ورقة 133   Paper 133
العودة من روما   The Return from Rome
133:0.1 (1468.1) عند الإستعداد لمغادرة روما, لم يقل يسوع وداعًا لأي من أصدقائه. ظهر الكاتب الدمشقي في روما دون إعلان واختفى بنفس الطريقة. لقد مر عام كامل قبل أن يفقد أولئك الذين عرفوه وأحبوه الأمل في رؤيته مرة أخرى. قبل نهاية السنة الثانية, جماعات صغيرة من الذين عرفوه وجدوا أنفسهم مجتمعين معاً من خلال اهتمامهم المشترَك في تعاليمه ومن خلال الذاكرة المتبادلة لأوقاتهم الطيبة معه. واستمرت هذه الجماعات الصغيرة من الرواقيين, والكلابيين, والطقوس الباطنية في عقد هذه الاجتماعات غير المنتظمة وغير الرسمية حتى وقت ظهور أول الدعاة للدِين المسيحي في روما.   133:0.1 (1468.1) WHEN preparing to leave Rome, Jesus said good-bye to none of his friends. The scribe of Damascus appeared in Rome without announcement and disappeared in like manner. It was a full year before those who knew and loved him gave up hope of seeing him again. Before the end of the second year small groups of those who had known him found themselves drawn together by their common interest in his teachings and through mutual memory of their good times with him. And these small groups of Stoics, Cynics, and mystery cultists continued to hold these irregular and informal meetings right up to the time of the appearance in Rome of the first preachers of the Christian religion.
133:0.2 (1468.2) كان كونود وكانيد قد اشتروا أشياء كثيرة للغاية في الإسكندرية وروما بحيث أرسلوا كل أمتعتهم قبلهم بقطار حمل إلى طارينتوم, بينما سار المسافرون الثلاثة على مهل عبر إيطاليا فوق طريق الأبيان العظيم. التقوا على هذه الرحلة بكل أنواع البشر. عاش العديد من المواطنين الرومان النبلاء والمستعمرين الإغريق على طول هذه الطريق, لكن سلالة أعداد كبيرة من العبيد الأقل شأنا كانوا يبدأون بالظهور.   133:0.2 (1468.2) Gonod and Ganid had purchased so many things in Alexandria and Rome that they sent all their belongings on ahead by pack train to Tarentum, while the three travelers walked leisurely across Italy over the great Appian Way. On this journey they encountered all sorts of human beings. Many noble Roman citizens and Greek colonists lived along this road, but already the progeny of great numbers of inferior slaves were beginning to make their appearance.
133:0.3 (1468.3) ذات يوم بينما يستريحون عند الغذاء, في منتصف الطريق تقريبًا إلى طارينتوم, سأل كانيد يسوع سؤالاً مباشراً حول رأيه في نظام الهند الطبقي. قال يسوع: "على الرغم من اختلاف البشر في نواح كثيرة, الواحد عن الآخر, أمام الله وفي العالَم الروحي يقف كل البشر على قدم المساواة. هناك فئتان فقط من البشر في نظر الله: أولئك الذين يرغبون عمل مشيئته وأولئك الذين لا يرغبون في ذلك. بينما يتطلع الكون على عالَم مسكون, فإنه يميز بالمثل فئتين كبيرتين: أولئك الذين يعرفون الله وأولئك الذين لا يعرفونه. أولئك الذين لا يقدرون معرفة الله يُحسبون بين الحيوانات في أي عالم معين. يمكن تقسيم الجنس البشري بشكل مناسب إلى عدة طبقات وفقاً للمؤهلات المختلفة, كما قد يُنظر إليهم جسدياً, أو عقلياً, أو اجتماعياً, أو مهنياً, أو أخلاقياً, لكن عندما تظهر هذه الطبقات المختلفة من البشر أمام شريط محكمة دينونة الله, فإنهم يقفون على قدم المساواة؛ حقاً ليس عند الله محاباة أشخاص. مع أنك لا يمكنك الهروب من الاعتراف بالقدرات والمواهب البشرية المتفاوتة في الأمور الفكرية والاجتماعية والأخلاقية, إلا أنه ينبغي ألا تجعل مثل هذه التمييزات في أخوة الناس الروحية عندما يتجمعون للعبادة في حضور الله".   133:0.3 (1468.3) One day while resting at lunch, about halfway to Tarentum, Ganid asked Jesus a direct question as to what he thought of India’s caste system. Said Jesus: “Though human beings differ in many ways, the one from another, before God and in the spiritual world all mortals stand on an equal footing. There are only two groups of mortals in the eyes of God: those who desire to do his will and those who do not. As the universe looks upon an inhabited world, it likewise discerns two great classes: those who know God and those who do not. Those who cannot know God are reckoned among the animals of any given realm. Mankind can appropriately be divided into many classes in accordance with differing qualifications, as they may be viewed physically, mentally, socially, vocationally, or morally, but as these different classes of mortals appear before the judgment bar of God, they stand on an equal footing; God is truly no respecter of persons. Although you cannot escape the recognition of differential human abilities and endowments in matters intellectual, social, and moral, you should make no such distinctions in the spiritual brotherhood of men when assembled for worship in the presence of God.”
1. الرحمة والعدالة ^top   1. Mercy and Justice ^top
133:1.1 (1468.4) وقع حدث مثير جداً للإهتمام عصر أحد الأيام على جانب الطريق عندما اقتربوا من طارينتوم. لاحظوا شاباً فظاً ومشاغباً يهاجم بوحشية فتى أصغر. سارع يسوع إلى مساعدة الشاب المُعتدى عليه, وعندما أنقذه, أمسك المهاجم بإحكام حتى تمكن الفتى الأصغر من الهروب. في اللحظة التي أخلى فيها يسوع المشاغب الصغير, انقـَّض كانيد على الصبي وبدأ يضربه بقوة, وإلى دهشة كانيد تدَخَل يسوع على الفور. بعد أن كبح كانيد وسمح للصبي المرتعب بالهروب, صرخ الشاب, حالما استرجع نفَسه, بحماسة: "لا أستطيع أن أفهمك, يا معلم. إذا كانت الرحمة تتطلب منك إنقاذ الفتى الأصغر, ألا تقتضي العدالة معاقبة الشاب الأكبر والمسيء ؟" في الإجابة قال يسوع:   133:1.1 (1468.4) A very interesting incident occurred one afternoon by the roadside as they neared Tarentum. They observed a rough and bullying youth brutally attacking a smaller lad. Jesus hastened to the assistance of the assaulted youth, and when he had rescued him, he tightly held on to the offender until the smaller lad had made his escape. The moment Jesus released the little bully, Ganid pounced upon the boy and began soundly to thrash him, and to Ganid’s astonishment Jesus promptly interfered. After he had restrained Ganid and permitted the frightened boy to escape, the young man, as soon as he got his breath, excitedly exclaimed: “I cannot understand you, Teacher. If mercy requires that you rescue the smaller lad, does not justice demand the punishment of the larger and offending youth?” In answering, Jesus said:
133:1.2 (1469.1) " كانيد, إنه صحيح, أنت لا تفهم. إسعاف الرحمة هو دائماً عمل الفرد, لكن عقوبة العدالة هي وظيفة الجماعات الإدارية الاجتماعية, أو الحكومية, أو الكونية. كفرد أنا مدين لأظهر الرحمة؛ يجب أن أذهب لإنقاذ الفتى المُعتدى عليه, وبكل ثبات قد أوظف القوة الكافية لكبح المعتدي. وهذا بالضبط ما فعلته. أنجزت تحرير الفتى المُعتدى عليه؛ كانت تلك نهاية إسعاف الرحمة. ثم احتجزت المعتدي قسراً مدة كافية لتمكين الطرف الأضعف في النزاع من الهروب, الذي بعده انسحبت من القضية. لم أشرع في إصدار حكم على المعتدي, بالتالي للمرور على دافعه ــ للفصل في كل ما دخل في هجومه على زميله ــ وبعدئذٍ آخذ على عاتقي تنفيذ القصاص الذي قد يمليه عقلي كتعويض عادل من أجل فعله الخاطئ. كانيد, قد تكون الرحمة سخية, لكن العدل مُحكم. ألا يمكنك أن تدرك أن لا شخصان يتفقان على الأرجح على العقوبة التي تفي بمتطلبات العدالة؟ قد يفرض أحدهم أربعين جلدة, وآخر عشرين, بينما لا يزال آخر سينصح بالحبس الانفرادي كعقاب عادل. ألا يمكنك أن ترى أنه في هذا العالَم من الأفضل أن تقع مثل هذه المسؤوليات على عاتق الجماعة أو أن تدار من قبل ممثلين مختارين من الجماعة؟ في الكون, يُخَّوَل القضاء لأولئك الذين يعرفون تماماً سوابق كل عمل خاطئ بالإضافة إلى دوافعه. في مجتمع متحضر وفي كون مُنظَم تفترض إقامة العدل مسبقاً إصدار حكم عادل يترتب على محاكمة منصفة, وهذه الامتيازات مخوَّلة للجماعات القضائية في العوالم وفي الإداريين الكليِو المعرفة من الأكوان الأعلى لكل الخلق".   133:1.2 (1469.1) “Ganid, it is true, you do not understand. Mercy ministry is always the work of the individual, but justice punishment is the function of the social, governmental, or universe administrative groups. As an individual I am beholden to show mercy; I must go to the rescue of the assaulted lad, and in all consistency I may employ sufficient force to restrain the aggressor. And that is just what I did. I achieved the deliverance of the assaulted lad; that was the end of mercy ministry. Then I forcibly detained the aggressor a sufficient length of time to enable the weaker party to the dispute to make his escape, after which I withdrew from the affair. I did not proceed to sit in judgment on the aggressor, thus to pass upon his motive—to adjudicate all that entered into his attack upon his fellow—and then undertake to execute the punishment which my mind might dictate as just recompense for his wrongdoing. Ganid, mercy may be lavish, but justice is precise. Cannot you discern that no two persons are likely to agree as to the punishment which would satisfy the demands of justice? One would impose forty lashes, another twenty, while still another would advise solitary confinement as a just punishment. Can you not see that on this world such responsibilities had better rest upon the group or be administered by chosen representatives of the group? In the universe, judgment is vested in those who fully know the antecedents of all wrongdoing as well as its motivation. In civilized society and in an organized universe the administration of justice presupposes the passing of just sentence consequent upon fair judgment, and such prerogatives are vested in the juridical groups of the worlds and in the all-knowing administrators of the higher universes of all creation.”
133:1.3 (1469.2) تحدثا لأيام عن هذه المشكلة المتمثلة في إظهار الرحمة وإقامة العدل. وفهم كانيد, إلى حد ما على الأقل, لماذا لن يخوض يسوع في معركة شخصية. لكن كانيد طرح سؤالاً أخيراً, لم يتلقَ إجابة مرضية تماماً عليه؛ وذلك السؤال كان: "لكن, يا معلم, إذا قام مخلوق أقوى وسيئ الخلق بمهاجمتك وهدد بهلاكك, فماذا ستفعل؟ ألا تبذل أي جهد للدفاع عن نفسك؟" على الرغم من أن يسوع لم يستطع الإجابة بشكل كامل ومرضي على سؤال الفتى, حيث أنه لم يكن على استعداد للإفصاح له بأنه (يسوع) كان يعيش على الأرض كتجسيد لمحبة أب الفردوس إلى كون متطلع, فقد قال هذا المقدار:   133:1.3 (1469.2) For days they talked about this problem of manifesting mercy and administering justice. And Ganid, at least to some extent, understood why Jesus would not engage in personal combat. But Ganid asked one last question, to which he never received a fully satisfactory answer; and that question was: “But, Teacher, if a stronger and ill-tempered creature should attack you and threaten to destroy you, what would you do? Would you make no effort to defend yourself?” Although Jesus could not fully and satisfactorily answer the lad’s question, inasmuch as he was not willing to disclose to him that he (Jesus) was living on earth as the exemplification of the Paradise Father’s love to an onlooking universe, he did say this much:
133:1.4 (1469.3) "كانيد, يمكنني أن أفهم جيداً كيف تربكك بعض هذه المشاكل, وسأسعى للإجابة على سؤالك. أولاً, في جميع الاعتداءات التي قد تُجعل على شخصي, سأحدد ما إذا كان المعتدي هو ابن الله - أخي في الجسد - أم لا ــ وإذا اعتقدت أن مثل هذا المخلوق لا يملك حُكماً أخلاقياً وتعقلاً روحياً, فسأدافع عن نفسي دون تردد إلى أقصى استطاعة قدراتي في المقاومة, بدون اعتبار للعواقب المترتبة على المهاجـِم. لكنني لن أهاجم بهذا إنسان زميل ذا منزلة بنوة, حتى في الدفاع عن النفس. وهذا يعني, أنني لن أعاقبه مقدماً وبدون حكم على اعتدائه علي. سوف أسعى بكل حيلة ممكنة إلى منعه وثنيه عن القيام بمثل هذا الهجوم والتخفيف منه في حال فشلي في إجهاضه. كانيد, لدي ثقة مُطلقة في الرعاية الفوقية لأبي السماوي؛ أنا مكرس لفعل مشيئة أبي في السماء. لا أعتقد بأن ضررًا حقيقيًا يمكن أن يحل بي؛ لا أعتقد بأن عمل حياتي يمكن حقاً أن يتعرض للخطر بأي شيء قد يرغب أعدائي بافتقاده علي, وبالتأكيد ليس لدينا عنف نخافه من أصدقائنا. أنا مطمئن تماماً إلى أن الكون بأسره صديق لي ــ هذه الحقيقة القوية للغاية أصر على تصديقها بثقة من كل القلب بالرغم من كل المظاهر التي تتعارض مع ذلك."   133:1.4 (1469.3) “Ganid, I can well understand how some of these problems perplex you, and I will endeavor to answer your question. First, in all attacks which might be made upon my person, I would determine whether or not the aggressor was a son of God—my brother in the flesh—and if I thought such a creature did not possess moral judgment and spiritual reason, I would unhesitatingly defend myself to the full capacity of my powers of resistance, regardless of consequences to the attacker. But I would not thus assault a fellow man of sonship status, even in self-defense. That is, I would not punish him in advance and without judgment for his assault upon me. I would by every possible artifice seek to prevent and dissuade him from making such an attack and to mitigate it in case of my failure to abort it. Ganid, I have absolute confidence in my heavenly Father’s overcare; I am consecrated to doing the will of my Father in heaven. I do not believe that real harm can befall me; I do not believe that my lifework can really be jeopardized by anything my enemies might wish to visit upon me, and surely we have no violence to fear from our friends. I am absolutely assured that the entire universe is friendly to me—this all-powerful truth I insist on believing with a wholehearted trust in spite of all appearances to the contrary.”
