ورقة 132 |
|
Paper 132 |
المكوث في روما |
|
The Sojourn at Rome |
132:0.1 (1455.1) حيث إن كونود حمل تحيات من أمراء الهند إلى طيباريوس, الحاكم الروماني, في اليوم الثالث بعد وصولهم إلى روما ظهر الهنديان ويسوع أمامه. كان الإمبراطور المتجهم مرحاً على غير عادة هذا اليوم وتحدث لفترة طويلة مع الثلاثة. وعندما ذهبوا من محضره, الإمبراطور, مشيراً إلى يسوع, أدلى بتعليق إلى المساعد الذي يقف على يمينه, "إذا كان لدي المظهر الملكي والتصرفات الربانية التي لدى ذلك الرفيق, سأكون إمبراطوراً حقيقياً, أليس ذلك؟" |
|
132:0.1 (1455.1) SINCE Gonod carried greetings from the princes of India to Tiberius, the Roman ruler, on the third day after their arrival in Rome the two Indians and Jesus appeared before him. The morose emperor was unusually cheerful on this day and chatted long with the trio. And when they had gone from his presence, the emperor, referring to Jesus, remarked to the aide standing on his right, “If I had that fellow’s kingly bearing and gracious manner, I would be a real emperor, eh?” |
132:0.2 (1455.2) أثناء تواجده في روما, كان لدى كانيد ساعات نظامية للدراسة ولزيارة الأماكن المهمة حول المدينة. كان لدى والده الكثير من صفقات العمل للإنجاز, وراغباً في أن يكبر ابنه ليصبح خليفة جديراً في إدارة مصالحه التجارية الواسعة, اعتقد بأن الوقت قد حان لتقديم الصبي إلى عالَم الأعمال. كان هناك العديد من مواطني الهند في روما, وغالباً ما كان أحد موظفي كونود الخاصين يرافقه كمترجم بحيث كان ليسوع أيام كاملة لنفسه؛ وهذا منحه الوقت ليصبح ملماً تماماً بهذه المدينة التي يبلغ عدد سكانها مليوني نسمة. كان يتواجد في كثير من الأحيان في المنتدى, مركز الحياة السياسية والتشريعية والتجارية. كثيراً ما صعد إلى الكابيتوليوم وتمعن في عبودية الجهل التي احتُجز فيها هؤلاء الرومان عندما شاهد هذا المعبد العظيم المكرس إلى جوبيتر, وجونو, ومينرﭭا. كما أمضى الكثير من الوقت على تل بالاطاين, حيث يقع مقام الإمبراطور, ومعبد أبولو, والمكتبات الإغريقية واللاتينية. |
|
132:0.2 (1455.2) While at Rome, Ganid had regular hours for study and for visiting places of interest about the city. His father had much business to transact, and desiring that his son grow up to become a worthy successor in the management of his vast commercial interests, he thought the time had come to introduce the boy to the business world. There were many citizens of India in Rome, and often one of Gonod’s own employees would accompany him as interpreter so that Jesus would have whole days to himself; this gave him time in which to become thoroughly acquainted with this city of two million inhabitants. He was frequently to be found in the forum, the center of political, legal, and business life. He often went up to the Capitolium and pondered the bondage of ignorance in which these Romans were held as he beheld this magnificent temple dedicated to Jupiter, Juno, and Minerva. He also spent much time on Palatine hill, where were located the emperor’s residence, the temple of Apollo, and the Greek and Latin libraries. |
132:0.3 (1455.3) في هذا الوقت كانت الإمبراطورية الرومانية تضم كل جنوب أوروبا, وآسيا الصغرى, وسوريا, ومصر, وشمال غرب أفريقيا؛ وسكانها ضموا مواطنين من كل بلد من نصف الكرة الأرضية الشرقي. كانت رغبته في الدراسة والاختلاط مع هذا التجمع العالمي العام لبشر يورانشيا السبب الرئيسي وراء موافقة يسوع على القيام بهذه الرحلة. |
|
132:0.3 (1455.3) At this time the Roman Empire included all of southern Europe, Asia Minor, Syria, Egypt, and northwest Africa; and its inhabitants embraced the citizens of every country of the Eastern Hemisphere. His desire to study and mingle with this cosmopolitan aggregation of Urantia mortals was the chief reason why Jesus consented to make this journey. |
132:0.4 (1455.4) لقد تعلم يسوع الكثير عن الناس أثناء وجوده في روما, لكن الأكثر قيمة من كل التجارب المتنوعة لحلوله الذي دام ستة أشهر في تلك المدينة كان اتصاله مع القادة الدينيين لعاصمة الإمبراطورية, وتأثيره عليهم. قبل نهاية الأسبوع الأول في روما كان يسوع قد سعى إلى, وتعرف على, القادة من الكلابين, والرواقيين, والعقائد الباطنية, خاصة المجموعة الميثرانية. سواء كان واضحاً أو لا ليسوع بأن اليهود كانوا سيرفضون مهمته, هو بأكثر التأكيد توقع أن رُسله كانوا حالياً قادمين إلى روما لإعلان ملكوت السماء؛ ولذلك شرع, بطريقة مدهشة للغاية, في تمهيد الطريق من أجل استلام أفضل وأكثر تأكيداً لرسالتهم. اختار خمسة من الرواقيين البارزين, وأحد عشر من الكلابين, وستة عشر من قادة العقائد الباطنية وأمضى الكثير من وقت فراغه لحوالي ستة أشهر في صِلة ودية مع هؤلاء المعلمين الدينيين. وهذا كان أسلوبه في الإرشاد: لم يهاجم أبداً أخطاءهم أو حتى ذكر العيوب في تعاليمهم. كان في كل حالة يختار الحقيقة فيما علـَّموه وبعدئذٍ يباشر في تزويق هذه الحقيقة وإلقاء الضوء عليها في عقولهم بحيث أدى هذا التعزيز للحقيقة إلى مزاحمة الخطأ المرتبط بها بفعالية؛ وهكذا تم تحضير هؤلاء الرجال والنساء الذين علَمهم يسوع للتعرف اللاحق على الحقائق الإضافية والمماثلة في تعاليم المبشرين المسيحيين الأوائل. لقد كان هذا القبول المبكر لتعاليم واعظي الإنجيل ما أعطى ذلك الزخم القوي للانتشار السريع للمسيحية في روما ومن هناك إلى جميع أنحاء الإمبراطورية. |
|
132:0.4 (1455.4) Jesus learned much about men while in Rome, but the most valuable of all the manifold experiences of his six months’ sojourn in that city was his contact with, and influence upon, the religious leaders of the empire’s capital. Before the end of the first week in Rome Jesus had sought out, and had made the acquaintance of, the worth-while leaders of the Cynics, the Stoics, and the mystery cults, in particular the Mithraic group. Whether or not it was apparent to Jesus that the Jews were going to reject his mission, he most certainly foresaw that his messengers were presently coming to Rome to proclaim the kingdom of heaven; and he therefore set about, in the most amazing manner, to prepare the way for the better and more certain reception of their message. He selected five of the leading Stoics, eleven of the Cynics, and sixteen of the mystery-cult leaders and spent much of his spare time for almost six months in intimate association with these religious teachers. And this was his method of instruction: Never once did he attack their errors or even mention the flaws in their teachings. In each case he would select the truth in what they taught and then proceed so to embellish and illuminate this truth in their minds that in a very short time this enhancement of the truth effectively crowded out the associated error; and thus were these Jesus-taught men and women prepared for the subsequent recognition of additional and similar truths in the teachings of the early Christian missionaries. It was this early acceptance of the teachings of the gospel preachers which gave that powerful impetus to the rapid spread of Christianity in Rome and from there throughout the empire. |
132:0.5 (1456.1) يمكن فهم أهمية هذا العمل الجدير بالاعتبار بشكل أفضل عندما نسجل حقيقة أنه, من بين هذه المجموعة المكونة من اثنين وثلاثين من القادة الدينيين الذين علـَّمهم يسوع في روما, فقط اثنان كانا غير مثمرين؛ أصبح الثلاثون أفراداً محوريين في تأسيس المسيحية في روما, وبعض منهم ساعد أيضاً في تحويل المعبد الميثراني الرئيسي إلى أول كنيسة مسيحية لتلك المدينة. نحن الذين ننظر إلى الأنشطة البشرية من وراء الكواليس وفي ضوء التسعة عشر قرناً من الزمن نتعرف بالضبط على ثلاثة عوامل ذات قيمة رئيسية في وضع المرحلة المبكرة لانتشار المسيحية السريع في جميع أنحاء أوروبا, وهي: |
|
132:0.5 (1456.1) The significance of this remarkable doing can the better be understood when we record the fact that, out of this group of thirty-two Jesus-taught religious leaders in Rome, only two were unfruitful; the thirty became pivotal individuals in the establishment of Christianity in Rome, and certain of them also aided in turning the chief Mithraic temple into the first Christian church of that city. We who view human activities from behind the scenes and in the light of nineteen centuries of time recognize just three factors of paramount value in the early setting of the stage for the rapid spread of Christianity throughout Europe, and they are: |
132:0.6 (1456.2) 1. الاختيار لسمعان بطرس والتمسك به كرسول. |
|
132:0.6 (1456.2) 1. The choosing and holding of Simon Peter as an apostle. |
132:0.7 (1456.3) 2. الحديث في أورشليم مع ستيفانوس, الذي أدى موته إلى كسب شاول من طرسوس. |
|
132:0.7 (1456.3) 2. The talk in Jerusalem with Stephen, whose death led to the winning of Saul of Tarsus. |
132:0.8 (1456.4) 3. الإعداد الأولي لهؤلاء الرومانيين الثلاثين من أجل القيادة اللاحقة للدِين الجديد في روما وفي جميع أنحاء الإمبراطورية. |
|
132:0.8 (1456.4) 3. The preliminary preparation of these thirty Romans for the subsequent leadership of the new religion in Rome and throughout the empire. |
132:0.9 (1456.5) خلال كل تجاربهم, لا ستيفانوس ولا الثلاثين المختارين أدركوا أبداً بأنهم تحدثوا ذات مرة مع الرجل الذي أصبح اسمه موضوع تعاليمهم الدِينية. كان عمل يسوع لمصلحة الاثنين والثلاثين الأصليين شخصياً كلياً. في أشغاله من أجل هؤلاء الأفراد, لم يلتقى الكاتب الدمشقي بأكثر من ثلاثة منهم في وقت واحد, ونادراً أكثر من اثنين, بينما كان يعلمهم في أغلب الأحيان منفردين. وكان يمكنه القيام بهذا العمل العظيم المتمثل في التدريب الدِيني لأن هؤلاء الرجال والنساء لم يكونوا مقيدين بالتقاليد؛ لم يكونوا ضحايا لمفاهيم راسخة مسبقاً بالنسبة لكل التطورات الدينية المستقبلية. |
|
132:0.9 (1456.5) Through all their experiences, neither Stephen nor the thirty chosen ones ever realized that they had once talked with the man whose name became the subject of their religious teaching. Jesus’ work in behalf of the original thirty-two was entirely personal. In his labors for these individuals the scribe of Damascus never met more than three of them at one time, seldom more than two, while most often he taught them singly. And he could do this great work of religious training because these men and women were not tradition bound; they were not victims of a settled preconception as to all future religious developments. |
