ورقة 140 |
|
Paper 140 |
رسامة الاثني عشر |
|
The Ordination of the Twelve |
140:0.1 (1568.1) بالضبط قبل ظهر يوم الأحد, 12 كانون الثاني, عام 27 م., دعا يسوع الرُسل معاً من أجل ترسيمهم كواعظين علنيين لإنجيل الملكوت. كان الاثنا عشر يتوقعون أن يتم استدعاؤهم تقريباً في أي يوم ؛ لذلك لم يخرجوا هذا الصباح بعيداً عن الشاطئ لصيد السمك. توانى عدد منهم بالقرب من الشاطئ لإصلاح شِباكهم وترميم أدوات الصيد الخاصة بهم. |
|
140:0.1 (1568.1) JUST before noon on Sunday, January 12, a.d. 27, Jesus called the apostles together for their ordination as public preachers of the gospel of the kingdom. The twelve were expecting to be called almost any day; so this morning they did not go out far from the shore to fish. Several of them were lingering near the shore repairing their nets and tinkering with their fishing paraphernalia. |
140:0.2 (1568.2) عندما نزل يسوع إلى الشاطئ داعياً الرُسل, نادى أولاً أندراوس وبطرس, اللذان كانا يصطادان قرب الشاطئ؛ تالياً أشار إلى يعقوب ويوحنا زَبـِدي اللذين كانا في قارب عن قُرب, يزوران أبيهما, زَبـِدي, ويرتقان شِباكهما. اثنان واثنان جمَّع الرُسل الآخرين, وعندما جمَّع كل الاثني عشر, رحل معهم إلى المرتفعات شمال كفرناحوم, حيث شرع في إرشادهم تحضيراً لرسامتهم الرسمية. |
|
140:0.2 (1568.2) As Jesus started down the seashore calling the apostles, he first hailed Andrew and Peter, who were fishing near the shore; next he signaled to James and John, who were in a boat near by, visiting with their father, Zebedee, and mending their nets. Two by two he gathered up the other apostles, and when he had assembled all twelve, he journeyed with them to the highlands north of Capernaum, where he proceeded to instruct them in preparation for their formal ordination. |
140:0.3 (1568.3) لمرة كان كل الرسل الاثنا عشر صامتين؛ حتى بطرس كان في مزاج متفكر. أخيراً حانت الساعة التي طال انتظارها! كانوا ذاهبين على حدة مع السيد للمشاركة في نوع من الإحتفال الرسمي للتكريس الشخصي والتفاني الجماعي للعمل المقدس المتمثل في تمثيل سيدهم في إعلان مجيء ملكوت أبيه. |
|
140:0.3 (1568.3) For once all twelve of the apostles were silent; even Peter was in a reflective mood. At last the long-waited-for hour had come! They were going apart with the Master to participate in some sort of solemn ceremony of personal consecration and collective dedication to the sacred work of representing their Master in the proclamation of the coming of his Father’s kingdom. |
1. إرشاد تمهيدي ^top |
|
1. Preliminary Instruction ^top |
140:1.1 (1568.4) قبل خدمة الرسامة الرسمية, تكلم يسوع إلى الاثني عشر بينما جلسوا حوله: "يا إخواني, لقد أتت ساعة الملكوت هذه. لقد أحضرتكم معي هنا على حدة لأقدمكم إلى الأب كسفراء للملكوت. بعض منكم سمعني أتكلم عن هذا الملكوت في الكنيس عندما دُعيتم أول مرة. كل منكم تعلـَّم المزيد عن ملكوت الأب حيث إنكم كنتم معي تعملون في المدن المحيطة ببحر الجليل. لكن الآن لدي شيء أكثر لأخبركم فيما يتعلق بهذا الملكوت. |
|
140:1.1 (1568.4) Before the formal ordination service Jesus spoke to the twelve as they were seated about him: “My brethren, this hour of the kingdom has come. I have brought you apart here with me to present you to the Father as ambassadors of the kingdom. Some of you heard me speak of this kingdom in the synagogue when you first were called. Each of you has learned more about the Father’s kingdom since you have been with me working in the cities around about the Sea of Galilee. But just now I have something more to tell you concerning this kingdom. |
140:1.2 (1568.5) "إن الملكوت الجديد الذي يوشك أبي أن يُنشئه في قلوب أولاده الأرضيين سيكون بمثابة سلطان أبدي. لن تكون هناك نهاية لهذا الحُكم لأبي في قلوب أولئك الراغبين بفعل مشيئته الإلَهية. أعلن لكم بأن أبي ليس إله اليهود أو الأمميين. سيأتي كثيرون من الشرق ومن الغرب ليجلسوا معنا في ملكوت الأب, بينما العديد من أولاد إبراهيم سيرفضون دخول هذه الأخوية الجديدة لحُكم روح الأب في قلوب أولاد الناس. |
|
140:1.2 (1568.5) “The new kingdom which my Father is about to set up in the hearts of his earth children is to be an everlasting dominion. There shall be no end of this rule of my Father in the hearts of those who desire to do his divine will. I declare to you that my Father is not the God of Jew or gentile. Many shall come from the east and from the west to sit down with us in the Father’s kingdom, while many of the children of Abraham will refuse to enter this new brotherhood of the rule of the Father’s spirit in the hearts of the children of men. |
140:1.3 (1568.6) "ستتألف قدرة هذا الملكوت, ليس في قوة الجيوش, ولا في قدرات الثروة, بل بالأحرى في مجد الروح الإلَهي الذي سيأتي ليعلم عقول المواطنين المولودين من جديد لهذا الملكوت السماوي, أبناء الله, ويحكم قلوبهم. هذه هي أخوية المحبة التي فيها يسود البر, والتي ستكون صرخة معركتها: سلام على الأرض ونية حسنة إلى كل الناس. هذا الملكوت, الذي أنتم ستنطلقون قريباً جداً لتعلنوه, هو رغبة الناس الصالحين في كل العصور, وأمل كل الأرض, والوفاء بالوعود الحكيمة لجميع الأنبياء. |
|
140:1.3 (1568.6) “The power of this kingdom shall consist, not in the strength of armies nor in the might of riches, but rather in the glory of the divine spirit that shall come to teach the minds and rule the hearts of the reborn citizens of this heavenly kingdom, the sons of God. This is the brotherhood of love wherein righteousness reigns, and whose battle cry shall be: Peace on earth and good will to all men. This kingdom, which you are so soon to go forth proclaiming, is the desire of the good men of all ages, the hope of all the earth, and the fulfillment of the wise promises of all the prophets. |
140:1.4 (1569.1) "لكن من أجلكم, يا أولادي, ومن أجل كل الآخرين الذين سيتبعونكم إلى هذا الملكوت, هناك قد وضع إختبار صعب. الإيمان وحده سيعبر بكم خلال بواباته, لكنكم يجب أن تنتجوا ثمار روح أبي إذا كنتم ستستمرون في ارتقاء الحياة التقدمية للزمالة الإلَهية. الحق, الحق, أقول لكم, ليس كل من يقول, ’يا رب, يا رب‘, سيدخل ملكوت السماء؛ بل من يفعل مشيئة أبي الذي في السماء. |
|
140:1.4 (1569.1) “But for you, my children, and for all others who would follow you into this kingdom, there is set a severe test. Faith alone will pass you through its portals, but you must bring forth the fruits of my Father’s spirit if you would continue to ascend in the progressive life of the divine fellowship. Verily, verily, I say to you, not every one who says, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven; but rather he who does the will of my Father who is in heaven. |
140:1.5 (1569.2) "ستكون رسالتكم إلى العالَم: التمسوا أولاً ملكوت الله وبره. وفي العثور على هذه, سيتم تأمين كل الأشياء الأخرى الضرورية للبقاء الأبدي بها. والآن سأوضح الأمر لكم بأن ملكوت أبي هذا لن يأتي مع إظهار خارجي للقدرة أو بإثبات غير لائق. لستم لتذهبوا في إعلان الملكوت قائلين, ’إنه هنا‘ أو ’إنه هناك‘, لأن هذا الملكوت الذي ستعظون به هو الله في داخلكم. |
|
140:1.5 (1569.2) “Your message to the world shall be: Seek first the kingdom of God and his righteousness, and in finding these, all other things essential to eternal survival shall be secured therewith. And now would I make it plain to you that this kingdom of my Father will not come with an outward show of power or with unseemly demonstration. You are not to go hence in the proclamation of the kingdom, saying, ‘it is here’ or ‘it is there,’ for this kingdom of which you preach is God within you. |
140:1.6 (1569.3) "كل من سيصبح عظيماً في ملكوت أبي يجب أن يصبح خادماً للجميع ؛ وكل من يود أن يكون الأول بينكم, فليصبح خادماً لإخوانه. لكن عندما مرة تُستلَمون حقاً كمواطنين في الملكوت السماوي, لن تعودوا خدام بل أبناء, أبناء الله الحي. وهكذا سيتقدم هذا الملكوت في العالَم حتى يحطم كل عائق ويجلب كل الناس ليعرفوا أبي ويؤمنوا بالحقيقة المخْلِصة التي أتيت لأعلنها. حتى الآن الملكوت في متناول اليد, ولن يموت بعضكم حتى يرى ملك الله يأتي بقدرة عظيمة. |
|
140:1.6 (1569.3) “Whosoever would become great in my Father’s kingdom shall become a minister to all; and whosoever would be first among you, let him become the server of his brethren. But when you are once truly received as citizens in the heavenly kingdom, you are no longer servants but sons, sons of the living God. And so shall this kingdom progress in the world until it shall break down every barrier and bring all men to know my Father and believe in the saving truth which I have come to declare. Even now is the kingdom at hand, and some of you will not die until you have seen the reign of God come in great power. |
140:1.7 (1569.4) "وهذا ما تراه عيونكم الآن, هذه البداية الصغيرة لاثني عشر رَجل عامي, سوف تتكاثر وتنمو تمتلئ الأرض كلها في النهاية بحمد أبي. ولن يكون ذلك كثيراً بالكلمات التي تتكلمون بها كما من خلال المعايش التي تعيشونها بأن الناس سيعرفون بأنكم كنتم معي وتعلَمتم عن حقائق الملكوت. وبينما لن أُلقي أعباء ثقيلة على عقولكم, فأنا على وشك أن أضع على نفوسكم المسؤولية الجليلة لتمثيلي في العالَم عندما في الحاضر يجب أن أترككم كما أمثل أبي الآن في هذه الحياة التي أعيشها في الجسد." ولما انتهى من الكلام, قام. |
|
140:1.7 (1569.4) “And this which your eyes now behold, this small beginning of twelve commonplace men, shall multiply and grow until eventually the whole earth shall be filled with the praise of my Father. And it will not be so much by the words you speak as by the lives you live that men will know you have been with me and have learned of the realities of the kingdom. And while I would lay no grievous burdens upon your minds, I am about to put upon your souls the solemn responsibility of representing me in the world when I shall presently leave you as I now represent my Father in this life which I am living in the flesh.” And when he had finished speaking, he stood up. |
2. الرسامة ^top |
|
2. The Ordination ^top |
140:2.1 (1569.5) أرشد يسوع الآن الفانين الاثني عشر الذين استمعوا للتو لإعلانه بما يخص الملكوت للركوع في دائرة حوله. ثم وضع السيد يديه على رأس كل رسول, بدءًا من يوداص إسخريوط وانتهاءً بأندراوس. وعندما باركهم, مد يديه وصَّلى: |
|
140:2.1 (1569.5) Jesus now instructed the twelve mortals who had just listened to his declaration concerning the kingdom to kneel in a circle about him. Then the Master placed his hands upon the head of each apostle, beginning with Judas Iscariot and ending with Andrew. When he had blessed them, he extended his hands and prayed: |
140:2.2 (1569.6) "يا أبتاه, أحضر لك هؤلاء الرجال, رُسلي. من بين أطفالنا على الأرض اخترت هؤلاء الاثني عشر للانطلاق لتمثيلي كما جئت لأمثلك. أحبهم وكن معهم كما أحببتني وكنت معي. والآن, يا أبتاه, أعط هؤلاء الرجال الحكمة بينما أضع كل شؤون الملكوت الآتي في أيديهم. وأود, إذا كانت مشيئتك, الانتظار على الأرض لوقت لمساعدتهم في أعمالهم من أجل الملكوت. ومرة أخرى, يا أبتاه, أشكرك على هؤلاء الرجال, وأعهد بهم إلى حفظك بينما أستمر لإنهاء العمل الذي أعطيتني للقيام به." |
|
140:2.2 (1569.6) “My Father, I now bring to you these men, my messengers. From among our children on earth I have chosen these twelve to go forth to represent me as I came forth to represent you. Love them and be with them as you have loved and been with me. And now, my Father, give these men wisdom as I place all the affairs of the coming kingdom in their hands. And I would, if it is your will, tarry on earth a time to help them in their labors for the kingdom. And again, my Father, I thank you for these men, and I commit them to your keeping while I go on to finish the work you have given me to do.” |
140:2.3 (1570.1) عندما انتهى يسوع من الصلاة, بقي الرُسل كل رجل منحنياً في مكانه. ولقد كانت عدة دقائق قبل أن يجرؤ حتى بطرس على رفع عينيه لينظر إلى السيد. واحد تلو الآخر حضنوا يسوع, لكن ولا رَجل قال أي شيء. ساد المكان صمت عظيم بينما تطلع حشد من الكائنات السماوية على هذا المشهد الجليل والمقدس ــ خالق الكون يضع شؤون أخوية الإنسان الإلَهية تحت إشراف عقول البشر. |
|
140:2.3 (1570.1) When Jesus had finished praying, the apostles remained each man bowed in his place. And it was many minutes before even Peter dared lift up his eyes to look upon the Master. One by one they embraced Jesus, but no man said aught. A great silence pervaded the place while a host of celestial beings looked down upon this solemn and sacred scene—the Creator of a universe placing the affairs of the divine brotherhood of man under the direction of human minds. |
3. موعظة الرسامة ^top |
|
3. The Ordination Sermon ^top |
140:3.1 (1570.2) بعدئذٍ تكلم يسوع, قائلاً: "الآن بما أنكم سفراء لملكوت أبي, قد أصبحتم بهذا طبقة من الرجال منفصلين ومتميزين عن جميع الرجال الآخرين على الأرض. أنتم لستم الآن كرجال بين الناس بل كمواطنين مستنيرين لبلد آخر وسماوي بين المخلوقات الجاهلة لهذا العالَم المُظلم. لا يكفي أن تعيشوا كما كنتم قبل هذه الساعة, لكن من الآن فصاعداً يجب أن تعيشوا مثل أولئك الذين ذاقوا أمجاد حياة أفضل وأعيدوا إلى الأرض كسفراء لسُلطان ذلك العالَم الجديد والأفضل. مِن المعلم يُتوقع أكثر من التلميذ؛ من السيد يُستوجَب أكثر من الخادم. من مواطني الملكوت السماوي يُتطلب أكثر مما هو مطلوب من مواطني الحُكم الأرضي. بعض من الأشياء التي أنا على وشك أن أقولها لكم قد تبدو صعبة, لكنكم اخترتم أن تمثلوني في العالَم حتى كما أنا الآن أُمثل الأب؛ وكوكلائي على الأرض ستكونون ملزمين بالالتزام بتلك التعاليم والممارسات التي تعكس مُثلي العليا للعيش البشري على عوالم الفضاء, والتي أتمثل بها في حياتي الأرضية لكشف الأب الذي في السماء. |
|
140:3.1 (1570.2) Then Jesus spoke, saying: “Now that you are ambassadors of my Father’s kingdom, you have thereby become a class of men separate and distinct from all other men on earth. You are not now as men among men but as the enlightened citizens of another and heavenly country among the ignorant creatures of this dark world. It is not enough that you live as you were before this hour, but henceforth must you live as those who have tasted the glories of a better life and have been sent back to earth as ambassadors of the Sovereign of that new and better world. Of the teacher more is expected than of the pupil; of the master more is exacted than of the servant. Of the citizens of the heavenly kingdom more is required than of the citizens of the earthly rule. Some of the things which I am about to say to you may seem hard, but you have elected to represent me in the world even as I now represent the Father; and as my agents on earth you will be obligated to abide by those teachings and practices which are reflective of my ideals of mortal living on the worlds of space, and which I exemplify in my earth life of revealing the Father who is in heaven. |
140:3.2 (1570.3) "أرسلكم لإعلان الحرية للأسرى الروحيين, والفرح لأولئك الذين هم في عبودية الخوف, وشفاء المرضى وفقاً لمشيئة أبي في السماء. عندما تجدون أطفالي في ضيق, تكلموا بتشجيع لهم, قائلين: |
|