133:1.5 (1470.1) لكن كانيد لم يكن راضياً تماماً. تحدثا مراراً عن هذه الأمور, وأخبره يسوع ببعض تجارب صباه وكذلك عن يعقوب ابن الحجار. عندما تعلم كيف عين يعقوب نفسه للدفاع عن يسوع, قال كانيد: "أه لقد بدأت أرى! في المقام الأول نادراً ما يرغب أي إنسان طبيعي في مهاجمة شخص لطيف مثلك, وحتى إذا كان أي واحد بدون تفكير للغاية للقيام بشيء من هذا القبيل, بالتأكيد الوافي سيكون هناك قريبًا منك بشري آخر ما الذي سيهب لمساعدتك, حتى كما أنت دائماً تذهب لإنقاذ أي شخص تراه في ضيق. في قلبي, يا معلم, أتفق معك, لكن في رأسي ما زلت أعتقد أنه لو كنت أنا يعقوب, كنت سأستمتع بمعاقبة أولئك الزملاء الوقحين الذين افترضوا أن يهاجموك لمجرد أنهم اعتقدوا أنك لن تدافع عن نفسك. أفترض أنك آمن إلى حد ما في رحلتك عبر الحياة لأنك تقضي الكثير من وقتك في مساعدة الآخرين وخدمة زملائك في الضيق ــ حسناً, على الأرجح سيكون هناك دائماً شخص ما حاضر يدافع عنك". وأجاب يسوع: "ذلك الاختبار لم يأت بعد, يا كانيد, وعندما يأتي, سيكون علينا أن نلتزم بمشيئة الأب". وكان هذا كل ما استطاع الفتى أن يجعل معلمه يقول حول هذا الموضوع الصعب المتمثل في الدفاع عن النفس وعدم المقاومة. في مناسبة أخرى استخلص من يسوع الرأي بأن المجتمع المنظَم له كل الحق في توظيف القوة لتنفيذ تفويضاته العادلة.   133:1.5 (1470.1) But Ganid was not fully satisfied. Many times they talked over these matters, and Jesus told him some of his boyhood experiences and also about Jacob the stone mason’s son. On learning how Jacob appointed himself to defend Jesus, Ganid said: “Oh, I begin to see! In the first place very seldom would any normal human being want to attack such a kindly person as you, and even if anyone should be so unthinking as to do such a thing, there is pretty sure to be near at hand some other mortal who will fly to your assistance, even as you always go to the rescue of any person you observe to be in distress. In my heart, Teacher, I agree with you, but in my head I still think that if I had been Jacob, I would have enjoyed punishing those rude fellows who presumed to attack you just because they thought you would not defend yourself. I presume you are fairly safe in your journey through life since you spend much of your time helping others and ministering to your fellows in distress—well, most likely there’ll always be someone on hand to defend you.” And Jesus replied: “That test has not yet come, Ganid, and when it does, we will have to abide by the Father’s will.” And that was about all the lad could get his teacher to say on this difficult subject of self-defense and nonresistance. On another occasion he did draw from Jesus the opinion that organized society had every right to employ force in the execution of its just mandates.
2. الإبحار عند طارينتوم ^top   2. Embarking at Tarentum ^top
133:2.1 (1470.2) بينما يتمهلون عند مرسى السفينة, في انتظارالقارب ليُفرغ الحمولة, لاحظ المسافرون رجلاً يسيء معاملة زوجته. كما كانت عادته, تدخَل يسوع لمصلحة الشخص الذي تعرض للهجوم. خطى إلى خلف الزوج الغاضب, وناقراً على كتفه برفق, قال: "يا صديقي, هل لي أن أتحدث معك على انفراد للحظة"؟ كان الرجل الغاضب متحيراً من ذلك الاقتراب, وبعد لحظة من التردد المحرج, تلعثم ــ "إيه ــ لماذا ــ نعم, ماذا تريد مني؟" عندما قاده يسوع جانباً, قال: "يا صديقي, أشعر بأن شيئاً مريعاً لا بد قد حدث لك؛ أرغب بشدة أن تخبرني ماذا حدث لرجل قوي مثلك ليقوده إلى مهاجمة زوجته, أم أولاده, وذلك جهاراً هناك أمام كل العيون. أنا متأكد أنك تشعر بأن لديك سبباً وجيهاً لهذا الاعتداء. ماذا فعلَت المرأة لتستحق مثل هذه المعاملة من زوجها؟ عندما أنظر إليك, أعتقد أنني أميز في وجهك حب العدالة إن لم يكن الرغبة في إظهار الرحمة. أجرؤ على القول أنك, إذا وجدتني على جانب الطريق, وقد هوجمت من قبل اللصوص, بأنك ستندفع بلا تردد لإنقاذي. أجرؤ على القول إنك قمت بالكثير من هذه الأشياء الشجاعة في مجرى حياتك. الآن, يا صديقي, أخبرني ما الأمر؟ هل ارتكبت المرأة شيئاً خاطئاً, أو هل فقدت صوابك بحماقة واعتديت عليها بدون تفكير؟" لم يكن كثيراً ما قاله الذي لمس قلب هذا الرجل بقدر النظرة اللطيفة والابتسامة المتعاطفة التي أغدقها يسوع عليه في ختام عباراته. قال الرجل: "أشعر أنك كاهن للكلابيين, وأنا شاكر لك ردعي. لم ترتكب زوجتي خطأً جسيماً؛ إنها امرأة صالحة, لكنها تثيرني بالأسلوب الذي تنتقدني به في الأماكن العامة, وأنا أفقد أعصابي. أنا آسف لعدم تمكني من ضبط النفس, وأعد بمحاولة الوفاء بتعهدي السابق لأحد إخوانك الذي علمني الطريق الأفضل قبل عدة سنوات. أعِدك".   133:2.1 (1470.2) While tarrying at the ship landing, waiting for the boat to unload cargo, the travelers observed a man mistreating his wife. As was his custom, Jesus intervened in behalf of the person subjected to attack. He stepped up behind the irate husband and, tapping him gently on the shoulder, said: “My friend, may I speak with you in private for a moment?” The angry man was nonplused by such an approach and, after a moment of embarrassing hesitation, stammered out—“er—why—yes, what do you want with me?” When Jesus had led him to one side, he said: “My friend, I perceive that something terrible must have happened to you; I very much desire that you tell me what could happen to such a strong man to lead him to attack his wife, the mother of his children, and that right out here before all eyes. I am sure you must feel that you have some good reason for this assault. What did the woman do to deserve such treatment from her husband? As I look upon you, I think I discern in your face the love of justice if not the desire to show mercy. I venture to say that, if you found me out by the wayside, attacked by robbers, you would unhesitatingly rush to my rescue. I dare say you have done many such brave things in the course of your life. Now, my friend, tell me what is the matter? Did the woman do something wrong, or did you foolishly lose your head and thoughtlessly assault her?” It was not so much what he said that touched this man’s heart as the kindly look and the sympathetic smile which Jesus bestowed upon him at the conclusion of his remarks. Said the man: “I perceive you are a priest of the Cynics, and I am thankful you restrained me. My wife has done no great wrong; she is a good woman, but she irritates me by the manner in which she picks on me in public, and I lose my temper. I am sorry for my lack of self-control, and I promise to try to live up to my former pledge to one of your brothers who taught me the better way many years ago. I promise you.”
133:2.2 (1471.1) وبعد ذلك, في وداعه, قال يسوع: "يا أخي, تذكر دائماً أن الرجل ليس له سلطة شرعية على المرأة إلا إذا منحته المرأة عن طيب خاطر وطواعية مثل هذه السلطة. لقد تعهدت زوجتك أن تسير معك خلال الحياة, لمساعدتك في خوض معاركها, وتحمل النصيب الأكبر من عبء حمل أطفالك وتربيتهم؛ وفي مقابل هذه الخدمة الخاصة إنه فقط من العدل أن تحصل منك على تلك الحماية الخاصة التي يمكن أن يمنحها الرجل للمرأة كالشريكة التي يجب أن تحمل, وتلد, وتربي الأطفال. الرعاية المحبة والاعتبار الذي يرغب الرجل في منحها لزوجته وأولادهما هي مقياس إحراز ذلك الرجل لأعلى مستويات الوعي الذاتي الخلاَّق والروحي. ألا تعلم بأن الرجال والنساء هم شركاء مع الله من حيث أنهم يتعاونون لخلق كائنات تكبر لتمتلك إمكانات النفوس الخالدة؟ الأب في السماء يعامل الروح أم أولاد الكون كواحدة مساوية إلى ذاته. إنه لأمر الله أن تشارك حياتك وكل ما يتعلق بها على قدم المساواة مع الشريكة الأُم التي تُشاركك تماماً تلك التجربة الإلَهية في إعادة توالد أنفسكما في حياة أولادكما. إذا استطعت أن تحب أطفالك فقط كما يحبك الله, فسوف تحب زوجتك وتعتز بها كما الأب في السماء يُكرم ويمجد الروح اللانهائي, الأُم لكل أولاد الروح لكون شاسع".   133:2.2 (1471.1) And then, in bidding him farewell, Jesus said: “My brother, always remember that man has no rightful authority over woman unless the woman has willingly and voluntarily given him such authority. Your wife has engaged to go through life with you, to help you fight its battles, and to assume the far greater share of the burden of bearing and rearing your children; and in return for this special service it is only fair that she receive from you that special protection which man can give to woman as the partner who must carry, bear, and nurture the children. The loving care and consideration which a man is willing to bestow upon his wife and their children are the measure of that man’s attainment of the higher levels of creative and spiritual self-consciousness. Do you not know that men and women are partners with God in that they co-operate to create beings who grow up to possess themselves of the potential of immortal souls? The Father in heaven treats the Spirit Mother of the children of the universe as one equal to himself. It is Godlike to share your life and all that relates thereto on equal terms with the mother partner who so fully shares with you that divine experience of reproducing yourselves in the lives of your children. If you can only love your children as God loves you, you will love and cherish your wife as the Father in heaven honors and exalts the Infinite Spirit, the mother of all the spirit children of a vast universe.”
133:2.3 (1471.2) حينما صعدوا على متن القارب, نظروا إلى الوراء إلى مشهد الزوجين الدامعي العيون يقفان في ضم صامت. حيث إنه سمع النصف الأخير من رسالة يسوع إلى الرجل, كان كونود مشغولاً طوال اليوم بالتأملات حول هذا الموضوع, وقرر إعادة تنظيم منزله عندما يعود إلى الهند.   133:2.3 (1471.2) As they went on board the boat, they looked back upon the scene of the teary-eyed couple standing in silent embrace. Having heard the latter half of Jesus’ message to the man, Gonod was all day occupied with meditations thereon, and he resolved to reorganize his home when he returned to India.