132:0.10 (1456.6) كثيرة كانت المرات في السنوات التي تلت قريباً حين بطرس, وبولس, ومعلمين مسيحيين آخرين في روما سمعوا عن هذا الكاتب من دمشق الذي سبقهم, والذي بجلاء كلي (كما افترضوا عن غير قصد) مهد الطريق من أجل مجيئهم بالإنجيل الجديد. مع أن بولس لم يخمن في الحقيقة هوية هذا الكاتب الدمشقي, إلا أنه, قبل وقت قصير من موته, بسبب التشابه في أوصاف شخصية, وصل إلى الاستنتاج بأن "صانع الخيام الإنطاكي" كان أيضًا "الكاتب الدمشقي". في إحدى المناسبات, بينما كان سمعان بطرس يعظ في روما, عند الاستماع إلى وصف الكاتب الدمشقي, حدس بأن هذا الشخص يمكن أن يكون يسوع لكنه سرعان ما نبذ هذه الفكرة, وهو يعلم جيداً (حسب اعتقاده) بأن السيد لم يكن أبداً في روما. |
|
132:0.10 (1456.6) Many were the times in the years so soon to follow that Peter, Paul, and the other Christian teachers in Rome heard about this scribe of Damascus who had preceded them, and who had so obviously (and as they supposed unwittingly) prepared the way for their coming with the new gospel. Though Paul never really surmised the identity of this scribe of Damascus, he did, a short time before his death, because of the similarity of personal descriptions, reach the conclusion that the “tentmaker of Antioch” was also the “scribe of Damascus.” On one occasion, while preaching in Rome, Simon Peter, on listening to a description of the Damascus scribe, surmised that this individual might have been Jesus but quickly dismissed the idea, knowing full well (so he thought) that the Master had never been in Rome. |
1. القيم الحقيقية ^top |
|
1. True Values ^top |
132:1.1 (1456.7) لقد كان مع أنغامون, زعيم الرواقيين, حيث كان ليسوع حديث دام كل الليل مبكرًا أثناء حلوله في روما. أصبح هذا الرجل فيما بعد صديقاً عظيماً لبولس وبرهن ليكون أحد المؤيدين الأقوياء للكنيسة المسيحية في روما. في الجوهر, ومُعاد إعلانه في عبارات حديثة, علـَّم يسوع أنغامون: |
|
132:1.1 (1456.7) It was with Angamon, the leader of the Stoics, that Jesus had an all-night talk early during his sojourn in Rome. This man subsequently became a great friend of Paul and proved to be one of the strong supporters of the Christian church at Rome. In substance, and restated in modern phraseology, Jesus taught Angamon: |
132:1.2 (1457.1) معيار القيم الحقيقية يجب البحث عنه في العالَم الروحي وعلى المستويات الإلهية للواقع الأبدي. بالنسبة إلى بشري صاعد جميع المعايير الدنيا والمادية يجب أن يُتعرَف على أنها عابرة, وجزئية, ووضيعة. العالِم, على هذا النحو, يقتصر على اكتشاف ارتباط الحقائق المادية. من الناحية الفنية, ليس لديه حق التأكيد بأنه إما مادي أو مثالي, لأنه بفعله هكذا يكون قد افترض أن يتخلى عن موقف العالِم الحقيقي حيث أن أي وكل تأكيدات المواقف هذه هي ذات الجوهر للفلسفة. |
|
132:1.2 (1457.1) The standard of true values must be looked for in the spiritual world and on divine levels of eternal reality. To an ascending mortal all lower and material standards must be recognized as transient, partial, and inferior. The scientist, as such, is limited to the discovery of the relatedness of material facts. Technically, he has no right to assert that he is either materialist or idealist, for in so doing he has assumed to forsake the attitude of a true scientist since any and all such assertions of attitude are the very essence of philosophy. |
132:1.3 (1457.2) ما لم يتم زيادة البصيرة الأخلاقية والإحراز الروحي لجنس الإنسان بشكل متناسب, فإن التقدم غير المحدود للثقافة المادية البحتة قد يصبح في النهاية تهديداً للحضارة. العلم المادي البحت يؤوي داخل ذاته بذرة الاحتمال لدمار كل الاجتهاد العلمي, لأن هذا الموقف بالذات يُنذر بالانهيار النهائي للحضارة التي تخلت عن إحساسها بالقيم الأخلاقية وأنكرت هدفها الروحي المتمثل في الإحراز. |
|
132:1.3 (1457.2) Unless the moral insight and the spiritual attainment of mankind are proportionately augmented, the unlimited advancement of a purely materialistic culture may eventually become a menace to civilization. A purely materialistic science harbors within itself the potential seed of the destruction of all scientific striving, for this very attitude presages the ultimate collapse of a civilization which has abandoned its sense of moral values and has repudiated its spiritual goal of attainment. |
132:1.4 (1457.3) العالِم المادي والمثالي المتطرف مقدر لهما دائماً أن يكونا على خلاف. لا ينطبق هذا على أولئك العلماء والمثاليين الذين يمتلكون معيارًا مشتركًا للقيم الأخلاقية العالية ومستويات الإختبار الروحي. يجب على العلماء والمتدينين في كل عصر, أن يدركوا بأنهم على المحاكمة أمام محكمة الحاجة الإنسانية. يجب عليهم تجنب كل الحروب فيما بينهم بينما يكافحون ببسالة لتبرير استمرار بقائهم من خلال تعزيز التفاني في خدمة التقدم البشري. إذا كان ما يسمى بالعلم أو الدين في أي عصر باطلاً, عندئذٍ يجب عليه إما أن يطهر نشاطاته أو يزول أمام انبثاق عِلم مادي أو دِين روحي من مرتبة أصح وأكثر استحقاقاً. |
|
132:1.4 (1457.3) The materialistic scientist and the extreme idealist are destined always to be at loggerheads. This is not true of those scientists and idealists who are in possession of a common standard of high moral values and spiritual test levels. In every age scientists and religionists must recognize that they are on trial before the bar of human need. They must eschew all warfare between themselves while they strive valiantly to justify their continued survival by enhanced devotion to the service of human progress. If the so-called science or religion of any age is false, then must it either purify its activities or pass away before the emergence of a material science or spiritual religion of a truer and more worthy order. |
2. الخير والشر ^top |
|
2. Good and Evil ^top |
132:2.1 (1457.4) كان ماردوس الزعيم المُعترف به للكلابيين في روما, وأصبح صديقاً عظيماً للكاتب الدمشقي. يوماً بعد يوم تحدث مع يسوع, وليلة على ليلة استمع إلى تعاليمه الفائقة. من بين المناقشات الأكثر أهمية مع ماردوس كانت تلك التي صُممت للإجابة على سؤال هذا الكَلابي المُخلص عن الخير والشر. من حيث الجوهر, وفي عبارات القرن العشرين قال يسوع: |
|
132:2.1 (1457.4) Mardus was the acknowledged leader of the Cynics of Rome, and he became a great friend of the scribe of Damascus. Day after day he conversed with Jesus, and night upon night he listened to his supernal teaching. Among the more important discussions with Mardus was the one designed to answer this sincere Cynic’s question about good and evil. In substance, and in twentieth-century phraseology, Jesus said: |
132:2.2 (1457.5) يا أخي, الخير والشر هما مجرد كلمات ترمز إلى مستويات نسبية من الإدراك الإنساني للكون المرئي. إذا كنت كسولًا من الناحية الأخلاقية وغير مبالٍ اجتماعياً, يمكنك أن تأخذ العادات الاجتماعية الحالية كمعيار جيد لك. إذا كنت عديم الإحساس روحياً وغير تقدمي أخلاقياً, يمكنك أن تأخذ كمعاييرك عن الخير التقاليد والممارسات الدينية لمعاصريك. لكن النفـْس التي تنجو الزمن وتبرز نحو الأبدية يجب أن تتخذ خياراً شخصياً وحَياً بين الخير والشر كما تحددهما القيم الحقيقية للمعايير الروحية التي أرساها الروح الإلَهي الذي أرسله الأب في السماء ليسكن في قلب الإنسان. هذا الروح الساكن هو معيار بقاء الشخصية. |
|
132:2.2 (1457.5) My brother, good and evil are merely words symbolizing relative levels of human comprehension of the observable universe. If you are ethically lazy and socially indifferent, you can take as your standard of good the current social usages. If you are spiritually indolent and morally unprogressive, you may take as your standards of good the religious practices and traditions of your contemporaries. But the soul that survives time and emerges into eternity must make a living and personal choice between good and evil as they are determined by the true values of the spiritual standards established by the divine spirit which the Father in heaven has sent to dwell within the heart of man. This indwelling spirit is the standard of personality survival. |
132:2.3 (1457.6) الخير مثل الحق, دائماً نسبي ومتناقض مع الشر بلا كلل. إنه التبصُر بصِفات الخير والحق هذه ما يمكن النفوس المتطورة للناس من اتخاذ تلك القرارات الشخصية للاختيار والتي هي ضرورية للبقاء الأبدي. |
|
132:2.3 (1457.6) Goodness, like truth, is always relative and unfailingly evil-contrasted. It is the perception of these qualities of goodness and truth that enables the evolving souls of men to make those personal decisions of choice which are essential to eternal survival. |
132:2.4 (1458.1) الفرد الأعمى روحياً الذي يتبع بشكل منطقي الإملاء العِلمي, والاستخدام الاجتماعي, والعقيدة الدِينية يقف في خطربالغ يتمثل في التضحية بحريته الأخلاقية وخسارة تحرره الروحي. مثل هذه النفـْس مقدر لها أن تصبح ببغاء فكرياً, وأتوماتون (محرِك تلقائي) اجتماعي, وعبدًا للمرجع الدِيني. |
|
132:2.4 (1458.1) The spiritually blind individual who logically follows scientific dictation, social usage, and religious dogma stands in grave danger of sacrificing his moral freedom and losing his spiritual liberty. Such a soul is destined to become an intellectual parrot, a social automaton, and a slave to religious authority. |
132:2.5 (1458.2) الخير ينمو دائماً نحو مستويات جديدة من الحرية المتزايدة للإدراك الذاتي الأخلاقي وإحراز الشخصية الروحية ــ اكتشاف الضابط الساكن والتوافق معه. تكون التجربة جيدة عندما تزيد من تقدير الجَمال, وتقوي المشيئة الأخلاقية, وتعزز تمييز الحق, وتزيد من الاستطاعة على محبة وخدمة زملاء المرء, وتمجد المُثل الروحية, وتوحد الدوافع الإنسانية العليا للزمان مع الخطط الأبدية للضابط الساكن, كل ما يؤدي مباشرة إلى زيادة الرغبة في فعل مشيئة الأب, وبالتالي تعزيز التوق الإلهي للعثور على الله وأن يكون أكثر مثله. |
|
132:2.5 (1458.2) Goodness is always growing toward new levels of the increasing liberty of moral self-realization and spiritual personality attainment—the discovery of, and identification with, the indwelling Adjuster. An experience is good when it heightens the appreciation of beauty, augments the moral will, enhances the discernment of truth, enlarges the capacity to love and serve one’s fellows, exalts the spiritual ideals, and unifies the supreme human motives of time with the eternal plans of the indwelling Adjuster, all of which lead directly to an increased desire to do the Father’s will, thereby fostering the divine passion to find God and to be more like him. |
132:2.6 (1458.3) بينما ترتقي سُلم الكون لتطور المخلوق, ستجد صلاحاً متزايداً وشراً متناقصاً بما يتناسب تماماً مع استطاعتك لتجربة الخير وتمييز الحق. القدرة على إضمار الخطأ أو تجربة الشر لن تضيع بالكامل حتى تحقق الروح البشرية الصاعدة مستويات روح نهائية. |
|