140:3.2 (1570.3) “I send you forth to proclaim liberty to the spiritual captives, joy to those in the bondage of fear, and to heal the sick in accordance with the will of my Father in heaven. When you find my children in distress, speak encouragingly to them, saying: |
140:3.3 (1570.4) "طوبى للمساكين في الروح, المتواضعين, لأن لهم كنوز ملكوت السماء. |
|
140:3.3 (1570.4) “Happy are the poor in spirit, the humble, for theirs are the treasures of the kingdom of heaven. |
140:3.4 (1570.5) "طوبى للجياع والمتعطشين للبر, لأنهم سيُملأون. |
|
140:3.4 (1570.5) “Happy are they who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled. |
140:3.5 (1570.6) "طوبى للودعاء, لأنهم سيرثون الأرض. |
|
140:3.5 (1570.6) “Happy are the meek, for they shall inherit the earth. |
140:3.6 (1570.7) "طوبى للأنقياء في القلب, لأنهم سيرون الله. |
|
140:3.6 (1570.7) “Happy are the pure in heart, for they shall see God. |
140:3.7 (1570.8) "وحتى هكذا قولوا لأولادي هذه الكلمات الإضافية من المؤاساة الروحية والوعد الروحي: |
|
140:3.7 (1570.8) “And even so speak to my children these further words of spiritual comfort and promise: |
140:3.8 (1570.9) "طوبى للحزانى, لأنهم سيواسون. طوبى للباكين, لأنهم سيستلمون روح الفرح. |
|
140:3.8 (1570.9) “Happy are they who mourn, for they shall be comforted. Happy are they who weep, for they shall receive the spirit of rejoicing. |
140:3.9 (1570.10) "طوبى للرحماء, لأنهم سينالون رحمة. |
|
140:3.9 (1570.10) “Happy are the merciful, for they shall obtain mercy. |
140:3.10 (1570.11) "طوبى لصانعي السلام, لأنهم سيُدعون أبناء الله. |
|
140:3.10 (1570.11) “Happy are the peacemakers, for they shall be called the sons of God. |
140:3.11 (1570.12) "طوبى للذين يتعرضون للاضطهاد من أجل البر, لأن لهم ملكوت السماء. طوبى لكم عندما سيشتمكم الناس ويضطهدونكم ويقولون كل أشكال الشر ضدكم زوراً. افرحوا وتهللوا كثيرا, لأن ثوابكم في السماء عظيم. |
|
140:3.11 (1570.12) “Happy are they who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven. Happy are you when men shall revile you and persecute you and shall say all manner of evil against you falsely. Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. |
140:3.12 (1570.13) "يا إخواني, بينما أرسلكم قُدماً, أنتم ملح الأرض, ملح ذو نكهة إنقاذ. لكن إذا فقد هذا الملح مذاقه, فبماذا سيُملَح؟ إنه منذ الآن وصاعداً ليس صالحاً لشيء سوى أن يُطرح خارجاً ويداس تحت أقدام الناس. |
|
140:3.12 (1570.13) “My brethren, as I send you forth, you are the salt of the earth, salt with a saving savor. But if this salt has lost its savor, wherewith shall it be salted? It is henceforth good for nothing but to be cast out and trodden under foot of men. |
140:3.13 (1570.14) "أنتم نور العالَم. لا يمكن إخفاء مدينة موضوعة على تل. ولا الناس يوقدون شمعة ويضعونها تحت مكيال بل على شمعدان؛ وتعطي نوراً لكل من في المنزل. فليضئ نوركم هكذا أمام الناس بحيث قد يرون أعمالكم الصالحة ويُقادون لتمجيد أبيكم الذي في السماء. |
|
140:3.13 (1570.14) “You are the light of the world. A city set upon a hill cannot be hid. Neither do men light a candle and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light to all who are in the house. Let your light so shine before men that they may see your good works and be led to glorify your Father who is in heaven. |
140:3.14 (1571.1) "أنا أرسلكم خارجاً إلى العالَم لتمثلوني ولتعملوا كسفراء لملكوت أبي, وعندما تنطلقون لإعلان البشائر المبهجة, ضعوا ثقتكم في الأب الذي أنتم رسله. لا تقاوموا الظلم بالقوة؛ لا تضعوا ثقتكم في سلاح الجسد. إذا ضربكم جاركم على خدكم الأيمن, حَّولوا له الآخر أيضاً, كونوا على استعداد لتحمل الظلم بدلاً من اللجوء إلى القانون فيما بينكم. أسعِفوا بلطف ورحمة إلى كل الذين في ضيق وحاجة. |
|
140:3.14 (1571.1) “I am sending you out into the world to represent me and to act as ambassadors of my Father’s kingdom, and as you go forth to proclaim the glad tidings, put your trust in the Father whose messengers you are. Do not forcibly resist injustice; put not your trust in the arm of the flesh. If your neighbor smites you on the right cheek, turn to him the other also. Be willing to suffer injustice rather than to go to law among yourselves. In kindness and with mercy minister to all who are in distress and in need. |
140:3.15 (1571.2) "أقول لكم: احبوا أعداءكم, افعلوا الخير إلى أولئك الذين يبغضونكم, باركوا الذين يلعنونكم, وصَّلوا من أجل الذين يستغلونكم باستخفاف. وكل ما تعتقدون بأني سأفعله إلى الناس, افعلوا كذلك أنتم إليهم. |
|
140:3.15 (1571.2) “I say to you: Love your enemies, do good to those who hate you, bless those who curse you, and pray for those who despitefully use you. And whatsoever you believe that I would do to men, do you also to them. |
140:3.16 (1571.3) "أبوكم في السماء يجعل الشمس تشرق على الشرير كما على الصالح؛ بالمِثل يرسل المطر على البار والظالم. أنتم أبناء الله, بل وأكثر من ذلك, أنتم الآن سفراء ملكوت أبي. كونوا رحماء, حتى كما الله رحيم, وفي المستقبل الأبدي للملكوت ستكونون مثاليين, حتى كما أباكم السماوي مثالي. |
|
140:3.16 (1571.3) “Your Father in heaven makes the sun to shine on the evil as well as upon the good; likewise he sends rain on the just and the unjust. You are the sons of God; even more, you are now the ambassadors of my Father’s kingdom. Be merciful, even as God is merciful, and in the eternal future of the kingdom you shall be perfect, even as your heavenly Father is perfect. |
140:3.17 (1571.4) "أنتم مفوضون لإنقاذ الناس, ليس للحُكم عليهم. عند نهاية حياتكم الأرضية كلكم ستتوقعون الرحمة؛ لذلك أطلب منكم خلال حياتكم الفانية أن تُظهروا رحمة لجميع إخوانكم في الجسد. لا تخطئوا بمحاولة انتزاع الهباءة من عين أخيكم عندما هناك خشبة في عينكم. اخرجوا الخشبة أولاً من عينكم, حتى تتمكنوا من الرؤية بشكل أفضل من أجل إخراج الهباءة من عين أخيكم. |
|
140:3.17 (1571.4) “You are commissioned to save men, not to judge them. At the end of your earth life you will all expect mercy; therefore do I require of you during your mortal life that you show mercy to all of your brethren in the flesh. Make not the mistake of trying to pluck a mote out of your brother’s eye when there is a beam in your own eye. Having first cast the beam out of your own eye, you can the better see to cast the mote out of your brother’s eye. |
140:3.18 (1571.5) "ميزوا الحق بوضوح؛ عيشوا حياة بر بلا خوف؛ وهكذا ستكونون رُسلي وسفراء أبي. لقد سمعتم يُقال: ’إذا الأعمى يقود أعمى, كِلاهما سيقع في الحفرة‘. إذا وددتم إرشاد الآخرين إلى الملكوت, يجب عليكم أنفسكم أن تمشوا في النور الصافي للحق الحي. أحثكم في كل أعمال الملكوت على إظهار الحكم العادل والحكمة الشديدة. لا تقَدموا ما هو مقدس للكلاب, ولا تلقوا درركم أمام الخنازير, لئلا تدوس جواهركم تحت أقدامها وتدور لتمزقكم. |
|
140:3.18 (1571.5) “Discern the truth clearly; live the righteous life fearlessly; and so shall you be my apostles and my Father’s ambassadors. You have heard it said: ‘If the blind lead the blind, they both shall fall into the pit.’ If you would guide others into the kingdom, you must yourselves walk in the clear light of living truth. In all the business of the kingdom I exhort you to show just judgment and keen wisdom. Present not that which is holy to dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample your gems under foot and turn to rend you. |
140:3.19 (1571.6) "أحذركم من الأنبياء الكذبة الذين سيأتون إليكم في ثياب حملان, بينما في الداخل هم ذئاب مفترسة. بأثمارهم ستعرفونهم. هل يجني الناس عنباً من الشوك, أو تيناً من الحسك؟ ومع ذلك, فإن كل شجرة صالحة تؤتي ثمراً صالحاً, لكن الشجرة الفاسدة تحمل ثمراً شريراً. الشجرة الصالحة لا يمكنها أن تنتج ثمراً شريراً, ولا الشجرة الفاسدة تغِل ثماراً صالحة. كل شجرة لا تعطي ثمراً صالحاً حاضراً تُقطع وتُلقى في النار. في كسب الدخول إلى ملكوت السماء, إنه الدافع الذي يُحتسَب. أبي يتطلع نحو قلوب الناس ويحكم بأشواقهم الداخلية ونواياهم الصادقة. |
|
140:3.19 (1571.6) “I warn you against false prophets who will come to you in sheep’s clothing, while on the inside they are as ravening wolves. By their fruits you shall know them. Do men gather grapes from thorns or figs from thistles? Even so, every good tree brings forth good fruit, but the corrupt tree bears evil fruit. A good tree cannot yield evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit. Every tree that does not bring forth good fruit is presently hewn down and cast into the fire. In gaining an entrance into the kingdom of heaven, it is the motive that counts. My Father looks into the hearts of men and judges by their inner longings and their sincere intentions. |
140:3.20 (1571.7) "في اليوم العظيم لدينونة الملكوت, سيقول لي كثيرون, ’ألم نتنبأ باسمك وباسمك قمنا بالعديد من الأعمال الرائعة؟‘ لكن سأكون مضطراً لأن أقول لهم, ’لم أعرفكم قط؛ ارحلوا عني أيها المعلمون الكذبة.‘ لكن كل من يسمع هذه العهدة وينفذ بأمانة مهمته لتمثيلني أمام الناس حتى كما مثـَّلت أبي إليكم, سيجد مدخلاً وافراً نحو خدمتي ونحو ملكوت الأب السماوي". |
|
140:3.20 (1571.7) “In the great day of the kingdom judgment, many will say to me, ‘Did we not prophesy in your name and by your name do many wonderful works?’ But I will be compelled to say to them, ‘I never knew you; depart from me you who are false teachers.’ But every one who hears this charge and sincerely executes his commission to represent me before men even as I have represented my Father to you, shall find an abundant entrance into my service and into the kingdom of the heavenly Father.” |
140:3.21 (1571.8) لم يسبق أن سمع الرسل يسوع يتكلم بهذه الطريقة أبداً, لأنه تكلم إليهم كمن يتمتع بسلطة عليا. نزلوا من الجبل حوالي غروب الشمس, لكن لم يسأل أحدهم يسوع سؤالاً. |
|
140:3.21 (1571.8) Never before had the apostles heard Jesus speak in this way, for he had talked to them as one having supreme authority. They came down from the mountain about sundown, but no man asked Jesus a question. |
4. أنتم ملح الأرض ^top |
|
4. You Are the Salt of the Earth ^top |
140:4.1 (1572.1) ما يُسمى "العظة على الجبل" ليست إنجيل يسوع. إنها تحتوي إرشادات مفيدة كثيرة, لكنها كانت مهمة رسامة يسوع إلى الرُسل الاثني عشر. لقد كانت تفويض السيد الشخصي لأولئك الذين سيواصلون وعظ الإنجيل ويطمحون لتمثيله في عالَم الناس حتى كما كان هو ممثلاً لأبيه بغاية البلاغة والمثالية. |
|
140:4.1 (1572.1) The so-called “Sermon on the Mount” is not the gospel of Jesus. It does contain much helpful instruction, but it was Jesus’ ordination charge to the twelve apostles. It was the Master’s personal commission to those who were to go on preaching the gospel and aspiring to represent him in the world of men even as he was so eloquently and perfectly representative of his Father. |
140:4.2 (1572.2) "أنتم ملح الأرض, ملح ذو نكهة إنقاذ. لكن إذا فقد هذا الملح مذاقه, فبماذا يُمَّلَح؟ إنه منذ الآن وصاعداً لا يصلح لشيء سوى أن يُلقى خارجاً ويداس تحت أقدام الناس". |
|
140:4.2 (1572.2) “You are the salt of the earth, salt with a saving savor. But if this salt has lost its savor, wherewith shall it be salted? It is henceforth good for nothing but to be cast out and trodden under foot of men.” |
140:4.3 (1572.3) في زمن يسوع كان الملح ثميناً, كان يُستعمل مقابل المال. الكلمة الحديثة "salary" "معاش" مُشتقة من "salt" "الملح". لا يقتصر الملح على إضفاء النكهة على الطعام فقط, لكنه أيضاً حافظ. يجعل الأشياء الأخرى أكثر مذاقاً, وبالتالي يخدم من خلال إنفاقه. |
|
140:4.3 (1572.3) In Jesus’ time salt was precious. It was even used for money. The modern word “salary” is derived from salt. Salt not only flavors food, but it is also a preservative. It makes other things more tasty, and thus it serves by being spent. |
140:4.4 (1572.4) "أنتم نور العالَم. لا يمكن إخفاء مدينة واقعة على تل. ولا يُضيء الناس شمعة ويضعونها تحت المكيال, بل على شمعدان؛ وهي تُعطي نوراً إلى كل من في المنزل. فليضئ نوركم هكذا أمام الناس بحيث قد يرون أعمالكم الصالحة ويُقادوا لتمجيد أبيكم الذي في السماء". |
|
140:4.4 (1572.4) “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. Neither do men light a candle and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light to all who are in the house. Let your light so shine before men that they may see your good works and be led to glorify your Father who is in heaven.” |
140:4.5 (1572.5) في حين أن النور يبدد الظلام, يمكنه أيضاً أن يكون "مُعمياً" لدرجة التشويش والإحباط. نحن نُنصح أن ندع نورنا يضيء للغاية بحيث يكون زملاؤنا مرشَدين نحو مسارات جديدة ومقدسة من العيش المُعزز. يجب أن يضيء نورنا بحيث لا يجذب الانتباه إلى الذات. حتى مهنة المرء يمكن أن تستخدم "كعاكس" فعّال لنشر نور الحياة هذا. |
|
140:4.5 (1572.5) While light dispels darkness, it can also be so “blinding” as to confuse and frustrate. We are admonished to let our light so shine that our fellows will be guided into new and godly paths of enhanced living. Our light should so shine as not to attract attention to self. Even one’s vocation can be utilized as an effective “reflector” for the dissemination of this light of life. |
140:4.6 (1572.6) الصِفات القوية ليست مشتقة من عدم فعل الخطأ, بل بالأحرى من فعل الصواب. عدم-الأنانية هو وسام العظمة الإنسانية. يتم بلوغ أعلى مستويات إدراك-الذات بالعبادة والخدمة. الشخص السعيد والفعّال مدفوع, ليس بالخوف من ارتكاب الخطأ, بل بمحبة فعل الصواب. |
|
140:4.6 (1572.6) Strong characters are not derived from not doing wrong but rather from actually doing right. Unselfishness is the badge of human greatness. The highest levels of self-realization are attained by worship and service. The happy and effective person is motivated, not by fear of wrongdoing, but by love of right doing. |
140:4.7 (1572.7) "من ثمارهم ستعرفونهم". الشخصية غير قابلة للتغيير في الأساس؛ ما يتغير ــ ينمو ــ هو الطبع الأخلاقي. الخطأ الرئيسي للأديان الحديثة هو السلبية. الشجرة التي لا تحمل ثمر "تُقطع وتُلقى في النار". لا يمكن أن تُستمد القيمة الأخلاقية من مجرد القمع ــ بطاعة الأمر "أنت لن تفعل". ليس الخوف والعار دوافع جديرة من أجل العيش الدِيني. لا يصح الدين إلا عندما يكشف عن أبوة الله ويعزز أخوّة الناس. |
|
140:4.7 (1572.7) “By their fruits you shall know them.” Personality is basically changeless; that which changes—grows—is the moral character. The major error of modern religions is negativism. The tree which bears no fruit is “hewn down and cast into the fire.” Moral worth cannot be derived from mere repression—obeying the injunction “Thou shalt not.” Fear and shame are unworthy motivations for religious living. Religion is valid only when it reveals the fatherhood of God and enhances the brotherhood of men. |
140:4.8 (1572.8) تتشكل فلسفة المعيشة الفعالة من خلال مزيج من البصيرة الفلكية ومجموع ردود الفعل العاطفية للفرد تجاه البيئة الاجتماعية والاقتصادية. تذكَّر: على الرغم من أنه لا يمكن تعديل الدوافع الموروثة بشكل جذري, إلا أنه يمكن تغيير الاستجابات العاطفية لهذه الدوافع؛ بالتالي يمكن تعديل الطبيعة الأخلاقية, يمكن تحسين الطبع. في الطبع القوي تتكامل الاستجابات العاطفية وتتناسق, وبالتالي يتم إنتاج شخصية موحدة. التوحيد الناقص يُضعف الطبيعة الأخلاقية ويولد التعاسة. |