133:2.4 (1471.3) كانت الرحلة إلى نيكوبولِس مُمتعة إنما بطيئة لأن الرياح لم تكن مواتية. أمضى الثلاثة ساعات طويلة في سرد تجاربهم في روما وتذكر كل ما حدث لهم منذ أن التقوا لأول مرة في أورشليم. كان كانيد قد أصبح مشبعاً بروح الإسعاف الشخصي. بدأ العمل على ربان السفينة, لكن في اليوم الثاني, عندما دخل المياه الدِينية العميقة, استدعى يشوع لمساعدته.   133:2.4 (1471.3) The journey to Nicopolis was pleasant but slow as the wind was not favorable. The three spent many hours recounting their experiences in Rome and reminiscing about all that had happened to them since they first met in Jerusalem. Ganid was becoming imbued with the spirit of personal ministry. He began work on the steward of the ship, but on the second day, when he got into deep religious water, he called on Joshua to help him out.
133:2.5 (1471.4) أمضوا عدة أيام في نيكوبولِس, المدينة التي أسسها أغسطس قبل حوالي خمسين عامًا كـ "مدينة النصر" في ذكرى معركة أكتيوم, هذا الموقع كائن الأرض التي خَّيم عليها مع جيشه قبل المعركة. مكثوا في منزل واحد اسمه يرامي, مهتدي إغريقي للعقيدة اليهودية, الذي كانوا قد التقوا به على متن السفينة. أمضى الرسول بولس كل الشتاء مع ابن يرامي في نفس المنزل خلال رحلته التبشيرية الثالثة. أبحروا من نيكوبولِس على نفس القارب إلى كورينثوس, عاصمة مقاطعة أشاعيا الرومانية.   133:2.5 (1471.4) They spent several days at Nicopolis, the city which Augustus had founded some fifty years before as the “city of victory” in commemoration of the battle of Actium, this site being the land whereon he camped with his army before the battle. They lodged in the home of one Jeramy, a Greek proselyte of the Jewish faith, whom they had met on shipboard. The Apostle Paul spent all winter with the son of Jeramy in the same house in the course of his third missionary journey. From Nicopolis they sailed on the same boat for Corinth, the capital of the Roman province of Achaia.
3. عند كورينثوس ^top   3. At Corinth ^top
133:3.1 (1471.5) بحلول الوقت الذي وصلوا فيه إلى كورينثوس, كان كانيد قد أصبح مهتماً جداً بالدِين اليهودي, ولذلك لم يكن غريباً أنه, في أحد الأيام عندما مروا بكنيس ورأوا الناس يدخلون, طلب من يسوع اصطحابه إلى الخدمة. ذلك اليوم سمعوا حاخاماً متعلماً يحاضر عن "مصير إسرائيل", وبعد الخدمة التقوا بواحد اسمه كريسباس, الحاكم الرئيسي لهذا الكنيس. عادوا عدة مرات إلى خدمات الكنيس, لكن بشكل رئيسي للقاء كريسباس. نما كانيد ليكون مولعاً جداً بكريسباس, وزوجته, وعائلتهما المكونة من خمسة أطفال. لقد استمتع كثيراً بملاحظة كيفية إدارة اليهودي لحياته العائلية.   133:3.1 (1471.5) By the time they reached Corinth, Ganid was becoming very much interested in the Jewish religion, and so it was not strange that, one day as they passed the synagogue and saw the people going in, he requested Jesus to take him to the service. That day they heard a learned rabbi discourse on the “Destiny of Israel,” and after the service they met one Crispus, the chief ruler of this synagogue. Many times they went back to the synagogue services, but chiefly to meet Crispus. Ganid grew to be very fond of Crispus, his wife, and their family of five children. He much enjoyed observing how a Jew conducted his family life.
133:3.2 (1472.1) بينما درس كانيد الحياة الأسرية, كان يسوع يعلم كريسباس أفضل السبل للعيش الدِيني. عقد يسوع أكثر من عشرين جلسة مع هذا اليهودي المتطلع إلى الأمام؛ ولا عجب, بعد سنوات, عندما كان بولس يعظ في هذا الكنيس بالذات, وعندما رفض اليهود رسالته وصوتوا لمنع المزيد من وعظه في الكنيس, وعندما ذهب بعد ذاك إلى الأمميين, كريسباس ذاك مع جميع أفراد عائلته اعتنقوا الدِين الجديد, وأصبح أحد الداعمين الرئيسيين للكنيسة المسيحية التي نظَمها بولس لاحقاً في كورينثوس.   133:3.2 (1472.1) While Ganid studied family life, Jesus was teaching Crispus the better ways of religious living. Jesus held more than twenty sessions with this forward-looking Jew; and it is not surprising, years afterward, when Paul was preaching in this very synagogue, and when the Jews had rejected his message and had voted to forbid his further preaching in the synagogue, and when he then went to the gentiles, that Crispus with his entire family embraced the new religion, and that he became one of the chief supports of the Christian church which Paul subsequently organized at Corinth.
133:3.3 (1472.2) خلال الشهور الثمانية عشر التي وعظ فيها بولس في كورينثوس, كائن فيما بعد متبوعاً بسيلاس وتيموثي, التقى بالعديد من الأشخاص الآخرين الذين كانوا قد عُلِّموا بواسطة "المعلم اليهودي لابن التاجر الهندي."   133:3.3 (1472.2) During the eighteen months Paul preached in Corinth, being later joined by Silas and Timothy, he met many others who had been taught by the “Jewish tutor of the son of an Indian merchant.”
133:3.4 (1472.3) في كورينثوس التقوا بأناس من كل عرق قادمين من ثلاث قارات. بجانب الإسكندرية وروما, كانت أكبر مدينة عالمية في إمبراطورية البحر الأبيض المتوسط. كان هناك الكثير لجذب انتباه المرء في هذه المدينة, ولم يمل كانيد من زيارة القلعة المرتفعة حوالي ألفي قدم فوق سطح البحر. كما أمضى مقداراً كبيراً من وقت فراغه حول الكنيس وفي منزل كريسباس. كان في البداية مصدوماً, وفيما بعد مفتوناً, بمنزلة المرأة في البيت اليهودي؛ لقد كان هذا كشفاً لهذا الهندي الشاب.   133:3.4 (1472.3) At Corinth they met people of every race hailing from three continents. Next to Alexandria and Rome, it was the most cosmopolitan city of the Mediterranean empire. There was much to attract one’s attention in this city, and Ganid never grew weary of visiting the citadel which stood almost two thousand feet above the sea. He also spent a great deal of his spare time about the synagogue and in the home of Crispus. He was at first shocked, and later on charmed, by the status of woman in the Jewish home; it was a revelation to this young Indian.
133:3.5 (1472.4) غالبًا ما كان يسوع وكانيد ضيفان في منزل يهودي آخر, ذلك ليوستاس, تاجر متعبد, الذي سكن بجوار الكنيس. وفي كثير من الأحيان, لاحقاً, عندما مكث الرسول بولس في هذا المنزل, استمع إلى سرد هذه الزيارات مع الفتى الهندي ومعلمه اليهودي, بينما تساءل كل من بولس ويوستاس عما حل بمثل هذا المعلم العبري الحكيم واللامع.   133:3.5 (1472.4) Jesus and Ganid were often guests in another Jewish home, that of Justus, a devout merchant, who lived alongside the synagogue. And many times, subsequently, when the Apostle Paul sojourned in this home, did he listen to the recounting of these visits with the Indian lad and his Jewish tutor, while both Paul and Justus wondered whatever became of such a wise and brilliant Hebrew teacher.
133:3.6 (1472.5) أثناء وجوده في روما, لاحظ كانيد بأن يسوع رفض مرافقتهم إلى الحمامات العامة. عدة مرات بعدها سعى الشاب إلى حث يسوع أكثر للتعبير عن نفسه فيما يتعلق بالعلاقات بين الجنسين. ولو إنه سيجيب على أسئلة الفتى, إلا أنه لم يبدو ميالاً لمناقشة هذه المواضيع باستفاضة. في إحدى الأمسيات بينما يتجولان حول كورينثوس خارجاً حيث ينحدر حائط القلعة نحو البحر, اقتربت منهما امرأتان من العامة. كان كانيد قد تشرَب الفكرة, وبحق, بأن يسوع كان رجلاً ذا مُثل عليا, وبأنه مقت كل ما يتناول من النجس أو مُطـَّعم بالشر؛ بناء عليه تكلم بحدة مع هاتين المرأتين وبفظاظة أومأ لهن بالابتعاد. عندما رأى يسوع هذا, قال لكانيد: "أنت تعني حسناً, لكن لا ينبغي أن تفترض التكلم هكذا إلى أبناء الله, حتى ولو صادف ليكونوا أبناءه الضالين. من نحن حتى نجلس في حكم على هاتين المرأتين؟ هل صادف أنك تعلم كل الظروف التي قادتهما للجوء إلى مثل هذه الأساليب في كسب الرزق؟ توقف هنا معي بينما نتحدث عن هذه الأمور". كانت المحظيات مندهشات بما قاله حتى أكثر مما كان كانيد.   133:3.6 (1472.5) When in Rome, Ganid observed that Jesus refused to accompany them to the public baths. Several times afterward the young man sought to induce Jesus further to express himself in regard to the relations of the sexes. Though he would answer the lad’s questions, he never seemed disposed to discuss these subjects at great length. One evening as they strolled about Corinth out near where the wall of the citadel ran down to the sea, they were accosted by two public women. Ganid had imbibed the idea, and rightly, that Jesus was a man of high ideals, and that he abhorred everything which partook of uncleanness or savored of evil; accordingly he spoke sharply to these women and rudely motioned them away. When Jesus saw this, he said to Ganid: “You mean well, but you should not presume thus to speak to the children of God, even though they chance to be his erring children. Who are we that we should sit in judgment on these women? Do you happen to know all of the circumstances which led them to resort to such methods of obtaining a livelihood? Stop here with me while we talk about these matters.” The courtesans were astonished at what he said even more than was Ganid.
133:3.7 (1472.6) بينما وقفوا هناك في ضوء القمر, تابع يسوع قائلاً: "هناك يعيش داخل كل عقل بشري روح إلَهي, هِبة الأب في السماء. هذا الروح الصالح دائماً يجتهد ليقودنا إلى الله, لمساعدتنا في إيجاد الله ومعرفة الله؛ لكن كذلك في البشر هناك العديد من الميول الجسدية الطبيعية التي وضعها الخالق هناك لخدمة رفاهية الفرد والعِرق. الآن, في كثير من الأحيان, يصبح الرجال والنساء مرتبكين في جهودهم لفهم أنفسهم والتصدي للصعوبات المتنوعة لكسب العيش في عالَم مُسيطر عليه بالأنانية والخطيئة إلى حد كبير. أنا أشعر, يا كانيد, بأن أي من هاتين المرأتين ليست أثيمة عن عمد. أستطيع أن أخبر من وجهيهما بأنهما قد قاستا حزناً كثيراً؛ قد كابدتا الكثير على أيدي ما يبدو حظ قاسي؛ لم تختارا عمداً هذا النوع من الحياة, هما, في حالة من الإحباط تحد على اليأس, استسلمتا لضغط الساعة وقبلتا هذه الوسيلة المقيتة للحصول على مصدر رزق كأفضل وسيلة للخروج من وضع بدا لهما ميئوساً منه. كانيد, بعض الناس حقاً أثيمين في القلب؛ يختارون عمدًا أن يفعلوا أشياء لئيمة, لكن, اخبرني, وأنت تنظر إلى هذين الوجهين الملطخين بالدموع الآن, هل ترى أي شيء سيئ أو أثيم؟" وحينما توقف يسوع من أجل رده, غص صوت كانيد بينما تلعثم في إجابته: "لا, يا معلم, لا أرى. وأعتذر عن فظاظتي إليهما ــ أتوق إلى غفرانهما". عندئذٍ قال يسوع: "وأنا بالتكلم عنهما قد سامحتاك بينما أتكلم عن أبي في السماء بأنه قد غفر لهن. الآن تعالوا جميعاً معي إلى منزل صديق للحصول على منعشات والتخطيط لحياة جديدة وأفضل أمامنا". حتى هذا الوقت لم تتفوه المرأتان المندهشتان بكلمة؛ نظرتا إلى بعضهما وتبعتا بصمت بينما قاد الرجلان الطريق.   133:3.7 (1472.6) As they stood there in the moonlight, Jesus went on to say: “There lives within every human mind a divine spirit, the gift of the Father in heaven. This good spirit ever strives to lead us to God, to help us to find God and to know God; but also within mortals there are many natural physical tendencies which the Creator put there to serve the well-being of the individual and the race. Now, oftentimes, men and women become confused in their efforts to understand themselves and to grapple with the manifold difficulties of making a living in a world so largely dominated by selfishness and sin. I perceive, Ganid, that neither of these women is willfully wicked. I can tell by their faces that they have experienced much sorrow; they have suffered much at the hands of an apparently cruel fate; they have not intentionally chosen this sort of life; they have, in discouragement bordering on despair, surrendered to the pressure of the hour and accepted this distasteful means of obtaining a livelihood as the best way out of a situation that to them appeared hopeless. Ganid, some people are really wicked at heart; they deliberately choose to do mean things, but, tell me, as you look into these now tear-stained faces, do you see anything bad or wicked?” And as Jesus paused for his reply, Ganid’s voice choked up as he stammered out his answer: “No, Teacher, I do not. And I apologize for my rudeness to them—I crave their forgiveness.” Then said Jesus: “And I bespeak for them that they have forgiven you as I speak for my Father in heaven that he has forgiven them. Now all of you come with me to a friend’s house where we will seek refreshment and plan for the new and better life ahead.” Up to this time the amazed women had not uttered a word; they looked at each other and silently followed as the men led the way.
