ورقة 118 |
|
Paper 118 |
الأسمى والمنتهى ـ الزمان والفضاء |
|
Supreme and Ultimate—Time and Space |
118:0.1 (1294.1) فيما يتعلق بالطبائع المتعددة للإله, يمكن القول: |
|
118:0.1 (1294.1) CONCERNING the several natures of Deity, it may be said: |
118:0.2 (1294.2) 1. الأب ذات موجودة بالذات. |
|
118:0.2 (1294.2) 1. The Father is self-existent self. |
118:0.3 (1294.3) 2. الابن ذات مشاركة الوجود. |
|
118:0.3 (1294.3) 2. The Son is coexistent self. |
118:0.4 (1294.4) 3. الروح ذات موحدة الوجود. |
|
118:0.4 (1294.4) 3. The Spirit is conjoint-existent self. |
118:0.5 (1294.5) 4. الأسمى ذات تطورية اختبارية. |
|
118:0.5 (1294.5) 4. The Supreme is evolutionary-experiential self. |
118:0.6 (1294.6) 5. السباعي ألوهية توزيع-ذاتي. |
|
118:0.6 (1294.6) 5. The Sevenfold is self-distributive divinity. |
118:0.7 (1294.7) 6. المنتهى ذات اختبارية-متعالية. |
|
118:0.7 (1294.7) 6. The Ultimate is transcendental-experiential self. |
118:0.8 (1294.8) 7. المُطلق ذات اختبارية-وجودية. |
|
118:0.8 (1294.8) 7. The Absolute is existential-experiential self. |
118:0.9 (1294.9) في حين أن الله السباعي لا غنى عنه للإحراز التطوري للأسمى, فإن الأسمى كذلك لا غنى عنه للظهور النهائي للمنتهى. ويشكل الحضور المزدوج للأسمى والمنتهى الرابطة الأساسية للإلَه دون المُطلق والمُشتَق, لأنهما متممان متبادلا الاعتماد في إحراز المصير. معاً يشكلان الجسر الاختباري الذي يربط بين بدايات وإتمامات كل النمو الخلاق في الكون الرئيسي. |
|
118:0.9 (1294.9) While God the Sevenfold is indispensable to the evolutionary attainment of the Supreme, the Supreme is also indispensable to the eventual emergence of the Ultimate. And the dual presence of the Supreme and the Ultimate constitutes the basic association of subabsolute and derived Deity, for they are interdependently complemental in the attainment of destiny. Together they constitute the experiential bridge linking the beginnings and the completions of all creative growth in the master universe. |
118:0.10 (1294.10) النمو الخلاَّق لا ينتهي لكنه مرضٍ دائماً, بلا نهاية من حيث المدى لكن دائماً تتخلله تلك اللحظات المُرضية للشخصية من إحراز هدف عابر الذي يخدم بغاية الفعالية كمقدمات التعبئة إلى مغامرات جديدة في النمو الفلكي, واستكشاف الكون, وإحراز الإلَه. |
|
118:0.10 (1294.10) Creative growth is unending but ever satisfying, endless in extent but always punctuated by those personality-satisfying moments of transient goal attainment which serve so effectively as the mobilization preludes to new adventures in cosmic growth, universe exploration, and Deity attainment. |
118:0.11 (1294.11) في حين أن مجال الرياضيات محاصر بالقيود النوعية, فإنه يزود العقل المتناهي بأساس مفاهيمي للتفكير في اللانهائية. ليس هناك قيود كمية على الأعداد, حتى في استيعاب العقل المتناهي. بصرف النظر عن حجم العدد المتصوَّر, يمكنك دائماً تصَور واحد آخر يُضاف. وأيضاً, يمكنك أن تفهم أن هذا أقل من اللانهائية, لأنه بصرف النظر عن عدد المرات التي تكرر فيها هذه الزيادة إلى الرقم, فلا يزال من الممكن دائماً إضافة واحد أكثر. |
|
118:0.11 (1294.11) While the domain of mathematics is beset with qualitative limitations, it does provide the finite mind with a conceptual basis of contemplating infinity. There is no quantitative limitation to numbers, even in the comprehension of the finite mind. No matter how large the number conceived, you can always envisage one more being added. And also, you can comprehend that that is short of infinity, for no matter how many times you repeat this addition to number, still always one more can be added. |
118:0.12 (1294.12) في الوقت نفسه, يمكن جمع السلسلة اللانهائية عند أي نقطة مُعطاة, وهذا المجموع (بشكل أدق, مجموع جزئي) يوفر ملء حلاوة إحراز الهدف لشخص ما عند وقت ما ووضع ما. لكن عاجلاً أم آجلاً, يبدأ هذا الشخص نفسه في الجوع والتوق إلى أهداف جديدة وأعظم, ومثل هذه المغامرات في النمو ستكون إلى الأبد قادمة في ملء الزمن ودورات الأبدية. |
|
118:0.12 (1294.12) At the same time, the infinite series can be totaled at any given point, and this total (more properly, a subtotal) provides the fullness of the sweetness of goal attainment for a given person at a given time and status. But sooner or later, this same person begins to hunger and yearn for new and greater goals, and such adventures in growth will be forever forthcoming in the fullness of time and the cycles of eternity. |
118:0.13 (1294.13) كل عصر كون متتالي هو غرفة مؤدية إلى أخرى أكبر منها للدهر التالي من النمو الفلكي, وكل حقبة كون تزود مصيراً مباشراً لكل المراحل السابقة, هاﭭونا, في ومن ذاتها, هي خلق مثالي, لكن كمال-محدود؛ إن كمال هاﭭونا, الذي يتوسع إلى الخارج نحو الأكوان العظمى التطورية, لا يجد فقط مصيراً فلكياً بل أيضًا تحرراً من قيود الوجود ما قبل التطوري. |
|
118:0.13 (1294.13) Each successive universe age is the antechamber of the following era of cosmic growth, and each universe epoch provides immediate destiny for all preceding stages. Havona, in and of itself, is a perfect, but perfection-limited, creation; Havona perfection, expanding out into the evolutionary superuniverses, finds not only cosmic destiny but also liberation from the limitations of pre-evolutionary existence. |
1. الزمان والأبدية ^top |
|
1. Time and Eternity ^top |
118:1.1 (1295.1) من المفيد لتوجه الإنسان الفلكي أن يحرز كل فهم ممكن لعلاقة الإله بالفلك. في حين أن الإلَه المُطلق أبدي في الطبيعة, فإن الآلهة مرتبطة بالزمن كتجربة في الأبدية. في الأكوان التطورية الأبدية هي أزلية زمنية ـ الآن الأزلي. |
|
118:1.1 (1295.1) It is helpful to man’s cosmic orientation to attain all possible comprehension of Deity’s relation to the cosmos. While absolute Deity is eternal in nature, the Gods are related to time as an experience in eternity. In the evolutionary universes eternity is temporal everlastingness—the everlasting now. |
118:1.2 (1295.2) قد تتأبد شخصية المخلوق البشري من خلال التعرف-الذاتي مع الروح الساكن من خلال تقنية اختيار فعل مشيئة الأب. مثل هذا التكريس للإرادة هو بمثابة تحقيق واقعية-أبدية الهدف. هذا يعني بأن هدف المخلوق قد أصبح ثابتاً فيما يتعلق بتتالي اللحظات؛ معلنة بطريقة أخرى, بأن تعاقب اللحظات لن يشهد اي تغيير في هدف المخلوق. مليون أو بليون لحظة لا تعمل أي فرق. لم يعد للرقم معنى فيما يتعلق بهدف المخلوق. وهكذا فإن اختيار المخلوق بالإضافة إلى اختيار الله يتأتيان في الحقائق الأبدية للوحدة التي لن تنتهي لروح الله وطبيعة الإنسان في الخدمة الأزلية لأبناء الله وأباهم الفردوسي. |
|
118:1.2 (1295.2) The personality of the mortal creature may eternalize by self-identification with the indwelling spirit through the technique of choosing to do the will of the Father. Such a consecration of will is tantamount to the realization of eternity-reality of purpose. This means that the purpose of the creature has become fixed with regard to the succession of moments; stated otherwise, that the succession of moments will witness no change in creature purpose. A million or a billion moments makes no difference. Number has ceased to have meaning with regard to the creature’s purpose. Thus does creature choice plus God’s choice eventuate in the eternal realities of the never-ending union of the spirit of God and the nature of man in the everlasting service of the children of God and of their Paradise Father. |
118:1.3 (1295.3) هناك علاقة مباشرة بين النضج ووحدة الوعي بالوقت في أي فكر معين. قد تكون الوحدة الزمنية يوماً, أو سَنة, أو فترة أطول, لكن حتماً هي المعيار الذي تُقيم به الذات الواعية ظروف الحياة, والتي يقيس بها العقل المفكر ويُقيم حقائق الوجود الزمني. |
|
118:1.3 (1295.3) There is a direct relationship between maturity and the unit of time consciousness in any given intellect. The time unit may be a day, a year, or a longer period, but inevitably it is the criterion by which the conscious self evaluates the circumstances of life, and by which the conceiving intellect measures and evaluates the facts of temporal existence. |
118:1.4 (1295.4) الخبرة, والحكمة, والحُكم هم المرافقين لإطالة الوحدة الزمنية في التجربة البشرية. عندما يحسب العقل البشري رجوعاً نحو الماضي, فإنه يقوم بتقييم التجربة الماضية لغرض جعلها تؤثر على الوضع الحالي. عندما يمتد العقل نحو المستقبل, فإنه يحاول تقييم الأهمية المستقبلية للعمل المحتمل. وبعد أن يكون قد احتسب هكذا مع كل من الخبرة والحكمة, فإن الإرادة البشرية تمارس قرار-الحكم في الوقت الحاضر, وتصبح خطة العمل التي وُلدت من الماضي والمستقبل موجودة. |
|
118:1.4 (1295.4) Experience, wisdom, and judgment are the concomitants of the lengthening of the time unit in mortal experience. As the human mind reckons backward into the past, it is evaluating past experience for the purpose of bringing it to bear on a present situation. As mind reaches out into the future, it is attempting to evaluate the future significance of possible action. And having thus reckoned with both experience and wisdom, the human will exercises judgment-decision in the present, and the plan of action thus born of the past and the future becomes existent. |
118:1.5 (1295.5) في نضوج الذات النامية يجتمع الماضي والمستقبل معًا لإلقاء الضوء على المعنى الحقيقي للحاضر. بينما تنضج الذات, تعود أبعد وأبعد إلى الماضي من أجل التجربة, بينما تسعى تنبؤات حكمتها إلى اختراق أعمق وأعمق في المستقبل المجهول. وبينما توسع الذات الفاهمة هذا الامتداد أبداً أبعد نحو كل من الماضي والمستقبل, كذلك يصبح الحُكم أقل فأقل اعتماداً على الحاضر اللحظي. بهذه الطريقة يبدأ القرار-العمل ليفلت من أعباء الحاضر المتحرك, بينما يبدأ في أخذ جوانب أهمية الماضي-المستقبل. |
|
118:1.5 (1295.5) In the maturity of the developing self, the past and future are brought together to illuminate the true meaning of the present. As the self matures, it reaches further and further back into the past for experience, while its wisdom forecasts seek to penetrate deeper and deeper into the unknown future. And as the conceiving self extends this reach ever further into both past and future, so does judgment become less and less dependent on the momentary present. In this way does decision-action begin to escape from the fetters of the moving present, while it begins to take on the aspects of past-future significance. |
118:1.6 (1295.6) يُمارَس الصبر بأولئك البشر الذين تكون وحدات زمانهم قصيرة؛ النضج الحقيقي يتجاوز الصبر بالتسامح الناشئ عن التفهم الحقيقي. |
|
118:1.6 (1295.6) Patience is exercised by those mortals whose time units are short; true maturity transcends patience by a forbearance born of real understanding. |
118:1.7 (1295.7) أن تصبح ناضجاً هو أن تعيش بشكل مكثف في الحاضر, وفي الوقت نفسه تهرب من قيود الحاضر. إن خطط النضوج, المبنية على الخبرة السابقة, تبرز إلى الوجود في الحاضر بأسلوب يُعزز قيم المستقبل. |
|
