate endowments and acquired qualities. “He went about doing good.”
100:7.9 (1102.6) كان يسوع شخصاُ مرحاً بشكل غير عادي, لكنه لم يكن متفائلاً بعمى وغير معقولية. كانت كلمته الثابتة للوعظ, "كن جيد التشجيع". كان يمكنه المحافظة على هذا الموقف الواثق بسبب ثقته الراسخة في الله وثقته التي لا تتزعزع في الإنسان. كان دائماً مراعياً للشعور بشكل مؤثر مع كل الناس لأنه أحبهم وآمن فيهم. ومع ذلك كان دائماً وفياً لقناعاته وحازماً بشكل رائع في تفانيه لفعل مشيئة أبيه.   100:7.9 (1102.6) Jesus was an unusually cheerful person, but he was not a blind and unreasoning optimist. His constant word of exhortation was, “Be of good cheer.” He could maintain this confident attitude because of his unswerving trust in God and his unshakable confidence in man. He was always touchingly considerate of all men because he loved them and believed in them. Still he was always true to his convictions and magnificently firm in his devotion to the doing of his Father’s will.
100:7.10 (1102.7) كان السيد كريماً دائماً. أبداً لم يكل من القول, "مبارك العطاء أكثر من الأخذ". هو قال, "مجاناً استلمتم, مجاناً أُعطوا". ومع ذلك, مع كل كَرَمه غير المحدود, لم يكن أبداً مُسرفاً أو مبذراً. علـَّم بأن عليك أن تؤمن لتحصل على الخلاص. "لأن كل من يسعى سيستلم".   100:7.10 (1102.7) The Master was always generous. He never grew weary of saying, “It is more blessed to give than to receive.” Said he, “Freely you have received, freely give.” And yet, with all of his unbounded generosity, he was never wasteful or extravagant. He taught that you must believe to receive salvation. “For every one who seeks shall receive.”
100:7.11 (1102.8) كان صريحاً, لكن دائماً لطيفاً. قال, لو لم يكن الأمر كذلك, لكنت قد أخبرتكم". كان صريحاً, إنما دائماً ودودًا. كان صريحاً في محبته للخاطئ وفي كراهيته للخطيئة. لكن في أثناء كل هذه الصراحة المدهشة كان مُنصفاً بدون خطأ.   100:7.11 (1102.8) He was candid, but always kind. Said he, “If it were not so, I would have told you.” He was frank, but always friendly. He was outspoken in his love for the sinner and in his hatred for sin. But throughout all this amazing frankness he was unerringly fair.
100:7.12 (1102.9) كان يسوع مُبتهجاً على الدوام, بالرغم من أنه شرب أحياناً بعمق من كأس الحزن الإنساني. واجَه بدون خوف حقائق الوجود, مع ذلك كان مملوءًا بالحماس من أجل إنجيل الملكوت. لكنه تحكم بحماسِه؛ حماسه لم يتحكم به أبداً. كان مكرَساً بلا تحفظ إلى "عمل الأب". هذا الحماس الإلهي قاد إخوانه غير الروحيين للإعتقاد بأنه معتوه, لكن الكون المتطلع اعتد به كمثال لصحة العقل ونموذجاً للتفاني البشري السامي إلى المستويات العليا للمعيشة الروحية. وكان حماسه المتحكم به مُعدياً؛ كان زملاؤه مضطرين لمشاركة تفاؤله الإلهي.   100:7.12 (1102.9) Jesus was consistently cheerful, notwithstanding he sometimes drank deeply of the cup of human sorrow. He fearlessly faced the realities of existence, yet was he filled with enthusiasm for the gospel of the kingdom. But he controlled his enthusiasm; it never controlled him. He was unreservedly dedicated to “the Father’s business.” This divine enthusiasm led his unspiritual brethren to think he was beside himself, but the onlooking universe appraised him as the model of sanity and the pattern of supreme mortal devotion to the high standards of spiritual living. And his controlled enthusiasm was contagious; his associates were constrained to share his divine optimism.
100:7.13 (1103.1) لم يكن هذا الرجل من الجليل رجل أحزان ؛ كان نفـْس من السرور. كان دائماً يقول, "افرحوا وكونوا مسرورين إلى حد بعيد". لكن عندما تطلب الواجب, كان على استعداد للمشي بشجاعة خلال "وادي ظل الموت". كان مُبهجاً لكن عند ذات الوقت متواضعاً.   100:7.13 (1103.1) This man of Galilee was not a man of sorrows; he was a soul of gladness. Always was he saying, “Rejoice and be exceedingly glad.” But when duty required, he was willing to walk courageously through the “valley of the shadow of death.” He was gladsome but at the same time humble.