|
140:4.8 (1572.8) An effective philosophy of living is formed by a combination of cosmic insight and the total of one’s emotional reactions to the social and economic environment. Remember: While inherited urges cannot be fundamentally modified, emotional responses to such urges can be changed; therefore the moral nature can be modified, character can be improved. In the strong character emotional responses are integrated and co-ordinated, and thus is produced a unified personality. Deficient unification weakens the moral nature and engenders unhappiness. |
140:4.9 (1572.9) بدون هدف جدير, تصبح الحياة بلا هدف وغير مُربحة, وينتج الكثير من التعاسة. تشكل محاضرة يسوع في رسامة الاثني عشر فلسفة رئيسية للحياة. حث يسوع أتباعه على ممارسة الإيمان التجريبي. حذرهم ألا يعتمدوا على مجرد الموافقة الفكرية, وسرعة التصديق, والمرجعية الراسخة. |
|
140:4.9 (1572.9) Without a worthy goal, life becomes aimless and unprofitable, and much unhappiness results. Jesus’ discourse at the ordination of the twelve constitutes a master philosophy of life. Jesus exhorted his followers to exercise experiential faith. He admonished them not to depend on mere intellectual assent, credulity, and established authority. |
140:4.10 (1573.1) يجب أن يكون التعليم أسلوباً للتعلم (اكتشاف) الأساليب الأفضل لإرضاء دوافعنا الطبيعية والموروثة، والسعادة هي النتيجة الإجمالية لهذه التقنيات المُعززة للرضاءات العاطفية. تعتمد السعادة قليلاً على البيئة, ولو إن البيئة المحيطة المُرضية قد تساهم بشكل كبير في ذلك. |
|
140:4.10 (1573.1) Education should be a technique of learning (discovering) the better methods of gratifying our natural and inherited urges, and happiness is the resulting total of these enhanced techniques of emotional satisfactions. Happiness is little dependent on environment, though pleasing surroundings may greatly contribute thereto. |
140:4.11 (1573.2) كل بشري يتوق حقاً لأن يكون شخصاً كاملاً, أن يكون مثالياً حتى كما الأب في السماء مثالي, ومثل هذا الإحراز ممكن لأنه في التحليل الأخير "الكون حقاً أبوي". |
|
140:4.11 (1573.2) Every mortal really craves to be a complete person, to be perfect even as the Father in heaven is perfect, and such attainment is possible because in the last analysis the “universe is truly fatherly.” |
5. المحبة الأبوية والأخوية ^top |
|
5. Fatherly and Brotherly Love ^top |
140:5.1 (1573.3) من الموعظة على الجبل إلى محاضرة العشاء الأخير, علـَّم يسوع أتباعه أن يُظهروا المحبة الأبوية بدلاً من المحبة الأخوية. الحب الأخوي ستحبون جاركم كما تحبون أنفسكم, وسيكون ذلك تحقيقا كافياً لـ "القاعدة الذهبية". لكن المودة الأبوية تتطلب بأنكم يجب أن تحبوا زملاءكم البشر كما يحبكم يسوع. |
|
140:5.1 (1573.3) From the Sermon on the Mount to the discourse of the Last Supper, Jesus taught his followers to manifest fatherly love rather than brotherly love. Brotherly love would love your neighbor as you love yourself, and that would be adequate fulfillment of the “golden rule.” But fatherly affection would require that you should love your fellow mortals as Jesus loves you. |
140:5.2 (1573.4) يحب يسوع الجنس البشري بعاطفة مزدوجة. عاش على الأرض كشخصية مزدوجة ــ بشري وإلَهي. بصفته إبن الله هو يحب الإنسان بمحبة أبوية ــ فهو خالق الإنسان, أباه الكوني. بصفته إبن الإنسان, يحب يسوع البشر كأخ ــ لقد كان حقاً رجلاً بين الناس. |
|
140:5.2 (1573.4) Jesus loves mankind with a dual affection. He lived on earth as a twofold personality—human and divine. As the Son of God he loves man with a fatherly love—he is man’s Creator, his universe Father. As the Son of Man, Jesus loves mortals as a brother—he was truly a man among men. |
140:5.3 (1573.5) لم يتوقع يسوع من أتباعه أن ينجزوا تجلياً مستحيلاً للمحبة الأخوية, لكنه توقع منهم أن يبذلوا قصارى جهدهم ليكونوا مثل الله ــ ليكونوا مثاليين حتى كما الأب في السماء مثالي ــ بحيث يمكنهم أن يبدأوا في النظر إلى الإنسان كما ينظر الله إلى مخلوقاته ولذلك يمكنهم البدء بمحبة الناس كما يحبهم الله ــ لإظهار بدايات الود الأبوي. في سياق هذه النصائح للرُسل الاثني عشر, سعى يسوع للكشف عن هذا المفهوم الجديد للمحبة الأبوية من حيث ارتباطها ببعض المواقف العاطفية المعنية بإجراء العديد من التعديلات الاجتماعية البيئية. |
|
140:5.3 (1573.5) Jesus did not expect his followers to achieve an impossible manifestation of brotherly love, but he did expect them to so strive to be like God—to be perfect even as the Father in heaven is perfect—that they could begin to look upon man as God looks upon his creatures and therefore could begin to love men as God loves them—to show forth the beginnings of a fatherly affection. In the course of these exhortations to the twelve apostles, Jesus sought to reveal this new concept of fatherly love as it is related to certain emotional attitudes concerned in making numerous environmental social adjustments. |
140:5.4 (1573.6) قَدَمَ السيد هذه المحاضرة الهامة من خلال لفت الانتباه إلى أربعة مواقف للإيمان كالمقدمة للتصوير اللاحق لتفاعلاته السامية والمتعالية الأربعة للمحبة الأبوية في تباين مع قيود المحبة الأخوية المحضة. |
|
140:5.4 (1573.6) The Master introduced this momentous discourse by calling attention to four faith attitudes as the prelude to the subsequent portrayal of his four transcendent and supreme reactions of fatherly love in contrast to the limitations of mere brotherly love. |
140:5.5 (1573.7) تحدث أولاً عن أولئك الذين كانوا فقراء في الروح, والجائعين من أجل البر, وذوي الوداعة المُتحَّمِلة, والأنقياء في القلب. مثل هؤلاء البشر الذين يميزون-الروح يمكن توقع أن يصلوا إلى مستويات من الإيثار الإلَهي بحيث يتمكنون من محاولة الممارسة المذهلة للود الأبوي؛ أنه حتى كحزانى سيكونون مقـَّدرين لإظهار الرحمة, وتعزيز السلام, وتحمل الاضطهادات, وأثناء كل هذه المواقف المجربة أن يحبوا حتى البشر غير المحبوبين بمحبة أبوية. الود الأبوي يمكنه إحراز مستويات من الولاء التي تتجاوز الود الأخوي بشكل لا يقاس. |
|
140:5.5 (1573.7) He first talked about those who were poor in spirit, hungered after righteousness, endured meekness, and who were pure in heart. Such spirit-discerning mortals could be expected to attain such levels of divine selflessness as to be able to attempt the amazing exercise of fatherly affection; that even as mourners they would be empowered to show mercy, promote peace, and endure persecutions, and throughout all of these trying situations to love even unlovely mankind with a fatherly love. A father’s affection can attain levels of devotion that immeasurably transcend a brother’s affection. |
140:5.6 (1573.8) إيمان ومحبة هذه التطويبات تقـَّوي الطبع الأخلاقي وتخلق السعادة. الخوف والغضب يُضعفان الطبع ويدمران السعادة. بدأت هذه الموعظة الهامة عند ملحوظة السعادة. |
|
140:5.6 (1573.8) The faith and the love of these beatitudes strengthen moral character and create happiness. Fear and anger weaken character and destroy happiness. This momentous sermon started out upon the note of happiness. |
140:5.7 (1573.9) 1. "طوبى للفقراء في الروح ــ المتواضعون." بالنسبة للطفل, السعادة هي إرضاء الرغبة في المتعة الفورية. الراشد مستعد لزرع بذور إنكار الذات من أجل جني محاصيل لاحقة من السعادة المتزايدة. في أوقات يسوع ومنذ ذلك الحين, غالبًا ما ارتبطت السعادة بفكرة امتلاك الثروة. في قصة الفريسي والعشار يصليان في المعبد, واحد شعر بالغنى في الروح ــ بشكل أناني؛ والآخر شعر بأنه "فقير في الروح" ــ تواضع. واحد كان مكتفياً ذاتياً؛ والآخر كان قابلاً للتعلم وباحث عن الحقيقة. الفقراء في الروح يبحثون عن أهداف الغنى الروحي ــ من أجل الله. ومثل هكذا باحثين عن الحق ليس عليهم أن ينتظروا المكافآت في المستقبل البعيد؛ إنهم يكافأون الآن. يجدون ملكوت السماء في قلوبهم, ويختبرون هذه السعادة الآن. |
|
140:5.7 (1573.9) 1. “Happy are the poor in spirit—the humble.” To a child, happiness is the satisfaction of immediate pleasure craving. The adult is willing to sow seeds of self-denial in order to reap subsequent harvests of augmented happiness. In Jesus’ times and since, happiness has all too often been associated with the idea of the possession of wealth. In the story of the Pharisee and the publican praying in the temple, the one felt rich in spirit—egotistical; the other felt “poor in spirit”—humble. One was self-sufficient; the other was teachable and truth-seeking. The poor in spirit seek for goals of spiritual wealth—for God. And such seekers after truth do not have to wait for rewards in a distant future; they are rewarded now. They find the kingdom of heaven within their own hearts, and they experience such happiness now. |
140:5.8 (1574.1) 2. "طوبى للجياع والعطاش إلى البر, لأنهم سيشبعون". فقط أولئك الذين يشعرون بالفقر في الروح سيجوعون من أجل البر إلى الأبد. فقط المتواضعون يبحثون عن القوة الإلهية ويتوقون إلى القدرة الروحية. لكنه الأكثر خطورة هو الانخراط عن علم في الصوم الروحي من أجل تحسين شهية المرء للهبات الروحية. الصيام الجسدي يصبح خطيراً بعد أربعة أو خمسة أيام؛ يكون المرء عرضة لفقدان كل رغبة في الطعام. الصيام المطـَّوَل, سواء الجسدي أو الروحي, يميل إلى القضاء على الجوع. |
|
140:5.8 (1574.1) 2. “Happy are they who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.” Only those who feel poor in spirit will ever hunger for righteousness. Only the humble seek for divine strength and crave spiritual power. But it is most dangerous to knowingly engage in spiritual fasting in order to improve one’s appetite for spiritual endowments. Physical fasting becomes dangerous after four or five days; one is apt to lose all desire for food. Prolonged fasting, either physical or spiritual, tends to destroy hunger. |
140:5.9 (1574.2) البر الإختباري هو متعة, ليس واجب. بر يسوع محبة ديناميكية ــ ود أبوي-أخوي. إنه ليس النوع السلبي أو نوع سوف لن تفعل من البر. كيف يمكن للمرء أبداً أن يتوق إلى شيء سلبي ــ شيء "لا يجب فعله"؟ |
|
140:5.9 (1574.2) Experiential righteousness is a pleasure, not a duty. Jesus’ righteousness is a dynamic love—fatherly-brotherly affection. It is not the negative or thou-shalt-not type of righteousness. How could one ever hunger for something negative—something “not to do”? |
140:5.10 (1574.3) ليس من السهل تعليم عقل الطفل هاتين الأوليتين من التطويبات, لكن على العقل الناضج أن يدرك أهميتهما. |
|
140:5.10 (1574.3) It is not so easy to teach a child mind these first two of the beatitudes, but the mature mind should grasp their significance. |
140:5.11 (1574.4) 3. "طوبى للودعاء, لأنهم سيرثون الأرض." الوداعة الأصلية ليس لها علاقة بالخوف. إنها بالأحرى موقف الإنسان المتعاون مع الله ــ "لتكن مشيئتك." إنها تضم الصبر والتسامح وتحفز إيمان لا يتزعزع في كون قانوني وودي. إنها تتحكم بكل المغريات على التمرد ضد القيادة الإلَهية. كان يسوع الرَجل الوديع المثالي ليورانشيا, وقد ورث كوناً شاسعاً. |
|
140:5.11 (1574.4) 3. “Happy are the meek, for they shall inherit the earth.” Genuine meekness has no relation to fear. It is rather an attitude of man co-operating with God—“Your will be done.” It embraces patience and forbearance and is motivated by an unshakable faith in a lawful and friendly universe. It masters all temptations to rebel against the divine leading. Jesus was the ideal meek man of Urantia, and he inherited a vast universe. |
140:5.12 (1574.5) 4. "طوبى لأنقياء القلب, لأنهم سيرون الله." ليست النقاوة الروحية صِفة سلبية, باستثناء أنها تفتقر إلى الشك والثأر. في مناقشة النقاوة, لم يقصد يسوع للتعاطي حصرياً بالتصرفات الجنسية الإنسانية. لقد أشار أكثر إلى ذلك الإيمان الذي يجب أن يكون لدى الإنسان في زميله الإنسان؛ ذلك الإيمان الذي لدى الوالد في طفله, والذي يمكّنه من محبة زملائه حتى كما يحبهم الأب. لا يجب أن تًدلل محبة الأب, ولا تتغاضى عن الشر, لكنها دائماً ضد التهكم. المحبة الأبوية لديها فردية هدف, ودائماً تبحث عن الأفضل في الإنسان؛ ذلك هو موقف الوالد الحقيقي. |
|
140:5.12 (1574.5) 4. “Happy are the pure in heart, for they shall see God.” Spiritual purity is not a negative quality, except that it does lack suspicion and revenge. In discussing purity, Jesus did not intend to deal exclusively with human sex attitudes. He referred more to that faith which man should have in his fellow man; that faith which a parent has in his child, and which enables him to love his fellows even as a father would love them. A father’s love need not pamper, and it does not condone evil, but it is always anticynical. Fatherly love has singleness of purpose, and it always looks for the best in man; that is the attitude of a true parent. |
140:5.13 (1574.6) لرؤية الله ـ بالإيمان ـ تعني اكتساب بصيرة روحية حقيقية. والبصيرة الروحية تعزز إرشاد الضابط, وهذه في النهاية تزيد وعي الله. وعندما تعرفون الأب, أنتم مُثَبتين في تأكيد البنوة الإلَهية, ويمكنكم أن تحبوا بشكل متزايد كل من إخوانكم في الجسد, ليس فقط كأخ ـ بمحبة أخوية ـ لكن أيضاً كأب ـ بود أبوي. |
|
140:5.13 (1574.6) To see God—by faith—means to acquire true spiritual insight. And spiritual insight enhances Adjuster guidance, and these in the end augment God-consciousness. And when you know the Father, you are confirmed in the assurance of divine sonship, and you can increasingly love each of your brothers in the flesh, not only as a brother—with brotherly love—but also as a father—with fatherly affection. |
140:5.14 (1574.7) إنه من السهل تعليم هذه النصيحة حتى إلى طفل. يتمتع الأطفال بالثقة بشكل طبيعي ويجب على الآباء التأكد بأن من عدم فقدهم لهذا الإيمان البسيط. في التعامل مع الأطفال, تجنب كل خداع وامتنع عن إيحاء الشك. ساعدهم بحكمة في اختيار أبطالهم واختيار عمل حياتهم. |
|
140:5.14 (1574.7) It is easy to teach this admonition even to a child. Children are naturally trustful, and parents should see to it that they do not lose that simple faith. In dealing with children, avoid all deception and refrain from suggesting suspicion. Wisely help them to choose their heroes and select their lifework. |
140:5.15 (1574.8) ثم مضى يسوع ليرشد أتباعه في إدراك الهدف الرئيسي لكل الكفاح البشري ـ الكمال ـ حتى الإحراز الإلَهي. دائماً نصحهم: "كونوا مثاليين, حتى كما أباكم في السماء مثالي." لم يحث الاثني عشر على محبة جيرانهم كما أحبوا أنفسهم. كان ذلك سيكون إنجازاً جديراً؛ كان سيشير إلى إنجازات المحبة الأخوية. هو بالأحرى نصح رُسله أن يحبوا الناس كما هو أحبهم ــ أن يحبوا بود أبوي بالإضافة إلى ود أخوي. وقد صوَّر هذا بالإشارة إلى أربعة تفاعلات سامية للمحبة الأبوية: |
|
140:5.15 (1574.8) And then Jesus went on to instruct his followers in the realization of the chief purpose of all human struggling—perfection—even divine attainment. Always he admonished them: “Be you perfect, even as your Father in heaven is perfect.” He did not exhort the twelve to love their neighbors as they loved themselves. That would have been a worthy achievement; it would have indicated the achievement of brotherly love. He rather admonished his apostles to love men as he had loved them—to love with a fatherly as well as a brotherly affection. And he illustrated this by pointing out four supreme reactions of fatherly love: |