133:3.8 (1473.1) تصَّور دهشة زوجة يوستاس عندما, في هذه الساعة المتأخرة, ظهر يسوع مع كانيد وهاتين الغريبتين, قائلاً: "ستسامحيننا لمجيئنا في هذه الساعة, لكن كانيد وأنا نرغب لقمة للأكل, ونود مشاركتها مع هاتين الصديقتين الجديدتين, اللواتي هن كذلك في حاجة إلى الغذاء؛ وإلى جانب كل هذا, نأتي إليك بفكرة أنكِ ستكونين مهتمة في نصحنا بشأن أفضل طريقة لمساعدة هاتين المرأتين في الحصول على بداية جديدة في الحياة. يمكنهما إخبارك قصتهن, لكنني أظن أنهما قد واجهتا الكثير من المتاعب. وحضورهن هنا بالذات في منزلك يشهد بمدى رغبتهما في التعرف على أناس صالحين, ومدى استعدادهما لاحتضان الفرصة ليُظهرن إلى العالَم بأسره ــ وحتى ملائكة السماء ــ أي نساء شجاعات ونبيلات يمكن أن يصبحن".   133:3.8 (1473.1) Imagine the surprise of Justus’ wife when, at this late hour, Jesus appeared with Ganid and these two strangers, saying: “You will forgive us for coming at this hour, but Ganid and I desire a bite to eat, and we would share it with these our new-found friends, who are also in need of nourishment; and besides all this, we come to you with the thought that you will be interested in counseling with us as to the best way to help these women get a new start in life. They can tell you their story, but I surmise they have had much trouble, and their very presence here in your house testifies how earnestly they crave to know good people, and how willingly they will embrace the opportunity to show all the world—and even the angels of heaven—what brave and noble women they can become.”
133:3.9 (1473.2) عندما فرشت مارثا, زوجة يوستاس, الطعام على المائدة, يسوع, آخذاً استئذاناً غير متوقع, قال: "بما أنه أصبح متأخراً, وحيث إن والد الشاب سيكون منتظرنا, فإننا نصلي أن تُعذر بينما نترككن سوية ــ ثلاث نسوة ــ أبناء محبوبات للأعلى, وسأصلي من أجل إرشادكن الروحي بينما تضعن الخطط لحياة جديدة وأفضل على الأرض وحياة أبدية في الما-بعد العظيم".   133:3.9 (1473.2) When Martha, Justus’ wife, had spread the food on the table, Jesus, taking unexpected leave of them, said: “As it is getting late, and since the young man’s father will be awaiting us, we pray to be excused while we leave you here together—three women—the beloved children of the Most High. And I will pray for your spiritual guidance while you make plans for a new and better life on earth and eternal life in the great beyond.”
133:3.10 (1473.3) هكذا استأذن يسوع وكانيد النساء. حتى الآن لم تقل المحظيتان شيئاً, بالمثل كان كانيد عاجزاً عن الكلام, وللحظات قليلة كانت مارثا كذلك, لكن في الوقت الحالي ارتقت إلى المناسبة وفعلت كل شيء من أجل هاتين الغريبتين ما كان يسوع يأمل فيه. توفيت الكبرى من المرأتين بعد ذلك بوقت قصير, مع أمل مشرق في البقاء الأبدي, وعملت المرأة الشابة في مكان عمل يوستاس وفيما بعد أصبحت عضواً مدى الحياة في أول كنيسة مسيحية في كورينثوس.   133:3.10 (1473.3) Thus did Jesus and Ganid take leave of the women. So far the two courtesans had said nothing; likewise was Ganid speechless. And for a few moments so was Martha, but presently she rose to the occasion and did everything for these strangers that Jesus had hoped for. The elder of these two women died a short time thereafter, with bright hopes of eternal survival, and the younger woman worked at Justus’ place of business and later became a lifelong member of the first Christian church in Corinth.
133:3.11 (1473.4) عدة مرات في بيت كريسباس, التقى يسوع وكانيد بشخص اسمه غايوس, الذي أصبح فيما بعد من المؤيدين المخلصين لبولس. أثناء هذين الشهرين في كورينثوس عقدوا محادثات ودية مع عشرات الأشخاص ذوي القيمة العالية, ونتيجة لكل هذه الاتصالات العابرة على ما يبدو أصبح أكثر من نصف الأفراد المتأثرين بذلك أعضاء في المجتمع المسيحي اللاحق.   133:3.11 (1473.4) Several times in the home of Crispus, Jesus and Ganid met one Gaius, who subsequently became a loyal supporter of Paul. During these two months in Corinth they held intimate conversations with scores of worth-while individuals, and as a result of all these apparently casual contacts more than half of the individuals so affected became members of the subsequent Christian community.
133:3.12 (1473.5) عندما ذهب بولس لأول مرة إلى كورينثوس, لم يكن ينوي القيام بزيارة مطولة. لكنه لم يكن يعرف كم حسناً كان المعلم اليهودي قد هيأ الطريق من أجل جهوده. وبالإضافة, اكتشف بأن اهتمام كبير كان سابقاً قد أوقظ بأكيلا وبريسكيلا, أكيلا كائن واحد من الكلابيين الذين اتصل بهم يسوع عندما كان في روما. كان هذا الزوج يهوديين لاجئين من روما, وسرعان ما اعتنقا تعاليم بولس. عاش بولس وعمل معهما, لأنهما كانا أيضًا صانعي خيام. لقد كان بسبب هذه الظروف بأن بولس أطال مكوثه في كورينثوس.   133:3.12 (1473.5) When Paul first went to Corinth, he had not intended to make a prolonged visit. But he did not know how well the Jewish tutor had prepared the way for his labors. And further, he discovered that great interest had already been aroused by Aquila and Priscilla, Aquila being one of the Cynics with whom Jesus had come in contact when in Rome. This couple were Jewish refugees from Rome, and they quickly embraced Paul’s teachings. He lived with them and worked with them, for they were also tentmakers. It was because of these circumstances that Paul prolonged his stay in Corinth.
4. عمل شخصي في كورينثوس ^top   4. Personal Work in Corinth ^top
133:4.1 (1474.1) كان لدى يسوع وكانيد المزيد من التجارب المثيرة للإهتمام في كورينثوس. لقد تحدثا عن كثب مع عدد كبير من الأشخاص الذين استفادوا كثيراً من الإرشاد الذي تلقوه من يسوع.   133:4.1 (1474.1) Jesus and Ganid had many more interesting experiences in Corinth. They had close converse with a great number of persons who greatly profited by the instruction received from Jesus.
133:4.2 (1474.2) علـَّم الطحان عن طحن حبيبات الحق في طاحونة تجربة العيش بحيث يحيل الأشياء الصعبة للحياة الإلَهية قابلة للإستلام بطيب نفـْس حتى من قِبل الأضعف والأوهن من بين الزملاء البشر. قال يسوع: "أعط لبن الحق لأولئك الذين هم أطفال في الإدراك الروحي. في إسعافك الحي والمُحب قدم الطعام الروحي في شكل جذاب ومناسب لقدرة كل من مستفسريك على التقبل".   133:4.2 (1474.2) The miller he taught about grinding up the grains of truth in the mill of living experience so as to render the difficult things of divine life readily receivable by even the weak and feeble among one’s fellow mortals. Said Jesus: “Give the milk of truth to those who are babes in spiritual perception. In your living and loving ministry serve spiritual food in attractive form and suited to the capacity of receptivity of each of your inquirers.”
133:4.3 (1474.3) لقائد المئة الروماني قال: "أعط لقيصر ما لقيصر, ولله ما هو لله. الخدمة المخلصة لله والخدمة الموالية لقيصر لا تتعارضان ما لم يفترض قيصر أن ينتحل لنفسه هذا التكريم الذي يمكن أن يطالب به الإله وحده. إن الولاء لله, إذا كنت لتعرفه, سيجعلك أكثر ولاءً وإخلاصاً في تكريسك لإمبراطور جدير".   133:4.3 (1474.3) To the Roman centurion he said: “Render unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things which are God’s. The sincere service of God and the loyal service of Caesar do not conflict unless Caesar should presume to arrogate to himself that homage which alone can be claimed by Deity. Loyalty to God, if you should come to know him, would render you all the more loyal and faithful in your devotion to a worthy emperor.”
133:4.4 (1474.4) إلى قائد غيور للعقيدة الميثرانية قال: "تفعل حسناً بالسعي لدِين خلاص أبدي, لكنك تخطئ في البحث عن هذه الحقيقة المجيدة بين الألغاز التي من صنع الإنسان والفلسفات البشرية. ألا تعلم بأن سر الخلاص الأبدي يسكن داخل نفسْك؟ ألا تعلم بأن إله السماء قد أرسل روحه لتسكن داخلك, وأن هذا الروح سيقود جميع البشر المحبين للحق والذين يخدمون الله من هذه الحياة ومن خلال بوابات الموت صعوداً إلى الأعالي الأبدية للنور حيث ينتظر الله استلام أولاده؟ ولا تنسى أبداً: أنتم الذين تعرفون الله أنتم أبناء الله إن كنتم تتوقون حقاً إلى أن تكونوا مثله".   133:4.4 (1474.4) To the earnest leader of the Mithraic cult he said: “You do well to seek for a religion of eternal salvation, but you err to go in quest of such a glorious truth among man-made mysteries and human philosophies. Know you not that the mystery of eternal salvation dwells within your own soul? Do you not know that the God of heaven has sent his spirit to live within you, and that this spirit will lead all truth-loving and God-serving mortals out of this life and through the portals of death up to the eternal heights of light where God waits to receive his children? And never forget: You who know God are the sons of God if you truly yearn to be like him.”
133:4.5 (1474.5) قال للمعلم الأبيقوري: "تفعل حسناً أن تختار الأفضل وتقـَّدر الخير, لكن هل أنت حكيم عندما تفشل في إدراك الأشياء الأعظم للحياة الفانية التي تتجسد في عوالم الروح المستمدة من إدراك حضور الله في قلب الإنسان؟ إن الشيء العظيم في كل التجربة البشرية هو إدراك معرفة الله الذي تعيش روحه في داخلك وتسعى إلى قيادتك على تلك الرحلة الطويلة والتي لا تنتهي تقريباً للوصول إلى الحضور الشخصي لأبينا المشترك, إله كل الخليقة, رب الأكوان".   133:4.5 (1474.5) To the Epicurean teacher he said: “You do well to choose the best and esteem the good, but are you wise when you fail to discern the greater things of mortal life which are embodied in the spirit realms derived from the realization of the presence of God in the human heart? The great thing in all human experience is the realization of knowing the God whose spirit lives within you and seeks to lead you forth on that long and almost endless journey of attaining the personal presence of our common Father, the God of all creation, the Lord of universes.”
133:4.6 (1474.6) قال للمقاول والبناء اليوناني: "يا صديقي, بينما تبني الهياكل المادية للناس, نمي صِفة روحية في مماثلة للروح الإلَهي داخل نفسك. لا تدع إنجازك كبنّاء مؤقت يفوق إحرازك كإبن روحي لملكوت السماء. بينما تبني منازل الزمن لآخر, لا تهمل تأمين وثيقة امتلاكك لقصور الأبدية لنفسك. دائماً تذكَّر, هناك مدينة أساسها البر والحق, وبانيها وصانعها هو الله".   133:4.6 (1474.6) To the Greek contractor and builder he said: “My friend, as you build the material structures of men, grow a spiritual character in the similitude of the divine spirit within your soul. Do not let your achievement as a temporal builder outrun your attainment as a spiritual son of the kingdom of heaven. While you build the mansions of time for another, neglect not to secure your title to the mansions of eternity for yourself. Ever remember, there is a city whose foundations are righteousness and truth, and whose builder and maker is God.”
133:4.7 (1474.7) للقاضي الروماني قال: "عندما تقاضي الناس, تذكَّر بأنك نفسك كذلك ستأتي يوماً ما إلى المحاكمة أمام محكمة حكام الكون. احكم بالعدل, حتى برحمة, حتى كما ستتوق هكذا يوماً لاعتبار رحيم على أيدي الحاكم الأعلى. حاكم كما ستُحاكَم في ظل ظروف مماثلة, بالتالي مسترشداً بروح القانون كما بنصه. وحتى كما تمنح العدالة التي يسودها الإنصاف في ضوء حاجة أولئك الذين يمثلون أمامك, هكذا سيكون لديك الحق في أن تتوقع عدالة ملطفة بالرحمة عندما تقف يوماً ما أمام قاضي كل الأرض".   133:4.7 (1474.7) To the Roman judge he said: “As you judge men, remember that you yourself will also some day come to judgment before the bar of the Rulers of a universe. Judge justly, even mercifully, even as you shall some day thus crave merciful consideration at the hands of the Supreme Arbiter. Judge as you would be judged under similar circumstances, thus being guided by the spirit of the law as well as by its letter. And even as you accord justice dominated by fairness in the light of the need of those who are brought before you, so shall you have the right to expect justice tempered by mercy when you sometime stand before the Judge of all the earth.”