132:2.6 (1458.3) As you ascend the universe scale of creature development, you will find increasing goodness and diminishing evil in perfect accordance with your capacity for goodness-experience and truth-discernment. The ability to entertain error or experience evil will not be fully lost until the ascending human soul achieves final spirit levels. |
132:2.7 (1458.4) الخير حي, ونسبي, ودائماً تقدمي, وتجربة شخصية بدون تغيير, ومرتبط أزلياً بتمييز الحق والجَمال. يتم العثور على الخير في التعرف على قيم الحق الإيجابية للمستوى الروحي, التي, في التجربة البشرية, يجب أن تكون متناقضة مع النظير السلبي ــ ظلال الشر المُحتمَل. |
|
132:2.7 (1458.4) Goodness is living, relative, always progressing, invariably a personal experience, and everlastingly correlated with the discernment of truth and beauty. Goodness is found in the recognition of the positive truth-values of the spiritual level, which must, in human experience, be contrasted with the negative counterpart—the shadows of potential evil. |
132:2.8 (1458.5) إلى أن تنال مستويات الفردوس, سيكون الخير دائماَ بمثابة طلب أكثر من امتلاك, وهدفًا أكثر منه خبرة في الإنجاز. لكن حتى بينما تجوع وتعطش من أجل البر, فإنك تختبر رضاً متزايداً في الإحراز الجزئي للصلاح. وجود الخير والشر في العالـَم هو في حد ذاته دليل إيجابي على وجود وواقعية مشيئة الإنسان الأخلاقية, الشخصية, التي بهذا تتعرف على هذه القيم وتكون كذلك قادرة على الاختيار بينها. |
|
132:2.8 (1458.5) Until you attain Paradise levels, goodness will always be more of a quest than a possession, more of a goal than an experience of attainment. But even as you hunger and thirst for righteousness, you experience increasing satisfaction in the partial attainment of goodness. The presence of goodness and evil in the world is in itself positive proof of the existence and reality of man’s moral will, the personality, which thus identifies these values and is also able to choose between them. |
132:2.9 (1458.6) بحلول وقت بلوغ الفردوس تكون مقدرة الفاني الصاعد على تعريف الذات مع قيم الروح الحقيقية قد أصبحت مكـَّبَرَة بحيث تؤدي إلى بلوغ كمال حيازة نور الحياة. شخصية روح مُكَّملة كهذه تصبح كلياً موحدة إلَهياً وروحياً مع الصِفات السامية والإيجابية للصلاح, والجَمال, والحق بحيث لا يبقى هناك اي احتمال بأن هكذا روح بار سوف يُلقي أي ظل سلبي للشر المحتمل عندما يتعرض إلى التألق الباحث للنور الإلَهي لحكام الفردوس اللانهائيين. في كل هكذا شخصيات روح, لم يعد الخير جزئيًا, ومتناقضًا, ومقارنًا؛ لقد أصبح تاماً إلَهياً وممتلئاً روحياً؛ إنه يقارب نقاء وكمال الأسمى. |
|
132:2.9 (1458.6) By the time of the attainment of Paradise the ascending mortal’s capacity for identifying the self with true spirit values has become so enlarged as to result in the attainment of the perfection of the possession of the light of life. Such a perfected spirit personality becomes so wholly, divinely, and spiritually unified with the positive and supreme qualities of goodness, beauty, and truth that there remains no possibility that such a righteous spirit would cast any negative shadow of potential evil when exposed to the searching luminosity of the divine light of the infinite Rulers of Paradise. In all such spirit personalities, goodness is no longer partial, contrastive, and comparative; it has become divinely complete and spiritually replete; it approaches the purity and perfection of the Supreme. |
132:2.10 (1458.7) إمكانية الشر ضرورية للاختيار الأخلاقي. لكن ليس الفعلية من ذلك. الظل حقيقي فقط نسبياً. الشر الفعلي ليس ضرورياً كتجربة شخصية. يعمل الشر المحتمل بنفس القدر كحافز للقرار في مجالات التقدم الأخلاقي على المستويات الأدنى من التطور الروحي. يصبح الشر واقع تجربة شخصية فقط عندما عقل أخلاقي يجعل الشر اختياره. |
|
132:2.10 (1458.7) The possibility of evil is necessary to moral choosing, but not the actuality thereof. A shadow is only relatively real. Actual evil is not necessary as a personal experience. Potential evil acts equally well as a decision stimulus in the realms of moral progress on the lower levels of spiritual development. Evil becomes a reality of personal experience only when a moral mind makes evil its choice. |
3. الحقيقة والإيمان ^top |
|
3. Truth and Faith ^top |
132:3.1 (1459.1) كان نابون يهودياً يونانياً وبارزاً بين قادة العقيدة الباطنية الرئيسية في روما, الميثرانية. في حين أن رئيس كهنة الميثرانية هذا عقد العديد من المؤتمرات مع الكاتب الدمشقي, إلا أنه تأثر بشكل دائم بمناقشاتهما عن الحقيقة والإيمان في إحدى الأمسيات. كان نابون قد فكر في تحويل يسوع وحتى اقترح بأن يعود إلى فلسطين كمعلم ميثراني. لقد أدرَكَ قليلاً بأن يسوع كان يُعده ليصبح أحد المهتدين المبكرين لإنجيل الملكوت, بعد إعادة صياغته في عبارات حديثة, كان جوهر تعليم يسوع: |
|
132:3.1 (1459.1) Nabon was a Greek Jew and foremost among the leaders of the chief mystery cult in Rome, the Mithraic. While this high priest of Mithraism held many conferences with the Damascus scribe, he was most permanently influenced by their discussion of truth and faith one evening. Nabon had thought to make a convert of Jesus and had even suggested that he return to Palestine as a Mithraic teacher. He little realized that Jesus was preparing him to become one of the early converts to the gospel of the kingdom. Restated in modern phraseology, the substance of Jesus’ teaching was: |
132:3.2 (1459.2) الحقيقة لا يمكن تعريفها بالكلمات, فقط بالعيش. الحقيقة دائماً أكثر من المعرفة. المعرفة تتعلق بأشياء مُلاحَظة, لكن الحقيقة تتجاوز هذه المستويات المادية البحتة من حيث أنها تتآلف مع الحكمة وتضم ما هو غير قابل للتمعن مثل التجربة البشرية, حتى الحقائق الروحية والمعيشية. تتأصل المعرفة في العِلم؛ تتأصل الحكمة في الفلسفة الصحيحة؛ تتأصل الحقيقة في التجربة الدِينية للعيش الروحي. تتعامل المعرفة مع الحقائق؛ والحكمة مع العلاقات؛ والحق مع قيم الواقع. |
|
132:3.2 (1459.2) Truth cannot be defined with words, only by living. Truth is always more than knowledge. Knowledge pertains to things observed, but truth transcends such purely material levels in that it consorts with wisdom and embraces such imponderables as human experience, even spiritual and living realities. Knowledge originates in science; wisdom, in true philosophy; truth, in the religious experience of spiritual living. Knowledge deals with facts; wisdom, with relationships; truth, with reality values. |
132:3.3 (1459.3) يميل الإنسان إلى بلورة العِلم, وصياغة الفلسفة, وجعل الحقيقة عقيدة لأنه كسول عقلياً في التكيف مع صراعات العيش التقدمية, في حين أنه أيضًا خائف بشكل رهيب من المجهول. الإنسان الطبيعي بطيء في المبادرة بإجراء تغييرات في عادات تفكيره وفي أساليبه للمعيشة. |
|
132:3.3 (1459.3) Man tends to crystallize science, formulate philosophy, and dogmatize truth because he is mentally lazy in adjusting to the progressive struggles of living, while he is also terribly afraid of the unknown. Natural man is slow to initiate changes in his habits of thinking and in his techniques of living. |
132:3.4 (1459.4) الحقيقة المكشوفة, الحقيقة المُكتشَفة شخصياً, هي البهجة الأسمى للنفـْس البشرية؛ إنها الخلق المشترك للعقل المادي والروح الساكن. الخلاص الأبدي لهذه النفـْس المدركة للحق والمُحبة للجمَال يتم تأكيده من خلال الجوع والعطش من أجل الخير الذي يقود هذا الفاني إلى تطوير فردية هدف لفعل مشيئة الأب, ليجد الله وليصبح مثله. ليس هناك تعارض أبداً بين المعرفة الصحيحة والحقيقة. قد يكون هناك تعارض بين المعرفة والمعتقدات الإنسانية, معتقدات ملوثة بالتحيز, ومشوهة بالخوف, ويسودها الرعب من مواجهة حقائق جديدة من الاكتشاف المادي أو التقدم الروحي. |
|
132:3.4 (1459.4) Revealed truth, personally discovered truth, is the supreme delight of the human soul; it is the joint creation of the material mind and the indwelling spirit. The eternal salvation of this truth-discerning and beauty-loving soul is assured by that hunger and thirst for goodness which leads this mortal to develop a singleness of purpose to do the Father’s will, to find God and to become like him. There is never conflict between true knowledge and truth. There may be conflict between knowledge and human beliefs, beliefs colored with prejudice, distorted by fear, and dominated by the dread of facing new facts of material discovery or spiritual progress. |
132:3.5 (1459.5) لكن الحقيقة لا يمكن أن تصبح مُلكاً للإنسان بدون ممارسة الإيمان. هذا صحيح لأن أفكار الإنسان, وحكمته, وأخلاقه, ومُثله, لن ترتقي أبداً إلى مستوى أعلى من إيمانه, ورجائه السامي. وكل هكذا إيمان صحيح يستند على تفكير عميق, ونقد ذاتي مخْلص, ووعي أخلاقي لا هوادة فيه. الإيمان هو الإلهام للمخيلة الخلاَّقة المتروحنة. |
|
132:3.5 (1459.5) But truth can never become man’s possession without the exercise of faith. This is true because man’s thoughts, wisdom, ethics, and ideals will never rise higher than his faith, his sublime hope. And all such true faith is predicated on profound reflection, sincere self-criticism, and uncompromising moral consciousness. Faith is the inspiration of the spiritized creative imagination. |
132:3.6 (1459.6) يعمل الإيمان على إطلاق النشاطات الخارقة للشرارة الإلَهية, الجرثومة الخالدة, التي تعيش داخل عقل الإنسان, والتي هي إمكانية البقاء الأبدي. تنجو النباتات والحيوانات في الزمن من خلال تقنية العبور من جيل إلى آخر لجزيئات مشابهة لذواتها. النفـْس البشرية (الشخصية) للإنسان تنجو الموت الفاني من خلال ارتباط الهوية بهذه الشرارة الساكنة من الألوهية, التي هي خالدة, والتي تعمل على تخليد الشخصية البشرية على مستوى مستمر وأعلى من وجود الكون التقدمي. البذرة المستورة للنفـْس البشرية هي روح خالدة. الجيل الثاني من النفـْس هو الأول من تتالي تجليات الشخصية لوجودات روحية وتقدمية, ينتهي فقط عندما تحرز هذه الكينونة الإلَهية مصدر وجودها, المصدر الشخصي لكل الوجود, الله, الأب الكوني. |
|
132:3.6 (1459.6) Faith acts to release the superhuman activities of the divine spark, the immortal germ, that lives within the mind of man, and which is the potential of eternal survival. Plants and animals survive in time by the technique of passing on from one generation to another identical particles of themselves. The human soul (personality) of man survives mortal death by identity association with this indwelling spark of divinity, which is immortal, and which functions to perpetuate the human personality upon a continuing and higher level of progressive universe existence. The concealed seed of the human soul is an immortal spirit. The second generation of the soul is the first of a succession of personality manifestations of spiritual and progressing existences, terminating only when this divine entity attains the source of its existence, the personal source of all existence, God, the Universal Father. |