118:1.7 (1295.7) To become mature is to live more intensely in the present, at the same time escaping from the limitations of the present. The plans of maturity, founded on past experience, are coming into being in the present in such manner as to enhance the values of the future. |
118:1.8 (1295.8) الوحدة الزمنية لعدم النضوج تكثف المعنى-القيمة في اللحظة الحالية بطريقة بحيث تـُطَلق الحاضر من علاقته الحقيقية بغير الحاضر ـ الماضي-المستقبل. تتناسب الوحدة الزمنية للنضج بحيث تكشف العلاقة المنسقة بين الماضي-الحاضر-المستقبل بحيث تبدأ الذات في اكتساب بصيرة في مجمل الأحداث, تبدأ في رؤية مشهد الزمان من منظور بانورامي للآفاق الموسعة, وربما تبدأ بالارتياب في الاستمرارية الأبدية غير المبتدئة, وغير المنتهية, الشظايا التي تدعى وقت. |
|
118:1.8 (1295.8) The time unit of immaturity concentrates meaning-value into the present moment in such a way as to divorce the present of its true relationship to the not-present—the past-future. The time unit of maturity is proportioned so to reveal the co-ordinate relationship of past-present-future that the self begins to gain insight into the wholeness of events, begins to view the landscape of time from the panoramic perspective of broadened horizons, begins perhaps to suspect the nonbeginning, nonending eternal continuum, the fragments of which are called time. |
118:1.9 (1296.1) على مستويات اللانهائي والمُطلق تحتوي لحظة الحاضر على كل الماضي بالإضافة إلى كل المستقبل, الأنا يعني كذلك أنا كنت وأنا سأكون. وهذا يمثل أفضل مفهوم لدينا عن الخلود والأبدية. |
|
118:1.9 (1296.1) On the levels of the infinite and the absolute the moment of the present contains all of the past as well as all of the future. I AM signifies also I WAS and I WILL BE. And this represents our best concept of eternity and the eternal. |
118:1.10 (1296.2) على المستوى المُطلق والأبدي, الواقع المحتمل له معنى تماما مثل الواقع الفعلي. فقط على المستوى المتناهي وإلى المخلوقات المحدودة بالزمان يبدو أن هناك مثل هذا الاختلاف الشاسع. بالنسبة إلى الله, كمُطلق, فإن البشري الصاعد الذي اتخذ القرار الأبدي هو بالفعل نهائي فردوس. لكن الأب الكوني, من خلال ضابط الفكر الساكن, ليس بالتالي محدوداً في الوعي لكن يمكنه أيضًا معرفة كل كفاح دنيوي, والمشاركة فيه, مع مشاكل ارتقاء المخلوق من مستويات الوجود شبه-الحيوان إلى شبه الله. |
|
118:1.10 (1296.2) On the absolute and eternal level, potential reality is just as meaningful as actual reality. Only on the finite level and to time-bound creatures does there appear to be such a vast difference. To God, as absolute, an ascending mortal who has made the eternal decision is already a Paradise finaliter. But the Universal Father, through the indwelling Thought Adjuster, is not thus limited in awareness but can also know of, and participate in, every temporal struggle with the problems of the creature ascent from animallike to Godlike levels of existence. |
2. كلية الحضور والتنزه عن المكان ^top |
|
2. Omnipresence and Ubiquity ^top |
118:2.1 (1296.3) يجب عدم الخلط بين كلية حضور الإلَه مع منتهى التنزه عن المكان الإلَهي. إنه أمر إرادي مع الأب الكوني بحيث أن الأسمى, والمنتهى, والمُطلق يجب أن يعوضوا, ويُنـسقوا, ويوحدوا كلية حضوره الزمانية-الفضائية وتنزهه المتعالي عن الزمان-الفضاء مع حضوره المُطلق والكوني الذي بدون زمان وبدون فضاء. ويجب أن تتذكر بأنه, على الرغم من أن كلية حضور الإلَه قد تكون مرتبطًة في كثير من الأحيان بالفضاء, إلا أنها ليست بالضرورة مشروطة بالزمان. |
|
118:2.1 (1296.3) The ubiquity of Deity must not be confused with the ultimacy of the divine omnipresence. It is volitional with the Universal Father that the Supreme, the Ultimate, and the Absolute should compensate, co-ordinate, and unify his time-space ubiquity and his time-space-transcended omnipresence with his timeless and spaceless universal and absolute presence. And you should remember that, while Deity ubiquity may be so often space associated, it is not necessarily time conditioned. |
118:2.2 (1296.4) كصاعدين بشر ومورونشيين أنتم تدركون الله تدريجياً من خلال إسعاف الله السباعي. من خلال هاﭭونا تكتشفون الله الأسمى. على الفردوس تجدونه كشخص, وبعد ذلك كنهائيين ستحاولون في الحاضر أن تعرفوه باعتباره المنتهى. كائنين نهائيين, سيبدو أنه لا يوجد سوى مسار واحد للاتباع بعد ما تكونوا قد أحرزتم المنتهى, وذلك سيكون لبدء البحث عن المُطلق. لن ينزعج أي نهائي بسبب عدم اليقين الذي يكتنف تحقيق مُطلق الإلَه حيث إنه عند نهاية ارتقاءات الأسمى والمنتهى هو واجهَ الله الأب. لا شك في أن هؤلاء النهائيين سيعتقدون أنه, حتى لو نجحوا في العثور على الله المُطلق, فإنهم سيكتشفون فقط نفس الإله, الأب الفردوسي مُجلياً ذاته على مستويات أكثر لانهائية وكونية تقريبًا. مما لا شك فيه أن إحراز الله في المُطلق سيكشف عن السلف الأولي للأكوان بالإضافة إلى الأب النهائي للشخصيات. |
|
118:2.2 (1296.4) As mortal and morontia ascenders you progressively discern God through the ministry of God the Sevenfold. Through Havona you discover God the Supreme. On Paradise you find him as a person, and then as finaliters you will presently attempt to know him as Ultimate. Being finaliters, there would seem to be but one course to pursue after having attained the Ultimate, and that would be to begin the quest of the Absolute. No finaliter will be disturbed by the uncertainties of the attainment of the Deity Absolute since at the end of the supreme and ultimate ascensions he encountered God the Father. Such finaliters will no doubt believe that, even if they should be successful in finding God the Absolute, they would only be discovering the same God, the Paradise Father manifesting himself on more nearly infinite and universal levels. Undoubtedly the attainment of God in absolute would reveal the Primal Ancestor of universes as well as the Final Father of personalities. |
118:2.3 (1296.5) قد لا يكون الله الأسمى إظهاراً لتنزه الإلَه عن المكان في الزمان-الفضاء, لكنه حرفياً تجلي لكلية الحضور الإلَهي. بين الحضور الروحي للخالق والتجليات المادية للخلق يوجد مجال شاسع لصيرورة كلية الحضور ـ بروز الكون للإلَه التطوري. |
|
118:2.3 (1296.5) God the Supreme may not be a demonstration of the time-space omnipresence of Deity, but he is literally a manifestation of divine ubiquity. Between the spiritual presence of the Creator and the material manifestations of creation there exists a vast domain of the ubiquitous becoming—the universe emergence of evolutionary Deity. |
118:2.4 (1296.6) إذا تقلد الله الأسمى أبداً سيطرة مباشرة على أكوان الزمان والفضاء, نحن على ثقة بأن هكذا إدارة إلَه ستعمل تحت التحكم الفوقي للمنتهى, في مثل هذا الحدث سيبدأ الله المنتهى بالتجلي إلى أكوان الزمان بصفته القدير المتعالي (كلي القدرة) ممارساً التحكم الفوقي للزمان الفائق والفضاء المتجاوز فيما يتعلق بالوظائف الإدارية للأسمى القدير. |
|
118:2.4 (1296.6) If God the Supreme ever assumes direct control of the universes of time and space, we are confident such a Deity administration will function under the overcontrol of the Ultimate. In such an event God the Ultimate would begin to become manifest to the universes of time as the transcendental Almighty (the Omnipotent) exercising the overcontrol of supertime and transcended space concerning the administrative functions of the Almighty Supreme. |
118:2.5 (1297.1) قد يسأل العقل البشري, حتى كما نفعل نحن: إذا كان تطور الله الأسمى إلى السلطة الإدارية في الكون الإجمالي مصحوبًا بتجليات معززة لله المنتهى, هل سيكون ظهور مطابق لله المنتهى في الأكوان المفترضة للفضاء الخارجي مصحوبًا بكشوف مشابهة ومعززة لله المُطلق؟ لكننا في الحقيقة لا نعرف. |
|
118:2.5 (1297.1) The mortal mind may ask, even as we do: If the evolution of God the Supreme to administrative authority in the grand universe is attended by augmented manifestations of God the Ultimate, will a corresponding emergence of God the Ultimate in the postulated universes of outer space be attended by similar and enhanced revelations of God the Absolute? But we really do not know. |
3. علاقات الزمان-الفضاء ^top |
|
3. Time-Space Relationships ^top |
118:3.1 (1297.2) فقط بكلية الحضور يمكن للإلَه أن يوحد تجليات الزمان-الفضاء إلى المفهوم المتناهي, لأن الزمان هو تتالي لحظات بينما الفضاء هو نظام من النقاط المرتبطة. أنتم, بعد كل شيء, تدركون الزمان عن طريق التحليل والفضاء بالتوليف. أنتم تنسقون وتربطون بين هذين المفهومين المتباينين من خلال البصيرة المتكاملة للشخصية. من كل عالَم الحيوان, يمتلك الإنسان فقط هذا الإدراك للزمان-الفضاء. بالنسبة للحيوان, الحركة لها معنى, لكن الحركة تعرض قيمة فقط لمخلوق ذا منزلة شخصية. |
|
118:3.1 (1297.2) Only by ubiquity could Deity unify time-space manifestations to the finite conception, for time is a succession of instants while space is a system of associated points. You do, after all, perceive time by analysis and space by synthesis. You co-ordinate and associate these two dissimilar conceptions by the integrating insight of personality. Of all the animal world only man possesses this time-space perceptibility. To an animal, motion has a meaning, but motion exhibits value only to a creature of personality status. |
118:3.2 (1297.3) الأمور مشروطة بالزمن, لكن الحقيقة سرمدية. كلما زادت الحقيقة التي تعرفها, كلما ازددت حقيقة, كلما ازداد فهمك للماضي واستيعابك للمستقبل. |
|
118:3.2 (1297.3) Things are time conditioned, but truth is timeless. The more truth you know, the more truth you are, the more of the past you can understand and of the future you can comprehend. |
118:3.3 (1297.4) الحقيقة لا تتزعزع ـ مستثناة إلى الأبد من كل التقلبات العابرة, ولو إنها ليست أبداً بميتة ورسمية, دائماً نابضة بالنشاط وقابلة للتكيف ـ حية بشكل متألق. لكن عندما تصبح الحقيقة مرتبطة بالواقع, عند ذلك كِلا الزمان والفضاء يُكيفان معانيها ويربطان قيمها. تلك الحقائق للحق المقترنة بالواقع تصبح مفاهيم وتُحال وفقاً لذلك إلى مجال الحقائق الفلكية النسبية. |
|
118:3.3 (1297.4) Truth is inconcussible—forever exempt from all transient vicissitudes, albeit never dead and formal, always vibrant and adaptable—radiantly alive. But when truth becomes linked with fact, then both time and space condition its meanings and correlate its values. Such realities of truth wedded to fact become concepts and are accordingly relegated to the domain of relative cosmic realities. |
118:3.4 (1297.5) إن ربط الحقيقة المُطلقة والأبدية للخالق بالتجربة الواقعية للمخلوق المتناهي والدنيوي يتأتى قيمة جديدة وناشئة للأسمى. إن مفهوم الأسمى أساسي للتنسيق بين العالم العلوي الإلهي الذي لا يتغير مع العالم السفلي المتناهي والمتغير باستمرار. |
|
118:3.4 (1297.5) The linking of the absolute and eternal truth of the Creator with the factual experience of the finite and temporal creature eventuates a new and emerging value of the Supreme. The concept of the Supreme is essential to the co-ordination of the divine and unchanging overworld with the finite and ever-changing underworld. |