133:4.8 (1475.1) قال لسيدة النزل اليوناني: "اخدمي ضيافتك كمن تُضيف أبناء الأعلى. ارفعي كد عنائك اليومي إلى المستويات العالية للفن الرفيع من خلال الإدراك المتزايد بأنك تخدمين الله في الأشخاص الذين يسكنهم بروحه التي نزلت لتسكن في قلوب الناس, بهذا تسعين لتحويل عقولهم وقيادة نفوسهم إلى معرفة آب الفردوس لكل تلك الهدايا المُغدقة للروح الإلَهي".   133:4.8 (1475.1) To the mistress of the Greek inn he said: “Minister your hospitality as one who entertains the children of the Most High. Elevate the drudgery of your daily toil to the high levels of a fine art through the increasing realization that you minister to God in the persons whom he indwells by his spirit which has descended to live within the hearts of men, thereby seeking to transform their minds and lead their souls to the knowledge of the Paradise Father of all these bestowed gifts of the divine spirit.”
133:4.9 (1475.2) كان ليسوع الكثير من الزيارات مع تاجر صيني. في قوله وداعاً, حذره: "لا تعبد إلا الله, الذي هو سلف روحك الحقيقي. تذكَّر بأن روح الأب دائماً تسكن داخلك ودائماً توجه اتجاه-نفسك نحو السماء. إذا تبعت القيادة غير الواعية لهذا الروح الخالد, فمن المؤكد أنك ستستمر في الطريق الرافعة لإيجاد الله, وعندما تحرز الأب في السماء, سيكون ذلك لأنه بالبحث عنه قد أصبحت أكثر فأكثر مثله. وهكذا وداعاً, يا شانك, لكن إلى فصل فقط, لأننا سنلتقي مجدداً في عوالم النور حيث وفر أب نفوس الروح الكثير من أماكن التوقف المبهجة من اجل أولئك الملزمين-بالفردوس".   133:4.9 (1475.2) Jesus had many visits with a Chinese merchant. In saying good-bye, he admonished him: “Worship only God, who is your true spirit ancestor. Remember that the Father’s spirit ever lives within you and always points your soul-direction heavenward. If you follow the unconscious leadings of this immortal spirit, you are certain to continue on in the uplifted way of finding God. And when you do attain the Father in heaven, it will be because by seeking him you have become more and more like him. And so farewell, Chang, but only for a season, for we shall meet again in the worlds of light where the Father of spirit souls has provided many delightful stopping-places for those who are Paradise-bound.”
133:4.10 (1475.3) قال للمسافر من بريطانيا: "أخي, أشعر بأنك تبحث عن الحق, واقترح بأن روح أب كل الحق قد يصادف ليسكن داخلك. هل سعيت أبداً أن حاولت بصدق التحدث مع روح نفسك الخاصة؟ مثل هذا الشيء في الحقيقة صعب وقلما ينتج وعياً بالنجاح؛ لكن كل محاولة صادقة للعقل المادي في التواصل مع روحه الساكن تلقى نجاحاً أكيداً, بالرغم من أن غالبية كل هذه التجارب البشرية الرائعة يجب أن تبقى طويلاً كتسجيلات فائقة عن الوعي في نفوس مثل هؤلاء الفانين الذين يعرفون الله".   133:4.10 (1475.3) To the traveler from Britain he said: “My brother, I perceive you are seeking for truth, and I suggest that the spirit of the Father of all truth may chance to dwell within you. Did you ever sincerely endeavor to talk with the spirit of your own soul? Such a thing is indeed difficult and seldom yields consciousness of success; but every honest attempt of the material mind to communicate with its indwelling spirit meets with certain success, notwithstanding that the majority of all such magnificent human experiences must long remain as superconscious registrations in the souls of such God-knowing mortals.”
133:4.11 (1475.4) للفتى الهارب قال يسوع: "تذكَّر, هناك شيئان لا يمكنك الهروب منهما ــ الله ونفسك. حيثما تذهب, أنت تأخذ معك نفسك وروح الأب السماوي الساكن داخل قلبك. يا بني, توقف عن محاولة خداع نفسك؛ استقر على الممارسة الشجاعة المتمثلة في مواجهة حقائق الحياة؛ تمسك بثبات بضمانات البنوة مع الله ويقين الحياة الأبدية, كما علمتك. منذ هذا اليوم وصاعداً أهدف لتكون رَجلاً حقيقياً, رجل مصمم على مواجهة الحياة بشجاعة وذكاء".   133:4.11 (1475.4) To the runaway lad Jesus said: “Remember, there are two things you cannot run away from—God and yourself. Wherever you may go, you take with you yourself and the spirit of the heavenly Father which lives within your heart. My son, stop trying to deceive yourself; settle down to the courageous practice of facing the facts of life; lay firm hold on the assurances of sonship with God and the certainty of eternal life, as I have instructed you. From this day on purpose to be a real man, a man determined to face life bravely and intelligently.”
133:4.12 (1475.5) للمجرم المدان قال في الساعة الأخيرة: " أخي, لقد وقعت على أوقات شريرة. ضللت طريقك؛ أصبحت متورطاً في شباك الجريمة. من الحديث معك, أعلم جيداً أنك لم تخطط لفعل الشيء الذي على وشك أن يكلفك حياتك الدنيوية. لكنك فعلت هذا الشر, وزملاؤك حكموا بأنك مذنب؛ قرروا بأنك يجب أن تموت. أنت أو أنا قد لا ننكر على الدولة هذا الحق في الدفاع عن الذات بالطريقة التي تختارها. لا يبدو أن هناك طريقة إنسانية للإفلات من عقوبة الإثم. يجب أن يحكم عليك زملاؤك من خلال ما فعلته, لكن هناك قاضي يمكنك أن تستأنف إليه من أجل الغفران, والذي سيحاكمك من خلال دوافعك الحقيقية ونواياك الأفضل. لا داعي للخوف من مواجهة دينونة الله إذا كانت توبتك صادقة وإيمانك مُخلْص. واقع أن خطأك يحمل معه عقوبة الموت التي فرضها الإنسان لا تُجحف بفرصة حصول روحك على العدالة والتمتع بالرحمة أمام المحاكم السماوية".   133:4.12 (1475.5) To the condemned criminal he said at the last hour: “My brother, you have fallen on evil times. You lost your way; you became entangled in the meshes of crime. From talking to you, I well know you did not plan to do the thing which is about to cost you your temporal life. But you did do this evil, and your fellows have adjudged you guilty; they have determined that you shall die. You or I may not deny the state this right of self-defense in the manner of its own choosing. There seems to be no way of humanly escaping the penalty of your wrongdoing. Your fellows must judge you by what you did, but there is a Judge to whom you may appeal for forgiveness, and who will judge you by your real motives and better intentions. You need not fear to meet the judgment of God if your repentance is genuine and your faith sincere. The fact that your error carries with it the death penalty imposed by man does not prejudice the chance of your soul to obtain justice and enjoy mercy before the heavenly courts.”
133:4.13 (1476.1) لقد تمتع يسوع بالعديد من المحادثات الحميمة مع عدد كبير من النفوس الجائعة, كثيرة جداً لإيجاد مكان في هذا السجل. استمتع المسافرون الثلاثة بإقامتهم في كورينثوس. باستثناء أثينا التي كانت أكثر شهرة كمركز تعليمي, كانت كورينثوس أهم مدينة في اليونان خلال هذه الحقبة الرومانية, وقد أتاحت إقامتهم لمدة شهرين في هذا المركز التجاري الفرصة لكل الثلاثة لاكتساب خبرة قيِّمة جداً. كانت إقامتهم في هذه المدينة واحدة من أكثر المحطات إثارة للاهتمام في طريق العودة من روما.   133:4.13 (1476.1) Jesus enjoyed many intimate talks with a large number of hungry souls, too many to find a place in this record. The three travelers enjoyed their sojourn in Corinth. Excepting Athens, which was more renowned as an educational center, Corinth was the most important city in Greece during these Roman times, and their two months’ stay in this thriving commercial center afforded opportunity for all three of them to gain much valuable experience. Their sojourn in this city was one of the most interesting of all their stops on the way back from Rome.
133:4.14 (1476.2) كان لدى كونود مصالح كثيرة في كورينثوس, لكن أخيراً تم الإنتهاء من عمله واستعدوا للإبحار إلى أثنيا. سافروا على متن قارب صغير يمكن نقله برا على طريق بري من أحد موانئ كورينثوس إلى الآخر, مسافة عشرة أميال.   133:4.14 (1476.2) Gonod had many interests in Corinth, but finally his business was finished, and they prepared to sail for Athens. They traveled on a small boat which could be carried overland on a land track from one of Corinth’s harbors to the other, a distance of ten miles.
5. في اثينا - مناقشة في العلوم ^top   5. At Athens—Discourse on Science ^top
133:5.1 (1476.3) بعد وقت قصير وصلوا إلى المركز القديم للعلوم والتعليم اليوناني, وكان كانيد مفتوناً بفكرة التواجد في أثنيا, لكونه في اليونان, المركز الحضاري للإمبراطورية الإسكندرانية في أحد الأوقات, التي امتدت حدودها حتى أرضه الهند. كان هناك القليل من الأعمال للتعامل فيها؛ لذلك أمضى كونود معظم وقته مع يسوع وكانيد, زائراً العديد من النقاط المثيرة للإهتمام ومستمعاً إلى المناقشات المشوقة للفتى ومعلمه المتعدد البراعات.   133:5.1 (1476.3) They shortly arrived at the olden center of Greek science and learning, and Ganid was thrilled with the thought of being in Athens, of being in Greece, the cultural center of the onetime Alexandrian empire, which had extended its borders even to his own land of India. There was little business to transact; so Gonod spent most of his time with Jesus and Ganid, visiting the many points of interest and listening to the interesting discussions of the lad and his versatile teacher.
133:5.2 (1476.4) جامعة عظيمة كانت لا تزال مزدهرة في أثينا, وقام الثلاثي بزيارات متكررة إلى قاعاتها التعليمية. كان يسوع وكانيد قد ناقشا تعاليم أفلاطون باستفاضة عندما حضرا المحاضرات في المتحف عند الإسكندرية. لقد استمتعوا جميعًا بالفن اليوناني, الذي كانت أمثلة منه لا تزال موجودة هنا وهناك حول المدينة.   133:5.2 (1476.4) A great university still thrived in Athens, and the trio made frequent visits to its halls of learning. Jesus and Ganid had thoroughly discussed the teachings of Plato when they attended the lectures in the museum at Alexandria. They all enjoyed the art of Greece, examples of which were still to be found here and there about the city.
133:5.3 (1476.5) استمتع كل من الأب والابن كثيرًا بالنقاش حول العلوم التي أجراها يسوع عند فندقهم ذات مساء مع فيلسوف يوناني. بعد أن تحدث هذا المتحذلق لما يقرب من ثلاث ساعات, وعندما انتهى من محاضرته, قال يسوع, في مصطلحات الفِكرٍ الحديث:   133:5.3 (1476.5) Both the father and the son greatly enjoyed the discussion on science which Jesus had at their inn one evening with a Greek philosopher. After this pedant had talked for almost three hours, and when he had finished his discourse, Jesus, in terms of modern thought, said:
133:5.4 (1476.6) "قد يقيس العلماء الطاقة يوماً ما, أو مظاهر القوة, للجاذبية, والنور, والكهرباء, لكن هؤلاء العلماء أنفسهم لن يستطيعوا (عِلمياً) إخبارك ما هي ظواهر الكون هذه. يتعامل العلم مع أنشطة الطاقة الفيزيائية؛ يتعامل الدِين مع القيم الأبدية. الفلسفة الصحيحة تنمو من الحكمة التي تبذل قصارى جهدها لربط هذه الملاحظات الكمية والنوعية. دائماً هناك الخطر بأن يصبح العالـِم الفيزيائي البحت مبتلى بالفخر الرياضي والغرور الإحصائي, ناهيك عن العمى الروحي.   133:5.4 (1476.6) Scientists may some day measure the energy, or force manifestations, of gravitation, light, and electricity, but these same scientists can never (scientifically) tell you what these universe phenomena are. Science deals with physical-energy activities; religion deals with eternal values. True philosophy grows out of the wisdom which does its best to correlate these quantitative and qualitative observations. There always exists the danger that the purely physical scientist may become afflicted with mathematical pride and statistical egotism, not to mention spiritual blindness.