140:5.16 (1575.1) 1. "طوبى للحزانى, لأنهم سيتعزون." إن ما يسمى المنطق السليم أو أفضل المنطق لا يوحي أبداً بأن السعادة يمكن أن تستمد من النواح. لكن يسوع لم يشير إلى النواح الخارجي أو المتباهي. لقد ألمَحَ إلى موقف عاطفي من رقة القلب. إنه لخطأ كبير تعليم الصبيان والشبان بأنه ليس من الرجولة إظهار الحنان أو سوى ذلك تقديم دليل على الشعور العاطفي أو المعاناة الجسدية. التعاطف سجية جديرة في الذَكَر وكذلك الأُنثى. إنه ليس من الضروري أن تكون قاسياً من أجل أن تكون رجولياً. هذه هي الطريقة الخاطئة لخلق رجال شجعان. لم يكن رجال العالَم العظماء خائفين من النواح. موسى, النائح, كان رَجلاً أعظم من شمشون أو جليات. كان موسى قائداً رائعاً, لكنه كان أيضاً رجل وداعة. أن تكون حساساً ومتجاوباً لحاجة إنسانية يخلق سعادة أصلية ودائمة, في حين أن هذه المواقف الشفوقة تحمي النفـْس من التأثيرات المدمرة للغضب, والبغضاء, والريبة. |
|
140:5.16 (1575.1) 1. “Happy are they who mourn, for they shall be comforted.” So-called common sense or the best of logic would never suggest that happiness could be derived from mourning. But Jesus did not refer to outward or ostentatious mourning. He alluded to an emotional attitude of tenderheartedness. It is a great error to teach boys and young men that it is unmanly to show tenderness or otherwise to give evidence of emotional feeling or physical suffering. Sympathy is a worthy attribute of the male as well as the female. It is not necessary to be calloused in order to be manly. This is the wrong way to create courageous men. The world’s great men have not been afraid to mourn. Moses, the mourner, was a greater man than either Samson or Goliath. Moses was a superb leader, but he was also a man of meekness. Being sensitive and responsive to human need creates genuine and lasting happiness, while such kindly attitudes safeguard the soul from the destructive influences of anger, hate, and suspicion. |
140:5.17 (1575.2) 2. "طوبى للرحماء, لأنهم سيُرحمون." الرحمة هنا تشير إلى ارتفاع وعمق واتساع الصداقة الأكثر حقيقية ــ الحنان المُحب. قد تكون الرحمة في بعض الأحيان سلبية, لكنها هنا نشطة وديناميكية ــ أبوة سامية. يواجه الوالد المحب القليل من الصعوبة في مسامحة طفله, حتى مرات عديدة. وفي حالة طفل غير مُفسد فإن الرغبة في تخفيف المعاناة أمر طبيعي. الأطفال بشكل طبيعي طيبون ومتعاطفون عندما يبلغون من العمر ما يكفي لتقدير الظروف الفعلية. |
|
140:5.17 (1575.2) 2. “Happy are the merciful, for they shall obtain mercy.” Mercy here denotes the height and depth and breadth of the truest friendship—loving-kindness. Mercy sometimes may be passive, but here it is active and dynamic—supreme fatherliness. A loving parent experiences little difficulty in forgiving his child, even many times. And in an unspoiled child the urge to relieve suffering is natural. Children are normally kind and sympathetic when old enough to appreciate actual conditions. |
140:5.18 (1575.3) 3. "طوبى لصانعي السلام, لأنهم سيُدعَون أبناء الله." كان سامعو يسوع يتوقون من أجل خلاص عسكري, وليس إلى صانعي سلام. لكن سلام يسوع ليس من النوع المسالم والسلبي. في مواجهة المحن والاضطهادات قال, "سلامي أترك معكم." "فلا تدعوا قلوبكم تنزعج, ولا لتكون خائفة." هذا هو السلام الذي يمنع الصراعات المدمرة. السلام الشخصي يكامل الشخصية. السلام الاجتماعي يمنع الخوف, والطمع, والغضب. السلام السياسي يمنع العداوات العرقية, والشكوك القومية, والحرب. صناعة السلام هي العلاج للريبة والشك. |
|
140:5.18 (1575.3) 3. “Happy are the peacemakers, for they shall be called the sons of God.” Jesus’ hearers were longing for military deliverance, not for peacemakers. But Jesus’ peace is not of the pacific and negative kind. In the face of trials and persecutions he said, “My peace I leave with you.” “Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.” This is the peace that prevents ruinous conflicts. Personal peace integrates personality. Social peace prevents fear, greed, and anger. Political peace prevents race antagonisms, national suspicions, and war. Peacemaking is the cure of distrust and suspicion. |
140:5.19 (1575.4) يمكن تعليم الأولاد بسهولة أن يعملوا كصانعي سلام. هم يستمتعون بأنشطة الفريق؛ يحبون اللعب معاً. قال السيد في وقت آخر: "كل من شاء تخليص حياته سيخسرها, لكن كل من شاء خسارة حياته سيجدها." |
|
140:5.19 (1575.4) Children can easily be taught to function as peacemakers. They enjoy team activities; they like to play together. Said the Master at another time: “Whosoever will save his life shall lose it, but whosoever will lose his life shall find it.” |
140:5.20 (1575.5) 4. "طوبى للمضطهَدين من أجل البر, لأن لهم ملكوت السماء. طوبى لكم عندما سيشتمكم الناس ويضطهدونكم وسيقولون كل نوع من الشر ضدكم زوراً. افرحوا وتهللوا لأبعد حد, لأن أجرَكم عظيم في السماء." |
|
140:5.20 (1575.5) 4. “Happy are they who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven. Happy are you when men shall revile you and persecute you and shall say all manner of evil against you falsely. Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven.” |
140:5.21 (1575.6) غالباً ما يتبع الاضطهاد السلام. لكن الشباب والبالغين الشجعان لا يتجنبون أبداً الصعوبة أو الخطر. "ليس لرَجل محبة أعظم من أن يضحى بحياته من أجل أصدقائه. والمحبة الأبوية يمكنها فعل كل هذه الأشياء بحريةــ الأشياء التي بالكاد يمكن للمحبة الأخوية أن تكتنفها. ودائماً كان التقدم الحصاد النهائي للاضطهاد. |
|
140:5.21 (1575.6) So often persecution does follow peace. But young people and brave adults never shun difficulty or danger. “Greater love has no man than to lay down his life for his friends.” And a fatherly love can freely do all these things—things which brotherly love can hardly encompass. And progress has always been the final harvest of persecution. |
140:5.22 (1575.7) يستجيب الأطفال دائماً لتحدي الشجاعة. الشباب دائماً على استعداد لأن "يتجرأ". وينبغي أن يتعلم كل طفل في وقت مبكر أن يُضَّحي. |
|
140:5.22 (1575.7) Children always respond to the challenge of courage. Youth is ever willing to “take a dare.” And every child should early learn to sacrifice. |
140:5.23 (1575.8) وهكذا يتضح أن تطويبات الموعظة على الجبل مؤسسة على الإيمان والمحبة وليس على الشريعة ــ الأخلاق والواجب. |
|
140:5.23 (1575.8) And so it is revealed that the beatitudes of the Sermon on the Mount are based on faith and love and not on law—ethics and duty. |
140:5.24 (1575.9) المحبة الأبوية تبتهج في إعادة خير من أجل الشر ــ فعل الخير في مقابل الظلم. |
|
140:5.24 (1575.9) Fatherly love delights in returning good for evil—doing good in retaliation for injustice. |
6. مساء الرسامة ^top |
|
6. The Evening of the Ordination ^top |
140:6.1 (1576.1) مساء الأحد, عند الوصول إلى بيت زَبـِدي من المرتفعات شمال كفرناحوم, تناول يسوع والاثنا عشر وجبة بسيطة. بعدها, بينما ذهب يسوع ليتمشى بجانب الشاطئ, تحدث الاثنا عشر فيما بينهم. بعد مؤتمر قصير, بينما يُضرم التوأم نار صغيرة لإعطائهم الدفء والمزيد من الضوء, خرج أندراوس ليجد يسوع, وعندما لحق به, قال: "يا سيد, إخواني غير قادرين على فهم ما قلته عن الملكوت. لا نشعر بأننا قادرين على بدء هذا العمل حتى تكون قد أعطيتنا المزيد من الإرشاد. جئت لأطلب منك الانضمام إلينا في الحديقة ومساعدتنا على فهم معنى كلماتك." وذهب يسوع مع أندراوس ليجتمع مع الرُسل. |
|
140:6.1 (1576.1) Sunday evening, on reaching the home of Zebedee from the highlands north of Capernaum, Jesus and the twelve partook of a simple meal. Afterward, while Jesus went for a walk along the beach, the twelve talked among themselves. After a brief conference, while the twins built a small fire to give them warmth and more light, Andrew went out to find Jesus, and when he had overtaken him, he said: “Master, my brethren are unable to comprehend what you have said about the kingdom. We do not feel able to begin this work until you have given us further instruction. I have come to ask you to join us in the garden and help us to understand the meaning of your words.” And Jesus went with Andrew to meet with the apostles. |
140:6.2 (1576.2) عندما دخل الحديقة, جمَّع الرُسل حوله وعلـَّمهم أكثر, قائلاً: "تجدون صعوبة في تلقي رسالتي لأنكم تبنون التعليم الجديد مباشرة فوق القديم, لكنني أعلن بأنكم يجب أن تولدوا من جديد. يجب أن تبدأوا من جديد كأولاد صغار وتكونوا مستعدين للوثوق في تعليمي وتؤمنوا بالله. الإنجيل الجديد للملكوت لا يمكن جعله موافقاً إلى ذلك الموجود. لديكم أفكار خاطئة عن ابن الإنسان ومهمته على الأرض. لكن لا ترتكبوا خطأ التفكير في أنني جئت لأضع القانون والأنبياء جانباً؛ لم آتي لأدمر بل لأكـَّمل, لأكـَّبر وأنَّور. لم آتي لمخالفة القانون بل بالأحرى لأكتب هذه الوصايا الجديدة على ألواح قلوبكم. |
|
140:6.2 (1576.2) When he had entered the garden, he gathered the apostles around him and taught them further, saying: “You find it difficult to receive my message because you would build the new teaching directly upon the old, but I declare that you must be reborn. You must start out afresh as little children and be willing to trust my teaching and believe in God. The new gospel of the kingdom cannot be made to conform to that which is. You have wrong ideas of the Son of Man and his mission on earth. But do not make the mistake of thinking that I have come to set aside the law and the prophets; I have not come to destroy but to fulfill, to enlarge and illuminate. I come not to transgress the law but rather to write these new commandments on the tablets of your hearts. |
140:6.3 (1576.3) " أطالبكم ببر الذي يفوق بر أولئك الذين يسعون للحصول على حظوة الأب بإعطاء الحسنات, والصلاة, والصيام. إذا كنتم ستدخلون الملكوت, يجب أن يكون لديكم البر الذي يتكون في المحبة, والرحمة, والحق ــ الرغبة الصادقة لفعل مشيئة أبي في السماء." |
|
140:6.3 (1576.3) “I demand of you a righteousness that shall exceed the righteousness of those who seek to obtain the Father’s favor by almsgiving, prayer, and fasting. If you would enter the kingdom, you must have a righteousness that consists in love, mercy, and truth—the sincere desire to do the will of my Father in heaven.” |
140:6.4 (1576.4) عندئذٍ قال سمعان بطرس: "يا سيد, إذا كان لديك وصية جديدة, نود أن نسمعها. أظهر لنا الطريق الجديد." أجاب يسوع بطرس: "لقد سمعتم يقال من قبل أولئك الذين يعَّلمون الشريعة: ’لا تقتل؛ ومن قتل سيكون مستوجباً الحُكم‘. لكنني أتطلع إلى ما وراء الفعل للكشف عن الدافع. أعلن لكم بأن كل امرؤٍ غاضب من أخيه هو في خطر الدينونة. الذي يرعى البغضاء في قلبه ويخطط للانتقام في عقله يقف في خطر القضاء. يجب أن تحكموا على زملائكم من خلال أعمالهم؛ الأب في السماء يحكم بالنية. |
|
140:6.4 (1576.4) Then said Simon Peter: “Master, if you have a new commandment, we would hear it. Reveal the new way to us.” Jesus answered Peter: “You have heard it said by those who teach the law: ‘You shall not kill; that whosoever kills shall be subject to judgment.’ But I look beyond the act to uncover the motive. I declare to you that every one who is angry with his brother is in danger of condemnation. He who nurses hatred in his heart and plans vengeance in his mind stands in danger of judgment. You must judge your fellows by their deeds; the Father in heaven judges by the intent. |
140:6.5 (1576.5) "لقد سمعتم معلمي القانون يقولون, ’لا تزني‘. لكني أقول لكم بأن كل رَجل ينظر إلى امرأة بقصد اشتهائها هو تواً قد اقترف الزنا معها في قلبه. لا يمكنكم أن تحكموا على الناس إلا من خلال أفعالهم, لكن أبي ينظر في قلوب أولاده ويحاكمهم في رحمة وفقاً لنواياهم ورغباتهم الحقيقية." |
|
140:6.5 (1576.5) “You have heard the teachers of the law say, ‘You shall not commit adultery.’ But I say to you that every man who looks upon a woman with intent to lust after her has already committed adultery with her in his heart. You can only judge men by their acts, but my Father looks into the hearts of his children and in mercy adjudges them in accordance with their intents and real desires.” |
140:6.6 (1576.6) كان يسوع ينوي الاستمرار في مناقشة الوصايا الأخرى عندما قاطعه يعقوب زَبـِدي, سائلاً: "يا سيد, ماذا يجب أن نعلم الناس بما يخص الطلاق؟ هل نسمح للرجل أن يطـَّلق زوجته كما وجّه موسى؟" وعندما سمع يسوع هذا السؤال, قال: "لم آتي لكي أشترع بل لأنَّور. لم آتي لإصلاح ممالك هذا العالَم بل بالأحرى لأقيم ملكوت السماء. إنها ليست مشيئة الأب بأني يجب أن أستسلم لإغراء تعليمكم قوانين الحكومة, أو التجارة, أو السلوك الاجتماعي, التي, بينما قد تكون صالحة من أجل اليوم, ستكون بعيدة كل البعد عن كونها مناسبة لمجتمع عصر آخر. أنا على الأرض فقط لأواسي العقول, وأحرر الأرواح, وأنقذ نفوس الناس. لكنني سأقول, بشأن هذا السؤال عن الطلاق, أنه, بينما نظر موسى بعين الرضا على مثل هذه الأشياء, لم يكن الأمر هكذا في أيام آدم وفي الجنينة." |
|
140:6.6 (1576.6) Jesus was minded to go on discussing the other commandments when James Zebedee interrupted him, asking: “Master, what shall we teach the people regarding divorcement? Shall we allow a man to divorce his wife as Moses has directed?” And when Jesus heard this question, he said: “I have not come to legislate but to enlighten. I have come not to reform the kingdoms of this world but rather to establish the kingdom of heaven. It is not the will of the Father that I should yield to the temptation to teach you rules of government, trade, or social behavior, which, while they might be good for today, would be far from suitable for the society of another age. I am on earth solely to comfort the minds, liberate the spirits, and save the souls of men. But I will say, concerning this question of divorcement, that, while Moses looked with favor upon such things, it was not so in the days of Adam and in the Garden.” |
140:6.7 (1577.1) بعدما تحدث الرُسل فيما بينهم لوقت قصير, تابع يسوع قائلاً: "دائماً يجب أن تتعرفوا على وجهتي النظر لكل تصرف بشري ــ الإنسانية والإلَهية؛ طرق الجسد وطريق الروح؛ تقدير الوقت ووجهة نظر الأبدية." ورغم أن الاثني عشر لم يتمكنوا من فهم كل ما علـَّمهم إياه, فقد ساعدهم هذا الإرشاد حقاً. |
|
140:6.7 (1577.1) After the apostles had talked among themselves for a short time, Jesus went on to say: “Always must you recognize the two viewpoints of all mortal conduct—the human and the divine; the ways of the flesh and the way of the spirit; the estimate of time and the viewpoint of eternity.” And though the twelve could not comprehend all that he taught them, they were truly helped by this instruction. |
140:6.8 (1577.2) ثم قال يسوع: "لكنكم ستتعثرون فوق تعليمي لأنكم معتادين على تفسير رسالتي حرفياً؛ أنتم بطيئون لتمييز روح تعليمي. مرة أخرى يجب أن تتذكروا بأنكم رُسلي؛ أنتم مديونين بالفضل لتعيشوا حياتكم كما عشت حياتي في الروح. أنتم ممثلي الشخصيين؛ لكن لا تخطئوا في توقع أن يعيش كل الناس كما تفعلون في كل شأن. كذلك يجب أن تتذكروا بأن لدي خرافًا ليست من هذه القطيع, وبأني مدين لهم أيضًا, إلى الحد بأنني يجب أن أزود لهم نموذجًا لعمل مشيئة الله بينما أعيش حياة الطبيعة الفانية." |
|