118:3.5 (1297.6) الفضاء يأتي الأقرب من كل الأشياء غير المُطلقة ليكون مُطلقاً. يبدو أن الفضاء نهائي بإطلاق. ترجع الصعوبة الحقيقية التي نواجهها في فهم الفضاء على المستوى المادي إلى واقع أنه, بينما الأجسام المادية توجد في الفضاء, فإن الفضاء موجود أيضًا في هذه الأجسام المادية نفسها. في حين أن هناك الكثير حول الفضاء مما هو مُطلق, فإن ذلك لا يعني بأن الفضاء مُطلق. |
|
118:3.5 (1297.6) Space comes the nearest of all nonabsolute things to being absolute. Space is apparently absolutely ultimate. The real difficulty we have in understanding space on the material level is due to the fact that, while material bodies exist in space, space also exists in these same material bodies. While there is much about space that is absolute, that does not mean that space is absolute. |
118:3.6 (1297.7) قد يكون من المُساعد تفهم علاقات الفضاء إذا كنت تتخيل بأن الفضاء, متكلمين نسبياً, هو في نهاية المطاف خاصية لكل الأجسام المادية. بالتالي, عندما يتحرك جسم عبر الفضاء, فإنه يأخذ أيضاً جميع خصائصه معه, حتى الفضاء الذي في داخل ولهكذا جسم متحرك. |
|
118:3.6 (1297.7) It may help to an understanding of space relationships if you would conjecture that, relatively speaking, space is after all a property of all material bodies. Hence, when a body moves through space, it also takes all its properties with it, even the space which is in and of such a moving body. |
118:3.7 (1297.8) كل أنماط الواقع تشغل الفضاء على المستويات المادية, لكن أنماط الروح موجودة فقط في علاقة إلى الفضاء؛ هي لا تـشغل أو تحل محل الفضاء, ولا تحتويه. ولكن بالنسبة لنا فإن اللغز الرئيسي للفضاء يتعلق بنمط الفكرة. عندما ندخل مجال العقل, نواجه العديد من الأحاجي. هل النمط ـ الواقع ـ لفكرة ما يشغل الفضاء؟ لا نعرف حقاً, وإن كنا على يقين بأن نمط فكرة لا يحتوي فضاء. لكن بالكاد سيكون من السليم افتراض أن غير المادي هو دائماً لا-فضائي. |
|
118:3.7 (1297.8) All patterns of reality occupy space on the material levels, but spirit patterns only exist in relation to space; they do not occupy or displace space, neither do they contain it. But to us the master riddle of space pertains to the pattern of an idea. When we enter the mind domain, we encounter many a puzzle. Does the pattern—the reality—of an idea occupy space? We really do not know, albeit we are sure that an idea pattern does not contain space. But it would hardly be safe to postulate that the immaterial is always nonspatial. |
4. السبب الأولي والثانوي ^top |
|
4. Primary and Secondary Causation ^top |
118:4.1 (1298.1) الكثير من الصعوبات اللاهوتية والمعضلات الميتافيزيقية للإنسان الفاني هي نتيجة سوء اختيار الإنسان لموقع شخصية الإلَه وما يترتب على ذلك من تعيين سجايا لانهائية ومُطلقة إلى ألوهية ثانوية وإلى إله تطوري. يجب أن لا تنسى بأنه, في حين أن هناك بالفعل سبباً أولياً حقيقياً, هناك أيضاً مجموعة كبيرة من الأسباب المنسقة والثانوية, سواء المرتبطة والثانوية. |
|
118:4.1 (1298.1) Many of the theologic difficulties and the metaphysical dilemmas of mortal man are due to man’s mislocation of Deity personality and consequent assignment of infinite and absolute attributes to subordinate Divinity and to evolutionary Deity. You must not forget that, while there is indeed a true First Cause, there are also a host of co-ordinate and subordinate causes, both associate and secondary causes. |
118:4.2 (1298.2) الفرق الحيوي بين الأسباب الأولى والأسباب الثانية هو أن الأسباب الأولى تنتج تأثيرات أصلية خالية من ميراث أي عامل مُشتق من أي مسبب سالف. الأسباب الثانوية تنتج تأثيرات التي تعرض بثبات ميراثاً من مسبب آخر وسابق. |
|
118:4.2 (1298.2) The vital distinction between first causes and second causes is that first causes produce original effects which are free from inheritance of any factor derived from any antecedent causation. Secondary causes yield effects which invariably exhibit inheritance from other and preceding causation. |
118:4.3 (1298.3) إن الاحتمالات الستاتيكية المحضة المتأصلة في المُطلق البات هي تفاعلية إلى تلك المسببات لمُطلق الإلَه التي تُنتج بأعمال ثالوث الفردوس. في ظل حضور المُطلق الكوني تصبح هذه الاحتمالات الستاتيكية المشبعة بالمسببات على الفور نشطة ومتجاوبة لتأثير بعض الوكالات المتعالية التي تؤدي أفعالها إلى تحويل هذه الاحتمالات المنشَطة إلى وضع إمكانيات الكون الحقيقية للتطور, القدرات الفعلية للنمو. إنه على مثل هذه الاحتمالات الناضجة يقوم الخالقون والمتحكمون للكون الإجمالي بسن الدراما التي لا تنتهي للتطور الفلكي. |
|
118:4.3 (1298.3) The purely static potentials inherent in the Unqualified Absolute are reactive to those causations of the Deity Absolute which are produced by the actions of the Paradise Trinity. In the presence of the Universal Absolute these causative-impregnated static potentials forthwith become active and responsive to the influence of certain transcendental agencies whose actions result in the transmutation of these activated potentials to the status of true universe possibilities for development, actualized capacities for growth. It is upon such matured potentials that the creators and controllers of the grand universe enact the never-ending drama of cosmic evolution. |
118:4.4 (1298.4) السببية, بغض النظر عن الوجوديات, هي ثلاثية الثنايا في تكوينها الأساسي. كما تعمل في عصر الكون هذا وبما يخص المستوى المتناهي للأكوان العظمى السبعة, يُمكن تصورها على النحو التالي: |
|
118:4.4 (1298.4) Causation, disregarding existentials, is threefold in its basic constitution. As it operates in this universe age and concerning the finite level of the seven superuniverses, it may be conceived as follows: |
118:4.5 (1298.5) 1. تنشيط الاحتمالات الستاتيكية. تأسيس المصير في المُطلق الكوني من خلال أفعال الإله المطلق, عامل في وعلى المُطلق البات وبناء على الانتدابات الإرادية لثالوث الفردوس. |
|
118:4.5 (1298.5) 1. Activation of static potentials. The establishment of destiny in the Universal Absolute by the actions of the Deity Absolute, operating in and upon the Unqualified Absolute and in consequence of the volitional mandates of the Paradise Trinity. |
118:4.6 (1298.6) 2. تأّتي استطاعات الكون. يتضمن هذا تحويل الاحتمالات غير المتمايزة إلى خطط منفصلة ومُحددة. هذا هو فعل ختامية الإلَه والوكالات المتعددة للمستوى المتعالي. مثل هذه الأفعال هي في توقع مثالي للاحتياجات المستقبلية للكون الرئيسي بأكمله. إنه في صِلة مع انفصال الاحتمالات بأن معماريي الكون الرئيسي موجودون كتجسيدات مطابقة للواقع لمفهوم الإلَه للأكوان. تبدو خططهم لتكون في نهاية المطاف محدودة الفضاء في المدى من حيث محيط المفهوم للكون الرئيسي, لكن كخطط فهي ليست خلافاً لذلك مكيفة بالزمان أو الفضاء. |
|
118:4.6 (1298.6) 2. Eventuation of universe capacities. This involves the transformation of undifferentiated potentials into segregated and defined plans. This is the act of the Ultimacy of Deity and of the manifold agencies of the transcendental level. Such acts are in perfect anticipation of the future needs of the entire master universe. It is in connection with the segregation of potentials that the Architects of the Master Universe exist as the veritable embodiments of the Deity concept of the universes. Their plans appear to be ultimately space limited in extent by the concept periphery of the master universe, but as plans they are not otherwise conditioned by time or space. |
118:4.7 (1298.7) 3. خلق وتطور فعليات الكون. إنه بناء على فلك مُشبع بالحضور المُنتج للاستطاعة للإله المطلق حيث يعمل الخالقون السُماة لكي يُدخلوا حيز التنفيذ تحويلات الزمان للاحتمالات الناضجة نحو فعليات اختبارية. داخل الكون الرئيسي كل صيرورة فعلية لواقع محتمل محدودة باستطاعة ختامية للتطور ومكيفة بالزمان-الفضاء في المراحل الأخيرة للظهور. الأبناء الخالقون المنطلقون خارجاً من الفردوس هم, في الواقع, خالقون تحويليون بالمعنى الفلكي. لكن هذا لا يبطل بأي حال من الأحوال مفهوم الإنسان عنهم كخالقين؛ من وجهة نظر المتناهي هم بالتأكيد يقدرون ويخلقون. |
|
118:4.7 (1298.7) 3. Creation and evolution of universe actuals. It is upon a cosmos impregnated by the capacity-producing presence of the Ultimacy of Deity that the Supreme Creators operate to effect the time transmutations of matured potentials into experiential actuals. Within the master universe all actualization of potential reality is limited by ultimate capacity for development and is time-space conditioned in the final stages of emergence. The Creator Sons going out from Paradise are, in actuality, transformative creators in the cosmic sense. But this in no manner invalidates man’s concept of them as creators; from the finite viewpoint they certainly can and do create. |
5. كلية القدرة و مشاركة الإمكانية ^top |
|
5. Omnipotence and Compossibility ^top |
118:5.1 (1299.1) القدرة المطلقة للإله لا تعني القدرة على فعل ما هو غير ممكن. ضمن إطار الزمان-الفضاء ومن نقطة المرجع الفكري للاستيعاب البشري, حتى الله اللامتناهي لا يستطيع أن يخلق دوائر مربعة أو أن ينتج شراً هو خير بطبيعته. لا يستطيع الله فعل شيء لا يشبه الله. مثل هذا التناقض في المصطلحات الفلسفية هو المعادل لللا-وجود ويعني ضمنيًا أنه لم يتم خلق أي شيء. لا يمكن أن تكون سمة الشخصية في الوقت نفسه شبه الله ولا تشبه الله. مشاركة الإمكانية فطرية في القدرة الإلَهية. وكل هذا مُستمد من واقع أن كلية القدرة لا تخلق أشياء ذات طبيعة فحسب بل تعطي أيضًا أصلاً إلى طبيعة كل الأشياء والكائنات. |
|
118:5.1 (1299.1) The omnipotence of Deity does not imply the power to do the nondoable. Within the time-space frame and from the intellectual reference point of mortal comprehension, even the infinite God cannot create square circles or produce evil that is inherently good. God cannot do the ungodlike thing. Such a contradiction of philosophic terms is the equivalent of nonentity and implies that nothing is thus created. A personality trait cannot at the same time be Godlike and ungodlike. Compossibility is innate in divine power. And all of this is derived from the fact that omnipotence not only creates things with a nature but also gives origin to the nature of all things and beings. |
118:5.2 (1299.2) في البداية يفعل الأب الكل, لكن بينما تنكشف بانوراما الأبدية في استجابة إلى مشيئة وانتدابات اللانهائي, يصبح من الواضح بشكل متزايد أن المخلوقات, حتى الناس, سيصبحون شركاء الله في تحقيق نهائية المصير. وهذا صحيح حتى في الحياة في الجسد؛ عندما يدخل الإنسان والله في شراكة, لا يمكن وضع قيود على الاحتمالات المستقبلية لمثل هذه الشراكة. عندما يدرك الإنسان بأن الأب الكوني هو شريكه في التقدم الأبدي, عندما ينصهر مع حضور الأب الساكن, فقد قام, بالروح, بكسر قيود الزمان ودخل بالفعل على تدرُجات الأبدية في البحث عن الأب الكوني. |
|
118:5.2 (1299.2) In the beginning the Father does all, but as the panorama of eternity unfolds in response to the will and mandates of the Infinite, it becomes increasingly apparent that creatures, even men, are to become God’s partners in the realization of finality of destiny. And this is true even in the life in the flesh; when man and God enter into partnership, no limitation can be placed upon the future possibilities of such a partnership. When man realizes that the Universal Father is his partner in eternal progression, when he fuses with the indwelling Father presence, he has, in spirit, broken the fetters of time and has already entered upon the progressions of eternity in the quest for the Universal Father. |