132:3.7 (1459.7) الحياة الإنسانية تستمر ــ تبقى ــ لأن لها وظيفة كونية, مهمة إيجاد الله. نفـْس الإنسان المفعلة بالإيمان لا تستطيع التوقف قصيراً عن إحراز هدف المصير هذا؛ وعندما تنجز مرة هذا الهدف الإلَهي, لا يمكن أن تنتهي أبداً لأنها أصبحت مثل الله ــ أبدية. |
|
132:3.7 (1459.7) Human life continues—survives—because it has a universe function, the task of finding God. The faith-activated soul of man cannot stop short of the attainment of this goal of destiny; and when it does once achieve this divine goal, it can never end because it has become like God—eternal. |
132:3.8 (1460.1) التطور الروحي هو تجربة الاختيار المتزايد والطوعي للخير الذي يصاحبه تناقص متساوٍ وتدريجي لإمكانية الشر. مع إحراز نهائية الاختيار من أجل الخير والقدرة المكتملة لتقدير الحقيقة, هناك يأتي إلى حيز الوجود كمال للجَمال وقداسة الذين يُثبط بـِرهما إلى الأبد إمكانية البروز حتى لمفهوم الشر المُحتمَل. مثل هذه النفس التي تعرف الله لا تلقي ظل شر شَكوك عندما تعمل على هكذا مستوى روح عالي من الصلاح الإلَهي. |
|
132:3.8 (1460.1) Spiritual evolution is an experience of the increasing and voluntary choice of goodness attended by an equal and progressive diminution of the possibility of evil. With the attainment of finality of choice for goodness and of completed capacity for truth appreciation, there comes into existence a perfection of beauty and holiness whose righteousness eternally inhibits the possibility of the emergence of even the concept of potential evil. Such a God-knowing soul casts no shadow of doubting evil when functioning on such a high spirit level of divine goodness. |
132:3.9 (1460.2) يشكل حضور روح الفردوس في عقل الإنسان وعد الوحي وتعهد الإيمان لوجود أبدي للتقدم الإلَهي لأجل كل نفـْس تسعى إلى تحقيق هوية مع شظية الروح الساكن والخالد هذه من الأب الكوني. |
|
132:3.9 (1460.2) The presence of the Paradise spirit in the mind of man constitutes the revelation promise and the faith pledge of an eternal existence of divine progression for every soul seeking to achieve identity with this immortal and indwelling spirit fragment of the Universal Father. |
132:3.10 (1460.3) يتميز تقدم الكون بتزايد الحرية الشخصية لأنها مرتبطة بالإحراز التقدمي لمستويات أعلى وأعلى من فهم الذات وما يترتب على ذلك من ضبط النفس الطوعي. إن بلوغ كمال ضبط الذات الروحي يساوي اكتمال حرية الكون والتحرر الشخصي. يرعى الإيمان نفـْس الإنسان ويحافظ عليها في وسط ارتباك توجيهه المبكر في مثل هذا الكون الشاسع, في حين أن الصلاة تصبح الموحد العظيم للإلهامات المتنوعة للمخيلة الخلاَّقة ومستحثات الإيمان لنفـْس تحاول تعريف ذاتها مع مُثل الروح للحضور الإلَهي الساكن والمرتبط. |
|
132:3.10 (1460.3) Universe progress is characterized by increasing personality freedom because it is associated with the progressive attainment of higher and higher levels of self-understanding and consequent voluntary self-restraint. The attainment of perfection of spiritual self-restraint equals completeness of universe freedom and personal liberty. Faith fosters and maintains man’s soul in the midst of the confusion of his early orientation in such a vast universe, whereas prayer becomes the great unifier of the various inspirations of the creative imagination and the faith urges of a soul trying to identify itself with the spirit ideals of the indwelling and associated divine presence. |
132:3.11 (1460.4) كان نابون متأثراً للغاية بهذه الكلمات, كما كان بكل واحدة من محادثاته مع يسوع. استمرت هذه الحقائق بالإشتعال داخل قلبه, وكان عونًا كبيرًا لواعظي إنجيل يسوع الذين وصلوا فيما بعد. |
|
132:3.11 (1460.4) Nabon was greatly impressed by these words, as he was by each of his talks with Jesus. These truths continued to burn within his heart, and he was of great assistance to the later arriving preachers of Jesus’ gospel. |
4. الإسعاف الشخصي ^top |
|
4. Personal Ministry ^top |
132:4.1 (1460.5) لم يكرس يسوع كل وقت فراغه أثناء وجوده في روما لهذا العمل المتمثل في إعداد رجال ونساء ليصبحوا تلاميذ مستقبليين في الملكوت الآتي. أمضى الكثير من الوقت في اكتساب معرفة حميمة بكل أجناس وطبقات الناس الذين عاشوا في هذه المدينة, الأكبر والأكثر عالمية في العالم. في كل من هذه الاتصالات البشرية العديدة كان لدى يسوع هدف مزدوج: لقد أراد أن يتعلم ردود أفعالهم تجاه الحياة التي كانوا يعيشونها في الجسد, وكان أيضاً يعتزم قول أو فعل شيء ما لجعل تلك الحياة أكثر ثراءً وذات قيمة أكبر. لم تكن تعاليمه الدِينية خلال هذه الأسابيع مختلفة عن تلك التي ميزت حياته فيما بعد كمعلم للاثني عشر وكواعظ للجموع. |
|
132:4.1 (1460.5) Jesus did not devote all his leisure while in Rome to this work of preparing men and women to become future disciples in the oncoming kingdom. He spent much time gaining an intimate knowledge of all races and classes of men who lived in this, the largest and most cosmopolitan city of the world. In each of these numerous human contacts Jesus had a double purpose: He desired to learn their reactions to the life they were living in the flesh, and he was also minded to say or do something to make that life richer and more worth while. His religious teachings during these weeks were no different than those which characterized his later life as teacher of the twelve and preacher to the multitudes. |
132:4.2 (1460.6) كان عبئ رسالته دائماً: واقع محبة الأب السماوي وحقيقة رحمته, مزدوج مع الأخبار السارة بأن الإنسان هو ابن الإيمان لإله المحبة هذا ذاته. كان أسلوب يسوع المعتاد في التواصل الاجتماعي هو جذب الناس نحو التحدث معه عن طريق طرح الأسئلة عليهم. كانت المقابلة تبدأ عادة بطرحه الأسئلة عليهم وتنتهي بطرحهم الأسئلة عليه. كان بارعا بنفس القدر في التعليم إما بطرح الأسئلة أو الإجابة عليها. كقاعدة عامة, لأولئك الذين علمهم الأكثر هو قال الأقل. أولئك الذين استمدوا أكثر المنفعة من إسعافه الشخصي كانوا بشراً مثقلين بالأعباء, قلقين, ومغتمين الذين حصلوا على الكثير من الارتياح بسبب الفرصة لوضع الحمل عن نفوسهم إلى مستمع متعاطف ومتفهم, وهو كان كل ذلك وأكثر. وعندما أخبر هؤلاء البشر غير المتكيفين يسوع عن مشاكلهم, كان دائماً قادراً على تقديم اقتراحات عملية ومفيدة على الفور تتطلع إلى تصحيح مصاعبهم الحقيقية, ولو إنه لم يهمل قول كلمات ذات مؤاساة حالية وعزاء فوري. وكان دائماً يُخبر هؤلاء البشر المغتمين عن محبة الله ويُبلغ المعلومات بطرق شتى ومتنوعة, بأنهم كانوا أبناء هذا الأب المُحِب في السماء. |
|
132:4.2 (1460.6) Always the burden of his message was: the fact of the heavenly Father’s love and the truth of his mercy, coupled with the good news that man is a faith-son of this same God of love. Jesus’ usual technique of social contact was to draw people out and into talking with him by asking them questions. The interview would usually begin by his asking them questions and end by their asking him questions. He was equally adept in teaching by either asking or answering questions. As a rule, to those he taught the most, he said the least. Those who derived most benefit from his personal ministry were overburdened, anxious, and dejected mortals who gained much relief because of the opportunity to unburden their souls to a sympathetic and understanding listener, and he was all that and more. And when these maladjusted human beings had told Jesus about their troubles, always was he able to offer practical and immediately helpful suggestions looking toward the correction of their real difficulties, albeit he did not neglect to speak words of present comfort and immediate consolation. And invariably would he tell these distressed mortals about the love of God and impart the information, by various and sundry methods, that they were the children of this loving Father in heaven. |
132:4.3 (1461.1) بهذا الأسلوب, أثناء حلوله في روما, دخل يسوع شخصياً في اتصال ودي ورافع مع ما يصل لخمسمائة بشري من الحيز. هكذا اكتسب معرفة بأجناس البشر المختلفة التي لم يكن ليكتسبها في أورشليم وبالكاد حتى في الإسكندرية. لطالما اعتبر هذه الأشهر الستة كأحد الأكثر غنى بالمعلومات من أي فترة مماثلة في حياته الأرضية. |
|
132:4.3 (1461.1) In this manner, during the sojourn in Rome, Jesus personally came into affectionate and uplifting contact with upward of five hundred mortals of the realm. He thus gained a knowledge of the different races of mankind which he could never have acquired in Jerusalem and hardly even in Alexandria. He always regarded this six months as one of the richest and most informative of any like period of his earth life. |
132:4.4 (1461.2) كما كان متوقعاً, رجل كهذا متعدد البراعات ومكافح لا يمكنه العمل لستة أشهر في عاصمة العالَم دون أن يقترب منه العديد من الأشخاص الذين يرغبون في تأمين خدماته فيما يتعلق ببعض الأعمال أو, في كثير من الأحيان من أجل مشروع للتعليم, أو الإصلاح الاجتماعي, أو الحركة الدِينية. تم تقديم أكثر من دزينة من تلك العروض, واستغل كل منها كفرصة لإبلاغ فِكرٍ ما من التشريف الروحي بكلمات حسنة الاختيار أو بخدمة ملزمة ما. كان يسوع مولعاً جداً بعمل الأشياء ــ حتى الأشياء الصغيرة ــ لجميع أنواع الناس. |
|
132:4.4 (1461.2) As might have been expected, such a versatile and aggressive man could not thus function for six months in the world’s metropolis without being approached by numerous persons who desired to secure his services in connection with some business or, more often, for some project of teaching, social reform, or religious movement. More than a dozen such proffers were made, and he utilized each one as an opportunity for imparting some thought of spiritual ennoblement by well-chosen words or by some obliging service. Jesus was very fond of doing things—even little things—for all sorts of people. |
132:4.5 (1461.3) تحدثَ مع عضو مجلس أعيان روماني عن السياسة وتدبير أمور الدول, وقد أحدث هذا الاتصال الواحد مع يسوع انطباعاً كبيراً على هذا المشرع بحيث قضى بقية حياته يحاول عبثًا حث زملائه على تغيير مسار السياسة الحاكمة من فكرة الحكومة التي تدعم وتغذي الشعب إلى تلك للشعب يدعم الحكومة. قضى يسوع إحدى الأمسيات مع أحد تجار العبيد الأثرياء, تحدث عن الإنسان باعتباره ابن الله, وفي اليوم التالي هذا الرجل, كلوديوس, منح الحرية لمائة وسبعة عشر عبداً. زار عند العشاء مع طبيب يوناني, مخبراً إياه بأن مرضاه لديهم عقول ونفوس بالإضافة إلى أجساد, وبهذا قاد هذا الطبيب القدير لمحاولة إسعاف أبعد مدى لزملائه الناس. تحدث مع كل أنواع الناس في كل مجالات الحياة. المكان الوحيد في روما الذي لم يزره كان الحمامات العامة. رفض مرافقة أصدقائه إلى الحمامات بسبب الاختلاط الجنسي الذي ساد هناك. |