133:5.5 (1476.7) المنطق مقنع في العالـَم المادي, والرياضيات يُركن إليها عندما تقتصر في تطبيقها على الأشياء المادية؛ لكن لا ينبغي اعتبار أي منهما موثوقًا به تمامًا أو معصومًا عن الخطأ عند تطبيقه على مشاكل الحياة. الحياة تضم ظواهر ليست مادية بالكامل. يقول الحساب أنه, إذا تمكن رَجل واحد من جز صوف خروف في عشر دقائق, فيمكن لعشرة رجال جزه في دقيقة واحدة. هذه رياضيات سليمة منطقياً, إنما ليست صحيحة, لأن الرجال العشرة لن يتمكنوا من القيام بذلك, سيكون بعضهم يعترضون طريق البعض بشكل سيئ للغاية بحيث سيتأخر العمل بشكل كبير.   133:5.5 (1476.7) Logic is valid in the material world, and mathematics is reliable when limited in its application to physical things; but neither is to be regarded as wholly dependable or infallible when applied to life problems. Life embraces phenomena which are not wholly material. Arithmetic says that, if one man could shear a sheep in ten minutes, ten men could shear it in one minute. That is sound mathematics, but it is not true, for the ten men could not so do it; they would get in one another’s way so badly that the work would be greatly delayed.
133:5.6 (1477.1) تؤكد الرياضيات أنه, إذا كان شخص واحد يقف من أجل وحدة معينة ذات قيمة فكرية وأخلاقية, فإن عشرة أشخاص سيقفون لعشرة أضعاف هذه القيمة. لكن عند التعامل مع شخصية بشرية سيكون أقرب إلى الحقيقة القول بأن هكذا ارتباط شخصية هو مجموع مساوٍ لمربع عدد الشخصيات المعنية في المعادلة وليس المجموع الحسابي البسيط. تمثل مجموعة اجتماعية من البشر في تآلف عمل منسق قوة أكبر بكثير من مجرد مجموع أجزائها.   133:5.6 (1477.1) Mathematics asserts that, if one person stands for a certain unit of intellectual and moral value, ten persons would stand for ten times this value. But in dealing with human personality it would be nearer the truth to say that such a personality association is a sum equal to the square of the number of personalities concerned in the equation rather than the simple arithmetical sum. A social group of human beings in co-ordinated working harmony stands for a force far greater than the simple sum of its parts.
133:5.7 (1477.2) قد يُتعرف على الكمية على أنها حقيقة, وبالتالي تصبح تناسقاً عِلمياً. النوعية, كائنة مسألة تفسير للعقل, تمَّثل تقديراً للقيم, وبالتالي يجب, أن تظل تجربة الفرد. عندما يصبح كل من العلم والدين أقل جزماً وأكثر تسامحاً مع النقد, ستبدأ الفلسفة في تحقيق الوحدة في الفهم الذكي للكون.   133:5.7 (1477.2) Quantity may be identified as a fact, thus becoming a scientific uniformity. Quality, being a matter of mind interpretation, represents an estimate of values, and must, therefore, remain an experience of the individual. When both science and religion become less dogmatic and more tolerant of criticism, philosophy will then begin to achieve unity in the intelligent comprehension of the universe.
133:5.8 (1477.3) توجد وحدة في الكون الفلكي إذا أمكنك فقط تمييز طرق عملها في الواقع. الكون الحقيقي ودود لكل ولد لله الأبدي. المشكلة الحقيقية هي: كيف يمكن لعقل الإنسان المحدود أن يحقق وحدة فكرية منطقية, وصحيحة, ومتوافقة؟ هذه الحالة العارفة الكون للعقل يمكن نيلها فقط بالإدراك بأن الواقع الكمي والقيمة النوعية لديهما مسبب مشترك في أب الفردوس. هكذا مفهوم للواقع ينتج بصيرة أوسع للوحدة الهادفة لظواهر الكون؛ حتى أنه يكشف هدفاً روحياً لتحقيق الشخصية التقدمي. ومثل هذا المفهوم للوحدة يمكن أن يستشعر الخلفية غير المتغيرة لكون حي ذا علاقات لا-شخصيه متغيرة باستمرار وعلاقات شخصيه تتطور.   133:5.8 (1477.3) There is unity in the cosmic universe if you could only discern its workings in actuality. The real universe is friendly to every child of the eternal God. The real problem is: How can the finite mind of man achieve a logical, true, and corresponding unity of thought? This universe-knowing state of mind can be had only by conceiving that the quantitative fact and the qualitative value have a common causation in the Paradise Father. Such a conception of reality yields a broader insight into the purposeful unity of universe phenomena; it even reveals a spiritual goal of progressive personality achievement. And this is a concept of unity which can sense the unchanging background of a living universe of continually changing impersonal relations and evolving personal relationships.
133:5.9 (1477.4) المادة والروح والحالة المتداخلة بينهما هي ثلاثة مستويات متداخلة العلاقة ومترابطة للوحدة الحقيقية للكون الحقيقي. بغض النظر عن مدى تباين ظواهر الكون من حيث الواقع والقيمة, فإنها, بعد كل شيء, موحَّدة في الأسمى.   133:5.9 (1477.4) Matter and spirit and the state intervening between them are three interrelated and interassociated levels of the true unity of the real universe. Regardless of how divergent the universe phenomena of fact and value may appear to be, they are, after all, unified in the Supreme.
133:5.10 (1477.5) ترتبط واقعية الوجود المادي بالطاقة غير المتعرف عليها بالإضافة إلى المادة المرئية. عندما تتباطأ طاقات الكون للغاية بحيث تكتسب الدرجة المطلوبة للحركة, عندئذٍ, في ظل ظروف مؤاتية, تصبح هذه الطاقات نفسها كتلة. ولا تنس أن, العقل الذي يستطيع وحده إدراك حضور الحقائق الظاهرة, هو نفسه أيضاً حقيقي. والسبب الأساسي لهذا الكون من كتلة-طاقة, وعقل, وروح, هو أبدي ــ إنه موجود ويتألف في طبيعة وتفاعلات الأب الكوني وإحداثياته المُطلـَقة".   133:5.10 (1477.5) Reality of material existence attaches to unrecognized energy as well as to visible matter. When the energies of the universe are so slowed down that they acquire the requisite degree of motion, then, under favorable conditions, these same energies become mass. And forget not, the mind which can alone perceive the presence of apparent realities is itself also real. And the fundamental cause of this universe of energy-mass, mind, and spirit, is eternal—it exists and consists in the nature and reactions of the Universal Father and his absolute co-ordinates.
133:5.11 (1477.6) كانوا كلهم أكثر من مذهولين بكلمات يسوع, وعندما استأذنهم اليوناني, قال: "أخيراً شاهدت عيناي يهودياً يفكر بشيء ما على حدة من التفوق العنصري ويتكلم عن شيء ما غير الدِين". وتقاعدوا من أجل الليل.   133:5.11 (1477.6) They were all more than astounded at the words of Jesus, and when the Greek took leave of them, he said: “At last my eyes have beheld a Jew who thinks something besides racial superiority and talks something besides religion.” And they retired for the night.
133:5.12 (1477.7) كان الحلول في أثينا مُمتعاً ومربحاً, لكن لم يكن مثمراً بشكل خاص في اتصالاته البشرية. كان الكثير من الأثينيين في ذلك اليوم إما فخورين فكرياً بسمعتهم في يوم آخر أو أغبياء وجهلاء عقلياً, كونهم نسل عبيد وضيعين من تلك الفترات الأبكر عندما كان هناك مجد في اليونان وحكمة في عقول شعبها. حتى آنذاك, كان لا يزال هناك الكثير من العقول المتحمسة التي يمكن العثور عليها بين مواطني أثينا.   133:5.12 (1477.7) The sojourn in Athens was pleasant and profitable, but it was not particularly fruitful in its human contacts. Too many of the Athenians of that day were either intellectually proud of their reputation of another day or mentally stupid and ignorant, being the offspring of the inferior slaves of those earlier periods when there was glory in Greece and wisdom in the minds of its people. Even then, there were still many keen minds to be found among the citizens of Athens.
6. في إفسس ــ محاضرة عن النفـْس ^top   6. At Ephesus—Discourse on the Soul ^top
133:6.1 (1477.8) عند مغادرة أثينا, ذهب المسافرون عن طريق طرواس إلى إفسس, عاصمة مقاطعة آسيا الرومانية. قاموا برحلات عديدة إلى معبد أرطيمس الإفسسيين الشهير, على بعد حوالي ميلين من المدينة. كانت أرطيمس الآلهة الأكثر شهرة في كل آسيا الصغرى وإدامة للإلهة الأُم الأبكر من العصور الأناضولية القديمة. كان الصنم الخام المعروض في المعبد الضخم المكرس لعبادتها يُشتهر بأنه سقط من السماء. لم يكن قد تم القضاء على كل تدريب كانيد الباكر لاحترام الصور كرموز للألوهية, وكان يعتقد أنه من الأفضل شراء ضريح فضي صغير تكريماً لآلهة الخصوبة هذه لآسيا الصغرى. تلك الليلة تحدثوا باستفاضة عن عبادة الأشياء المصنوعة بأيدي بشرية.   133:6.1 (1477.8) On leaving Athens, the travelers went by way of Troas to Ephesus, the capital of the Roman province of Asia. They made many trips out to the famous temple of Artemis of the Ephesians, about two miles from the city. Artemis was the most famous goddess of all Asia Minor and a perpetuation of the still earlier mother goddess of ancient Anatolian times. The crude idol exhibited in the enormous temple dedicated to her worship was reputed to have fallen from heaven. Not all of Ganid’s early training to respect images as symbols of divinity had been eradicated, and he thought it best to purchase a little silver shrine in honor of this fertility goddess of Asia Minor. That night they talked at great length about the worship of things made with human hands.
133:6.2 (1478.1) في اليوم الثالث لمكوثهم ساروا نزولاً بجانب النهر ليراقبوا جرف فم المرفأ. في الظهيرة تحدثوا مع شاب فينيقي كان يشعر بالحنين إلى الوطن ومثبط الهمة كثيراً؛ لكن الأهم من ذلك كله أنه كان يغار من شاب معين حصل على ترقية فوق مركزه. تكلم يسوع بكلمات مؤاسية إليه واستشهد بالمثل العبري القديم: "هدية الرجل تفسح له مكانًا وتُحضره أمام رجال عظماء".   133:6.2 (1478.1) On the third day of their stay they walked down by the river to observe the dredging of the harbor’s mouth. At noon they talked with a young Phoenician who was homesick and much discouraged; but most of all he was envious of a certain young man who had received promotion over his head. Jesus spoke comforting words to him and quoted the olden Hebrew proverb: “A man’s gift makes room for him and brings him before great men.”
133:6.3 (1478.2) من بين جميع المدن الكبيرة التي زاروها في هذه الجولة للبحر الأبيض المتوسط, هنا أنجزوا الأقل قيمة للعمل اللاحق للمبشرين المسيحيين. ضمنت المسيحية بدايتها في إفسس إلى حد كبير من خلال جهود بولس, الذي أقام هنا أكثر من عامين, يصنع الخيام من أجل المعيشة ويدير محاضرات عن الدِين والفلسفة كل ليلة في قاعة الجمهور الرئيسية لمدرسة تيرانوس.   133:6.3 (1478.2) Of all the large cities they visited on this tour of the Mediterranean, they here accomplished the least of value to the subsequent work of the Christian missionaries. Christianity secured its start in Ephesus largely through the efforts of Paul, who resided here more than two years, making tents for a living and conducting lectures on religion and philosophy each night in the main audience chamber of the school of Tyrannus.
133:6.4 (1478.3) كان هناك مفكر تقدمي مرتبط بهذه المدرسة المحلية للفلسفة, وكان ليسوع عدة اجتماعات مفيدة معه. في سياق هذه المحادثات استخدم يسوع كلمة "النفـْس" مراراً. أخيراً سأله هذا الإغريقي المتعلم عما يعنيه بـ "النفـْس" فأجاب:   133:6.4 (1478.3) There was a progressive thinker connected with this local school of philosophy, and Jesus had several profitable sessions with him. In the course of these talks Jesus had repeatedly used the word “soul.” This learned Greek finally asked him what he meant by “soul,” and he replied:
133:6.5 (1478.4) "النفـْس هي الجزء العاكس-للذات, الفاطن للحق, والشاعر بالروح من الإنسان والتي ترفع الكائن الإنساني إلى الأبد فوق مستوى عالـَم الحيوان. وعي-الذات, في ومن ذاته, ليس هو النفـْس. وعي الذات الأخلاقي هو تحقيق الذات البشري الحقيقي ويشكل أساس النفـْس البشرية, والنفـْس هي ذلك الجزء من الإنسان الذي يمثل قيمة البقاء الاحتمالي للتجربة البشرية. الاختيار الأخلاقي والتحصيل الروحي, والقدرة على معرفة الله والرغبة في الكيان مثله, هي خصائص النفـْس. لا يمكن لنفـْس الإنسان أن توجد بمعزل عن التفكير الأخلاقي والنشاط الروحي. النفـْس الراكدة هي نفـْس ميتة. لكن نفـْس الإنسان تختلف عن الروح الإلَهي الذي يسكن في العقل. إن الروح الإلَهي يصل بالتزامن مع أول نشاط أخلاقي للعقل البشري, وهي مناسبة مولد النفـْس".   133:6.5 (1478.4) “The soul is the self-reflective, truth-discerning, and spirit-perceiving part of man which forever elevates the human being above the level of the animal world. Self-consciousness, in and of itself, is not the soul. Moral self-consciousness is true human self-realization and constitutes the foundation of the human soul, and the soul is that part of man which represents the potential survival value of human experience. Moral choice and spiritual attainment, the ability to know God and the urge to be like him, are the characteristics of the soul. The soul of man cannot exist apart from moral thinking and spiritual activity. A stagnant soul is a dying soul. But the soul of man is distinct from the divine spirit which dwells within the mind. The divine spirit arrives simultaneously with the first moral activity of the human mind, and that is the occasion of the birth of the soul.