118:5.3 (1299.3) ينطلق الوعي البشري من الواقع, إلى المعنى, ومن ثم إلى القيمة. ينطلق وعي الخالق من قيمة-الفكر, من خلال معنى-الكلمة, إلى واقع العمل. يجب أن يتصرف الله دائمًا لكسر الجمود في الوحدة الباتة المتأصلة في اللانهائية الوجودية. دائماً يجب على الإلَه تزويد نموذج الكون, والشخصيات المثالية, والحقيقة, والجمال, والصلاح الأصلية التي لأجلها تسعى كل خلائق دون الإلَه. دائماً يجب على الله أولاً أن يجد الإنسان بحيث أن الإنسان قد يجد الله لاحقا. دائماً يجب أن يكون هناك أب كوني قبل أن يكون هناك أبداً بنوة كونية وما يترتب عليها من أخوة كونية. |
|
118:5.3 (1299.3) Mortal consciousness proceeds from the fact, to the meaning, and then to the value. Creator consciousness proceeds from the thought-value, through the word-meaning, to the fact of action. Always must God act to break the deadlock of the unqualified unity inherent in existential infinity. Always must Deity provide the pattern universe, the perfect personalities, the original truth, beauty, and goodness for which all subdeity creations strive. Always must God first find man that man may later find God. Always must there be a Universal Father before there can ever be universal sonship and consequent universal brotherhood. |
6. كلية القدرة وعدم المحدودية في القوة الابداعية ^top |
|
6. Omnipotence and Omnificence ^top |
118:6.1 (1299.4) الله في الحقيقة كلي القدرة لكنه ليس غير محدود في القوة الإبداعية ـ إنه لا يقوم شخصيا بكل ما يتم عمله. تضم كلية القدرة القدرة-الكامنة للأسمى القدير والكائن الأسمى, لكن الأعمال الإرادية لله الأسمى ليست الأفعال الشخصية لله اللانهائي. |
|
118:6.1 (1299.4) God is truly omnipotent, but he is not omnificent—he does not personally do all that is done. Omnipotence embraces the power-potential of the Almighty Supreme and the Supreme Being, but the volitional acts of God the Supreme are not the personal doings of God the Infinite. |
118:6.2 (1299.5) إن الدعوة إلى أن الإلَه أولي غير محدود في القوة الإبداعية سيكون مساوياً لحرمان ما يقرب من مليون من أبناء الفردوس الخالقين من الحقوق, ناهيك عن ذكر الجماهير الذين لا حصر لهم للعديد من المراتب الأخرى للمساعدين الخلاَّقين المتفقين. ليس هناك سوى سبب واحد غير مُسبَب في الكون بأكمله. جميع الأسباب الأخرى هي مشتقات من هذا المصدر والمركز العظيم الأول الواحد. ولا يسيء أي شيء من هذه الفلسفة إلى حرية المشيئة للعدد الذي لا يحصى من أبناء الإله المنتشرين في كون شاسع. |
|
118:6.2 (1299.5) To advocate the omnificence of primal Deity would be equal to disenfranchising well-nigh a million Creator Sons of Paradise, not to mention the innumerable hosts of various other orders of concurring creative assistants. There is but one uncaused Cause in the whole universe. All other causes are derivatives of this one First Great Source and Center. And none of this philosophy does any violence to the free-willness of the myriads of the children of Deity scattered through a vast universe. |
118:6.3 (1299.6) ضمن إطار محلي, قد تبدو الإرادة لتعمل كسبب غير مُسبب, لكنها تعرض بلا كلل عوامل وراثية التي تؤسس علاقة مع الأسباب الأولى الفريدة, والأصلية, والمُطلقة. |
|
118:6.3 (1299.6) Within a local frame, volition may appear to function as an uncaused cause, but it unfailingly exhibits inheritance factors which establish relationship with the unique, original, and absolute First Causes. |
118:6.4 (1299.7) كل إرادة نسبية. بالمعنى الأصلي, فقط الأب-الأنا يمتلك نهائية الإرادة؛ بالمعنى المُطلق, فقط الأب, والابن, والروح يعرضون صلاحيات الإرادة غير المشروطة بالزمان وغير المحدودة بالفضاء. الإنسان البشري ممنوح بمشيئة حرة, قدرة الاختيار, ولو إن ذلك الاختيار ليس مطلقًا, إلا أنه, نسبياً نهائي على المستوى المتناهي وبما يخص مصير الشخصية التي تختار. |
|
118:6.4 (1299.7) All volition is relative. In the originating sense, only the Father-I AM possesses finality of volition; in the absolute sense, only the Father, the Son, and the Spirit exhibit the prerogatives of volition unconditioned by time and unlimited by space. Mortal man is endowed with free will, the power of choice, and though such choosing is not absolute, nevertheless, it is relatively final on the finite level and concerning the destiny of the choosing personality. |
118:6.5 (1300.1) الإرادة على أي مستوى أقل من المُطلق تواجه محدودات تأسيسية في الشخصية ذاتها التي تمارس قدرة الاختيار. لا يمكن للإنسان ان يختار خارج نطاق ما هو قابل للاختيار. لا يستطيع, على سبيل المثال, اختيار أن يكون أي شيء غير كائن إنساني ما عدا بأنه يستطيع اختيار ان يصبح أكثر من إنسان؛ يمكنه أن يختار الشروع في رحلة ارتقاء الكون, لكن هذا لأن الاختيار الإنساني والمشيئة الإلَهية يحدث أن يكونا مطابقين تماماً عند هذه النقطة. وما يرغب به الابن ويشاؤه الأب بالتأكيد سيكون. |
|
118:6.5 (1300.1) Volition on any level short of the absolute encounters limitations which are constitutive in the very personality exercising the power of choice. Man cannot choose beyond the range of that which is choosable. He cannot, for instance, choose to be other than a human being except that he can elect to become more than a man; he can choose to embark upon the voyage of universe ascension, but this is because the human choice and the divine will happen to be coincident upon this point. And what a son desires and the Father wills will certainly come to pass. |
118:6.6 (1300.2) في الحياة الفانية, تنفتح مسارات السلوك التفاضلي وتنغلق باستمرار, وخلال الأوقات التي يكون فيها الاختيار ممكناً تكون الشخصية البشرية دائمًا في الاختيار بين مسارات العمل العديدة هذه. الإرادة الزمنية مرتبطة بالوقت, ويجب أن تنتظر مرور الوقت لإيجاد فرصة للتعبير. الإرادة الروحية قد بدأت في تذوق التحرر من قيود الزمن, حيث أنها حققت هروباً جزئياً من التسلسل الزمني, وذلك لأن الإرادة الروحية متعرفة-بالذات مع مشيئة الله. |
|
118:6.6 (1300.2) In the mortal life, paths of differential conduct are continually opening and closing, and during the times when choice is possible the human personality is constantly deciding between these many courses of action. Temporal volition is linked to time, and it must await the passing of time to find opportunity for expression. Spiritual volition has begun to taste liberation from the fetters of time, having achieved partial escape from time sequence, and that is because spiritual volition is self-identifying with the will of God. |
118:6.7 (1300.3) الإرادة, فعل الاختيار, يجب أن تعمل ضمن إطار الكون الذي تحقق بالفعل في استجابةً لاختيار أعلى وأسبق. النطاق الكامل للمشيئة البشرية محدود-متناهي على نحو صارم إلا في حالة واحدة: عندما يختار الإنسان أن يجد الله ويكون مثله, يكون مثل هذا الاختيار فائق عن المتناهي؛ الأبدية فقط يمكنها إظهار ما إذا كان هذا الاختيار هو أيضاً فائق عن الأبسونايتي. |
|
118:6.7 (1300.3) Volition, the act of choosing, must function within the universe frame which has actualized in response to higher and prior choosing. The entire range of human will is strictly finite-limited except in one particular: When man chooses to find God and to be like him, such a choice is superfinite; only eternity can disclose whether this choice is also superabsonite. |
118:6.8 (1300.4) إن إدراك القدرة الكلية للإله هو التمتع بالأمان في تجربتك مع المواطنية الفلكية, لامتلاك ضمان السلامة في الرحلة الطويلة إلى الفردوس. لكن قبول مغالطة عدم المحدودية في القوة الإبداعية هو اعتناق الخطأ الهائل لمذهب وحدة الوجود. |
|
118:6.8 (1300.4) To recognize Deity omnipotence is to enjoy security in your experience of cosmic citizenship, to possess assurance of safety in the long journey to Paradise. But to accept the fallacy of omnificence is to embrace the colossal error of pantheism. |
7. كلية العلم والقدر المسبق ^top |
|
7. Omniscience and Predestination ^top |
118:7.1 (1300.5) تعمل وظيفة مشيئة الخالق ومشيئة المخلوق, في الكون الإجمالي, ضمن المحدودات, ووفقاً للإمكانات, التي حددها المهندسون المعماريون الرئيسيون. ومع ذلك, فإن هذا التحديد المُسبق لهذه الحدود القصوى, لا ينتقص في الأقل من سيادة مشيئة المخلوق ضمن تلك الحدود. ولا العلم المُسبق المنتهى ـ السماح الكامل لكل اختيار متناهي ـ يشكل إلغاء للإرادة المتناهية. قد يكون الكائن الإنساني الناضج والبعيد النظر قادراً على التنبؤ بقرار بعض الزملاء الأصغر سناً بأكثر الدقة, لكن هذا العْلم المُسبق لا يأخذ شيئاً من حرية وأصالة القرار ذاته. لقد حدد الآلهة بحكمة نطاق عمل المشيئة غير الناضجة, لكنها مشيئة حقيقية, مع ذلك, ضمن هذه الحدود المُحددة. |
|
118:7.1 (1300.5) The function of Creator will and creature will, in the grand universe, operates within the limits, and in accordance with the possibilities, established by the Master Architects. This foreordination of these maximum limits does not, however, in the least abridge the sovereignty of creature will within these boundaries. Neither does ultimate foreknowledge—full allowance for all finite choice—constitute an abrogation of finite volition. A mature and farseeing human being might be able to forecast the decision of some younger associate most accurately, but this foreknowledge takes nothing away from the freedom and genuineness of the decision itself. The Gods have wisely limited the range of the action of immature will, but it is true will, nonetheless, within these defined limits. |
118:7.2 (1300.6) حتى الترابط السامي لكل اختيار ماضي, وحاضر, ومستقبلي لا يبطل صحة مثل هذه الاختيارات. إنه يشير بالأحرى إلى الاتجاه المُعيَّن مسبقاً للفلك ويقترح معرفة مُسبقة لتلك الكائنات الإرادية التي قد, أو قد لا تختار, أن تصبح أجزاء مساهمة في التحقق الاختباري لكل الواقع. |
|
118:7.2 (1300.6) Even the supreme correlation of all past, present, and future choice does not invalidate the authenticity of such choosings. It rather indicates the foreordained trend of the cosmos and suggests foreknowledge of those volitional beings who may, or may not, elect to become contributory parts of the experiential actualization of all reality. |
118:7.3 (1300.7) الخطأ في الاختيار المتناهي مُحدد بفترة زمنية محدودة. يمكن أن يوجد فقط في الزمن وضمن الحضور المتطور للكائن الأسمى. مثل هذا الاختيار الخاطئ ممكن بالزمن ويشير (إلى جانب عدم اكتمال الأسمى) بأن المخلوقات غير الناضجة يجب أن تُمنح نطاقًا معينًا من الاختيار من أجل الاستمتاع بتقدم الكون من خلال إجراء اتصال حر مع الواقع. |
|
118:7.3 (1300.7) Error in finite choosing is time bound and time limited. It can exist only in time and within the evolving presence of the Supreme Being. Such mistaken choosing is time possible and indicates (besides the incompleteness of the Supreme) that certain range of choice with which immature creatures must be endowed in order to enjoy universe progression by making freewill contact with reality. |