100:7.14 (1103.2) كانت شجاعته مُعادلة فقط لصبره. عندما ُضغط عليه للتصرف قبل الأوان, كان يجيب فقط, "ساعتي لم تأتِ بعد". لم يكن أبداً في عجلة من أمره؛ كانت رباطة جأشه سامية. لكنه كان في كثير من الأحيان ساخطاً على الشر, وغير متسامح مع الخطيئة. وكثيراً ما تحرك بقوة لمقاومة ما كان مُعادياً لرفاهية أولاده على الأرض. لكن سخطه ضد الخطيئة لم يقوده أبداً إلى الغضب على الخاطئ.   100:7.14 (1103.2) His courage was equaled only by his patience. When pressed to act prematurely, he would only reply, “My hour has not yet come.” He was never in a hurry; his composure was sublime. But he was often indignant at evil, intolerant of sin. He was often mightily moved to resist that which was inimical to the welfare of his children on earth. But his indignation against sin never led to anger at the sinner.
100:7.15 (1103.3) كانت شجاعته عظيمة, لكنه لم يكن متهوراً أبداً. كان شعاره, "لا تخف". كانت بسالته شامخة وشجاعته بطولية في كثير من الأحيان. لكن شجاعته كانت مرتبطة مع الرُشد والتحكم بالعقل. كانت شجاعة مولودة من الإيمان, وليست مجازفة افتراض أعمى. كان شجاعاً حقاً لكن ليس أبداً متهوراً.   100:7.15 (1103.3) His courage was magnificent, but he was never foolhardy. His watchword was, “Fear not.” His bravery was lofty and his courage often heroic. But his courage was linked with discretion and controlled by reason. It was courage born of faith, not the recklessness of blind presumption. He was truly brave but never audacious.
100:7.16 (1103.4) كان السيد نموذجاً للوقار. بدأت الصلاة حتى في شبابه, "أبانا الذي في السماء, ليتقدس اسمك". كان حتى مُحترماً لعبادة زملائه الخاطئة. لكن هذا لم يمنعه من شن هجمات على تقاليد دينية أو أخطاء معتدية من المعتقد الإنساني. كان موَّقِراً للقداسة الحقيقية, ومع ذلك كان بإمكانه أن يناشد زملائه بشكل عادل, قائلاً, "من منكم يُدينني بخطيئة؟"   100:7.16 (1103.4) The Master was a pattern of reverence. The prayer of even his youth began, “Our Father who is in heaven, hallowed be your name.” He was even respectful of the faulty worship of his fellows. But this did not deter him from making attacks on religious traditions or assaulting errors of human belief. He was reverential of true holiness, and yet he could justly appeal to his fellows, saying, “Who among you convicts me of sin?”
100:7.17 (1103.5) كان يسوع عظيماً لأنه كان صالحاً, ومع ذلك فقد تآخى مع الأولاد الصغار. كان لطيفاً ومتواضعاً في حياته الشخصية, ومع ذلك كان الرجل المثالي للكون. دعاه زملاؤه دون طلب السيد.   100:7.17 (1103.5) Jesus was great because he was good, and yet he fraternized with the little children. He was gentle and unassuming in his personal life, and yet he was the perfected man of a universe. His associates called him Master unbidden.
100:7.18 (1103.6) كان يسوع الشخصية الإنسانية الموحَدة بكمال. واليوم, كما في الجليل, يواصل توحيد التجربة البشرية وتنسيق المساعي الإنسانية. إنه يوحد الحياة, ويشـرف الشخصية, ويبسط التجربة. يدخل العقل الإنساني لرفعه, وتحويله, وتجليته. إنه بالمعنى الحرفي صحيح: "إذا أي إنسان لديه يسوع المسيح داخله, فهو مخلوق جديد؛ الأشياء القديمة تمر بعيداً؛ أنظر, كل الأشياء تصبح جديدة".   100:7.18 (1103.6) Jesus was the perfectly unified human personality. And today, as in Galilee, he continues to unify mortal experience and to co-ordinate human endeavors. He unifies life, ennobles character, and simplifies experience. He enters the human mind to elevate, transform, and transfigure it. It is literally true: “If any man has Christ Jesus within him, he is a new creature; old things are passing away; behold, all things are becoming new.”
100:7.19 (1103.7) [ قُدِّمت بملكيصادق لنِبادون.]   100:7.19 (1103.7) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]