140:6.8 (1577.2) And then said Jesus: “But you will stumble over my teaching because you are wont to interpret my message literally; you are slow to discern the spirit of my teaching. Again must you remember that you are my messengers; you are beholden to live your lives as I have in spirit lived mine. You are my personal representatives; but do not err in expecting all men to live as you do in every particular. Also must you remember that I have sheep not of this flock, and that I am beholden to them also, to the end that I must provide for them the pattern of doing the will of God while living the life of the mortal nature.” |
140:6.9 (1577.3) عند ذلك سأله نثانئيل: "يا سيد, هل يجب أن لا نعطي مكاناً للعدالة؛ يقول قانون موسى, ’ العين بالعين والسن بالسن ‘. ماذا يجب أن نقول؟" فأجاب يسوع: "يجب أن تردوا خيراً من أجل الشر. لا يجب على رُسلي أن يجاهدوا مع الناس, بل يكونوا لطيفين تجاه الجميع. مكيال من أجل مكيال يجب ألا يكون حُكمكم. قد يكون لدى حكام الناس مثل هذه القوانين, لكن ليس كذلك في الملكوت؛ يجب على الرحمة أن تقرر دائماً أحكامكم والمحبة سلوككم. وإذا كانت هذه الأقوال صعبة, يمكنكم الرجوع حتى الآن. إذا وجدتم أن المتطلبات الرسولية صعبة جداً, يمكنكم الرجوع إلى طريق التلمذة الأقل صرامةً." |
|
140:6.9 (1577.3) Then asked Nathaniel: “Master, shall we give no place to justice? The law of Moses says, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ What shall we say?” And Jesus answered: “You shall return good for evil. My messengers must not strive with men, but be gentle toward all. Measure for measure shall not be your rule. The rulers of men may have such laws, but not so in the kingdom; mercy always shall determine your judgments and love your conduct. And if these are hard sayings, you can even now turn back. If you find the requirements of apostleship too hard, you may return to the less rigorous pathway of discipleship.” |
140:6.10 (1577.4) عند سماع هذه الكلمات المجفلة, انسحب الرُسل على حدة بأنفسهم لبرهة, لكنهم سرعان ما عادواً, وقال بطرس: "يا سيد, نود أن نستمر معك؛ لن يعود أحد منا. نحن مستعدون تماماً لدفع الثمن الإضافي؛ سنشرب الكأس. سنكون رُسلاً, وليس مجرد تلاميذ." |
|
140:6.10 (1577.4) On hearing these startling words, the apostles drew apart by themselves for a while, but they soon returned, and Peter said: “Master, we would go on with you; not one of us would turn back. We are fully prepared to pay the extra price; we will drink the cup. We would be apostles, not merely disciples.” |
140:6.11 (1577.5) عندما سمع يسوع هذا, قال: "كونوا راغبين, إذن, لتأخذوا مسؤولياتكم وتتبعوني. افعلوا أعمالكم الصالحة في الخفاء؛ عندما تعطوا حسنات, لا تدعوا اليد اليسرى تعرف ما تفعله اليد اليمنى. وعندما تصَّلون, اذهبوا بأنفسكم على حدة ولا تستخدموا تكرارات عابثة وعبارات لا معنى لها. دائماً تذكّروا بأن الأب يعرف ما تحتاجونه حتى قبل أن تسألوه. ولا تكونوا مُعطين للصيام بملامح حزينة لكي يراكم الناس. كرُسلي المختارين, وضِعوا الآن على حدة لخدمة الملكوت, لا تضعوا لأنفسكم كنوزاً على الأرض, لكن بخدمتكم اللا-أنانية تضعون لأنفسكم كنوزاً في السماء, لأنه حيث توجد كنوزكم, هنالك أيضاً ستكون قلوبكم. |
|
140:6.11 (1577.5) When Jesus heard this, he said: “Be willing, then, to take up your responsibilities and follow me. Do your good deeds in secret; when you give alms, let not the left hand know what the right hand does. And when you pray, go apart by yourselves and use not vain repetitions and meaningless phrases. Always remember that the Father knows what you need even before you ask him. And be not given to fasting with a sad countenance to be seen by men. As my chosen apostles, now set apart for the service of the kingdom, lay not up for yourselves treasures on earth, but by your unselfish service lay up for yourselves treasures in heaven, for where your treasures are, there will your hearts be also. |
140:6.12 (1577.6) "سراج الجسد هو العين؛ لذلك, إذا, كانت عينك كريمة, سيكون جسدك كله مملوءًا بالنور. لكن إذا كانت عينك أنانية, فسيمتلئ الجسم كله بالظلمة. إذا تحوَّل النور الذي فيك إلى ظلمة, فما أعظم تلك الظلمة!" |
|
140:6.12 (1577.6) “The lamp of the body is the eye; if, therefore, your eye is generous, your whole body will be full of light. But if your eye is selfish, the whole body will be filled with darkness. If the very light which is in you is turned to darkness, how great is that darkness!” |
140:6.13 (1577.7) وعند ذاك سأل توما يسوع عما إذا كان ينبغي عليهم "أن يستمروا بأن يكون لديهم كل شيء مشترك." قال السيد: "نعم, يا إخواني, أود أننا سنعيش معاً كعائلة متفهمة واحدة. أنتم مؤتمنين بعمل عظيم, وأتوق إلى خدمتكم غير المقسمة. تعرفون بأنه قد قيل حسناً: ’لا إنسان يستطيع أن يخدم سيدين‘. لا تستطيعون عبادة الله بإخلاص وفي نفس الوقت خدمة سلطان الجشع بكل قلوبكم. بعد أن تجندتم الآن بلا تحفظ في عمل الملكوت, لا تقلقوا من أجل معايشكم؛ أقل بكثير كونوا مهتمين بماذا ستأكلون أو ستشربون؛ ولا حتى من أجل اجسادكم, ماذا ستلبسون. تواً قد تعلمتم بأن أيادي راغبة وقلوب صادقة لن تجوع. والآن, عندما تستعدون لتكريس كل طاقاتكم إلى عمل الملكوت, كونوا واثقين بأن الأب لن يكون غافلاً عن حاجاتكم. اطلبوا ملكوت الله أولاً, وعندما تجدون مدخلًا إليه, كل الأشياء ذات الحاجة ستكون مضافة إليكم. لا تكونوا, لذلك, قلقين دون داعي من أجل الغد. يكفي لليوم مشاكله." |
|
140:6.13 (1577.7) And then Thomas asked Jesus if they should “continue having everything in common.” Said the Master: “Yes, my brethren, I would that we should live together as one understanding family. You are intrusted with a great work, and I crave your undivided service. You know that it has been well said: ‘No man can serve two masters.’ You cannot sincerely worship God and at the same time wholeheartedly serve mammon. Having now enlisted unreservedly in the work of the kingdom, be not anxious for your lives; much less be concerned with what you shall eat or what you shall drink; nor yet for your bodies, what clothing you shall wear. Already have you learned that willing hands and earnest hearts shall not go hungry. And now, when you prepare to devote all of your energies to the work of the kingdom, be assured that the Father will not be unmindful of your needs. Seek first the kingdom of God, and when you have found entrance thereto, all things needful shall be added to you. Be not, therefore, unduly anxious for the morrow. Sufficient for the day is the trouble thereof.” |
140:6.14 (1578.1) عندما رأى يسوع بأنهم يميلون للبقاء مستيقظين طوال الليل لطرح الأسئلة, قال لهم: "يا إخواني, أنتم أوعية خزفية؛ من الأفضل لكم أن تذهبوا لراحتكم بحيث تكونوا مستعدين لعمل الغد." لكن النوم فارق عيونهم. تجرأ بطرس أن يطلب من سيده بأن "لدي فقط حديث خاص معك. ليس لأن سيكون لدي أسرار عن إخواني, لكن لدي روح منزعجة, وإذا, من المفترض, أن استحق التوبيخ من سيدي, فمن الأفضل أن أتحمله وحدي معك." وقال يسوع, "تعال معي, يا بطرس" ــ قائداً الطريق نحو المنزل. عندما عاد بطرس من حضرة السيد مبتهجاً جداً ومتشجعاً للغاية, قرر يعقوب الدخول للتحدث مع يسوع. وهكذا خلال الساعات المبكرة من الصباح, ذهب الرُسل الآخرون واحداً تلو الآخر للتحدث مع السيد. عندما عقدوا كلهم مؤتمرات شخصية معه باستثناء التوأم, الذين رقدا في النوم, ذهب أندراوس إلى يسوع وقال: "يا سيد, لقد نام التوأم في الحديقة بجانب النار؛ هل يجب أن أوقظهما لأسأل إذا كانا يودان التكلم معك أيضًا؟" ويسوع قال لأندراوس مبتسماً, "إنهما بخير ــ لا تزعجهما." والآن كان الليل ينقضي؛ كان نور نهار آخر ينبلج. |
|
140:6.14 (1578.1) When Jesus saw they were disposed to stay up all night to ask questions, he said to them: “My brethren, you are earthen vessels; it is best for you to go to your rest so as to be ready for the morrow’s work.” But sleep had departed from their eyes. Peter ventured to request of his Master that “I have just a little private talk with you. Not that I would have secrets from my brethren, but I have a troubled spirit, and if, perchance, I should deserve a rebuke from my Master, I could the better endure it alone with you.” And Jesus said, “Come with me, Peter”—leading the way into the house. When Peter returned from the presence of his Master much cheered and greatly encouraged, James decided to go in to talk with Jesus. And so on through the early hours of the morning, the other apostles went in one by one to talk with the Master. When they had all held personal conferences with him save the twins, who had fallen asleep, Andrew went in to Jesus and said: “Master, the twins have fallen asleep in the garden by the fire; shall I arouse them to inquire if they would also talk with you?” And Jesus smilingly said to Andrew, “They do well—trouble them not.” And now the night was passing; the light of another day was dawning. |
7. الأسبوع تالي الرسامة ^top |
|
7. The Week Following the Ordination ^top |
140:7.1 (1578.2) بعد نوم ساعات قليلة, عندما تجَّمع الاثنا عشر لتناول إفطار متأخر مع يسوع, قال: "الآن يجب أن تبدأوا عملكم في وعظ البشائر وإرشاد المؤمنين. استعدوا للذهاب إلى أورشليم." بعد أن تكلم يسوع, استجمع توما الشجاعة ليقول: "أعلم, يا سيد, بأنه يجب علينا أن نستعد الآن للدخول في العمل, لكنني أخشى أننا لسنا قادرين بعد على إنجاز هذا التعهد العظيم. هل ستوافق من أجلنا أن نبقى هنا فقط لبضعة أيام أخرى قبل أن نبدأ عمل الملكوت؟" وعندما رأى يسوع بأن كل رُسله كانوا ممتلكين بذات الخوف هذا, قال: "سيكون كما طلبتم؛ سنبقى هنا في يوم السبت." |
|
140:7.1 (1578.2) After a few hours’ sleep, when the twelve were assembled for a late breakfast with Jesus, he said: “Now must you begin your work of preaching the glad tidings and instructing believers. Make ready to go to Jerusalem.” After Jesus had spoken, Thomas mustered up courage to say: “I know, Master, that we should now be ready to enter upon the work, but I fear we are not yet able to accomplish this great undertaking. Would you consent for us to stay hereabouts for just a few days more before we begin the work of the kingdom?” And when Jesus saw that all of his apostles were possessed by this same fear, he said: “It shall be as you have requested; we will remain here over the Sabbath day.” |
140:7.2 (1578.3) لأسابيع وأسابيع كانت جماعات صغيرة من الباحثين الجادين عن الحقيقة, سوية مع المتفرجين الفضوليين, يأتون إلى بيت-صيدا لرؤية يسوع. بالفعل قد انتشر الخبر عنه في الريف؛ جاءت جماعات مستفسرة من مدن بعيدة مثل صور, وصيدا, ودمشق, وقيصريه, وأورشليم. حتى الآن, كان يسوع قد رَحب بهؤلاء الناس وعلـَّمهم عن الملكوت, لكن السيد حوَّل الآن هذا العمل إلى الاثني عشر. قد يختار أندراوس واحداً من الرُسل ويعَّينه إلى جماعة من الزائرين, وفي بعض الأحيان كان كل الاثني عشر يتعاطون هكذا. |
|
140:7.2 (1578.3) For weeks and weeks small groups of earnest truth seekers, together with curious spectators, had been coming to Bethsaida to see Jesus. Already word about him had spread over the countryside; inquiring groups had come from cities as far away as Tyre, Sidon, Damascus, Caesarea, and Jerusalem. Heretofore, Jesus had greeted these people and taught them concerning the kingdom, but the Master now turned this work over to the twelve. Andrew would select one of the apostles and assign him to a group of visitors, and sometimes all twelve of them were so engaged. |
140:7.3 (1578.4) عملوا ليومين, يعَّلمون بالنهار ويعقدون مؤتمرات خاصة متأخراً نحو الليل. في اليوم الثالث زار يسوع زَبـِدي وصالومي بينما أرسل رُسله "اذهبوا لصيد السمك, واطلبوا تغييراً خالياً من الهموم, أو إذا صادف زوروا عائلاتكم." عادوا يوم الخميس لثلاثة أيام أخرى من التعليم. |
|
140:7.3 (1578.4) For two days they worked, teaching by day and holding private conferences late into the night. On the third day Jesus visited with Zebedee and Salome while he sent his apostles off to “go fishing, seek carefree change, or perchance visit your families.” On Thursday they returned for three more days of teaching. |
140:7.4 (1578.5) أثناء هذا الأسبوع من التمرين, كرر يسوع عدة مرات لرُسله الدافِعَين الرئيسيين لمهمته ما بعد المعمودية على الأرض: |
|
140:7.4 (1578.5) During this week of rehearsing, Jesus many times repeated to his apostles the two great motives of his postbaptismal mission on earth: |
140:7.5 (1578.6) 1. لكشف الأب إلى الإنسان. |
|
140:7.5 (1578.6) 1. To reveal the Father to man. |
140:7.6 (1578.7) 2. لقيادة الناس ليصبحوا واعين بالابن ــ ليدركوا بالإيمان بأنهم أبناء العلي. |
|
140:7.6 (1578.7) 2. To lead men to become son-conscious—to faith-realize that they are the children of the Most High. |
140:7.7 (1579.1) أسبوع واحد من هذه الخبرة المتنوعة كان له أثر كبير على الاثني عشر, حتى أصبح لدى البعض ثقة زائدة بالذات. في المؤتمر الأخير, الليلة التي أعقبت السبت, جاء بطرس ويعقوب إلى يسوع, قائلين, "نحن مستعدون ــ لننطلق الآن لأخذ الملكوت." الذي أجاب إليه يسوع, "لعل حكمتك تساوي حماسك وشجاعتك تكفر عن جهلك." |
|
140:7.7 (1579.1) One week of this varied experience did much for the twelve; some even became over self-confident. At the last conference, the night after the Sabbath, Peter and James came to Jesus, saying, “We are ready—let us now go forth to take the kingdom.” To which Jesus replied, “May your wisdom equal your zeal and your courage atone for your ignorance.” |
140:7.8 (1579.2) على الرغم من فشل الرُسل في استيعاب الكثير من تعليمه, لم يفشلوا في إدراك أهمية الحياة الجميلة الساحرة التي عاشها معهم. |
|
140:7.8 (1579.2) Though the apostles failed to comprehend much of his teaching, they did not fail to grasp the significance of the charmingly beautiful life he lived with them. |
8. بعد ظهر الخميس على البحيرة ^top |
|
8. Thursday Afternoon on the Lake ^top |
140:8.1 (1579.3) كان يسوع يعلم جيداً بأن رُسله لم يستوعبوا تعاليمه بالكامل. قرر أن يعطي بعض الإرشاد الخاص لبطرس, ويعقوب, ويوحنا, على أمل أن يتمكنوا من توضيح أفكار زملائهم. رأى أنه, بينما يتم استيعاب بعض ملامح فكرة مملكة روحيّة من قبل الاثني عشر, فقد استمروا بثبات في ربط هذه التعاليم الروحية الجديدة مباشرة بمفاهيمهم القديمة والمُستحكمة بشكل حرفي لملكوت السماء كاسترداد لعرش داود وإعادة تأسيس إسرائيل كقدرة دنيوية على الأرض. تبعاً لذلك, بعد ظهر يوم خميس أبحر يسوع من الشاطئ في قارب مع بطرس, ويعقوب, ويوحنا للتحدث عن شؤون الملكوت. كان هذا مؤتمراً تعليمياً لمدة أربع ساعات, ضم عشرات الأسئلة والأجوبة, وربما يكون أكثر فائدة وضعها في هذا السجل من خلال إعادة تنظيم الملخص لعصر هذا اليوم المهم كما قدمه سمعان بطرس لأخيه, أندراوس, في الصباح التالي: |
|
140:8.1 (1579.3) Jesus well knew that his apostles were not fully assimilating his teachings. He decided to give some special instruction to Peter, James, and John, hoping they would be able to clarify the ideas of their associates. He saw that, while some features of the idea of a spiritual kingdom were being grasped by the twelve, they steadfastly persisted in attaching these new spiritual teachings directly onto their old and entrenched literal concepts of the kingdom of heaven as a restoration of David’s throne and the re-establishment of Israel as a temporal power on earth. Accordingly, on Thursday afternoon Jesus went out from the shore in a boat with Peter, James, and John to talk over the affairs of the kingdom. This was a four hours’ teaching conference, embracing scores of questions and answers, and may most profitably be put in this record by reorganizing the summary of this momentous afternoon as it was given by Simon Peter to his brother, Andrew, the following morning: |