118:7.4 (1301.1) الخطيئة في فضاء مشروط-بالوقت تثبت بوضوح الحرية الزمنية ـ حتى الترخيص ـ للمشيئة المتناهية. تصور الخطيئة عدم النضج المُنبهر بحرية مشيئة الشخصية السيادية نسبياً في حين تفشل في إدراك الواجبات والمتطلبات السامية للمواطنية الفلكية. |
|
118:7.4 (1301.1) Sin in time-conditioned space clearly proves the temporal liberty—even license—of the finite will. Sin depicts immaturity dazzled by the freedom of the relatively sovereign will of personality while failing to perceive the supreme obligations and duties of cosmic citizenship. |
118:7.5 (1301.2) الإثم في المجالات المتناهية يكشف الحقيقة العابرة لكل ذاتية غير مُتعرف عليها مع الله. فقط عندما يصبح المخلوق مُتعرف عليه مع الله, يصبح حقاً حقيقي في الأكوان. الشخصية المتناهية ليست مخلوقة ذاتياً, لكن في ميدان الكون العظيم للاختيار فإنها تحدد مصيرها بنفسها. |
|
118:7.5 (1301.2) Iniquity in the finite domains reveals the transient reality of all God-unidentified selfhood. Only as a creature becomes God identified, does he become truly real in the universes. Finite personality is not self-created, but in the superuniverse arena of choice it does self-determine destiny. |
118:7.6 (1301.3) إغداق الحياة يجعل أنظمة الطاقة-المادية قادرة على الاستدامة الذاتية, والانتشار الذاتي, والتكيف الذاتي. إغداق الشخصية يضفي على الكائنات الحية مزيدًا من الامتيازات للتصميم-الذاتي, والتطور الذاتي, والتعريف الذاتي بروح الانصهار للإلَه . |
|
118:7.6 (1301.3) The bestowal of life renders material-energy systems capable of self-perpetuation, self-propagation, and self-adaptation. The bestowal of personality imparts to living organisms the further prerogatives of self-determination, self-evolution, and self-identification with a fusion spirit of Deity. |
118:7.7 (1301.4) الأشياء الحية دون الشخصي تشير إلى طاقة-مادة منشطة للعقل, أولاً كمتحكمات فيزيائية, وبعدها كأرواح عقل معاونة. تأتي هبة الشخصية من الأب وتضفي امتيازات اختيار فريدة إلى النظام الحي. لكن إذا كانت الشخصية تتمتع بصلاحية ممارسة الاختيار الطوعي للتعرف على الواقع, وإذا كان هذا الاختيار حقيقي وحر, عندئذٍ يجب أن يكون لدى الشخصية المتطورة كذلك الاختيار المحتمل في أن تصبح مربكة للذات, ومعطلة للذات, ومدمرة للذات. لا يمكن تجنب إمكانية التدمير الذاتي الكوني إذا كان للشخصية المتطورة أن تكون حرة حقًا في ممارسة المشيئة المحدودة. |
|
118:7.7 (1301.4) Subpersonal living things indicate mind activating energy-matter, first as physical controllers, and then as adjutant mind-spirits. Personality endowment comes from the Father and imparts unique prerogatives of choice to the living system. But if personality has the prerogative of exercising volitional choice of reality identification, and if this is a true and free choice, then must evolving personality also have the possible choice of becoming self-confusing, self-disrupting, and self-destroying. The possibility of cosmic self-destruction cannot be avoided if the evolving personality is to be truly free in the exercise of finite will. |
118:7.8 (1301.5) لذلك هناك أمان متزايد في تضييق حدود اختيار الشخصية في كل أنحاء المستويات الدنيا للوجود. يصبح الاختيار متحرراً بشكل متزايد مع ارتقاء الأكوان؛ الاختيار يقارب في النهاية الحرية الإلهية عندما تحقق الشخصية الصاعدة ألوهية المكانة, وسمو التكريس إلى أهداف الكون, وإتمام إحراز الحكمة الفلكية, ونهائية التعرف على هوية المخلوق مع مشيئة وطريقة الله. |
|
118:7.8 (1301.5) Therefore is there increased safety in narrowing the limits of personality choice throughout the lower levels of existence. Choice becomes increasingly liberated as the universes are ascended; choice eventually approximates divine freedom when the ascending personality achieves divinity of status, supremacy of consecration to the purposes of the universe, completion of cosmic-wisdom attainment, and finality of creature identification with the will and the way of God. |
8. التحكم والتحكم الفوقي ^top |
|
8. Control and Overcontrol ^top |
118:8.1 (1301.6) في خلائق الزمان-الفضاء, المشيئة الحرة مُطوقة بالعوائق, بالمحدودات. يكون تطور الحياة المادية أولاً آلياً, وبعد ذلك مُنشَطاً بالعقل و (بعد إغداق الشخصية) قد يصبح موجهاً بالروح. التطور العضوي على العوالم المأهولة محدود فيزيائياً باحتمالات غراس الحياة الفيزيائية الأصلية لحاملي الحياة. |
|
118:8.1 (1301.6) In the time-space creations, free will is hedged about with restraints, with limitations. Material-life evolution is first mechanical, then mind activated, and (after the bestowal of personality) it may become spirit directed. Organic evolution on the inhabited worlds is physically limited by the potentials of the original physical-life implantations of the Life Carriers. |
118:8.2 (1301.7) الإنسان الفاني هو آلة, آلة حية؛ جذوره هي حقاً في عالم الطاقة الفيزيائية. العديد من ردود الفعل البشرية ميكانيكية بطبيعتها؛ الكثير في الحياة يشبه الآلة. لكن الإنسان, وهو آلية, هو أكثر بكثير من مجرد آلة؛ هو ممنوح بعقل ومسكون بروح؛ وعلى الرغم من أنه لا يستطيع أبداً طوال حياته المادية الهروب من الميكانيكا الكيميائية والكهربائية لوجوده. فإنه يمكن أن يتعلم بشكل متزايد كيفية إخضاع آلة الحياة-الفيزيائية للحكمة التوجيهية للتجربة من خلال عملية تكريس العقل البشري لتنفيذ الدوافع الروحية لضابط الفكر الساكن. |
|
118:8.2 (1301.7) Mortal man is a machine, a living mechanism; his roots are truly in the physical world of energy. Many human reactions are mechanical in nature; much of life is machinelike. But man, a mechanism, is much more than a machine; he is mind endowed and spirit indwelt; and though he can never throughout his material life escape the chemical and electrical mechanics of his existence, he can increasingly learn how to subordinate this physical-life machine to the directive wisdom of experience by the process of consecrating the human mind to the execution of the spiritual urges of the indwelling Thought Adjuster. |
118:8.3 (1301.8) الروح يحرر, والآلية تحد, من عمل المشيئة. الاختيار غير المثالي, غير المنضبط بآلية, وغير المُتعرف عليه مع الروح, يكون خَطراً وغير مستقر. تضمن السيطرة الآلية الاستقرار على حساب التقدم؛ تحالف الروح يحرر الاختيار من المستوى الفيزيائي ويضمن في الوقت نفسه الاستقرار الإلهي الناتج عن بصيرة كون معززة واستيعاب فلكي متزايد. |
|
118:8.3 (1301.8) The spirit liberates, and the mechanism limits, the function of will. Imperfect choice, uncontrolled by mechanism, unidentified with spirit, is dangerous and unstable. Mechanical dominance insures stability at the expense of progress; spirit alliance liberates choice from the physical level and at the same time assures the divine stability produced by augmented universe insight and increased cosmic comprehension. |
118:8.4 (1302.1) الخطر الكبير الذي يحدق بالمخلوق هو أنه, في إنجاز التحرر من قيود آلية الحياة, سوف يفشل في تعويض هذه الخسارة للاستقرار من خلال إحداث ارتباط عامل متآلف مع الروح. اختيار المخلوق, عندما يتحرر نسبياً من الاستقرار الميكانيكي, قد يحاول المزيد من التحرر الذاتي بشكل مستقل عن تعرُف هوية روح أكبر. |
|
118:8.4 (1302.1) The great danger that besets the creature is that, in achieving liberation from the fetters of the life mechanism, he will fail to compensate this loss of stability by effecting a harmonious working liaison with spirit. Creature choice, when relatively liberated from mechanical stability, may attempt further self-liberation independent of greater spirit identification. |
118:8.5 (1302.2) مبدأ التطور البيولوجي برمته يجعل من المستحيل على الإنسان البدائي الظهور على العوالم المأهولة مع أي هبة كبيرة من ضبط النفس. لذلك فإن التصميم الإبداعي ذاته الذي هَدَفَ التطور يوفر بالمثل تلك العوائق الخارجية للزمان والفضاء, الجوع والخوف, اللذان يقيدان بشكل فعال نطاق الاختيار دون الروحي لمثل هذه المخلوقات غير المثقفة. بينما يتخطى عقل الإنسان بنجاح العوائق الصعبة بشكل متزايد, زود هذا التصميم الخلاَّق ذاته كذلك لأجل التراكم البطيء للميراث العنصري للحكمة الاختبارية المكتسبة بشكل مؤلم ـ بعبارة أخرى, من أجل الحفاظ على التوازن بين القيود الخارجية المتضائلة والقيود الداخلية المتزايدة. |
|
118:8.5 (1302.2) The whole principle of biologic evolution makes it impossible for primitive man to appear on the inhabited worlds with any large endowment of self-restraint. Therefore does the same creative design which purposed evolution likewise provide those external restraints of time and space, hunger and fear, which effectively circumscribe the subspiritual choice range of such uncultured creatures. As man’s mind successfully overstrides increasingly difficult barriers, this same creative design has also provided for the slow accumulation of the racial heritage of painfully garnered experiential wisdom—in other words, for the maintenance of a balance between the diminishing external restraints and the augmenting internal restraints. |
118:8.6 (1302.3) إن بطء التطور, لتقدم الحضارة البشرية, يشهد على فعالية ذلك الكابح ـ القصور الذاتي المادي ـ الذي يعمل بغاية الكفاءة لتثبيط سرعات التقدم الخطرة. لهذا يقوم الزمن بذاته بتخفيف وتوزيع النتائج المميتة خلافاً لذلك للهروب السابق لأوانه من العواقب المكتنفة التالية التي تحول دون عمل الإنسان. لأنه عندما تتقدم الحضارة بشكل مفرط, عندما يتفوق الإنجاز المادي على تطور حكمة-العبادة, عند ذاك تحتوي المدنية داخل ذاتها على بذور التقهقر؛ وما لم يتم دعمها من خلال التعزيز السريع للحكمة الاختبارية, فإن مثل هذه المجتمعات البشرية سوف تتراجع عن مستويات التحصيل العالية إنما المبكرة لأوانها, وستشهد "العصور المُظلمة" لفترة خلو الحكمة على الاستعادة الحتمية لعدم التوازن بين الحرية الذاتية وضبط النفس. |
|
118:8.6 (1302.3) The slowness of evolution, of human cultural progress, testifies to the effectiveness of that brake—material inertia—which so efficiently operates to retard dangerous velocities of progress. Thus does time itself cushion and distribute the otherwise lethal results of premature escape from the next-encompassing barriers to human action. For when culture advances overfast, when material achievement outruns the evolution of worship-wisdom, then does civilization contain within itself the seeds of retrogression; and unless buttressed by the swift augmentation of experiential wisdom, such human societies will recede from high but premature levels of attainment, and the “dark ages” of the interregnum of wisdom will bear witness to the inexorable restoration of the imbalance between self-liberty and self-control. |
118:8.7 (1302.4) إثم كاليغاسشيا كان التجاوز لحاكم الزمان للتحرر البشري التدريجي ـ التدمير الذي لا مبرر له للحواجز الكابحة, الحواجز التي لم تتغلب عليها العقول الفانية من تلك الأزمنة بشكل تجريبي. |
|