|
132:4.5 (1461.3) He talked with a Roman senator on politics and statesmanship, and this one contact with Jesus made such an impression on this legislator that he spent the rest of his life vainly trying to induce his colleagues to change the course of the ruling policy from the idea of the government supporting and feeding the people to that of the people supporting the government. Jesus spent one evening with a wealthy slaveholder, talked about man as a son of God, and the next day this man, Claudius, gave freedom to one hundred and seventeen slaves. He visited at dinner with a Greek physician, telling him that his patients had minds and souls as well as bodies, and thus led this able doctor to attempt a more far-reaching ministry to his fellow men. He talked with all sorts of people in every walk of life. The only place in Rome he did not visit was the public baths. He refused to accompany his friends to the baths because of the sex promiscuity which there prevailed. |
132:4.6 (1461.4) قال لجندي روماني, بينما يتمشيان على جانب نهر التيبر: "كن شجاع القلب بالإضافة إلى شجاعة اليد. تجرأ على تحقيق العدالة وكن كبيراً بما يكفي لإظهار الرحمة. أرغم طبيعتك الأسفل على طاعة طبيعتك الأعلى بينما تطيع رؤساءك. احترم الصلاح وارفع الحق. اختر الجميل في مكان القبيح. احب زملاءك واسعى لله بقلب كامل, لأن الله هو أباك في السماء". |
|
132:4.6 (1461.4) To a Roman soldier, as they walked along the Tiber, he said: “Be brave of heart as well as of hand. Dare to do justice and be big enough to show mercy. Compel your lower nature to obey your higher nature as you obey your superiors. Revere goodness and exalt truth. Choose the beautiful in place of the ugly. Love your fellows and reach out for God with a whole heart, for God is your Father in heaven.” |
132:4.7 (1461.5) إلى المتكلم في المنتدى قال: "بلاغتك مُمتعة, ومنطقك مثير للإعجاب, وصوتك لطيف, لكن تعليمك بالكاد صحيح. إذا كان بإمكانك فقط الاستمتاع بالرضا الملهم لمعرفة الله على أنه أبيك الروحي, عندئذٍ قد توظف قدراتك في الحديث لتحرير زملائك من قيود الظلمة ومن عبودية الجهل". هذا كان الماركوس الذي سمع بطرس يعظ في روما وأصبح خليفته. عندما صلبوا سمعان بطرس, كان هذا الرجل الذي تحدى المضطهدين الرومان واستمر بجرأة في وعظ الإنجيل الجديد. |
|
132:4.7 (1461.5) To the speaker at the forum he said: “Your eloquence is pleasing, your logic is admirable, your voice is pleasant, but your teaching is hardly true. If you could only enjoy the inspiring satisfaction of knowing God as your spiritual Father, then you might employ your powers of speech to liberate your fellows from the bondage of darkness and from the slavery of ignorance.” This was the Marcus who heard Peter preach in Rome and became his successor. When they crucified Simon Peter, it was this man who defied the Roman persecutors and boldly continued to preach the new gospel. |
132:4.8 (1462.1) عندما التقى رجلاً فقيراً كان قد أُتهم زوراً, ذهب يسوع معه أمام القاضي, وحيث أنه مُنح إذناً خاصاً للمرافعة نيابة عنه, ألقى ذلك الخطاب الرائع الذي قال فيه: "العدل يجعل الأمة عظيمة, وكلما ازدادت عظمة الأمة كلما كانت أكثر غيرة لترى أن الظلم لن يصيب حتى أكثر مواطنيها تواضعاً. ويل لأية أمة عندما فقط أولئك الذين يملكون المال والنفوذ يمكنهم تأمين العدالة حاضرة أمام محاكمها! إنه الواجب المقدس للقاضي أن يبرئ البريء, كما يعاقب المذنب. على إنصاف وعدل واستقامة محاكمها يتوقف دوام الأمة. الحكومة المدنية مؤسسة على العدل حتى كما الدِين الصحيح مؤسس على الرحمة". أعاد القاضي فتح القضية, وعندما تم فحص الأدلة, أخلى سبيل السجين. من بين كل أنشطة يسوع أثناء تلك الأيام من الإسعاف الشخصي, جاء هذا الأقرب إلى الظهور العام. |
|
132:4.8 (1462.1) Meeting a poor man who had been falsely accused, Jesus went with him before the magistrate and, having been granted special permission to appear in his behalf, made that superb address in the course of which he said: “Justice makes a nation great, and the greater a nation the more solicitous will it be to see that injustice shall not befall even its most humble citizen. Woe upon any nation when only those who possess money and influence can secure ready justice before its courts! It is the sacred duty of a magistrate to acquit the innocent as well as to punish the guilty. Upon the impartiality, fairness, and integrity of its courts the endurance of a nation depends. Civil government is founded on justice, even as true religion is founded on mercy.” The judge reopened the case, and when the evidence had been sifted, he discharged the prisoner. Of all Jesus’ activities during these days of personal ministry, this came the nearest to being a public appearance. |
5. الشورى على الرجل الثري ^top |
|
5. Counseling the Rich Man ^top |
132:5.1 (1462.2) كان رجل ثري, مواطن روماني ورواقي, قد أصبح مهتماً بشكل كبير في تعليم يسوع, بعد أن قُدم إليه بواسطة أنغامون. بعد العديد من المؤتمرات الودية سأل هذا المواطن الثري يسوع عما سيفعله بالثروة إذا كان يمتلكها, فأجابه يسوع: "سأمنح الثراء المادي من أجل تعزيز الحياة المادية, حتى كما سأخدم المعرفة, والحكمة, والخدمة الروحية من أجل إثراء الحياة الفكرية, وتشريف الحياة الاجتماعية, والنهوض بالحياة الروحية. سأقوم بإدارة الثروة المادية كوصي حكيم وفعّال لموارد جيل واحد من أجل منفعة وتشريف الأجيال القادمة والتي تليها". |
|
132:5.1 (1462.2) A certain rich man, a Roman citizen and a Stoic, became greatly interested in Jesus’ teaching, having been introduced by Angamon. After many intimate conferences this wealthy citizen asked Jesus what he would do with wealth if he had it, and Jesus answered him: “I would bestow material wealth for the enhancement of material life, even as I would minister knowledge, wisdom, and spiritual service for the enrichment of the intellectual life, the ennoblement of the social life, and the advancement of the spiritual life. I would administer material wealth as a wise and effective trustee of the resources of one generation for the benefit and ennoblement of the next and succeeding generations.” |
132:5.2 (1462.3) لكن الرجل الغني لم يكن راضيا تماما عن إجابة يسوع. تجرأ على السؤال مرة أخرى: "لكن ما رأيك فيما ينبغي لرجل في مركزي أن يفعل بثروته؟ أيجب أن احتفظ بها, أو يجب أن أُعطيها؟" وعندما أدرك يسوع بأنه في الحقيقة راغب في معرفة المزيد من الحقيقة عن ولائه لله وواجبه نحو الناس, أجاب مضيفاً: "يا صديقي الصالح, أدرك بأنك باحث مُخلِص عن الحكمة ومحب صادق للحق؛ لذلك أعتزم أن أضع أمامك وجهة نظري في الحل لمشاكلك المتعلقة بمسؤوليات الثروة. أنا أفعل هذا لأنك طلبت مشورتي, وفي إعطائك هذه النصيحة, أنا لست مهتماً بثروة أي رجل غني آخر؛ أقدم النصيحة لك فقط ومن أجل إرشادك الشخصي. إذا كنت ترغب بصدق في اعتبار ثروتك بمثابة أمانة, إذا كنت ترغب حقاً في أن تصبح وكيلاً حكيماً وفعالاً لثروتك المتراكمة, عندئذٍ سأشير عليك بإجراء التحليل التالي لمصادر ثرواتك: إسأل نفسك, وابذل قصارى جهدك لإيجاد الإجابة الصادقة, من أين جاءت هذه الثروة؟ وكمساعدة في دراسة مصادر ثروتك العظيمة, أود أن اقترح أن تضع في الاعتبار الطرق العشرة التالية المختلفة لتكديس الثروة المادية: |
|
132:5.2 (1462.3) But the rich man was not fully satisfied with Jesus’ answer. He made bold to ask again: “But what do you think a man in my position should do with his wealth? Should I keep it, or should I give it away?” And when Jesus perceived that he really desired to know more of the truth about his loyalty to God and his duty to men, he further answered: “My good friend, I discern that you are a sincere seeker after wisdom and an honest lover of truth; therefore am I minded to lay before you my view of the solution of your problems having to do with the responsibilities of wealth. I do this because you have asked for my counsel, and in giving you this advice, I am not concerned with the wealth of any other rich man; I am offering advice only to you and for your personal guidance. If you honestly desire to regard your wealth as a trust, if you really wish to become a wise and efficient steward of your accumulated wealth, then would I counsel you to make the following analysis of the sources of your riches: Ask yourself, and do your best to find the honest answer, whence came this wealth? And as a help in the study of the sources of your great fortune, I would suggest that you bear in mind the following ten different methods of amassing material wealth: |
132:5.3 (1462.4) "1ـ ثروة موروثة ــ ثروات متأتية من الآباء وأسلاف آخرين. |
|
132:5.3 (1462.4) “1. Inherited wealth—riches derived from parents and other ancestors. |
132:5.4 (1462.5) "2ـ ثروة مُكتشَفة ــ ثروات مستمدة من مصادر غير مُتعهَدة للأرض الأُم. |
|
132:5.4 (1462.5) “2. Discovered wealth—riches derived from the uncultivated resources of mother earth. |
132:5.5 (1462.6) "3ـ ثروة تجارة ــ ثروات تم الحصول عليها كربح عادل في تبادل ومقايضة السلع المادية. |
|
132:5.5 (1462.6) “3. Trade wealth—riches obtained as a fair profit in the exchange and barter of material goods. |
132:5.6 (1462.7) "4 ـ ثروة غير عادلة ــ ثروات مستمدة من الاستغلال غير العادل أو استعباد زملاء المرء. |
|
132:5.6 (1462.7) “4. Unfair wealth—riches derived from the unfair exploitation or the enslavement of one’s fellows. |
132:5.7 (1463.1) "5 ـ ثروة فوائد ــ دخل متأتي من احتمالات الربح العادل لرأس المال المستثمر. |
|
132:5.7 (1463.1) “5. Interest wealth—income derived from the fair and just earning possibilities of invested capital. |
132:5.8 (1463.2) "6 ـ ثروة نبوغ ــ ثروات مستحقة من مكافآت المعطيات الخلاَّقة والإبداعية للعقل البشري. |
|
132:5.8 (1463.2) “6. Genius wealth—riches accruing from the rewards of the creative and inventive endowments of the human mind. |
132:5.9 (1463.3) "7 ـ ثروة عَرضية ــ ثروات مستمدة من سخاء زملاء المرء, أو تأخذ أصلاً في ظروف الحياة. |
|
132:5.9 (1463.3) “7. Accidental wealth—riches derived from the generosity of one’s fellows or taking origin in the circumstances of life. |
132:5.10 (1463.4) "8 ـ ثروة مسروقة ــ ثروات مؤمنة بالظلم أو عدم الأمانة أو السرقة أو الاحتيال. |