140:8.2 (1579.4) 1. فعل مشيئة الأب. لم تكن تعاليم يسوع حول الرعاية الفوقية للأب السماوي قدراً أعمى وسلبي. استشهد بعد ظهر اليوم باستحسان بقول عبري قديم: "مَن لا يعمل فلن يأكل." أشار إلى تجربته الخاصة باعتبارها تعليقًا كافيًا على تعاليمه. مبادئه المتعلقة بالثقة في الأب لا يجب الحكم عليها بالظروف الاجتماعية أو الاقتصادية في العصر الحديث أو أي عصر آخر. إرشاده يتضمن المبادئ المُثلى للعيش بالقرب من الله في كل العصور وعلى جميع العوالم. |
|
140:8.2 (1579.4) 1. Doing the Father’s will. Jesus’ teaching to trust in the overcare of the heavenly Father was not a blind and passive fatalism. He quoted with approval, on this afternoon, an old Hebrew saying: “He who will not work shall not eat.” He pointed to his own experience as sufficient commentary on his teachings. His precepts about trusting the Father must not be adjudged by the social or economic conditions of modern times or any other age. His instruction embraces the ideal principles of living near God in all ages and on all worlds. |
140:8.3 (1579.5) أوضح يسوع للثلاثة الفرق بين متطلبات الرسولية والتلمذة. وحتى في ذلك الحين لم يمانع ممارسة الحذر والتبصر من قِبل الاثني عشر. ما وعظ ضده لم يكن التبصر بل القلق, الهَم. علـَّم الخضوع النشط والمتيقظ لمشيئة الله. ردًا على العديد من أسئلتهم المتعلقة بالاقتصاد والتوفير, لفت الانتباه ببساطة إلى حياته كنجار, وصانع قوارب, وصياد سمك, وإلى تنظيمه الدقيق للاثني عشر. لقد سعى إلى توضيح أنه لا ينبغي أن يُنظر إلى العالم على أنه عدو؛ بأن ظروف الحياة تشكل افتقاداً إلَهياً يعمل مع أبناء الله. |
|
140:8.3 (1579.5) Jesus made clear to the three the difference between the requirements of apostleship and discipleship. And even then he did not forbid the exercise of prudence and foresight by the twelve. What he preached against was not forethought but anxiety, worry. He taught the active and alert submission to God’s will. In answer to many of their questions regarding frugality and thriftiness, he simply called attention to his life as carpenter, boatmaker, and fisherman, and to his careful organization of the twelve. He sought to make it clear that the world is not to be regarded as an enemy; that the circumstances of life constitute a divine dispensation working along with the children of God. |
140:8.4 (1579.6) واجه يسوع صعوبة كبيرة في جعلهم يفهمون ممارسته الشخصية المتمثلة في عدم المقاومة. رفض مطلقاً الدفاع عن نفسه, وبدا للرُسل بأنه سيكون مسروراً إذا هم اتبعوا نفس السياسة. علمهم ألا يقاوموا الشر, وأن لا يحاربوا الظلم أو الأذية, لكنه لم يعلمهم التسامح السلبي مع ارتكاب الخطأ. وأوضح على هذه العصرية بأنه موافق على القصاص الاجتماعي لفاعلي الشر والمجرمين, وأنه يتعين على الحكومة المدنية أحياناً استخدام القوة للحفاظ على النظام الاجتماعي وتحقيق العدالة. |
|
140:8.4 (1579.6) Jesus had great difficulty in getting them to understand his personal practice of nonresistance. He absolutely refused to defend himself, and it appeared to the apostles that he would be pleased if they would pursue the same policy. He taught them not to resist evil, not to combat injustice or injury, but he did not teach passive tolerance of wrongdoing. And he made it plain on this afternoon that he approved of the social punishment of evildoers and criminals, and that the civil government must sometimes employ force for the maintenance of social order and in the execution of justice. |
140:8.5 (1579.7) لم يتوقف أبداً عن تحذير تلاميذه من ممارسات الانتقام الشريرة؛ لم يجعل ترخيص من أجل الثأر, فكرة التعادل. شجب التمسك بالأحقاد. لم يجيز فكرة العين بالعين والسن بالسن. استبعد مفهوم الانتقام الخاص والشخصي برمته, مسنداً هذه الأمور إلى الحكومة المدنية, من جهة, ولحكم الله, من جهة أخرى. أوضح للثلاثة بأن تعاليمه تنطبق على الفرد, وليس الدولة. لخَّص إرشاداته حتى ذلك الوقت بشأن هذه الأمور على النحو التالي: |
|
140:8.5 (1579.7) He never ceased to warn his disciples against the evil practice of retaliation; he made no allowance for revenge, the idea of getting even. He deplored the holding of grudges. He disallowed the idea of an eye for an eye and a tooth for a tooth. He discountenanced the whole concept of private and personal revenge, assigning these matters to civil government, on the one hand, and to the judgment of God, on the other. He made it clear to the three that his teachings applied to the individual, not the state. He summarized his instructions up to that time regarding these matters, as: |
140:8.6 (1580.1) احبوا أعداءكم ــ تذكَّروا الادعاءات الأخلاقية للإخاء البشري. |
|
140:8.6 (1580.1) Love your enemies—remember the moral claims of human brotherhood. |
140:8.7 (1580.2) عقم الشر: الخطأ لا يصحح بالثأر. لا ترتكب خطأ محاربة الشر بأسلحته الخاصة. |
|
140:8.7 (1580.2) The futility of evil: A wrong is not righted by vengeance. Do not make the mistake of fighting evil with its own weapons. |
140:8.8 (1580.3) ليكن لديك إيمان ــ ثقة في انتصار العدالة الإلهية والخير الأبدي في نهاية المطاف. |
|
140:8.8 (1580.3) Have faith—confidence in the eventual triumph of divine justice and eternal goodness. |
140:8.9 (1580.4) 2. الموقف السياسي. حض رُسله على التكتم في ملاحظاتهم بما يخص العلاقات المتوترة القائمة آنذاك بين الشعب اليهودي والحكومة الرومانية؛ منعهم من التورط بأي شكل من الأشكال في هذه الصعوبات. كان دائماً حريصاً على تجنب الأفخاخ السياسية لأعدائه, وكان يجيب دائماً, "أعطي لقيصر ما لقيصر ولله ما هو لله." رفض أن يحول انتباهه عن مهمته المتمثلة في تأسيس طريقة جديدة للخلاص؛ لن يسمح لنفسه بأن يكون مهتماً بأي شيء آخر. في حياته الشخصية كان دائماً مراعياً على النحو الواجب لكل القوانين واللوائح المدنية؛ في كل تعاليمه العلنية تجاهل المجالات المدنية, والاجتماعية, والاقتصادية. أخبر الرُسل الثلاثة بأنه مهتم فقط بمبادئ الحياة الروحية الداخلية والشخصية للإنسان. |
|
140:8.9 (1580.4) 2. Political attitude. He cautioned his apostles to be discreet in their remarks concerning the strained relations then existing between the Jewish people and the Roman government; he forbade them to become in any way embroiled in these difficulties. He was always careful to avoid the political snares of his enemies, ever making reply, “Render to Caesar the things which are Caesar’s and to God the things which are God’s.” He refused to have his attention diverted from his mission of establishing a new way of salvation; he would not permit himself to be concerned about anything else. In his personal life he was always duly observant of all civil laws and regulations; in all his public teachings he ignored the civic, social, and economic realms. He told the three apostles that he was concerned only with the principles of man’s inner and personal spiritual life. |
140:8.10 (1580.5) لم يكن يسوع, بالتالي, مُصَّلحاً سياسياً. لم يأتِ لإعادة تنظيم العالَم؛ حتى لو كان قد فعل هذا, كان سيكون مطبقاً فقط إلى ذلك اليوم والجيل. مع ذلك, أظهر للإنسان الطريقة الأفضل للعيش, ولا يعفى أي جيل من العمل لاكتشاف أفضل السبل لتكييف حياة يسوع مع مشاكله الخاصة. لكن لا تخطئ أبداً في مطابقة تعاليم يسوع مع أي نظرية سياسية أو اقتصادية, مع أي نظام اجتماعي أو صناعي. |
|
140:8.10 (1580.5) Jesus was not, therefore, a political reformer. He did not come to reorganize the world; even if he had done this, it would have been applicable only to that day and generation. Nevertheless, he did show man the best way of living, and no generation is exempt from the labor of discovering how best to adapt Jesus’ life to its own problems. But never make the mistake of identifying Jesus’ teachings with any political or economic theory, with any social or industrial system. |
140:8.11 (1580.6) 3. الموقف الاجتماعي. ناقش الحاخامات اليهود منذ فترة طويلة السؤال: من هو جَاري؟ جاء يسوع يقدم فكرة اللطف النشط والعفوي, محبة للناس زملاء المرء أصلية جداً بحيث وسعت الجيرة لتشمل العالَم بأسره, بهذا جاعلة كل الناس جيران المرء. لكن مع كل هذا, كان يسوع مهتماً فقط بالفرد, ليس بالجمهور. لم يكن يسوع موجهاً اجتماعياً, لكنه بذل جهداً لكسر كل أشكال العزلة الأنانية. علـَّم التعاطف الخالص, الشفقة. ميخائيل نِبادون ابن مُسيطر عليه بالرحمة؛ الشفقة هي طبيعته بالذات. |
|
140:8.11 (1580.6) 3. Social attitude. The Jewish rabbis had long debated the question: Who is my neighbor? Jesus came presenting the idea of active and spontaneous kindness, a love of one’s fellow men so genuine that it expanded the neighborhood to include the whole world, thereby making all men one’s neighbors. But with all this, Jesus was interested only in the individual, not the mass. Jesus was not a sociologist, but he did labor to break down all forms of selfish isolation. He taught pure sympathy, compassion. Michael of Nebadon is a mercy-dominated Son; compassion is his very nature. |
140:8.12 (1580.7) لم يقل السيد بأن الناس يجب ألا يرفهوا عن أصدقائهم عند الطعام, لكنه قال بأن أتباعه يجب أن يعملوا ولائم للفقراء والمعسرين. كان لدى يسوع إحساس راسخ بالعدالة, لكنه كان دائماً ملطفاً بالرحمة. لم يعَّلم رُسله بأنهم سيُفرض عليهم الطفيليات الاجتماعية أو المتوسلون المهنيون. الأقرب هو أتى لإصدار تصريحات اجتماعية كانت قول, "لا تدينوا, لكي لا تُدانوا." |
|
140:8.12 (1580.7) The Master did not say that men should never entertain their friends at meat, but he did say that his followers should make feasts for the poor and the unfortunate. Jesus had a firm sense of justice, but it was always tempered with mercy. He did not teach his apostles that they were to be imposed upon by social parasites or professional alms-seekers. The nearest he came to making sociological pronouncements was to say, “Judge not, that you be not judged.” |
140:8.13 (1580.8) أوضح بأن اللطف العشوائي يمكن أن يلام على العديد من الشرور الاجتماعية. في اليوم التالي أرشد يسوع يوداص بشكل قاطع بعدم صرف أموال رسولية كصدقات إلا بناء على طلبه أو على التماس مشترك من اثنين من الرُسل. في كل هذه الأمور كانت ممارسة يسوع دائماً أن يقول, "كونوا حكماء مثل الأفاعي لكن بدون أذى مثل الحمام." لقد بدا أن هدفه في جميع المواقف الاجتماعية هو تعليم الصبر, والحُلم, والتسامح. |
|
140:8.13 (1580.8) He made it clear that indiscriminate kindness may be blamed for many social evils. The following day Jesus definitely instructed Judas that no apostolic funds were to be given out as alms except upon his request or upon the joint petition of two of the apostles. In all these matters it was the practice of Jesus always to say, “Be as wise as serpents but as harmless as doves.” It seemed to be his purpose in all social situations to teach patience, tolerance, and forgiveness. |
140:8.14 (1581.1) شغلت العائلة صميم فلسفة يسوع في الحياة ــ هنا وفي الآخرة. أسس تعاليمه عن الله على بعد, بينما سعى لتصحيح المَيل اليهودي للمغالاة في تشريف الأسلاف. مجَّد الحياة العائلية كأعلى واجب إنساني لكنه أوضح بأن العلاقات الأسرية يجب ألا تتدخل بالالتزامات الدِينية. لفت الانتباه إلى حقيقة أن العائلة هي مؤسسة دنيوية؛ وبأنها لا تنجو الموت. لم يتردد يسوع في التخلي عن عائلته عندما تعارضت العائلة مع مشيئة الأب. علـَّم الأخوية الجديدة والمكـَّبرة للإنسان ــ أبناء الله. كانت ممارسات الطلاق في زمن يسوع متساهلة في فلسطين وفي جميع أنحاء الإمبراطورية الرومانية. رفض تكراراً وضع قوانين تتعلق بالزواج والطلاق, لكن العديد من أتباع يسوع المبكرين كان لديهم وجهات نظر قوية بشأن الطلاق ولم يترددوا في نسبها إليه. تمسك جميع كتبة العهد الجديد بهذه الأفكار الأكثر صرامة وتقدمًا حول الطلاق باستثناء يوحنا مرقس. |
|
140:8.14 (1581.1) The family occupied the very center of Jesus’ philosophy of life—here and hereafter. He based his teachings about God on the family, while he sought to correct the Jewish tendency to overhonor ancestors. He exalted family life as the highest human duty but made it plain that family relationships must not interfere with religious obligations. He called attention to the fact that the family is a temporal institution; that it does not survive death. Jesus did not hesitate to give up his family when the family ran counter to the Father’s will. He taught the new and larger brotherhood of man—the sons of God. In Jesus’ time divorce practices were lax in Palestine and throughout the Roman Empire. He repeatedly refused to lay down laws regarding marriage and divorce, but many of Jesus’ early followers had strong opinions on divorce and did not hesitate to attribute them to him. All of the New Testament writers held to these more stringent and advanced ideas about divorce except John Mark. |
140:8.15 (1581.2) 4. الموقف الاقتصادي. لقد عمل يسوع, وعاش, وتاجر في العالَم كما وجده. لم يكن مصلحاً اقتصادياً, على أنه كثيرا ما لفت الانتباه إلى ظلم التوزيع غير المتكافئ للثروة. لكنه لم يقدم أي اقتراحات على سبيل العلاج. أوضح للثلاثة أنه, بينما لم يكن رسله يحتفظون بالممتلكات, فإنه لم يعظ ضد الثروة والممتلكات, مجرد توزيعها غير المتكافئ وغير العادل. لقد أدرك الحاجة للعدل الاجتماعي والإنصاف الصناعي, لكنه لم يقدم أي قوانين لتحقيقها. |
|
140:8.15 (1581.2) 4. Economic attitude. Jesus worked, lived, and traded in the world as he found it. He was not an economic reformer, although he did frequently call attention to the injustice of the unequal distribution of wealth. But he did not offer any suggestions by way of remedy. He made it plain to the three that, while his apostles were not to hold property, he was not preaching against wealth and property, merely its unequal and unfair distribution. He recognized the need for social justice and industrial fairness, but he offered no rules for their attainment. |
140:8.16 (1581.3) لم يعَّلم أتباعه أبداً أن يتجنبوا الممتلكات الأرضية, فقط رُسله الاثني عشر. لوقا, الطبيب, كان مؤمناً قوياً بالمساواة الاجتماعية, وفعل الكثير لتفسير أقوال يسوع بما يتوافق مع معتقداته الشخصية. لم يوَّجه يسوع أبداً شخصياً أتباعه إلى تبني نمط حياة مشاعي؛ لم يصدر أي تصريح من أي نوع بخصوص مثل هذه الأمور. |
|
140:8.16 (1581.3) He never taught his followers to avoid earthly possessions, only his twelve apostles. Luke, the physician, was a strong believer in social equality, and he did much to interpret Jesus’ sayings in harmony with his personal beliefs. Jesus never personally directed his followers to adopt a communal mode of life; he made no pronouncement of any sort regarding such matters. |