118:8.7 (1302.4) The iniquity of Caligastia was the by-passing of the time governor of progressive human liberation—the gratuitous destruction of restraining barriers, barriers which the mortal minds of those times had not experientially overridden. |
118:8.8 (1302.5) ذلك العقل الذي يمكنه أن يحدث اختزالًا جزئيًا للزمان والفضاء, من خلال هذا الفعل بالذات يثبت أنه يمتلك بذور الحكمة التي يمكن أن تخدم بفعالية بدلاً من عائق الردع المتعالي. |
|
118:8.8 (1302.5) That mind which can effect a partial abridgment of time and space, by this very act proves itself possessed of the seeds of wisdom which can effectively serve in lieu of the transcended barrier of restraint. |
118:8.9 (1302.6) لوسيفر بالمثل سعى لبلبلة حاكم الزمان العامل لردع الإحرازات السابقة النضج لحريات معينة في النظام المحلي. نظام محلي مستقر في النور والحياة يكون قد أنجز بشكل اختباري تلك البصائر ووجهات النظر التي تجعل من الممكن تشغيل العديد من التقنيات التي من شأنها أن تكون مفككة ومدمرة في الدهور السابقة الاستقرار لذلك العالم ذاته. |
|
118:8.9 (1302.6) Lucifer similarly sought to disrupt the time governor operating in restraint of the premature attainment of certain liberties in the local system. A local system settled in light and life has experientially achieved those viewpoints and insights which make feasible the operation of many techniques that would be disruptive and destructive in the presettled eras of that very realm. |
118:8.10 (1302.7) عندما يرمي الإنسان عنه أغلال الخوف, بينما يضع جسوراً لقارات ومحيطات بآلياته, أجيال وقرون بسجلاته, يجب أن يستبدل من أجل كل ردع متعالِ ردع مفترض طوعي وجديد وفقاً للإملاءات الأخلاقية للحكمة البشرية المتوسعة. هذه القيود المفروضة ذاتياً هي في آن واحد الأكثر قدرة والأكثر هشاشة من كل عوامل الحضارة الإنسانية ـ مفاهيم العدالة ومُثل الأخوة. الإنسان حتى يؤهل ذاته من أجل أثواب الرحمة الرادعة عندما يتجرأ لأن يحب الناس زملاءه, في الوقت الذي يحقق فيه بدايات الأخوة الروحية عندما يختار أن يقابلهم بتلك المعاملة التي هو ذاته سيحصل عليها, حتى تلك المعاملة التي يتصور بأن الله سيمنحهم. |
|
118:8.10 (1302.7) As man shakes off the shackles of fear, as he bridges continents and oceans with his machines, generations and centuries with his records, he must substitute for each transcended restraint a new and voluntarily assumed restraint in accordance with the moral dictates of expanding human wisdom. These self-imposed restraints are at once the most powerful and the most tenuous of all the factors of human civilization—concepts of justice and ideals of brotherhood. Man even qualifies himself for the restraining garments of mercy when he dares to love his fellow men, while he achieves the beginnings of spiritual brotherhood when he elects to mete out to them that treatment which he himself would be accorded, even that treatment which he conceives that God would accord them. |
118:8.11 (1303.1) رد فعل الكون التلقائي مستقر, وفي شكل ما, مستمر في الفلك. إن الشخصية التي تعرف الله وترغب بفعل مشيئته, التي لديها بصيرة روحية, هي مستقرة إلَهياً وموجودة إلى الأبد. تتكون مغامرة الكون العظيمة للإنسان في عبور عقله الفاني من استقرار السكونيات الآلية إلى ألوهية الحركيات الروحية, ويحقق هذا التحول من خلال قوة وثبات قرارات شخصيته الخاصة, في كل موقف من مواقف الحياة معلِن, "إنها مشيئتي بأن تتم مشيئتك". |
|
118:8.11 (1303.1) An automatic universe reaction is stable and, in some form, continuing in the cosmos. A personality who knows God and desires to do his will, who has spirit insight, is divinely stable and eternally existent. Man’s great universe adventure consists in the transit of his mortal mind from the stability of mechanical statics to the divinity of spiritual dynamics, and he achieves this transformation by the force and constancy of his own personality decisions, in each of life’s situations declaring, “It is my will that your will be done.” |
9. آليات كون ^top |
|
9. Universe Mechanisms ^top |
118:9.1 (1303.2) الزمان والفضاء هما الآلية المشترَكة للكون الرئيسي. إنها الأجهزة التي يتم بموجبها تمكين المخلوقات المتناهية من التعايش في الفلك مع اللانهائي. المخلوقات المتناهية معزولة بشكل فعال عن المستويات المُطلقة بالزمان والفضاء. لكن هذه الوسائط العازلة, التي بدونها لا يمكن لبشري أن يوجَد, تعمل بشكل مباشر للحد من نطاق العمل المتناهي. لا مخلوق يمكنه العمل بدونها, لكن أعمال كل مخلوق محدودة بالتأكيد بها. |
|
118:9.1 (1303.2) Time and space are a conjoined mechanism of the master universe. They are the devices whereby finite creatures are enabled to coexist in the cosmos with the Infinite. Finite creatures are effectively insulated from the absolute levels by time and space. But these insulating media, without which no mortal could exist, operate directly to limit the range of finite action. Without them no creature could act, but by them the acts of every creature are definitely limited. |
118:9.2 (1303.3) الآليات التي تنتجها العقول العليا تعمل على تحرير مصادرها الخلاَّقة إنما إلى درجة ما تحد بشكل ثابت من عمل كل الذكاءات التابعة. بالنسبة لمخلوقات الأكوان يصبح هذا القيد مرئياً كآلية الأكوان. ليست لدى الإنسان مشيئة حرة غير مقيدة؛ هناك حدود لمدى اختياره, لكن ضمن نصف قطر هذا الاختيار تكون إرادته ذات سيادة نسبياً. |
|
118:9.2 (1303.3) Mechanisms produced by higher minds function to liberate their creative sources but to some degree unvaryingly limit the action of all subordinate intelligences. To the creatures of the universes this limitation becomes apparent as the mechanism of the universes. Man does not have unfettered free will; there are limits to his range of choice, but within the radius of this choice his will is relatively sovereign. |
118:9.3 (1303.4) آلية حياة الشخصية الفانية, جسم الإنسان, هي نتاج تصميم خلاَّق فائق عن البشري؛ لذلك لا يمكن التحكم به بكمال بالإنسان ذاته. فقط عندما إنسان صاعد, في ارتباط مع الضابط المنصهر, يخلق ذاتياً آلية التعبير عن الشخصية, سيحقق السيطرة الكاملة عليها. |
|
118:9.3 (1303.4) The life mechanism of the mortal personality, the human body, is the product of supermortal creative design; therefore it can never be perfectly controlled by man himself. Only when ascending man, in liaison with the fused Adjuster, self-creates the mechanism for personality expression, will he achieve perfected control thereof. |
118:9.4 (1303.5) الكون الإجمالي هو آلية كما هو كائن, آلي و حي ـ آلية حية مُنشَطة بعقل سامي, بالتنسيق مع روح سامي, وتجد تعبيراً على أقصى مستويات القدرة وتوحيد الشخصية مثل الكائن الأسمى. لكن إنكار آلية الخلق المتناهي هو إنكار الحقيقة وتجاهل الواقع. |
|
118:9.4 (1303.5) The grand universe is mechanism as well as organism, mechanical and living—a living mechanism activated by a Supreme Mind, co-ordinating with a Supreme Spirit, and finding expression on maximum levels of power and personality unification as the Supreme Being. But to deny the mechanism of the finite creation is to deny fact and to disregard reality. |
118:9.5 (1303.6) الآليات هي نتاجات العقل, عقل خلاَّق عامل على الاحتمالات الفلكية وفيها. الآليات هي تبلورات ثابتة للفكر الخالق, ودائماً تعمل بصدق إلى المفهوم الإرادي الذي أعطاها أصل. لكن الغرض من أي آلية هو في أصلها, وليس في وظيفتها. |
|
118:9.5 (1303.6) Mechanisms are the products of mind, creative mind acting on and in cosmic potentials. Mechanisms are the fixed crystallizations of Creator thought, and they ever function true to the volitional concept that gave them origin. But the purposiveness of any mechanism is in its origin, not in its function. |
118:9.6 (1303.7) لا ينبغي اعتبار هذه الآليات على أنها تحد من عمل الإله؛ بدلا من ذلك إنه صحيح أنه في هذه الآليات ذاتها أنجز الإلَه أحد أطوار التعبير الأبدي. نشأت آليات الكون الأساسية استجابة للمشيئة المُطلقة للمصدر والمركز الأول, وبالتالي فإنها ستعمل إلى الأبد في انسجام مثالي مع خطة اللانهائي؛ إنها, في الواقع, النماذج غير الإرادية لتلك الخطة بالذات. |
|
118:9.6 (1303.7) These mechanisms should not be thought of as limiting the action of Deity; rather is it true that in these very mechanics Deity has achieved one phase of eternal expression. The basic universe mechanisms have come into existence in response to the absolute will of the First Source and Center, and they will therefore eternally function in perfect harmony with the plan of the Infinite; they are, indeed, the nonvolitional patterns of that very plan. |
118:9.7 (1303.8) نحن نفهم بعض الشيء عن كيفية ارتباط آلية الفردوس بشخصية الابن الأبدي؛ هذه هي وظيفة العامل الموحَد. ولدينا نظريات تتعلق بعمليات المُطلق الكوني بما يخص الآليات النظرية للبات والشخص المُحتمَل لمُطلق الإلَه. لكن في آلهة الأسمى والمنتهى المتطورين نلاحظ بأن يجري في الواقع توحيد بعض المراحل غير الشخصية مع نظرائهم الإراديين, وبالتالي هناك علاقة جديدة متطورة بين النموذج والشخص. |
|
118:9.7 (1303.8) We understand something of how the mechanism of Paradise is correlated with the personality of the Eternal Son; this is the function of the Conjoint Actor. And we have theories regarding the operations of the Universal Absolute with respect to the theoretical mechanisms of the Unqualified and the potential person of the Deity Absolute. But in the evolving Deities of Supreme and Ultimate we observe that certain impersonal phases are being actually united with their volitional counterparts, and thus there is evolving a new relationship between pattern and person. |
118:9.8 (1304.1) في أزلية الماضي, وجد الأب والابن الاتحاد في وحدة تعبير الروح اللانهائي. إذا, في أبدية المستقبل, كان على الأبناء الخالقين والأرواح الخلاَّقة لأكوان الزمان والفضاء المحلية أن يحرزوا اتحاداً خلاَّقاً في عوالم الفضاء الخارجي, ما الذي ستخلقه وحدتهم كتعبير مشترك عن طبيعتهم الإلَهية؟ قد يكون حسناً بأننا سنشهد تجلياً غير مكشوف حتى الآن للإلَه المنتهى, نوع جديد من الإداري الفائق. مثل هذه الكائنات ستشمل امتيازات فريدة للشخصية, كائنة اتحاد الخالق الشخصي, والروح الخلاَّفة اللا-شخصية, وخبرة المخلوق الفاني, والتشخيص التدريجي للمسعفة الإلَهية. مثل هذه الكائنات يمكن أن تكون ختامية من حيث أنها تضم ستحتضن الواقع الشخصي وغير الشخصي, في حين ستجمع بين تجارب الخالق والمخلوق. مهما كانت سجايا هكذا أشخاص ثالثيون لهذه المثالثات الوظيفية المفترضة لخلائق الفضاء الخارجي, فإنهم سيحافظون على شيء من نفس العلاقة مع آبائهم الخالقين وأمهاتهم الخلاقة كما يفعل الروح اللانهائي مع الأب الكوني والابن الأبدي. |
|