|
132:5.10 (1463.4) “8. Stolen wealth—riches secured by unfairness, dishonesty, theft, or fraud. |
132:5.11 (1463.5) "9 ـ أموال ودائع ــ ثروة مستودعة في يديك بواسطة زملائك من أجل استخدام معين, الآن أو في المستقبل. |
|
132:5.11 (1463.5) “9. Trust funds—wealth lodged in your hands by your fellows for some specific use, now or in the future. |
132:5.12 (1463.6) "10 ـ ثروة مُكتسَبة ــ ثروات مستمدة مباشرة من عملك الشخصي, الثواب العادل والمُنصف لجهودك اليومية للعقل والجسم. |
|
132:5.12 (1463.6) “10. Earned wealth—riches derived directly from your own personal labor, the fair and just reward of your own daily efforts of mind and body. |
132:5.13 (1463.7) "وهكذا, يا صديقي, إذا أردت أن تكون وكيلاً مُخلصاً وعادلاً لثروتك الكبيرة, أمام الله وفي خدمة الناس, يجب أن تقسم ثروتك تقريباً إلى هذه التقسيمات العشر الكبرى, وبعدئذٍ تباشر في إدارة كل جزء وفقاً للتفسير الحكيم والأمين لقوانين العدل, والاستقامة, والإنصاف, والكفاءة الحقيقية؛ ولو إن, الله في السماء لن يدينك إذا زللت أحياناً, في مواقف مشكوك فيها, من جانب الاعتبار الرحيم واللا-أناني للضحايا المغتمة والمكابدة لظروف الحياة البشرية التعيسة الحظ. عندما تكون في شك صادق بشأن الإنصاف والعدالة في المواقف المادية, دع قراراتك تؤاتي أولئك الذين في حاجة, فـضل أولئك الذين يعانون من مصيبة المصاعب غير المستحقة. |
|
132:5.13 (1463.7) “And so, my friend, if you would be a faithful and just steward of your large fortune, before God and in service to men, you must approximately divide your wealth into these ten grand divisions, and then proceed to administer each portion in accordance with the wise and honest interpretation of the laws of justice, equity, fairness, and true efficiency; albeit, the God of heaven would not condemn you if sometimes you erred, in doubtful situations, on the side of merciful and unselfish regard for the distress of the suffering victims of the unfortunate circumstances of mortal life. When in honest doubt about the equity and justice of material situations, let your decisions favor those who are in need, favor those who suffer the misfortune of undeserved hardships.” |
132:5.14 (1463.8) بعد مناقشة هذه الأمور لعدة ساعات واستجابة لطلب الرجل الغني من أجل المزيد من التعليمات التفصيلية, تابع يسوع ليُسهب في نصيحته, في الجوهر قائلاً: بينما أقدم المزيد من الاقتراحات فيما يتعلق بموقفك من الثروة, أنصحك بتلقي مشورتي على أنها معطاة لك فقط ولأجل إرشادك الشخصي. أنا أتكلم عن نفسي فقط وإليك كصديق مستفسر. أناشدك ألا تصبح ديكتاتوراً فيما يتعلق بالكيفية التي يجب أن ينظر بها الرجال الأثرياء إلى ثروتهم. أنصحك: |
|
132:5.14 (1463.8) After discussing these matters for several hours and in response to the rich man’s request for further and more detailed instruction, Jesus went on to amplify his advice, in substance saying: “While I offer further suggestions concerning your attitude toward wealth, I would admonish you to receive my counsel as given only to you and for your personal guidance. I speak only for myself and to you as an inquiring friend. I adjure you not to become a dictator as to how other rich men shall regard their wealth. I would advise you: |
132:5.15 (1463.9) "1. بصفتك وكيلًا لثروة موروثة ينبغي أن تنظر في مصادرها. فأنت ملزم أخلاقيًا بتمثيل الجيل الماضي في النقل الأمين للثروة المشروعة إلى الأجيال التالية بعد خصم إيراد ضريبة عادلة لصالح الجيل الحالي. لكنك لست ملزماً بإدامة أي عدم أمانة أو ظلم ينطوي عليه التجميع غير المُنصف للثروة من قبل أسلافك. أي جزء من ثروتك الموروثة يتبيَن أنه تم الحصول عليه من خلال الاحتيال أو الظلم, يمكنك صرفه وفقاً لقناعاتك عن العدل, والكرَم, والتعويض. ما تبقى من ثروتك الموروثة شرعياً يمكنك استعمالها في استقامة ونقلها بأمان بصفتك وصيًا لجيل إلى آخر. التمييز الحكيم والقضاء السليم يجب أن يُملوا قراراتك بما يخص تركة الثروات لخلفائك. |
|
132:5.15 (1463.9) “1. As steward of inherited wealth you should consider its sources. You are under moral obligation to represent the past generation in the honest transmittal of legitimate wealth to succeeding generations after subtracting a fair toll for the benefit of the present generation. But you are not obligated to perpetuate any dishonesty or injustice involved in the unfair accumulation of wealth by your ancestors. Any portion of your inherited wealth which turns out to have been derived through fraud or unfairness, you may disburse in accordance with your convictions of justice, generosity, and restitution. The remainder of your legitimate inherited wealth you may use in equity and transmit in security as the trustee of one generation for another. Wise discrimination and sound judgment should dictate your decisions regarding the bequest of riches to your successors. |
132:5.16 (1463.10) "2. كل من يتمتع بالثروة نتيجة لاكتشاف يجب أن يتذكر بأنه يمكن لفرد واحد أن يعيش على الأرض لفصل قصير فقط ويجب, بالتالي, أن يقوم بتوفير كافٍ لمشاركة هذه الاكتشافات بطرق مفيدة من قِبل أكبر عدد ممكن من زملائه الناس. بينما لا ينبغي حرمان المكتشف من جميع المكافآت مقابل جهود الاكتشاف,أيضاُ يجب أن لا يفترض بأنانية أن يدعي كل الميزات والبركات التي يمكن الحصول عليها من اكتشاف المصادر المُخزنة للطبيعة. |
|
132:5.16 (1463.10) “2. Everyone who enjoys wealth as a result of discovery should remember that one individual can live on earth but a short season and should, therefore, make adequate provision for the sharing of these discoveries in helpful ways by the largest possible number of his fellow men. While the discoverer should not be denied all reward for efforts of discovery, neither should he selfishly presume to lay claim to all of the advantages and blessings to be derived from the uncovering of nature’s hoarded resources. |
132:5.17 (1464.1) "3. ما دام الناس يختارون إدارة أعمال العالَم عن طريق التجارة والمقايضة, فإنهم مخوَّلين إلى ربح عادل ومشروع. كل صاحب حِرفة يستحق أجوراً مقابل خدماته؛ يحق للتاجر أجره. إن نزاهة التجارة والمعاملة الأمينة الممنوحة لزملاء المرء في الأعمال التجارية المنظمة للعالَم تخلق العديد من أنواع ثروة الربح, ويجب الحكم على جميع مصادر الثروة هذه وفقًا لأعلى مبادئ العدالة, والأمانة, والإنصاف. لا ينبغي أن يتردد التاجر الأمين في جني الأرباح ذاتها التي يمنحها بسرور لزميله التاجر في صفقة مماثلة. في حين أن هذا النوع من الثروة لا يتطابق مع الدخل المكتسب بشكل فردي عند إجراء المعاملات التجارية على نطاق واسع, في الوقت نفسه, فإن هذه الثروة المتراكمة بأمانة تمنح مالكها حقوقًا كبيرة بما يخص الرأي في توزيعها اللاحق. |
|
132:5.17 (1464.1) “3. As long as men choose to conduct the world’s business by trade and barter, they are entitled to a fair and legitimate profit. Every tradesman deserves wages for his services; the merchant is entitled to his hire. The fairness of trade and the honest treatment accorded one’s fellows in the organized business of the world create many different sorts of profit wealth, and all these sources of wealth must be judged by the highest principles of justice, honesty, and fairness. The honest trader should not hesitate to take the same profit which he would gladly accord his fellow trader in a similar transaction. While this sort of wealth is not identical with individually earned income when business dealings are conducted on a large scale, at the same time, such honestly accumulated wealth endows its possessor with a considerable equity as regards a voice in its subsequent distribution. |
132:5.18 (1464.2) "4. لا يمكن لأي فاني يعرف الله ويسعى للقيام بالإرادة الإلهية أن ينحدر للانخراط في اضطهاد الثروة. لن يسعى أي رجل نبيل إلى تجميع الثروات وتكديس قوة-الثروة عن طريق الاستعباد أو الاستغلال غير العادل لإخوانه في الجسد. الثروات هي لعنة أخلاقية ووصمة روحية عند اشتقاقها من عرق الإنسان الفاني المضطهد. كل هكذا ثروة يجب إعادتها إلى أولئك الذين تعرضوا للسرقة أو إلى أولادهم وأولاد أولادهم. لا يمكن بناء حضارة مستديمة على ممارسة الاحتيال على العامل الذي يستخدمه. |
|
132:5.18 (1464.2) “4. No mortal who knows God and seeks to do the divine will can stoop to engage in the oppressions of wealth. No noble man will strive to accumulate riches and amass wealth-power by the enslavement or unfair exploitation of his brothers in the flesh. Riches are a moral curse and a spiritual stigma when they are derived from the sweat of oppressed mortal man. All such wealth should be restored to those who have thus been robbed or to their children and their children’s children. An enduring civilization cannot be built upon the practice of defrauding the laborer of his hire. |
132:5.19 (1464.3) "5. الثروة الصادقة مُخوَّلة إلى فائدة. ما دام الناس يقترضون ويُقرضون, يمكن تجميع هذه الفائدة المنصفة بشرط أن يكون رأس المال الذي تم إقراضه ثروة مشروعة. أولاً قم بتطهير رأس المال الخاص بك قبل أن تطالب بالفائدة. لا تصبح صغيراً جداً وجشعاً بحيث تنحدر إلى ممارسة الربا. لا تسمح لنفسك أبداً بأن تكون أنانياً للغاية بحيث توظف القوة-المالية لاكتساب ميزة غير عادلة على زملائك المكافحين. لا تستسلم لإغراء أخذ الربا من أخيك في ضائقة مالية. |
|
132:5.19 (1464.3) “5. Honest wealth is entitled to interest. As long as men borrow and lend, that which is fair interest may be collected provided the capital lent was legitimate wealth. First cleanse your capital before you lay claim to the interest. Do not become so small and grasping that you would stoop to the practice of usury. Never permit yourself to be so selfish as to employ money-power to gain unfair advantage over your struggling fellows. Yield not to the temptation to take usury from your brother in financial distress. |
132:5.20 (1464.4) "6. إذا صادف لتؤَّمْن ثروة من خلال تحليقات العبقرية, إذا كانت ثرواتك مستمدة من مكافآت موهبة إبتكارية, لا تطالب بجزء غير عادل من مثل هذه المكافآت. العبقري مدين ببعض الشيء إلى كِلا أسلافه وذريته؛ بالمثل فهو مُلزم تجاه العرق, والأمة, وظروف اكتشافاته الإبداعية؛ يجب أن يتذكر أيضًا بأنه كان كإنسان بين الناس عندما عمل وأنتج اختراعاته. سيكون من الظلم بنفس القدر حرمان العبقري من كل ازدياد للثروة. ودائماً سيكون من المستحيل على الناس وضع قواعد وأنظمة قابلة للتطبيق بالتساوي على كل هذه المشاكل المتعلقة بالتوزيع العادل للثروة. يجب عليك أولاً أن تعترف بالإنسان باعتباره أخوك, وإذا كنت ترغب بصدق أن تفعل إليه كما تود أن يُفعل إليك, فسوف ترشدك الإملاءات الشائعة للعدل, والأمانة, والإنصاف في التسوية العادلة والنزيهة لكل مشكلة متكررة من المكافآت الاقتصادية والعدالة الاجتماعية. |