140:8.17 (1581.4) كثيرًا ما حذر يسوع مستمعيه من الطمع, معلناً أن "سعادة الإنسان لا تكمن في وفرة ممتلكاته المادية." كرر باستمرار, "ما الذي ينفع الإنسان لو ربح العالَم كله وخسر نفـْسه؟" لم يقم بأي هجوم مباشر على حيازة الممتلكات, لكنه أصر على أنه من الضروري إلى الأبد أن تأتي القيم الروحية أولاً. سعى في تعاليمه اللاحقة إلى تصحيح العديد من وجهات نظر يورانشيا الخاطئة في الحياة من خلال سرد العديد من الأمثال التي قدمها في سياق إسعافه العلني. لم يقصد يسوع أبداً صياغة نظريات اقتصادية؛ كان يعلم جيداً بأن كل عصر يجب أن يطور علاجاته الخاصة للمشاكل القائمة. ولو كان يسوع على الأرض اليوم, يعيش حياته في الجسد, فسيكون خيبة أمل كبيرة لغالبية الرجال والنساء الصالحين للسبب البسيط بأنه لن ينحاز إلى أي طرف في النزاعات السياسية, أو الاجتماعية, أو الاقتصادية الحالية. سيبقى مترفعاً بجلال بينما يعَّلمكم كيف تكاملون حياتكم الروحية الداخلية بحيث يجعلكم مرات كثيرة أكثر قدرة على مهاجمة حل مشاكلكم الإنسانية البحتة. |
|
140:8.17 (1581.4) Jesus frequently warned his listeners against covetousness, declaring that “a man’s happiness consists not in the abundance of his material possessions.” He constantly reiterated, “What shall it profit a man if he gain the whole world and lose his own soul?” He made no direct attack on the possession of property, but he did insist that it is eternally essential that spiritual values come first. In his later teachings he sought to correct many erroneous Urantia views of life by narrating numerous parables which he presented in the course of his public ministry. Jesus never intended to formulate economic theories; he well knew that each age must evolve its own remedies for existing troubles. And if Jesus were on earth today, living his life in the flesh, he would be a great disappointment to the majority of good men and women for the simple reason that he would not take sides in present-day political, social, or economic disputes. He would remain grandly aloof while teaching you how to perfect your inner spiritual life so as to render you manyfold more competent to attack the solution of your purely human problems. |
140:8.18 (1581.5) يود يسوع جعْل كل الناس مثل الله وعند ذاك سيقف جانباً متعاطفًا بينما يحل أبناء الله هؤلاء مشاكلهم السياسية, والاجتماعية, والاقتصادية. لم تكن الثروة ما استنكره, بل ما تفعله الثروة لغالبية المكرسين إليها. في عصر هذا الخميس قال يسوع لزملائه أولاً بأنه "مبارك العطاء أكثر من الأخذ." |
|
140:8.18 (1581.5) Jesus would make all men Godlike and then stand by sympathetically while these sons of God solve their own political, social, and economic problems. It was not wealth that he denounced, but what wealth does to the majority of its devotees. On this Thursday afternoon Jesus first told his associates that “it is more blessed to give than to receive.” |
140:8.19 (1581.6) 5. الدِين الشخصي. أنتم, كما فعل رُسله, يجب أن تفهموا تعاليم يسوع بشكل أفضل من خلال حياته. عاش حياة مثالية على يورانشيا, وتعاليمه الفريدة لا يمكن فهمها إلا عندما يتم تصور تلك الحياة في خلفيتها المباشرة. إنها حياته, وليست دروسه إلى الاثني عشر أو عظاته للجموع, التي ستساعد أكثر في الكشف عن طبع الأب الإلَهي وشخصيته المُحبة. |
|
140:8.19 (1581.6) 5. Personal religion. You, as did his apostles, should the better understand Jesus’ teachings by his life. He lived a perfected life on Urantia, and his unique teachings can only be understood when that life is visualized in its immediate background. It is his life, and not his lessons to the twelve or his sermons to the multitudes, that will assist most in revealing the Father’s divine character and loving personality. |
140:8.20 (1582.1) لم يهاجم يسوع تعاليم الأنبياء العبريين أو الأخلاقيين الإغريق. لقد أدرك السيد الأشياء الجيدة العديدة التي دافع عنها هؤلاء المعلمون العظماء, لكنه نزل إلى الأرض ليعَّلم شيئًا إضافيًا, "المطابقة الطوعية لمشيئة الإنسان مع مشيئة الله." لم يرِد يسوع ببساطة أن ينتج إنساناً متديناً, بشري مشغول كلياً بالمشاعر الدِينية ومُحرَّك فقط بالدوافع الروحية. لو أمكنك إلقاء نظرة واحدة عليه, لكنت عرفت بأن يسوع كان إنساناً حقيقياً ذو خبرة عظيمة في أمور هذا العالَم. تعاليم يسوع في هذا لصدد قد تم تحريفها بشكل صارخ وأسيء تقديمها كثيراً نزولاً خلال قرون العهد المسيحي؛ أيضاً قد تمسكتم بأفكار محرفة عن وداعة السيد وتواضعه. ما كان يهدف إليه في حياته يبدو أنه كان احتراماً رائعاً للذات. هو فقط نصح الإنسان بالتواضع بحيث يمكنه أن يصبح مُمَجَداً حقاً؛ ما كان يهدف إليه حقاً كان التواضع الحقيقي تجاه الله. وضع قيمة كبيرة على الصدق ــ قلب نقي. كان الإخلاص فضيلة أساسية في تقديره للطبع, بينما كانت الشجاعة جوهر تعاليمه. كان شعاره, "لا تخَف" والتحمل الصبور مثاله لقوة الطبع. تشكل تعاليم يسوع دِيناً من البسالة, والشجاعة, والبطولة. وهذا بالضبط هو سبب اختياره كممثليه الشخصيين الاثني عشر رَجلاً عادياً, كان معظمهم صيادي أسماك خشنين, وكاملي الرجولة, وذوي نخوة. |
|
140:8.20 (1582.1) Jesus did not attack the teachings of the Hebrew prophets or the Greek moralists. The Master recognized the many good things which these great teachers stood for, but he had come down to earth to teach something additional, “the voluntary conformity of man’s will to God’s will.” Jesus did not want simply to produce a religious man, a mortal wholly occupied with religious feelings and actuated only by spiritual impulses. Could you have had but one look at him, you would have known that Jesus was a real man of great experience in the things of this world. The teachings of Jesus in this respect have been grossly perverted and much misrepresented all down through the centuries of the Christian era; you have also held perverted ideas about the Master’s meekness and humility. What he aimed at in his life appears to have been a superb self-respect. He only advised man to humble himself that he might become truly exalted; what he really aimed at was true humility toward God. He placed great value upon sincerity—a pure heart. Fidelity was a cardinal virtue in his estimate of character, while courage was the very heart of his teachings. “Fear not” was his watchword, and patient endurance his ideal of strength of character. The teachings of Jesus constitute a religion of valor, courage, and heroism. And this is just why he chose as his personal representatives twelve commonplace men, the majority of whom were rugged, virile, and manly fishermen. |
140:8.21 (1582.2) كان لدى يسوع القليل ليقوله عن الرذائل الاجتماعية ليومه؛ نادرا ما أشار إلى الانحراف الأخلاقي. كان معلماً إيجابياً للفضيلة الحقيقية. تجنب بجدية الأسلوب السلبي لتبليغ الإرشاد؛ رفض الإعلان للشر. لم يكن حتى مصلحاً أخلاقياً. كان يعلم جيداً, وهكذا علـَّم رُسله, بأن الحوافز الحسية لجنس الإنسان ليست لتُكبح إما بالتوبيخ الديني أو المحظورات الشرعية. كانت تنديداته القليلة موجهة إلى حد كبير ضد الفخر, والقسوة, والظلم, والنفاق. |
|
140:8.21 (1582.2) Jesus had little to say about the social vices of his day; seldom did he make reference to moral delinquency. He was a positive teacher of true virtue. He studiously avoided the negative method of imparting instruction; he refused to advertise evil. He was not even a moral reformer. He well knew, and so taught his apostles, that the sensual urges of mankind are not suppressed by either religious rebuke or legal prohibitions. His few denunciations were largely directed against pride, cruelty, oppression, and hypocrisy. |
140:8.22 (1582.3) لم يُندد يسوع بحمية حتى بالفريسيين, كما فعل يوحنا. عرف بأن كثيرين من الكتبة والفريسيين كانوا أمناء في القلب؛ فهم رباطهم المستعبد للتقاليد الدِينية. ركز يسوع بشدة على "جعل الشجرة صالحة أولاً." أثـَّر على الثلاثة بأنه يُقـَّدر كل الحياة, ليس فقط فضائل خاصة قليلة معينة. |
|
140:8.22 (1582.3) Jesus did not vehemently denounce even the Pharisees, as did John. He knew many of the scribes and Pharisees were honest of heart; he understood their enslaving bondage to religious traditions. Jesus laid great emphasis on “first making the tree good.” He impressed the three that he valued the whole life, not just a certain few special virtues. |
140:8.23 (1582.4) الشيء الواحد الذي اكتسبه يوحنا من تعليم هذا اليوم كان بأن قلب دِين يسوع تألف في اكتساب طبع شفوق مقرون بشخصية مُحرَّكة لفعل مشيئة الأب في السماء. |
|
140:8.23 (1582.4) The one thing which John gained from this day’s teaching was that the heart of Jesus’ religion consisted in the acquirement of a compassionate character coupled with a personality motivated to do the will of the Father in heaven. |
140:8.24 (1582.5) أدرك بطرس فكرة أن الإنجيل الذي كانوا على وشك إعلانه كان حقًا بداية جديدة للجنس البشري بأسره. وقد نقل هذا الانطباع لاحقاً إلى بولس, الذي صاغ من هناك مذهبه عن المسيح على أنه "آدم الثاني." |
|
140:8.24 (1582.5) Peter grasped the idea that the gospel they were about to proclaim was really a fresh beginning for the whole human race. He conveyed this impression subsequently to Paul, who formulated therefrom his doctrine of Christ as “the second Adam.” |
140:8.25 (1582.6) أدرك يعقوب الحقيقة المثيرة بأن يسوع أراد أن يعيش أولاده على الأرض كما لو كانوا بالفعل مواطنين للملكوت السماوي المكتمل. |
|
140:8.25 (1582.6) James grasped the thrilling truth that Jesus wanted his children on earth to live as though they were already citizens of the completed heavenly kingdom. |
140:8.26 (1582.7) عرف يسوع بأن الناس مختلفون, وهكذا علـَّم رُسله. حثهم باستمرار على الامتناع عن محاولة قولبة التلاميذ والمؤمنين وفقاً لنمط معين. سعى للسماح لكل نفس بأن تتطور بطريقتها الخاصة, فرد مُكمل ومنفصل أمام الله. في رد على أحد أسئلة بطرس الكثيرة, قال السيد: "أريد أن أحرر الناس حتى يتمكنوا من البدء من جديد كأطفال صغار في حياة جديدة وأفضل." أصَّر يسوع دائماً بأن الصلاح الحقيقي يجب أن يكون غير واعي, في منح الإحسان لا تسمح لليد اليسرى بمعرفة ما تفعله اليد اليمنى. |
|
140:8.26 (1582.7) Jesus knew men were different, and he so taught his apostles. He constantly exhorted them to refrain from trying to mold the disciples and believers according to some set pattern. He sought to allow each soul to develop in its own way, a perfecting and separate individual before God. In answer to one of Peter’s many questions, the Master said: “I want to set men free so that they can start out afresh as little children upon the new and better life.” Jesus always insisted that true goodness must be unconscious, in bestowing charity not allowing the left hand to know what the right hand does. |
140:8.27 (1583.1) كان الرُسل الثلاثة مصدومين بعد ظهر هذا اليوم عندما أدركوا بأن دِين سيدهم لم يتضمن أي تجهيزات من أجل الفحص-الذاتي الروحي. كل الأديان قبل وبعد أوقات يسوع, حتى المسيحية, زودت بعناية من أجل فحص-ذاتي ضميري. لكن ليس الأمر كذلك مع دِين يسوع الناصري. فلسفة حياة يسوع خالية من التأمل الديني. لم يعَّلم ابن النجار أبداً بناء الطبع؛ علـَّم نمو الطبع, معلناً بأن ملكوت السماء يشبه حبة الخردل. لكن يسوع لم يقل شيئاً من شأنه أن يحظر التحليل الذاتي كوقاية من الأنانية المغرورة. |
|
140:8.27 (1583.1) The three apostles were shocked this afternoon when they realized that their Master’s religion made no provision for spiritual self-examination. All religions before and after the times of Jesus, even Christianity, carefully provide for conscientious self-examination. But not so with the religion of Jesus of Nazareth. Jesus’ philosophy of life is without religious introspection. The carpenter’s son never taught character building; he taught character growth, declaring that the kingdom of heaven is like a mustard seed. But Jesus said nothing which would proscribe self-analysis as a prevention of conceited egotism. |
140:8.28 (1583.2) الحق في دخول الملكوت مشروط بالإيمان, المعتقد الشخصي. ثمن البقاء في الارتقاء التقدمي للملكوت هو اللؤلؤة ذات الثمن الباهظ, التي من أجل امتلاكها يبيع الإنسان كل ما لديه. |
|
140:8.28 (1583.2) The right to enter the kingdom is conditioned by faith, personal belief. The cost of remaining in the progressive ascent of the kingdom is the pearl of great price, in order to possess which a man sells all that he has. |
140:8.29 (1583.3) تعليم يسوع هو دِين للجميع, ليس فقط للضعفاء والعبيد. لم يصبح دِينه مبلوراً أبداً (أثناء يومه) إلى عقائد وشرائع لاهوتية؛ لم يترك وراءه خطاً من الكتابة. تم توريث حياته وتعاليمه إلى الكون كميراث ملهم ومثالي ملائم من أجل الإرشاد الروحي والتعليم الأخلاقي لكل العصور في جميع العوالم. وحتى اليوم, يقف تعليم يسوع على حدة من كل الأديان, على هذا النحو, ولو إنه الأمل الحي لكل واحد منها. |
|
140:8.29 (1583.3) The teaching of Jesus is a religion for everybody, not alone for weaklings and slaves. His religion never became crystallized (during his day) into creeds and theological laws; he left not a line of writing behind him. His life and teachings were bequeathed the universe as an inspirational and idealistic inheritance suitable for the spiritual guidance and moral instruction of all ages on all worlds. And even today, Jesus’ teaching stands apart from all religions, as such, albeit it is the living hope of every one of them. |
140:8.30 (1583.4) لم يعَّلم يسوع رُسله بأن الدِين هو المسعى الأرضي الوحيد للإنسان؛ تلك كانت الفكرة اليهودية لخدمة الله. لكنه أصَّر بأن الدِين كان العمل الحصري للاثني عشر. لم يعَّلم يسوع شيئاً لردع مؤمنيه عن السعي لثقافة أصلية؛ هو فقط انتقص من مدارس أورشليم الدينية المقيدة بالتقاليد. كان حراً, وكبير القلب, ومتعلماً, ومتسامحاً. لم يكن للتقوى الواعية-للذات مكان في فلسفته عن الحياة الصالحة. |
|
140:8.30 (1583.4) Jesus did not teach his apostles that religion is man’s only earthly pursuit; that was the Jewish idea of serving God. But he did insist that religion was the exclusive business of the twelve. Jesus taught nothing to deter his believers from the pursuit of genuine culture; he only detracted from the tradition-bound religious schools of Jerusalem. He was liberal, big-hearted, learned, and tolerant. Self-conscious piety had no place in his philosophy of righteous living. |
140:8.31 (1583.5) لم يقدم السيد أي حلول للمشاكل غير الدِينية في عصره ولا لأي عصر لاحق. أراد يسوع أن يطور البصيرة الروحية إلى الحقائق الأبدية وأن يحفز المبادرة في أصالة الحياة؛ اهتم بشكل حصري بالاحتياجات الروحية الضمنية والدائمة للجنس البشري. كشف صلاحاً مساوياً إلى الله. مجَّد المحبة ــ الحق, والجَمال, والصلاح ــ باعتباره المثال الإلَهي والحقيقة الأبدية. |
|
140:8.31 (1583.5) The Master offered no solutions for the nonreligious problems of his own age nor for any subsequent age. Jesus wished to develop spiritual insight into eternal realities and to stimulate initiative in the originality of living; he concerned himself exclusively with the underlying and permanent spiritual needs of the human race. He revealed a goodness equal to God. He exalted love—truth, beauty, and goodness—as the divine ideal and the eternal reality. |
140:8.32 (1583.6) أتى السيد ليخلق في الإنسان روحاً جديدة, إرادة جديدة ــ لإضفاء استطاعة جديدة لمعرفة الحق, واختبار الرحمة, واختيار الصلاح ــ المشيئة ليكون في ألفة مع مشيئة الله, مقرونة بالرغبة الأبدية في أن يصبح مثالياً, حتى كما الأب في السماء مثالي. |