133:6.6 (1478.5) إن إنقاذ أو خسارة نفـْس له علاقة بما إذا كان الوعي الأخلاقي ينال أو لا ينال وضع النجاة من خلال التحالف الأبدي مع هِبة الروح الخالد المرتبطة. الخلاص هو إضفاء الروحانية على الإدراك الذاتي للوعي الأخلاقي, الذي يصبح بهذا ممتلكاً لقيمة بقائية. تتألف كل أشكال صراعات النفـْس من عدم وجود انسجام بين وعي الذات الأخلاقي, أو الروحي ووعي الذات الفكري البحت.   133:6.6 (1478.5) “The saving or losing of a soul has to do with whether or not the moral consciousness attains survival status through eternal alliance with its associated immortal spirit endowment. Salvation is the spiritualization of the self-realization of the moral consciousness, which thereby becomes possessed of survival value. All forms of soul conflict consist in the lack of harmony between the moral, or spiritual, self-consciousness and the purely intellectual self-consciousness.
133:6.7 (1478.6) "النفـْس البشرية, عندما تنضج, وتُشَّرَف, وتأخذ في الروحانية, تقارب المكانة السماوية من حيث أنها تقترب من كونها كياناً يتداخل بين المادي والروحي, الذات المادية والروح الإلَهي. النفـْس المتطورة لكائن بشري يصعب وصفها وأكثر صعوبة للإظهار لأنه لا يمكن اكتشافها بأساليب البحث المادي ولا بالبرهان الروحي. لا يمكن للعلم المادي إثبات وجود النفـْس, ولا الفحص الروحي الصافي يقدر. بالرغم من فشل كل من العلوم المادية والمعايير الروحية لاكتشاف وجود النفـْس البشرية, فإن كل بشري واعي أخلاقياً يعلم بوجود نفـْسه كتجربة شخصية وفعلية".   133:6.7 (1478.6) “The human soul, when matured, ennobled, and spiritualized, approaches the heavenly status in that it comes near to being an entity intervening between the material and the spiritual, the material self and the divine spirit. The evolving soul of a human being is difficult of description and more difficult of demonstration because it is not discoverable by the methods of either material investigation or spiritual proving. Material science cannot demonstrate the existence of a soul, neither can pure spirit-testing. Notwithstanding the failure of both material science and spiritual standards to discover the existence of the human soul, every morally conscious mortal knows of the existence of his soul as a real and actual personal experience.”
7. الحلول في قبرص ــ محاضرة عن العقل ^top   7. The Sojourn at Cyprus—Discourse on Mind ^top
133:7.1 (1479.1) بعد وقت قصير أبحر المسافرون إلى قبرص, متوقفين في رودس. لقد استمتعوا برحلة المياه الطويلة ووصلوا إلى جزيرتهم المقصودة مرتاحين كثيراً في الجسد ومنتعشين في الروح.   133:7.1 (1479.1) Shortly the travelers set sail for Cyprus, stopping at Rhodes. They enjoyed the long water voyage and arrived at their island destination much rested in body and refreshed in spirit.
133:7.2 (1479.2) كانت خطتهم للتمتع بفترة راحة حقيقية واللعب في هذه الزيارة إلى قبرص حيث كانت جولتهم في البحر الأبيض المتوسط تقارب الانتهاء. رسوا في بافوس وبدأوا في الحال في تجميع المؤن لإقامتهم لعدة أسابيع في الجبال القريبة. في اليوم الثالث بعد وصولهم ساروا قاصدين التلال مع حيوانات النقل المُحَمَلة جيداً.   133:7.2 (1479.2) It was their plan to enjoy a period of real rest and play on this visit to Cyprus as their tour of the Mediterranean was drawing to a close. They landed at Paphos and at once began the assembly of supplies for their sojourn of several weeks in the near-by mountains. On the third day after their arrival they started for the hills with their well-loaded pack animals.
133:7.3 (1479.3) لمدة أسبوعين استمتع الثلاثي للغاية, وبعدها, دون سابق إنذار, مَرِض كانيد الصغير فجأة بشكل خطر. لمدة أسبوعين كان يعاني من حمى مستعرة, وهذيان في كثير من الأحيان؛ بقي يسوع وكونود مشغولان برعاية الصبي المريض. اهتم يسوع بالصبي بمهارة وحنان, وكان الأب مندهشاً من اللطف والبراعة التي ظهرت في كل إسعافه إلى الشاب المصاب. كانوا بعيدين عن المساكن البشرية, وكان الصبي مريض جداً بحيث لا يمكن نقله؛ لذلك أعدوا قدر الإمكان لرعايته إلى الصحة هناك في الجبال.   133:7.3 (1479.3) For two weeks the trio greatly enjoyed themselves, and then, without warning, young Ganid was suddenly taken grievously ill. For two weeks he suffered from a raging fever, oftentimes becoming delirious; both Jesus and Gonod were kept busy attending the sick boy. Jesus skillfully and tenderly cared for the lad, and the father was amazed by both the gentleness and adeptness manifested in all his ministry to the afflicted youth. They were far from human habitations, and the boy was too ill to be moved; so they prepared as best they could to nurse him back to health right there in the mountains.
133:7.4 (1479.4) أثناء فترة نقاهة كانيد التي دامت ثلاثة أسابيع أخبره يسوع بالعديد من الأشياء الشيقة عن الطبيعة وحالاتها المزاجية المتنوعة. وأي متعة كانت لديهم وهم يتجولون في الجبال, الصبي يسأل أسئلة, ويسوع يجيب عليها, والأب يتعجب من الأداء بأكمله.   133:7.4 (1479.4) During Ganid’s convalescence of three weeks Jesus told him many interesting things about nature and her various moods. And what fun they had as they wandered over the mountains, the boy asking questions, Jesus answering them, and the father marveling at the whole performance.
133:7.5 (1479.5) الأسبوع الأخير من حلولهم في الجبال كان لدى يسوع وكانيد حديثاً طويلاً عن وظائف العقل البشري. بعد عدة ساعات من النقاش سأل الفتى هذا السؤال: "لكن, يا معلم, ماذا تقصد عندما تقول بأن الإنسان يختبر شكلاً أعلى من الوعي الذاتي مقارنةً بالحيوانات الأعلى؟" وكما يعاد بيانه في العبارات الحديثة, أجاب يسوع:   133:7.5 (1479.5) The last week of their sojourn in the mountains Jesus and Ganid had a long talk on the functions of the human mind. After several hours of discussion the lad asked this question: “But, Teacher, what do you mean when you say that man experiences a higher form of self-consciousness than do the higher animals?” And as restated in modern phraseology, Jesus answered:
133:7.6 (1479.6) "يا بني, لقد أخبرتك بالفعل الكثير عن عقل الإنسان والروح الإلَهي الذي يسكن فيه, لكن دعني الآن أشدد بأن الوعي بالذات هو حقيقة. عندما يصبح أي حيوان واعياً للذات, إنه يصبح إنساناً بدائياً. مثل هذا الإنجاز ينتج عن تنسيق الوظيفة بين الطاقة اللا-شخصية والعقل المدرك للروح, وإنها هذه الظاهرة التي تستدعي الإغداق لنقطة محورية مُطلقة للشخصية البشرية, روح الأب في السماء".   133:7.6 (1479.6) My son, I have already told you much about the mind of man and the divine spirit that lives therein, but now let me emphasize that self-consciousness is a reality. When any animal becomes self-conscious, it becomes a primitive man. Such an attainment results from a co-ordination of function between impersonal energy and spirit-conceiving mind, and it is this phenomenon which warrants the bestowal of an absolute focal point for the human personality, the spirit of the Father in heaven.
133:7.7 (1479.7) "الأفكار ليست مجرد سجل للأحاسيس؛ الأفكار هي الأحاسيس بالإضافة إلى التفسيرات العاكسة للذات الشخصية؛ والنفس هي أكثر من مجموع أحاسيس المرء. هناك يبدأ ليكون شيء من المقاربة إلى الوحدة في الذات المتطورة, وتلك الوحدة مُستمدة من الحضور الساكن لجزء من الوحدة المُطلقة التي تنشط روحياً مثل هذا العقل الحيواني الأصل الواعي للذات.   133:7.7 (1479.7) Ideas are not simply a record of sensations; ideas are sensations plus the reflective interpretations of the personal self; and the self is more than the sum of one’s sensations. There begins to be something of an approach to unity in an evolving selfhood, and that unity is derived from the indwelling presence of a part of absolute unity which spiritually activates such a self-conscious animal-origin mind.
133:7.8 (1479.8) لا يمكن لأي مجرد حيوان امتلاك وعي-ذاتي بالزمن. تمتلك الحيوانات تنسيقاً فيزيولوجياً فيما يتعلق بالتعرف على الإحساس والذاكرة المرتبطة به. لكن أي منها لا تختبر إدراكاً معنوياً للإحساس أو تظهر ارتباطاً هادفاً لهذه التجارب الفيزيائية المُركَّبة كما يتجلى في استنتاجات التفسيرات البشرية الذكية والعاكسة. وهذه الحقيقة المتمثلة في الوجود الواعي-ذاتياً, مرتبطة بواقع تجربته الروحية اللاحقة, تشكل الإنسان ابناً محتملاً للكون وتنذر مسبقاً بإحرازه النهائي للوحدة السامية للكون.   133:7.8 (1479.8) No mere animal could possess a time self-consciousness. Animals possess a physiological co-ordination of associated sensation-recognition and memory thereof, but none experience a meaningful recognition of sensation or exhibit a purposeful association of these combined physical experiences such as is manifested in the conclusions of intelligent and reflective human interpretations. And this fact of self-conscious existence, associated with the reality of his subsequent spiritual experience, constitutes man a potential son of the universe and foreshadows his eventual attainment of the Supreme Unity of the universe.
133:7.9 (1480.1) كما أن النفس الإنسانية ليست مجرد مجموع حالات الوعي المتعاقبة. بدون الأداء الفعّال لمصنف وملازم وعي لن تكون هناك وحدة كافية لتبرير تعيين الذاتية. مثل هذا العقل غير الموحَّد بالكاد يستطيع بلوغ مستويات وعي لوضع إنساني. إذا كانت ارتباطات الوعي مجرد مصادفة, عند ذاك ستعرض عقول كل الناس ارتباطات غير مُنضبطة وعشوائية لمراحل معينة من الجنون العقلي.   133:7.9 (1480.1) Neither is the human self merely the sum of the successive states of consciousness. Without the effective functioning of a consciousness sorter and associater there would not exist sufficient unity to warrant the designation of a selfhood. Such an ununified mind could hardly attain conscious levels of human status. If the associations of consciousness were just an accident, the minds of all men would then exhibit the uncontrolled and random associations of certain phases of mental madness.
133:7.10 (1480.2) إن العقل البشري, المبنى فقط من وعي الأحاسيس الجسدية, لا يمكنه أبداً بلوغ المستويات الروحية؛ هذا النوع من العقل المادي سيكون مفتقراً تماماً إلى الإحساس بالقيم الأخلاقية وسيكون بدون إحساس توجيهي للسيطرة الروحية التي هي أمر ضروري للغاية لإنجاز وحدة شخصية متناسقة في الزمن, والتي لا يمكن فصلها عن نجاة الشخصية في الأبدية.   133:7.10 (1480.2) A human mind, built up solely out of the consciousness of physical sensations, could never attain spiritual levels; this kind of material mind would be utterly lacking in a sense of moral values and would be without a guiding sense of spiritual dominance which is so essential to achieving harmonious personality unity in time, and which is inseparable from personality survival in eternity.