|
132:5.20 (1464.4) “6. If you chance to secure wealth by flights of genius, if your riches are derived from the rewards of inventive endowment, do not lay claim to an unfair portion of such rewards. The genius owes something to both his ancestors and his progeny; likewise is he under obligation to the race, nation, and circumstances of his inventive discoveries; he should also remember that it was as man among men that he labored and wrought out his inventions. It would be equally unjust to deprive the genius of all his increment of wealth. And it will ever be impossible for men to establish rules and regulations applicable equally to all these problems of the equitable distribution of wealth. You must first recognize man as your brother, and if you honestly desire to do by him as you would have him do by you, the commonplace dictates of justice, honesty, and fairness will guide you in the just and impartial settlement of every recurring problem of economic rewards and social justice. |
132:5.21 (1464.5) "7. باستثناء الأجور العادلة والشرعية المكتسبة في الإدارة, لا ينبغي لأي إنسان أن يطالب شخصياً بهذه الثروة التي قد يتسبب الوقت والفرصة بوقوعها في يديه. يجب اعتبار الثروات العرضية إلى حد ما في ضوء الأمانة لكي تُنفق لصالح فئة المرء الاجتماعية أو الاقتصادية. ينبغي منح أصحاب هذه الثروة الصوت الرئيسي في تحديد التوزيع الحكيم والفعال لهذه الموارد غير المكتسبة. لن ينظر الإنسان المتحضر دائماً إلى كل ما يسيطر عليه باعتباره ملكه الشخصي والخاص. |
|
132:5.21 (1464.5) “7. Except for the just and legitimate fees earned in administration, no man should lay personal claim to that wealth which time and chance may cause to fall into his hands. Accidental riches should be regarded somewhat in the light of a trust to be expended for the benefit of one’s social or economic group. The possessors of such wealth should be accorded the major voice in the determination of the wise and effective distribution of such unearned resources. Civilized man will not always look upon all that he controls as his personal and private possession. |
132:5.22 (1465.1) "8. إذا كان أي جزء من ثروتك مستمداً بعلم من احتيال؛ إذا تراكم أي قسم من ثروتك عن طريق ممارسات غير شريفة أو طرق غير عادلة؛ إذا كانت ثرواتك هي نتاج تعاملات غير عادلة مع زملائك, فأسرع في استعادة كل هذه المكاسب غير المشروعة إلى أصحابها الشرعيين. اجعل تعويضات كاملة وبهذا تنظف أموالك من كل ثروات غير شريفة. |
|
132:5.22 (1465.1) “8. If any portion of your fortune has been knowingly derived from fraud; if aught of your wealth has been accumulated by dishonest practices or unfair methods; if your riches are the product of unjust dealings with your fellows, make haste to restore all these ill-gotten gains to the rightful owners. Make full amends and thus cleanse your fortune of all dishonest riches. |
132:5.23 (1465.2) "9. تعد وصاية ثروة شخص واحد لصالح الآخرين مسؤولية جسيمة ومقدسة. لا تجازف بهذه الثقة أو تعرضها للخطر. خذ لنفسك من أي أمانة فقط ما يسمح به كل الناس الشرفاء. |
|
132:5.23 (1465.2) “9. The trusteeship of the wealth of one person for the benefit of others is a solemn and sacred responsibility. Do not hazard or jeopardize such a trust. Take for yourself of any trust only that which all honest men would allow. |
132:5.24 (1465.3) "10. ذلك الجزء من ثروتك الذي يمثل مكتسبات جهودك العقلية والبدنية ــ إذا كان عملك قد تم القيام به في إطار من الإنصاف والاستقامة ــ يكون حقاً خاصتك. لا يمكن لأي شخص مخالفة حقك في امتلاك واستخدام هذه الثروة التي قد تراها مناسبة شريطة ألا تؤدي ممارسة هذا الحق إلى إلحاق الضرر بزملائك." |
|
132:5.24 (1465.3) “10. That part of your fortune which represents the earnings of your own mental and physical efforts—if your work has been done in fairness and equity—is truly your own. No man can gainsay your right to hold and use such wealth as you may see fit provided your exercise of this right does not work harm upon your fellows.” |
132:5.25 (1465.4) عندما انتهى يسوع من تقديم المشورة له, نهض هذا الروماني الثري من مقعده, وفي قوله الوداع من أجل الليل, خلص نفسه بهذا الوعد: "يا صديقي الصالح, أشعر بأنك رجل ذو حكمة وصلاح عظيمين, وغداً سأبدأ في إدارة كل ثروتي وفقاً لمشورتك". |
|
132:5.25 (1465.4) When Jesus had finished counseling him, this wealthy Roman arose from his couch and, in saying farewell for the night, delivered himself of this promise: “My good friend, I perceive you are a man of great wisdom and goodness, and tomorrow I will begin the administration of all my wealth in accordance with your counsel.” |
6. الإسعاف الاجتماعي ^top |
|
6. Social Ministry ^top |
132:6.1 (1465.5) هنا في روما كذلك وقعت تلك الحادثة المؤثرة التي قضى فيها خالق الكون عدة ساعات في إعادة طفل ضائع إلى أُمه القلقة. كان هذا الصبي الصغير قد تجول بعيداً عن بيته, ووجده يسوع يبكي في ضيق. كان هو وكانيد في طريقهما إلى المكتبات, لكنهما كرسا نفسيهما لإعادة الطفل إلى البيت. لم ينسى كانيد أبداً تعليق يسوع: "تعلم, يا كانيد, أن معظم البشر مثل الطفل الضائع. إنهم يقضون الكثير من وقتهم في البكاء في خوف والمعاناة في حزن عندما, في الحقيقة, ما هم سوى على مسافة قصيرة من السلامة والأمان, حتى كما هذا الطفل كان على بعد مسافة قصيرة من البيت. ويجب على كل من يعرف طريق الحق ويتمتع بضمان معرفة الله أن يعتبروه امتيازاً, وليس واجباً, لتقديم الإرشاد إلى زملائهم في جهودهم للعثور على اكتفاءات العيش. ألَم نتمتع بامتياز بهذه الخدمة المتمثلة في إعادة الطفل إلى أُمه؟ كذلك أولئك الذين يقودون الناس إلى الله يختبرون الرضا الأسمى للخدمة الإنسانية". ومنذ ذلك اليوم وصاعداً, طوال الفترة المتبقية من حياته الطبيعية, كان كانيد يبحث باستمرار عن الأولاد الضائعين الذين قد يعيدهم إلى بيوتهم. |
|
132:6.1 (1465.5) Here in Rome also occurred that touching incident in which the Creator of a universe spent several hours restoring a lost child to his anxious mother. This little boy had wandered away from his home, and Jesus found him crying in distress. He and Ganid were on their way to the libraries, but they devoted themselves to getting the child back home. Ganid never forgot Jesus’ comment: “You know, Ganid, most human beings are like the lost child. They spend much of their time crying in fear and suffering in sorrow when, in very truth, they are but a short distance from safety and security, even as this child was only a little way from home. And all those who know the way of truth and enjoy the assurance of knowing God should esteem it a privilege, not a duty, to offer guidance to their fellows in their efforts to find the satisfactions of living. Did we not supremely enjoy this ministry of restoring the child to his mother? So do those who lead men to God experience the supreme satisfaction of human service.” And from that day forward, for the remainder of his natural life, Ganid was continually on the lookout for lost children whom he might restore to their homes. |
132:6.2 (1465.6) كان هناك أرملة مع خمسة أولاد قُتل زوجها بالخطأ. أخبر يسوع كانيد عن فقدان والده في حادث, وذهبا مراراً لمؤاساة هذه الأُم وأولادها, بينما طلب كانيد مالاً من والده لتوفير طعام وألبسة. لم يتوقفا في جهودهما حتى وجدا مركزاً للصبي الأكبر بحيث يتمكن من المساعدة في رعاية الأسرة. |
|
132:6.2 (1465.6) There was the widow with five children whose husband had been accidentally killed. Jesus told Ganid about the loss of his own father by an accident, and they went repeatedly to comfort this mother and her children, while Ganid sought money from his father to provide food and clothing. They did not cease their efforts until they had found a position for the eldest boy so that he could help in the care of the family. |
132:6.3 (1465.7) تلك الليلة, عندما استمع كونود إلى تلاوة هذه التجارب, قال ليسوع, بلطف: "اقترح جعل علاَّمة أو رَجل أعمال من ابني, والآن بدأت تجعل منه فيلسوفاً أو فاعل خير". ويسوع أجاب مبتسماً: " لعلنا سنجعله الأربعة جميعًا؛ عند ذاك يمكنه أن يستمتع برضا رباعي الأضعاف في الحياة كما أن أُذنه للتعرف على اللحن البشري ستكون قادرة على التعرف على أربع نغمات بدلاً ومن واحدة". عندئذٍ قال كونود: "أنا أرى بأنك حقاً فيلسوف. يجب أن تكتب كتاباً لأجيال المستقبل". وأجاب يسوع: "ليس كتاباً ــ مهمتي هي أن أعيش حياة في هذا الجيل ومن أجل كل الأجيال. أنا ــ" لكنه توقف, قائلاً إلى كانيد, "يا بني, حان وقت الرقاد". |
|
132:6.3 (1465.7) That night, as Gonod listened to the recital of these experiences, he said to Jesus, good-naturedly: “I propose to make a scholar or a businessman of my son, and now you start out to make a philosopher or philanthropist of him.” And Jesus smilingly replied: “Perhaps we will make him all four; then can he enjoy a fourfold satisfaction in life as his ear for the recognition of human melody will be able to recognize four tones instead of one.” Then said Gonod: “I perceive that you really are a philosopher. You must write a book for future generations.” And Jesus replied: “Not a book—my mission is to live a life in this generation and for all generations. I —” but he stopped, saying to Ganid, “My son, it is time to retire.” |
7. رحلات حول روما ^top |
|
7. Trips About Rome ^top |
132:7.1 (1466.1) قام يسوع وكونود وكانيد بخمس رحلات بعيداً عن روما إلى نقاط ذات اهتمام في الإقليم المجاور. على زيارتهم إلى البحيرات الإيطالية الشمالية كان ليسوع حديث طويل مع كانيد بشأن استحالة تعليم إنسان عن الله إذا كان الإنسان لا يرغب في معرفة الله. كانوا قد التقوا صدفةّ بوثني عديم التفكير أثناء رحلتهم صعوداً إلى البحيرات, وكان كانيد مندهشاً بأن يسوع لم يتبع ممارسته المعتادة في تجنيد الرجل في محادثة من شأنها أن تؤدي بطبيعة الحال إلى مناقشة أسئلة روحية. عندما سأل كانيد معلمه عن سبب عدم اهتمامه بهذا الوثني, أجاب يسوع: |
|
132:7.1 (1466.1) Jesus, Gonod, and Ganid made five trips away from Rome to points of interest in the surrounding territory. On their visit to the northern Italian lakes Jesus had the long talk with Ganid concerning the impossibility of teaching a man about God if the man does not desire to know God. They had casually met a thoughtless pagan while on their journey up to the lakes, and Ganid was surprised that Jesus did not follow out his usual practice of enlisting the man in conversation which would naturally lead up to the discussion of spiritual questions. When Ganid asked his teacher why he evinced so little interest in this pagan, Jesus answered: |