118:9.8 (1304.1) In the eternity of the past the Father and the Son found union in the unity of the expression of the Infinite Spirit. If, in the eternity of the future, the Creator Sons and the Creative Spirits of the local universes of time and space should attain creative union in the realms of outer space, what would their unity create as the combined expression of their divine natures? It may well be that we are to witness a hitherto unrevealed manifestation of Ultimate Deity, a new type of superadministrator. Such beings would embrace unique prerogatives of personality, being the union of personal Creator, impersonal Creative Spirit, mortal-creature experience, and progressive personalization of the Divine Minister. Such beings could be ultimate in that they would embrace personal and impersonal reality, while they would combine the experiences of Creator and creature. Whatever the attributes of such third persons of these postulated functioning trinities of the creations of outer space, they will sustain something of the same relation to their Creator Fathers and their Creative Mothers that the Infinite Spirit does to the Universal Father and the Eternal Son. |
118:9.9 (1304.2) الله الأسمى هو التشخيص لكل تجارب الكون, والتبؤر لكل تطور متناهي, والتعظيم كل واقعية مخلوق, واستكمال الحكمة الفلكية, وتجسيد الجماليات المتناغمة لمجرات الزمان, وحقيقة معاني العقل الفلكي, وصلاح القيم الروحية السامية. وسيجمع الله الأسمى, في المستقبل الأبدي, هذه التشعبات المتناهية المتنوعة في واحد معنوي اختباري, حتى كما هي الآن متحدة وجودياً على مستويات مُطلقة في ثالوث الفردوس. |
|
118:9.9 (1304.2) God the Supreme is the personalization of all universe experience, the focalization of all finite evolution, the maximation of all creature reality, the consummation of cosmic wisdom, the embodiment of the harmonious beauties of the galaxies of time, the truth of cosmic mind meanings, and the goodness of supreme spirit values. And God the Supreme will, in the eternal future, synthesize these manifold finite diversities into one experientially meaningful whole, even as they are now existentially united on absolute levels in the Paradise Trinity. |
10. أعمال العناية الإلَهية ^top |
|
10. Functions of Providence ^top |
118:10.1 (1304.3) لا تعني العناية الإلَهية بأن الله قد قرر كل الأشياء من أجلنا ومُسبقاً. الله يحبنا كثيراً جداً لفعل ذلك, لأن ذلك سيكون لا شيء أقل من استبداد فلكي. الإنسان لديه قدرات اختيار نسبية. ولا المحبة الإلَهية هي ذلك الود القصير النظر الذي من شأنه أن يدلل ويفسد أبناء الناس. |
|
118:10.1 (1304.3) Providence does not mean that God has decided all things for us and in advance. God loves us too much to do that, for that would be nothing short of cosmic tyranny. Man does have relative powers of choice. Neither is the divine love that shortsighted affection which would pamper and spoil the children of men. |
118:10.2 (1304.4) الأب والابن والروح ـ كالثالوث ـ ليسوا الأسمى القدير, لكن سيادة القدير لا يمكن أبداً أن تظهر بدونهم. إن نمو القدير يتمحور حول مُطلقات الفعلية ويعتمد على مُطلقات الاحتمالية. لكن وظائف الأسمى القدير مرتبطة بوظائف ثالوث الفردوس. |
|
118:10.2 (1304.4) The Father, Son, and Spirit—as the Trinity—are not the Almighty Supreme, but the supremacy of the Almighty can never be manifest without them. The growth of the Almighty is centered on the Absolutes of actuality and predicated on the Absolutes of potentiality. But the functions of the Almighty Supreme are related to the functions of the Paradise Trinity. |
118:10.3 (1304.5) سيبدو أنه, في الكائن الأسمى, يتم إعادة توحيد كل أطوار نشاط الكون جزئياً بواسطة شخصية هذا الإلَه الاختباري. عندما, بالتالي, نرغب في النظر إلى الثالوث كإله واحد, وإذا قصرنا هذا المفهوم على الكون الإجمالي الحالي المعروف والمُنظَم, نكتشف بأن الكائن الأسمى المتطور هو الصورة الجزئية لثالوث الفردوس. ونجد كذلك بأن هذا الإلَه الأسمى يتطور كتوليف الشخصية للمادة المتناهية, والعقل, والروح, في الكون الإجمالي. |
|
118:10.3 (1304.5) It would appear that, in the Supreme Being, all phases of universe activity are being partially reunited by the personality of this experiential Deity. When, therefore, we desire to view the Trinity as one God, and if we limit this concept to the present known and organized grand universe, we discover that the evolving Supreme Being is the partial portraiture of the Paradise Trinity. And we further find that this Supreme Deity is evolving as the personality synthesis of finite matter, mind, and spirit in the grand universe. |
118:10.4 (1304.6) الآلهة لديهم سجايا لكن الثالوث لديه وظائف, ومثل الثالوث, فإن العناية الإلَهية هي وظيفة, المُرَّكَب للتحكم الفوقي غير الشخصي لكون الأكوان, ممتد من المستويات التطورية للسباعي متركب في قدرة القدير استمراراً خلال العوالم المتعالية لمنتهى الإلَه. |
|
118:10.4 (1304.6) The Gods have attributes but the Trinity has functions, and like the Trinity, providence is a function, the composite of the other-than-personal overcontrol of the universe of universes, extending from the evolutionary levels of the Sevenfold synthesizing in the power of the Almighty on up through the transcendental realms of the Ultimacy of Deity. |
118:10.5 (1304.7) الله يحب كل مخلوق كطفل, وتلك المحبة تظلل كل مخلوق طوال الزمن والأبدية. تعمل العناية الإلَهية فيما يتعلق بالمجموع وتتعامل مع وظيفة أي مخلوق كما ترتبط تلك الوظيفة بالمجموع. يشير تدخل العناية الإلَهية فيما يتعلق بأي كائن إلى أهمية وظيفةذلك الكائن فيما يتعلق بالنمو التطوري لمجموع ما؛ قد يكون ذلك المجموع مجموع الشعب, أو مجموع الأمة, أو مجموع الكوكب, أو حتى مجموع أعلى. أنها أهمية وظيفة المخلوق التي تقتضي تدخل العناية الإلَهية, وليس أهمية المخلوق كشخص. |
|
118:10.5 (1304.7) God loves each creature as a child, and that love overshadows each creature throughout all time and eternity. Providence functions with regard to the total and deals with the function of any creature as such function is related to the total. Providential intervention with regard to any being is indicative of the importance of the function of that being as concerns the evolutionary growth of some total; such total may be the total race, the total nation, the total planet, or even a higher total. It is the importance of the function of the creature that occasions providential intervention, not the importance of the creature as a person. |
118:10.6 (1305.1) مع ذلك, فإن الأب كشخص قد يتوسط عند أي وقت بيدٍ أبوية في مسار الأحداث الفلكية كل وفقاً لمشيئة الله وبما يتفق مع حكمة الله كما بدافع من محبة الله. |
|
118:10.6 (1305.1) Nevertheless, the Father as a person may at any time interpose a fatherly hand in the stream of cosmic events all in accordance with the will of God and in consonance with the wisdom of God and as motivated by the love of God. |
118:10.7 (1305.2) لكن ما يسميه الإنسان عناية إلَهية هو في كثير من الأحيان نتاج خياله الخاص, المصادفة المحظوظة لظروف الصدف. هناك, على كل حال, عناية إلَهية حقيقية وناشئة في العالم المتناهي لوجود الكون, ارتباط حقيقي ومتحقق لطاقات الفضاء, وحركات الزمان, وأفكار العقل, ومُثل الطبع, ورغبات الطبائع الروحية, والأفعال الإرادية الهادفة للشخصيات المتطورة. ظروف العوالم المادية تجد تكاملاً نهائياً محدودًا في الحضورات المتشابكة للأسمى والمنتهى. |
|
118:10.7 (1305.2) But what man calls providence is all too often the product of his own imagination, the fortuitous juxtaposition of the circumstances of chance. There is, however, a real and emerging providence in the finite realm of universe existence, a true and actualizing correlation of the energies of space, the motions of time, the thoughts of intellect, the ideals of character, the desires of spiritual natures, and the purposive volitional acts of evolving personalities. The circumstances of the material realms find final finite integration in the interlocking presences of the Supreme and the Ultimate. |
118:10.8 (1305.3) كما يتم تكامل آليات الكون الإجمالي إلى درجة من الدقة النهائية من خلال التحكم الفوقي للعقل, وكما يرتقي عقل المخلوق إلى كمال إحراز الألوهية من خلال التكامل التام مع الروح, وكما ينبثق الأسمى بالنتيجة كموحد فعلي لكل ظواهر الكون هذه, هكذا تصبح العناية الإلهية قابلة للتمييز بشكل متزايد. |
|
118:10.8 (1305.3) As the mechanisms of the grand universe are perfected to a point of final precision through the overcontrol of mind, and as creature mind ascends to the perfection of divinity attainment through perfected integration with spirit, and as the Supreme consequently emerges as an actual unifier of all these universe phenomena, so does providence become increasingly discernible. |
118:10.9 (1305.4) قد تكون بعض الظروف العرضية المذهلة السائدة من وقت لآخر على العوالم التطورية ناتجة عن الحضور البارز تدريجياً للأسمى, التذوق المُسبق لنشاطات كونه المستقبلية. معظم ما يسميه البشري عناية إلَهية ليس كذلك؛ إن أحكامه على مثل هذه الأمور معاقة للغاية بعدم وجود رؤية بعيدة النظر للمعاني الحقيقية لظروف الحياة. الكثير مما قد يسميه البشري حظاً جيداً قد يكون في الحقيقة حظاً سيئاً؛ قد تكون ابتسامة الحظ التي تمنح وقت فراغ غير مكتسب وثروة غير مستحقة أعظم البلايا البشرية؛ القسوة البادية لمصير فاسد الذي يكدس المحنة على بشري ما معذب, قد تكون في الواقع هي النار المعالجة التي تحول الحديد اللين للشخصية غير الناضجة إلى الفولاذ المقسى للطبع الحقيقي. |
|
118:10.9 (1305.4) Some of the amazingly fortuitous conditions occasionally prevailing on the evolutionary worlds may be due to the gradually emerging presence of the Supreme, the foretasting of his future universe activities. Most of what a mortal would call providential is not; his judgment of such matters is very handicapped by lack of farsighted vision into the true meanings of the circumstances of life. Much of what a mortal would call good luck might really be bad luck; the smile of fortune that bestows unearned leisure and undeserved wealth may be the greatest of human afflictions; the apparent cruelty of a perverse fate that heaps tribulation upon some suffering mortal may in reality be the tempering fire that is transmuting the soft iron of immature personality into the tempered steel of real character. |
118:10.10 (1305.5) هناك عناية إلَهية في الأكوان المتطورة, ويُمكن أن تكتشفها المخلوقات بالضبط إلى المدى الذي بلغت فيه القدرة على إدراك الغرض من الأكوان المتطورة. القدرة الكاملة على تمييز أهداف الكون تساوي الإتمام التطوري للمخلوق وبطريقة أخرى يمكن التعبير عنها على أنها إحراز الأسمى ضمن حدود الحالة الراهنة للأكوان غير المكتملة. |
|
118:10.10 (1305.5) There is a providence in the evolving universes, and it can be discovered by creatures to just the extent that they have attained capacity to perceive the purpose of the evolving universes. Complete capacity to discern universe purposes equals the evolutionary completion of the creature and may otherwise be expressed as the attainment of the Supreme within the limits of the present state of the incomplete universes. |
118:10.11 (1305.6) تعمل محبة الأب مباشرة في قلب الفرد, مستقلة عن أفعال وردود أفعال جميع الأفراد الآخرين؛ العلاقة شخصية ـ الإنسان والله. الحضور اللا-شخصي للإلَه (الأسمى القدير وثالوث الفردوس) يظهر احتراماً للكل, وليس للجزء. العناية الإلَهية للتحكم الفوقي للسمو تصبح واضحة بشكل متزايد مع تقدم الأجزاء المتتالية للكون في إحراز المصائر المتناهية. عندما تصبح الأنظمة, والأبراج, والأكوان, والأكوان العظمى مستقرة في النور والحياة, يبرز الأسمى على نحو متزايد باعتباره رابطًا ذا مغزى لكل ما يحدث, بينما ينبثق المنتهى تدريجياً كالموحد المتعالي لكل الأشياء. |