133:7.11 (1480.3) يبدأ العقل البشري مبكراً في إظهار الصفات الفائقة عن المادي؛ الفكر البشري العاكس حقاً ليس محدود تماماً بمحدودات الزمان. بأن الأفراد يختلفون جداً في أداءات حياتهم يدل, ليس فقط على المعطيات المتغيرة للوراثة والتأثيرات المختلفة للبيئة؛ بل أيضاً على درجة التوحيد مع الروح الساكن من الأب الذي حققته النفس, مقياس التعرف للواحد مع الآخر.   133:7.11 (1480.3) The human mind early begins to manifest qualities which are supermaterial; the truly reflective human intellect is not altogether bound by the limits of time. That individuals so differ in their life performances indicates, not only the varying endowments of heredity and the different influences of the environment, but also the degree of unification with the indwelling spirit of the Father which has been achieved by the self, the measure of the identification of the one with the other.
133:7.12 (1480.4) العقل البشري لا يطيق بشكل جيد صراع الولاء المزدوج, إنه إجهاد قاسي على النفـْس أن تتحمل تجربة جهد خدمة كل من الخير والشر. العقل الموحَّد بكفاءة والسعيد بسمو هو المُكَرَس بالكامل لفعل مشيئة الأب في السماء. الصراعات التي لم يتم حلها تُدَمر الوحدة وقد تنتهي في اضطراب العقل. لكن صِفة البقاء للنفـْس لا يتم تعزيزها من خلال محاولة تأمين راحة البال بأي ثمن, بالتخلي عن الطموحات النبيلة, أو بالتنازل عن المُثل الروحية؛ بالأحرى هكذا سلام يتم تحقيقه من خلال التأكيد القوي على انتصار ما هو حقيقي, وهذا الانتصار يتحقق في التغلب على الشر بالقوة المقتدرة للخير".   133:7.12 (1480.4) The human mind does not well stand the conflict of double allegiance. It is a severe strain on the soul to undergo the experience of an effort to serve both good and evil. The supremely happy and efficiently unified mind is the one wholly dedicated to the doing of the will of the Father in heaven. Unresolved conflicts destroy unity and may terminate in mind disruption. But the survival character of a soul is not fostered by attempting to secure peace of mind at any price, by the surrender of noble aspirations, and by the compromise of spiritual ideals; rather is such peace attained by the stalwart assertion of the triumph of that which is true, and this victory is achieved in the overcoming of evil with the potent force of good.
133:7.13 (1480.5) في اليوم التالي رحلوا إلى سَلاميس, حيث أبحروا قاصدين إنطاكية على الساحل السوري.   133:7.13 (1480.5) The next day they departed for Salamis, where they embarked for Antioch on the Syrian coast.
8. في إنطاكية ^top   8. At Antioch ^top
133:8.1 (1480.6) كانت إنطاكية عاصمة مقاطعة سوريا الرومانية, وهنا كان لدى الحاكم الإمبراطوري مركز إقامته. كانت إنطاكية تحوي نصف مليون نسمة؛ لقد كانت ثالث مدينة في الإمبراطورية من حيث الحجم والأولى في الإثم والفجور الفاحش. كان لدى كونود أعمال وافرة للتعامل معها؛ وهكذا كان يسوع وكانيد كثيراً بمفردهما. قاموا بزيارة كل شيء حول هذه المدينة المتعددة اللغات باستثناء بستان دافني. قام كونود وكانيد بزيارة مزار العار سيئ السمعة هذا, لكن يسوع رفض مرافقتهما. لم تكن مثل هذه المشاهد صادمة جداً للهنود, لكنها كانت بغيضة لعبراني مثالي.   133:8.1 (1480.6) Antioch was the capital of the Roman province of Syria, and here the imperial governor had his residence. Antioch had half a million inhabitants; it was the third city of the empire in size and the first in wickedness and flagrant immorality. Gonod had considerable business to transact; so Jesus and Ganid were much by themselves. They visited everything about this polyglot city except the grove of Daphne. Gonod and Ganid visited this notorious shrine of shame, but Jesus declined to accompany them. Such scenes were not so shocking to Indians, but they were repellent to an idealistic Hebrew.
133:8.2 (1480.7) أصبح يسوع صاحياً ومفكراً عندما اقتربوا من فلسطين ونهاية رحلتهم. زار مع عدد قليل من الناس في إنطاكية؛ نادراً ما ذهب حول المدينة, بعد الكثير من التساؤل حول سبب إبداء معلمه القليل من الاهتمام بإنطاكية, استدرج كانيد يسوع أخيراً ليقول: "هذه المدينة ليست بعيدة عن فلسطين؛ ربما سأعود هنا في وقت ما".   133:8.2 (1480.7) Jesus became sober and reflective as he drew nearer Palestine and the end of their journey. He visited with few people in Antioch; he seldom went about in the city. After much questioning as to why his teacher manifested so little interest in Antioch, Ganid finally induced Jesus to say: “This city is not far from Palestine; maybe I shall come back here sometime.”
133:8.3 (1481.1) كان لدى كانيد تجربة شيقة جداً في إنطاكية. لقد أثبت هذا الشاب أنه تلميذ جدير وبدأ بالفعل في الاستفادة العملية من بعض تعاليم يسوع. كان هناك هندي معيَّن مرتبط بأعمال والده في إنطاكية والذي أصبح مزعجاً وساخطًاً لدرجة أنه تم النظر في فصله. عندما سمع كانيد بهذا, عكف بذاته إلى مكان شغل أبيه وعقد مؤتمراً طويلاً مع هذا الزميل من بلده. شعر هذا الرجل بأنه وُضع في الوظيفة الخطأ. أخبره كانيد عن الأب في السماء وفي نواح كثيرة وسع وجهات نظره عن الدين. لكن من كل ما قاله كانيد, فعل الاستشهاد بالمَثل العبري الخير الأكبر, وكانت كلمة الحكمة تلك: "ما تجده يدك لتفعله, افعله بكل مقدرتك".   133:8.3 (1481.1) Ganid had a very interesting experience in Antioch. This young man had proved himself an apt pupil and already had begun to make practical use of some of Jesus’ teachings. There was a certain Indian connected with his father’s business in Antioch who had become so unpleasant and disgruntled that his dismissal had been considered. When Ganid heard this, he betook himself to his father’s place of business and held a long conference with his fellow countryman. This man felt he had been put at the wrong job. Ganid told him about the Father in heaven and in many ways expanded his views of religion. But of all that Ganid said, the quotation of a Hebrew proverb did the most good, and that word of wisdom was: “Whatsoever your hand finds to do, do that with all your might.”
133:8.4 (1481.2) بعد إعداد متاعهم من أجل قافلة الإبل, عبروا نزولاً إلى صيدا ومن هناك إلى دمشق, وبعد ثلاثة أيام استعدوا للرحلة الطويلة عبر رمال الصحراء.   133:8.4 (1481.2) After preparing their luggage for the camel caravan, they passed on down to Sidon and thence over to Damascus, and after three days they made ready for the long trek across the desert sands.
9. في بلاد ما بين النهرين ^top   9. In Mesopotamia ^top
133:9.1 (1481.3) لم تكن رحلة القافلة عبر الصحراء تجربة جديدة لهؤلاء الرجال الذين يسافرون كثيرًا. بعد أن راقب كانيد معلمه يساعد في تحميل جِمالهم العشرين ولاحظه يتطوع لقيادة حيواناتهم الخاصة, هتف, "يا معلم هل هناك أي شيء لا يمكنك فعله؟" ابتسم يسوع فقط, قائلاً, "المعلم, بالتأكيد ليس بدون كرامة في نظر تلميذ مجتهد". وهكذا انطلقوا إلى مدينة أور القديمة.   133:9.1 (1481.3) The caravan trip across the desert was not a new experience for these much-traveled men. After Ganid had watched his teacher help with the loading of their twenty camels and observed him volunteer to drive their own animal, he exclaimed, “Teacher, is there anything that you cannot do?” Jesus only smiled, saying, “The teacher surely is not without honor in the eyes of a diligent pupil.” And so they set forth for the ancient city of Ur.
133:9.2 (1481.4) كان يسوع مهتماً جداً بالتاريخ المبكر لأور, مسقط رأس إبراهيم, وكان بنفس القدر معجباً بأطلال وتقاليد صوصا, كثيراً لدرجة أن كونود وكانيد مدَّدا إقامتهما في هذه الأنحاء لثلاثة أسابيع لمنح يسوع المزيد من الوقت لإجراء تحقيقاته وكذلك لتوفير فرصة أفضل لإقناعه بالعودة معهما إلى الهند.   133:9.2 (1481.4) Jesus was much interested in the early history of Ur, the birthplace of Abraham, and he was equally fascinated with the ruins and traditions of Susa, so much so that Gonod and Ganid extended their stay in these parts three weeks in order to afford Jesus more time to conduct his investigations and also to provide the better opportunity to persuade him to go back to India with them.
133:9.3 (1481.5) لقد كان في أور حيث كان لكانيد حديث طويل مع يسوع بما يخص الفرق بين المعرفة, والحكمة, والحق. وكان مفتوناً جداً بقول الرجل العبري الحكيم: "الحكمة هي الشيء الرئيسي؛ لذلك اكتسب الحكمة. مع كل سعيك للمعرفة, حصّل الفهم. ارفع الحكمة وستقوم هي بترقيتك. ستحضرك إلى الشرف إذا كنت فقط ستحتضنها".   133:9.3 (1481.5) It was at Ur that Ganid had a long talk with Jesus regarding the difference between knowledge, wisdom, and truth. And he was greatly charmed with the saying of the Hebrew wise man: “Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom. With all your quest for knowledge, get understanding. Exalt wisdom and she will promote you. She will bring you to honor if you will but embrace her.”
133:9.4 (1481.6) أخيراً جاء يوم الفراق. كانوا كلهم شجعان, خاصة الفتى, لكنها كانت محنة شاقة. كانوا دامعي العيون إنما شجعان القلوب. في توديع معلمه, قال كانيد: "الوداع, يا معلم, لكن ليس إلى الأبد. عندما أعود مرة أخرى إلى دمشق, سأبحث عنك. أنا أحبك, لأني أعتقد أن الأب في السماء يجب أن يكون شيئاً مثلك؛ على الأقل أعلم أنك تشبه كثيرًا ما أخبرتني عنه. سأتذكر تعليمك, لكن الأهم من ذلك كله, لن أنساك أبداً". قال الأب, "وداعاً لمعلم عظيم, واحد جعلنا أفضل وساعدنا على معرفة الله". ويسوع أجاب, "ليكن عليكم السلام, ولتظل بركات الأب في السماء معكم دائماً". ووقف يسوع على الشاطئ وشاهد بينما حملهم القارب الصغير إلى سفينتهم الراسية. هكذا ترك السيد أصدقاءه من الهند في شاراكس, لن يراهم مرة أخرى في هذا العالَم؛ ولا هم, في هذا العالَم كانوا أبداً ليعلموا بأن الرجل الذي ظهر فيما بعد باسم يسوع الناصري كان هذا الصديق ذاته الذي ودَّعوه للتو ــ يشوع معلمهم.   133:9.4 (1481.6) At last the day came for the separation. They were all brave, especially the lad, but it was a trying ordeal. They were tearful of eye but courageous of heart. In bidding his teacher farewell, Ganid said: “Farewell, Teacher, but not forever. When I come again to Damascus, I will look for you. I love you, for I think the Father in heaven must be something like you; at least I know you are much like what you have told me about him. I will remember your teaching, but most of all, I will never forget you.” Said the father, “Farewell to a great teacher, one who has made us better and helped us to know God.” And Jesus replied, “Peace be upon you, and may the blessing of the Father in heaven ever abide with you.” And Jesus stood on the shore and watched as the small boat carried them out to their anchored ship. Thus the Master left his friends from India at Charax, never to see them again in this world; nor were they, in this world, ever to know that the man who later appeared as Jesus of Nazareth was this same friend they had just taken leave of—Joshua their teacher.
133:9.5 (1481.7) في الهند, نشأ كانيد ليصبح رجلاً مؤثرًا, وخليفة جديراً لوالده الرفيع الشأن, ونشر في الخارج الكثير من الحقائق النبيلة التي تعلمها من يسوع, معلمه المحبوب. فيما بعد في الحياة, عندما سمع كانيد عن المعلم الغريب في فلسطين الذي أنهى مهمته على صليب, على الرغم من أنه أدرك التشابه بين إنجيل ابن الإنسان هذا وتعاليم معلمه اليهودي, لم يخطر بباله مطلقاً بأن هذين الاثنين كانا في الواقع نفس الشخص.   133:9.5 (1481.7) In India, Ganid grew up to become an influential man, a worthy successor of his eminent father, and he spread abroad many of the noble truths which he had learned from Jesus, his beloved teacher. Later on in life, when Ganid heard of the strange teacher in Palestine who terminated his career on a cross, though he recognized the similarity between the gospel of this Son of Man and the teachings of his Jewish tutor, it never occurred to him that these two were actually the same person.
133:9.6 (1482.1) بهذا انتهى ذلك الفصل من حياة ابن الإنسان الذي يمكن تسميته: مهمة يشوع المعلم.   133:9.6 (1482.1) Thus ended that chapter in the life of the Son of Man which might be termed: The mission of Joshua the teacher.