132:7.2 (1466.2) "كانيد, لم يكن الرجل جائعاً للحقيقة. لم يكن مستاءً من نفسه. لم يكن مستعدًا لطلب المساعدة, ولم تكن عيون عقله مفتوحة لاستلام النور من أجل النفـْس. لم يكن ذلك الرجل ناضجاً من أجل حصاد الخلاص؛ يجب أن يُسمح له بمزيد من الوقت لتجارب وصعوبات الحياة لإعداده لأجل تلقي الحكمة والتعليم الأعلى. أو, إذا أمكننا أن نُسكنه معنا, فقد نظهر له بمعيشتنا الأب في السماء, وبهذا سيصبح منجذباً للغاية بمعايشنا كأبناء الله بحيث سيكون مجبراً على الإستفسار عن أبينا. لا يمكنك كشف الله لأولئك الذين لا يسعون إليه؛ لا يمكنك أن تقود النفوس غير الراغبة نحو أفراح الخلاص. يجب أن يصبح الإنسان متعطشاً للحقيقة كنتيجة لتجارب الحياة, أو يجب أن يرغب في معرفة الله كنتيجة للتواصل مع معايش أولئك الذين لهم إلمام بالأب الإلَهي قبل أن يمكن لإنسان آخر أن يكون بمثابة وسيلة لقيادة مثل هذا الزميل الفاني إلى الأب في السماء. إذا عرفنا الله, فإن عملنا الحقيقي على الأرض هو بحيث نعيش للسماح للأب بالكشف عن ذاته في معايشنا, وبالتالي سيرى جميع الباحثين عن الله الأب ويطلبون مساعدتنا في معرفة المزيد عن الله الذي يجد بهذه الطريقة تعبيراً في حياتنا ". |
|
132:7.2 (1466.2) “Ganid, the man was not hungry for truth. He was not dissatisfied with himself. He was not ready to ask for help, and the eyes of his mind were not open to receive light for the soul. That man was not ripe for the harvest of salvation; he must be allowed more time for the trials and difficulties of life to prepare him for the reception of wisdom and higher learning. Or, if we could have him live with us, we might by our lives show him the Father in heaven, and thus would he become so attracted by our lives as sons of God that he would be constrained to inquire about our Father. You cannot reveal God to those who do not seek for him; you cannot lead unwilling souls into the joys of salvation. Man must become hungry for truth as a result of the experiences of living, or he must desire to know God as the result of contact with the lives of those who are acquainted with the divine Father before another human being can act as the means of leading such a fellow mortal to the Father in heaven. If we know God, our real business on earth is so to live as to permit the Father to reveal himself in our lives, and thus will all God-seeking persons see the Father and ask for our help in finding out more about the God who in this manner finds expression in our lives.” |
132:7.3 (1466.3) لقد كان على الزيارة إلى سويسرا, عالياً في الجبال, حيث كان ليسوع كلام طوال النهار مع كل من الأب والابن عن البوذية. في كثير من الأحيان كان كانيد قد سأل يسوع أسئلة مباشرة عن بوذا, لكنه تلقى دائماً ردوداً أكثر أو أقل متملصة. الآن, في حضور الابن, سأل الأب يسوع سؤالاً مباشراً عن بوذا, وتلقى رداً مباشراً. قال كونود: "أود حقاً أن أعرف ما هو رأيك في بوذا". وأجاب يسوع: |
|
132:7.3 (1466.3) It was on the visit to Switzerland, up in the mountains, that Jesus had an all-day talk with both father and son about Buddhism. Many times Ganid had asked Jesus direct questions about Buddha, but he had always received more or less evasive replies. Now, in the presence of the son, the father asked Jesus a direct question about Buddha, and he received a direct reply. Said Gonod: “I would really like to know what you think of Buddha.” And Jesus answered: |
132:7.4 (1466.4) "كان بوذا الخاص بكم أفضل بكثير من بوذيتكم. كان بوذا رجلاً عظيماً, حتى نبياً إلى شعبه, لكنه كان نبياً يتيماً؛ أعني بذلك أنه أضاع رؤية أباه الروحي في وقت مبكر, الأب في السماء. كانت تجربته مفجعة. لقد حاول أن يعيش ويعلم كرسول لله, لكن بدون الله. أرشد بوذا سفينته للخلاص مباشرة إلى المرفأ الآمن, مباشرة إلى مدخل ملاذ الخلاص البشري, وهناك, بسبب الرسوم البيانية الخاطئة للملاحة, جنحت السفينة الجيدة. هناك رقدت تلك الأجيال العديدة, بلا حراك وجانحة بدون أمل تقريباً. وعليه بقي الكثير من قومك كل هذه السنوات. إنهم يعيشون على مسافة تحية من المياه الآمنة للراحة, لكنهم يرفضون الدخول لأن السفينة النبيلة لبوذا الصالح لاقت سوء حظ التأريض خارج المرفأ مباشرة. ولن تدخل الشعوب البوذية هذا المرفأ أبداً ما لم تتخلَّ عن مركبة نبيهم الفلسفية ويتمسكوا بروحه النبيلة. لو بقي شعبكم مخلصًا لروح بوذا, لكنتم قد دخلتم منذ فترة طويلة ملاذكم لطمأنينة الروح, وراحة النفـْس, وضمان الخلاص. |
|
132:7.4 (1466.4) “Your Buddha was much better than your Buddhism. Buddha was a great man, even a prophet to his people, but he was an orphan prophet; by that I mean that he early lost sight of his spiritual Father, the Father in heaven. His experience was tragic. He tried to live and teach as a messenger of God, but without God. Buddha guided his ship of salvation right up to the safe harbor, right up to the entrance to the haven of mortal salvation, and there, because of faulty charts of navigation, the good ship ran aground. There it has rested these many generations, motionless and almost hopelessly stranded. And thereon have many of your people remained all these years. They live within hailing distance of the safe waters of rest, but they refuse to enter because the noble craft of the good Buddha met the misfortune of grounding just outside the harbor. And the Buddhist peoples never will enter this harbor unless they abandon the philosophic craft of their prophet and seize upon his noble spirit. Had your people remained true to the spirit of Buddha, you would have long since entered your haven of spirit tranquillity, soul rest, and assurance of salvation. |
132:7.5 (1467.1) "ترى, يا كونود, عرف بوذا الله في الروح, لكنه فشل بوضوح في اكتشافه في العقل؛ اليهود اكتشفوا الله في العقل لكنهم فشلوا إلى حد كبير في معرفته بالروح. اليوم, يتخبط البوذيون في فلسفة بدون الله, بينما شعبي مستعبد بشكل مثير للشفقة لخوف الله بدون فلسفة إنقاذ للحياة والحرية. لديكم فلسفة بدون الله؛ اليهود لديهم الله لكنهم إلى حد كبير دون فلسفة عيش تنسب إلى ذلك. بوذا, فاشلاً في تصّور الله كروح وكأب, فشل في تزويد تعاليمه بالطاقة المعنوية والقوة الدافعة الروحية التي يجب أن يمتلكها الدِين إذا كان ليغير العرق ويمجد الأمة". |
|
132:7.5 (1467.1) “You see, Gonod, Buddha knew God in spirit but failed clearly to discover him in mind; the Jews discovered God in mind but largely failed to know him in spirit. Today, the Buddhists flounder about in a philosophy without God, while my people are piteously enslaved to the fear of a God without a saving philosophy of life and liberty. You have a philosophy without a God; the Jews have a God but are largely without a philosophy of living as related thereto. Buddha, failing to envision God as a spirit and as a Father, failed to provide in his teaching the moral energy and the spiritual driving power which a religion must possess if it is to change a race and exalt a nation.” |
132:7.6 (1467.2) عندئذٍ هتف كانيد: "يا معلم, لنصنع أنت وأنا دِيناً جديداً, واحد جيد بما فيه الكفاية من أجل الهند وكبير بما يكفي من أجل روما, ولربما يمكننا مقايضته مع اليهود من أجل يهوه". وأجاب يسوع: "كانيد, الأديان لا تُصنع. أديان البشر تنمو على فترات طويلة من الزمن, بينما تومض كشوفات الله على الأرض في حيوات الناس الذين يكشفون الله إلى زملائهم". لكنهما لم يستوعبا معنى هذه الكلمات النبوية. |
|
132:7.6 (1467.2) Then exclaimed Ganid: “Teacher, let’s you and I make a new religion, one good enough for India and big enough for Rome, and maybe we can trade it to the Jews for Yahweh.” And Jesus replied: “Ganid, religions are not made. The religions of men grow up over long periods of time, while the revelations of God flash upon earth in the lives of the men who reveal God to their fellows.” But they did not comprehend the meaning of these prophetic words. |
132:7.7 (1467.3) تلك الليلة بعد تقاعدهم, لم يتمكن كانيد من النوم. تحدث لوقت طويل مع والده وأخيراً قال, "تعلم, يا أبي, أحياناً أعتقد بأن يشوع نبي". وأبوه نصف نائم أجاب فقط, "يا بني, هناك آخرون ــ" |
|
132:7.7 (1467.3) That night after they had retired, Ganid could not sleep. He talked a long time with his father and finally said, “You know, father, I sometimes think Joshua is a prophet.” And his father only sleepily replied, “My son, there are others —” |
132:7.8 (1467.4) من هذا اليوم, ولبقية حياته الطبيعية, واصل كانيد تطوير دِين خاص به. لقد تأثر بشدة في ذهنه باتساع عقل يسوع, وإنصافه, وطول أناته. في كل مناقشاتهما حول الفلسفة والدِين لم يقاسي هذا الشاب أبدًا مشاعر استياء أو ردود فعل عدائية. |
|
132:7.8 (1467.4) From this day, for the remainder of his natural life, Ganid continued to evolve a religion of his own. He was mightily moved in his own mind by Jesus’ broadmindedness, fairness, and tolerance. In all their discussions of philosophy and religion this youth never experienced feelings of resentment or reactions of antagonism. |
132:7.9 (1467.5) أي مشهد كان للذكاءات السماوية لرؤية, هذا المشهد للفتى الهندي يقترح على خالق الكون بأن يصنعا دِيناً جديداً! وعلى الرغم من أن الشاب لم يكن يعرف, إلا أنهما كانا يصنعان ديناً جديداً ودائماً في ذلك الوقت وهناك ــ هذا الطريق الجديد للخلاص, وحي الله إلى الإنسان من خلال, يسوع, وفيه. ما أراد الفتى الأكثر أن يقوم به كان يفعله دون وعي في الواقع, وقد كان, ولا يزال هكذا, دائماً هكذا. ما تريد المخيلة البشرية المستنيرة والمتفكرة للتعليم الروحي والقيادة الروحية من كل القلب وبدون أنانية, القيام به وأن يكون, يصبح خلاَّقاً بشكل يمكن قياسه وفقاً لدرجة التكريس البشري للفعل الإلَهي لمشيئة الأب. عندما يسير الإنسان في شراكة مع الله, فإن أشياء عظيمة قد تحدث, وفعلاً, تحدث. |
|
132:7.9 (1467.5) What a scene for the celestial intelligences to behold, this spectacle of the Indian lad proposing to the Creator of a universe that they make a new religion! And though the young man did not know it, they were making a new and everlasting religion right then and there—this new way of salvation, the revelation of God to man through, and in, Jesus. That which the lad wanted most to do he was unconsciously actually doing. And it was, and is, ever thus. That which the enlightened and reflective human imagination of spiritual teaching and leading wholeheartedly and unselfishly wants to do and be, becomes measurably creative in accordance with the degree of mortal dedication to the divine doing of the Father’s will. When man goes in partnership with God, great things may, and do, happen. |