|
118:10.11 (1305.6) The love of the Father operates directly in the heart of the individual, independent of the actions or reactions of all other individuals; the relationship is personal—man and God. The impersonal presence of Deity (Almighty Supreme and Paradise Trinity) manifests regard for the whole, not for the part. The providence of the overcontrol of Supremacy becomes increasingly apparent as the successive parts of the universe progress in the attainment of finite destinies. As the systems, constellations, universes, and superuniverses become settled in light and life, the Supreme increasingly emerges as the meaningful correlator of all that is transpiring, while the Ultimate gradually emerges as the transcendental unifier of all things. |
118:10.12 (1306.1) في بدايات عالَم تطوري تبدو الأحداث الطبيعية للنظام المادي والرغبات الشخصية للبشر لتكون غالباً عدائية. الكثير مما يحدث في عالم متطور يصعب على الإنسان الفاني فهمه ـ فالقانون الطبيعي غالباً جداً ما يبدو صارماً, وقاسياً, وغير مبالٍ بكل ما هو حقيقي, وجميل, وصالح في الاستيعاب البشري. لكن مع تقدم البشرية في التطور الكوكبي, نلاحظ بأن وجهة النظر هذه يتم تعديلها بالعوامل التالية: |
|
118:10.12 (1306.1) In the beginnings on an evolutionary world the natural occurrences of the material order and the personal desires of human beings often appear to be antagonistic. Much that takes place on an evolving world is rather hard for mortal man to understand—natural law is so often apparently cruel, heartless, and indifferent to all that is true, beautiful, and good in human comprehension. But as humanity progresses in planetary development, we observe that this viewpoint is modified by the following factors: |
118:10.13 (1306.2) 1. رؤية الإنسان المُعززة ـ تفهمه المتزايد للعالَم الذي يعيش فيه؛ استطاعته المتوسعة لاستيعاب الحقائق المادية للزمان, والآراء الفكرية ذات المغزى, والمُثل القيمة للبصيرة الروحية. ما دام الناس يقيسون فقط بمقياس الأشياء ذات الطبيعة الفيزيائية, فلا يمكن أن يأملوا أبداً بإيجاد الوحدة في الزمان والفضاء. |
|
118:10.13 (1306.2) 1. Man’s augmenting vision—his increased understanding of the world in which he lives; his enlarging capacity for the comprehension of the material facts of time, the meaningful ideas of thought, and the valuable ideals of spiritual insight. As long as men measure only by the yardstick of the things of a physical nature, they can never hope to find unity in time and space. |
118:10.14 (1306.3) 2. سيطرة الإنسان المتزايدة ـ التراكم التدريجي لمعرفة قوانين العالَم المادي, وأهداف الوجود الروحي, وإمكانيات التنسيق الفلسفي لهذين الواقعين. كان الإنسان الهمجي عاجزاً أمام هجمات القوى الطبيعية, كان مُستعبَداً أمام السيادة القاسية لمخاوفه الداخلية الخاصة. يبدأ الإنسان شبه المتحضر في فتح مخزن أسرار العوالم الطبيعية, وعلمه يدمر ببطء ولكن بشكل فعال خرافاته بينما يوفر في الوقت نفسه أساساً واقعياً جديداً وموسعاً لفهم معاني الفلسفة وقيم التجربة الروحية الحقيقية. سينجز الإنسان المتحضر يوماً ما سيادة نسبية على القوى الفيزيائية لكوكبه؛ ستكون محبة الله في قلبه منسكبة بفعالية كمحبة زملائه الناس, بينما تقارب قيم الوجود الإنساني حدود الاستطاعة البشرية. |
|
118:10.14 (1306.3) 2. Man’s increasing control—the gradual accumulation of the knowledge of the laws of the material world, the purposes of spiritual existence, and the possibilities of the philosophic co-ordination of these two realities. Man, the savage, was helpless before the onslaughts of natural forces, was slavish before the cruel mastery of his own inner fears. Semicivilized man is beginning to unlock the storehouse of the secrets of the natural realms, and his science is slowly but effectively destroying his superstitions while at the same time providing a new and enlarged factual basis for the comprehension of the meanings of philosophy and the values of true spiritual experience. Man, the civilized, will someday achieve relative mastery of the physical forces of his planet; the love of God in his heart will be effectively outpoured as love for his fellow men, while the values of human existence will be nearing the limits of mortal capacity. |
118:10.15 (1306.4) 3. تكامل كون الإنسان ـ زيادة البصيرة البشرية بالإضافة إلى زيادة الإنجازات البشرية الاختبارية تجلبه إلى انسجام أوثق مع الحضورات الموحِدة للسمو ـ ثالوث الفردوس والكائن الأسمى. وهذا ما يؤسس لسيادة الأسمى على العوالم المستقرة منذ أمد طويل في النور والحياة. إن مثل هذه الكواكب المتقدمة هي في الحقيقة قصائد من التآلف, صور لجمال الخير المحقق من خلال السعي وراء الحقيقة الفلكية. وإذا كان من الممكن حدوث مثل هذه الأشياء لكوكب ما, فيمكن أن تحدث أشياء أعظم لنظام ووحدات أكبر في الكون الإجمالي بينما هي أيضاً تنجز استقراراً يشير إلى استنفاد الاحتمالات للنمو المتناهي. |
|
118:10.15 (1306.4) 3. Man’s universe integration—the increase of human insight plus the increase of human experiential achievement brings him into closer harmony with the unifying presences of Supremacy—Paradise Trinity and Supreme Being. And this is what establishes the sovereignty of the Supreme on the worlds long settled in light and life. Such advanced planets are indeed poems of harmony, pictures of the beauty of achieved goodness attained through the pursuit of cosmic truth. And if such things can happen to a planet, then even greater things can happen to a system and the larger units of the grand universe as they too achieve a settledness indicating the exhaustion of the potentials for finite growth. |
118:10.16 (1306.5) على كوكب من هذه المرتبة المتقدمة, تكون العناية الإلَهية قد أصبحت حقيقة واقعة, ظروف الحياة مترابطة, لكن هذا ليس فقط لأن الإنسان قد سيطر على المشاكل المادية لعالمه؛ إنه أيضاً لأنه بدأ يعيش وفقاً لاتجاه الأكوان؛ هو يتبع مسار السمو لإحراز الأب الكوني. |
|
118:10.16 (1306.5) On a planet of this advanced order, providence has become an actuality, the circumstances of life are correlated, but this is not only because man has come to dominate the material problems of his world; it is also because he has begun to live according to the trend of the universes; he is following the pathway of Supremacy to the attainment of the Universal Father. |
118:10.17 (1306.6) ملكوت الله موجود في قلوب الناس, وعندما يصبح هذا الملكوت فعلياً في قلب كل فرد على عالَم, عندئذ يكون حُكم الله قد أصبح فعلياً على ذلك الكوكب؛ وهذه هي السيادة المُحققة للكائن الأسمى. |
|
118:10.17 (1306.6) The kingdom of God is in the hearts of men, and when this kingdom becomes actual in the heart of every individual on a world, then God’s rule has become actual on that planet; and this is the attained sovereignty of the Supreme Being. |
118:10.18 (1306.7) لتحقيق العناية الإلَهية في الزمن, يجب على الإنسان أن ينجز مهمة تحقيق الكمال. لكن يمكن للإنسان الآن أن يتنبأ بهذه العناية الإلَهية في معانيها الأبدية بينما يتمعن في واقع الكون بأن كل الأشياء, سواء كانت خيراً أو شراً, تعمل معاً من أجل تقدم البشر العارفين الله في بحثهم عن أب الجميع. |
|
118:10.18 (1306.7) To realize providence in time, man must accomplish the task of achieving perfection. But man can even now foretaste this providence in its eternity meanings as he ponders the universe fact that all things, be they good or evil, work together for the advancement of God-knowing mortals in their quest for the Father of all. |
118:10.19 (1306.8) تصبح العناية الإلَهية واضحة بشكل متزايد بينما يتقدم الإنسان صعوداً من المادي إلى الروحي. إن بلوغ البصيرة الروحية المكتملة يُمكِّن الشخصية الصاعدة من اكتشاف الانسجام فيما كان فوضى حتى ذلك الوقت. حتى موطا المورونشيا تمثل تقدماً حقيقياً في هذا الاتجاه. |
|
118:10.19 (1306.8) Providence becomes increasingly discernible as men reach upward from the material to the spiritual. The attainment of completed spiritual insight enables the ascending personality to detect harmony in what was theretofore chaos. Even morontia mota represents a real advance in this direction. |
118:10.20 (1307.1) العناية الإلَهية هي في جزء التحكم الفوقي للأسمى غير المكتمل الذي يتجلى في الأكوان غير المكتملة, وبالتالي يجب أن تكون دائماً: |
|
118:10.20 (1307.1) Providence is in part the overcontrol of the incomplete Supreme manifested in the incomplete universes, and it must therefore ever be: |
118:10.21 (1307.2) جزئية ـ نتيجة لعدم اكتمال الصيرورة الفعلية للكائن الأسمى و |
|
118:10.21 (1307.2) 1. Partial—due to the incompleteness of the actualization of the Supreme Being, and |
118:10.22 (1307.3) غير متكهن بها ـ نتيجة للتقلبات في موقف المخلوق, الذي يتغير دائماً من مستوى إلى آخر, بالتالي مسبباً على ما يبدو استجابة تبادلية متغيرة في الأسمى. |
|
118:10.22 (1307.3) 2. Unpredictable—due to the fluctuations in creature attitude, which ever varies from level to level, thus causing apparently variable reciprocal response in the Supreme. |
118:10.23 (1307.4) عندما يصَّلي الناس من أجل تدخل العناية الإلَهية في ظروف الحياة, في كثير من الأحيان يكون الجواب على صلاتهم هو مواقفهم الخاصة المتغيرة تجاه الحياة. لكن العناية الإلَهية ليست غريبة الأطوار, ولا هي خيالية أو سحرية. إنها الظهور البطيء والمؤكد للسيادة القديرة للأكوان المتناهية, التي تكتشف المخلوقات المتطورة من حين لآخر حضورها المهيب في تقدمات كونهم. العناية الإلَهية هي المسيرة المضمونة والمؤكدة لمجرات الفضاء وشخصيات الزمان نحو أهداف الأبدية, أولاً في الأسمى, ثم في المنتهى, وربما في المُطلق. وفي اللانهائية نعتقد بأن هناك نفس العناية الإلَهية, وهذه هي مشيئة, وأفعال, وهدف ثالوث الفردوس بهذا مُحفزاً البانوراما الفلكية لأكوان على أكوان. |
|
118:10.23 (1307.4) When men pray for providential intervention in the circumstances of life, many times the answer to their prayer is their own changed attitudes toward life. But providence is not whimsical, neither is it fantastic nor magical. It is the slow and sure emergence of the mighty sovereign of the finite universes, whose majestic presence the evolving creatures occasionally detect in their universe progressions. Providence is the sure and certain march of the galaxies of space and the personalities of time toward the goals of eternity, first in the Supreme, then in the Ultimate, and perhaps in the Absolute. And in infinity we believe there is the same providence, and this is the will, the actions, the purpose of the Paradise Trinity thus motivating the cosmic panorama of universes upon universes. |
118:10.24 (1307.5) [ رُعيَت برسول قدير يحل مؤقتاً على يورانشيا. ] |
|
118:10.24 (1307.5) [Sponsored by a Mighty Messenger temporarily sojourning on Urantia.] |