|
140:8.32 (1583.6) The Master came to create in man a new spirit, a new will—to impart a new capacity for knowing the truth, experiencing compassion, and choosing goodness—the will to be in harmony with God’s will, coupled with the eternal urge to become perfect, even as the Father in heaven is perfect. |
9. يوم التكريس ^top |
|
9. The Day of Consecration ^top |
140:9.1 (1583.7) يوم السبت التالي كرس يسوع لرُسله, عائداً إلى المرتفعات حيث عينهم؛ وهناك, بعد رسالة تشجيع شخصية طويلة ومؤثرة بشكل جميل, انخرط في العمل الرسمي لتكريس الاثني عشر. بعد ظهر يوم السبت هذا جمع يسوع الرُسل حوله على جانب التل وسلمهم إلى يدي أبيه السماوي استعداداً لليوم الذي سيضطر فيه إلى تركهم وحدهم في العالم. لم يكن هناك تعليم جديد في هذه المناسبة, فقط زيارة وتواصل. |
|
140:9.1 (1583.7) The next Sabbath day Jesus devoted to his apostles, journeying back to the highland where he had ordained them; and there, after a long and beautifully touching personal message of encouragement, he engaged in the solemn act of the consecration of the twelve. This Sabbath afternoon Jesus assembled the apostles around him on the hillside and gave them into the hands of his heavenly Father in preparation for the day when he would be compelled to leave them alone in the world. There was no new teaching on this occasion, just visiting and communion. |
140:9.2 (1584.1) استعرض يسوع العديد من سمات موعظة الرسامة, التي أُلقيت على هذه البقعة ذاتها, وبعدئذٍ, داعياً إياهم أمامه واحداً تلو الآخر, كلفهم بالانطلاق إلى العالَم كممثليه. كانت عهدة التكريس للسيد: "اذهبوا إلى جميع أنحاء العالم وعِظوا البشائر عن الملكوت, حرروا الأسرى الروحيين, وواسوا المظلومين, وأسعفوا إلى المنكوبين. مجاناً استلمتم, مجاناً أعطوا." |
|
140:9.2 (1584.1) Jesus reviewed many features of the ordination sermon, delivered on this same spot, and then, calling them before him one by one, he commissioned them to go forth in the world as his representatives. The Master’s consecration charge was: “Go into all the world and preach the glad tidings of the kingdom. Liberate spiritual captives, comfort the oppressed, and minister to the afflicted. Freely you have received, freely give.” |
140:9.3 (1584.2) نصحهم يسوع ألا يأخذوا مالاً ولا ألبسة زائدة, قائلاً, "العامل مستحق أجرته." وفي النهاية قال: "انظروا أرسلتكم كغنم في وسط الذئاب؛ كونوا لذلك حكماء كالأفاعي وعديمي الأذى مثل الحمام. لكن احترسوا, لأن أعداءكم سيحضرونكم أمام مجالسهم, بينما يوبخونكم في مجامعهم. ستُحضرون أمام ولاة وحكام لأنكم تؤمنون بهذا الإنجيل, وشهادتكم بالذات ستكون شاهدة لي عليهم. وعندما يقودونكم إلى القضاء, لا تقلقوا بشأن ما ستقولونه, لأن روح أبي يسكنكم وعند ذلك الوقت سيتكلم من خلالكم. بعض منكم سيُعدم, وقبل أن تؤسسوا الملكوت على الأرض, ستكونون مكروهين من قبل شعوب كثيرة بسبب هذا الإنجيل؛ لكن لا تخافوا؛ سأكون معكم, وروحي ستذهب أمامكم نحو كل العالَم. وحضور أبي سيقيم معكم بينما تذهبون أولاً إلى اليهود, وبعدئذٍ إلى الأمميين." |
|
140:9.3 (1584.2) Jesus advised them to take neither money nor extra clothing, saying, “The laborer is worthy of his hire.” And finally he said: “Behold I send you forth as sheep in the midst of wolves; be you therefore as wise as serpents and as harmless as doves. But take heed, for your enemies will bring you up before their councils, while in their synagogues they will castigate you. Before governors and rulers you will be brought because you believe this gospel, and your very testimony shall be a witness for me to them. And when they lead you to judgment, be not anxious about what you shall say, for the spirit of my Father indwells you and will at such a time speak through you. Some of you will be put to death, and before you establish the kingdom on earth, you will be hated by many peoples because of this gospel; but fear not; I will be with you, and my spirit shall go before you into all the world. And my Father’s presence will abide with you while you go first to the Jews, then to the gentiles.” |
140:9.4 (1584.3) ولما نزلوا من الجبل رحلوا عائدين إلى بيتهم في منزل زَبـِدي. |
|
140:9.4 (1584.3) And when they came down from the mountain, they journeyed back to their home in Zebedee’s house. |
10. مساء اليوم التالي للتكريس ^top |
|
10. The Evening After the Consecration ^top |
140:10.1 (1584.4) ذلك المساء بينما يعَّلم في المنزل, لأن المطر بدأ ينهمر, تكلم يسوع مطولاً جداً, محاولا أن يبين للاثني عشر ماذا يجب أن يكونوا عليه, ليس ما يجب عليهم فعله. كانوا يعرفون فقط دِيناً فرضَ فعل أشياء معينة كوسيلة لإحراز البر ــ الخلاص. لكن يسوع سيردد, "في الملكوت يجب أن تكونوا أبراراً من أجل أن تقوموا بالعمل." لقد كرر عدة مرات, "كونوا لذلك مثاليين, حتى كما أباكم في السماء مثالي." وطوال الوقت كان السيد يشرح لرسله الحائرين أن الخلاص الذي جاء ليحضره إلى العالم كان ليتحقق فقط بالإيمان, بالإيمان الصادق والبسيط. قال يسوع: "وعظ يوحنا معمودية توبة, حزناً على طريقة المعيشة القديمة. أنتم لتعلنوا معمودية الزمالة مع الله. بشروا بالتوبة إلى أولئك الواقفين في حاجة لمثل هذا التعليم, ولكن لأولئك الذين يسعون بالفعل إلى الدخول الصادق إلى الملكوت, افتحوا الأبواب على مصراعيها وادعوهم ليدخلوا نحو الزمالة المُفرحة لأبناء الله." لكنها كانت مهمة صعبة لإقناع صيادي السمك الجليليين هؤلاء بأن, في الملكوت, أن يكون باراً, بالإيمان, يجب أن يسبق فعل البر في الحياة اليومية لبشر الأرض. |
|
140:10.1 (1584.4) That evening while teaching in the house, for it had begun to rain, Jesus talked at great length, trying to show the twelve what they must be, not what they must do. They knew only a religion that imposed the doing of certain things as the means of attaining righteousness—salvation. But Jesus would reiterate, “In the kingdom you must be righteous in order to do the work.” Many times did he repeat, “Be you therefore perfect, even as your Father in heaven is perfect.” All the while was the Master explaining to his bewildered apostles that the salvation which he had come to bring to the world was to be had only by believing, by simple and sincere faith. Said Jesus: “John preached a baptism of repentance, sorrow for the old way of living. You are to proclaim the baptism of fellowship with God. Preach repentance to those who stand in need of such teaching, but to those already seeking sincere entrance to the kingdom, open the doors wide and bid them enter into the joyous fellowship of the sons of God.” But it was a difficult task to persuade these Galilean fishermen that, in the kingdom, being righteous, by faith, must precede doing righteousness in the daily life of the mortals of earth. |
140:10.2 (1584.5) العائق الكبير الآخر في هذا العمل لتعليم الاثني عشر كان مَيلهم إلى تبني مبادئ مثالية وروحية للغاية للحقيقة الدِينية وإعادة صياغتها في قواعد صلبة للسلوك الشخصي. كان يسوع يقدم إليهم الروح الجميلة لموقف النفـْس, لكنهم أصَّروا على ترجمة هذه التعاليم نحو قواعد للسلوك الشخصي. في كثير من الأحيان, عندما تأكدوا من تذكر ما قاله السيد, كانوا شبه أكيدين من نسيان ما لم يقله. لكنهم استوعبوا ببطء تعليمه لأن يسوع كان كل ما علـَّمه. ما لم يستطعوا اكتسابه من إرشاداته, اكتسبوه تدريجياً بالعيش معه. |
|
140:10.2 (1584.5) Another great handicap in this work of teaching the twelve was their tendency to take highly idealistic and spiritual principles of religious truth and remake them into concrete rules of personal conduct. Jesus would present to them the beautiful spirit of the soul’s attitude, but they insisted on translating such teachings into rules of personal behavior. Many times, when they did make sure to remember what the Master said, they were almost certain to forget what he did not say. But they slowly assimilated his teaching because Jesus was all that he taught. What they could not gain from his verbal instruction, they gradually acquired by living with him. |
140:10.3 (1585.1) لم يكن واضحًا للرسل أن سيدهم كان منخرطًا في عيش حياة من الإلهام الروحي من أجل كل شخص في كل عصر على كل عالَم في الكون النائي. على الرغم مما قاله لهم يسوع من وقت لآخر, لم يدرك الرُسل فكرة أنه كان يقوم بعمل على هذا العالَم لكن من أجل جميع العوالم الأخرى في خلقه الشاسع. عاش يسوع حياته الأرضية على يورانشيا, ليس ليضع مَثلاً شخصياً للمعيشة الفانية لرجال ونساء هذا العالَم, بل بالأحرى ليخلق نموذجاً روحياً ومُلهماً عالياً لكل الكائنات الفانية في جميع العوالم. |
|
140:10.3 (1585.1) It was not apparent to the apostles that their Master was engaged in living a life of spiritual inspiration for every person of every age on every world of a far-flung universe. Notwithstanding what Jesus told them from time to time, the apostles did not grasp the idea that he was doing a work on this world but for all other worlds in his vast creation. Jesus lived his earth life on Urantia, not to set a personal example of mortal living for the men and women of this world, but rather to create a high spiritual and inspirational ideal for all mortal beings on all worlds. |
140:10.4 (1585.2) هذا المساء بالذات سأل توما يسوع: "يا سيد, تقول بأننا يجب أن نصبح مثل الأطفال الصغار قبل أن نتمكن من كسب الدخول إلى ملكوت الأب, ومع ذلك فقد حذرتنا أن لا ننخدع بالأنبياء الكذبة ولا لنصبح مذنبين بإلقاء دررنا أمام الخنازير. الآن, أنا بصراحة في حيرة. لا أستطيع أن أفهم تعليمك." أجاب يسوع لتوما: "إلى متى سأتحمل معكم! دائماً تصرون على جعل كل ما أعَّلمه حرفياً. عندما طلبت منكم أن تصبحوا مثل الأولاد الصغار كثمن لدخول الملكوت, لم أشير إلى سهولة الخداع, مجرد الإستعداد للاعتقاد, ولا لسرعة الوثوق بالغرباء المسرين. ما رغبت بأنكم يجب أن تجمعوا من الوصف, هو علاقة الأب-بالطفل. أنت الطفل والملكوت أبيك الذي تسعى للدخول إليه. هناك موجود ذلك الود الطبيعي بين كل طفل عادي وأبيه الذي يضمن علاقة متفهمة ومُحبة, والذي يمنع إلى الأبد كل نزعة للمساومة على محبة الأب ورحمته. والإنجيل الذي أنتم منطلقون لوعظه يتعلق بالخلاص الذي ينمو من إدراك-الإيمان بعلاقة الطفل-الأب الأبدية هذه بالذات. |
|
140:10.4 (1585.2) This same evening Thomas asked Jesus: “Master, you say that we must become as little children before we can gain entrance to the Father’s kingdom, and yet you have warned us not to be deceived by false prophets nor to become guilty of casting our pearls before swine. Now, I am honestly puzzled. I cannot understand your teaching.” Jesus replied to Thomas: “How long shall I bear with you! Ever you insist on making literal all that I teach. When I asked you to become as little children as the price of entering the kingdom, I referred not to ease of deception, mere willingness to believe, nor to quickness to trust pleasing strangers. What I did desire that you should gather from the illustration was the child-father relationship. You are the child, and it is your Father’s kingdom you seek to enter. There is present that natural affection between every normal child and its father which insures an understanding and loving relationship, and which forever precludes all disposition to bargain for the Father’s love and mercy. And the gospel you are going forth to preach has to do with a salvation growing out of the faith-realization of this very and eternal child-father relationship.” |
140:10.5 (1585.3) كانت السمة الواحدة لتعليم يسوع بأن أخلاق فلسفته تأصلت في العلاقة الشخصية للفرد بالله ــ علاقة الأب-الطفل هذه بالذات. ركز يسوع على الفرد, لا على الجنس ولا على الأمة. أثناء تناول العشاء, أجرى يسوع حديثًا مع متـّى شرح فيه بأن أخلاقية أي فعل تتحدد بدافع الفرد. كانت أخلاق يسوع دائماً إيجابية. تتطلب القاعدة الذهبية كما أعاد يسوع تأكيدها اتصالًا اجتماعيًا نشطًا؛ القاعدة السلبية الأقدم يمكن إطاعتها بمعزل عن غيرها. جرد يسوع الأخلاق من كل القواعد والرسميات ورفعها إلى مستويات جليلة من التفكير الروحي والحياة الصالحة حقاً. |
|
140:10.5 (1585.3) The one characteristic of Jesus’ teaching was that the morality of his philosophy originated in the personal relation of the individual to God—this very child-father relationship. Jesus placed emphasis on the individual, not on the race or nation. While eating supper, Jesus had the talk with Matthew in which he explained that the morality of any act is determined by the individual’s motive. Jesus’ morality was always positive. The golden rule as restated by Jesus demands active social contact; the older negative rule could be obeyed in isolation. Jesus stripped morality of all rules and ceremonies and elevated it to majestic levels of spiritual thinking and truly righteous living. |
140:10.6 (1585.4) لم يكن هذا الدِين الجديد ليسوع بدون آثاره العملية, ولكن مهما كانت القيمة العملية السياسية, أو الاجتماعية, أو الاقتصادية التي يمكن إيجادها في تعاليمه هي النتيجة الطبيعية لهذه التجربة الداخلية للنفـْس كما تتجلى بثمار الروح في الإسعاف اليومي التلقائي للتجربة الدينية الشخصية الحقيقية. |
|
140:10.6 (1585.4) This new religion of Jesus was not without its practical implications, but whatever of practical political, social, or economic value there is to be found in his teaching is the natural outworking of this inner experience of the soul as it manifests the fruits of the spirit in the spontaneous daily ministry of genuine personal religious experience. |
140:10.7 (1585.5) بعد أن انتهى يسوع ومتـّى من الكلام, سأله سمعان زيلوطس, "لكن, يا سيد, هل كل الناس أبناء الله؟" فأجاب يسوع: "نعم, يا سمعان, كل الناس هم أبناء الله, وهذه هي الأخبار الجيدة التي ستعلنوها." لكن الرُسل لم يستطعوا فهم مثل هذه العقيدة؛ لقد كانت إعلاناً جديداً, وغريباً, ومذهِلاً. ولقد كان بسبب رغبته لدمغ هذه الحقيقة عليهم بأن علـَّم يسوع أتباعه أن يعاملوا جميع الناس على أنهم إخوتهم. |
|
140:10.7 (1585.5) After Jesus and Matthew had finished talking, Simon Zelotes asked, “But, Master, are all men the sons of God?” And Jesus answered: “Yes, Simon, all men are the sons of God, and that is the good news you are going to proclaim.” But the apostles could not grasp such a doctrine; it was a new, strange, and startling announcement. And it was because of his desire to impress this truth upon them that Jesus taught his followers to treat all men as their brothers. |
140:10.8 (1585.6) رداً على سؤال طرحه أندراوس, أوضح السيد أن أخلاق تعليمه لا يمكن فصلها عن دِين معيشته. لقد علـَّم الأخلاق, ليس من طبيعة الإنسان, لكن من علاقة الإنسان بالله. |
|
140:10.8 (1585.6) In response to a question asked by Andrew, the Master made it clear that the morality of his teaching was inseparable from the religion of his living. He taught morality, not from the nature of man, but from the relation of man to God. |
140:10.9 (1585.7) سأل يوحنا يسوع, "يا سيد, ما هو ملكوت السماء؟" فأجاب يسوع: "يتألف ملكوت السماء من هذه الأساسيات الثلاثة: أولاً, التعرف على واقع سيادة الله؛ وثانياً, الاعتقاد بحقيقة البنوة مع الله؛ وثالثاً, الإيمان بفعالية الرغبة البشرية السامية في فعل مشيئة الله ــ ليكون مثل الله. وهذه هي الأخبار السارة للإنجيل: أنه بالإيمان قد تكون لدى كل بشري كل ضروريات الخلاص هذه." |
|
140:10.9 (1585.7) John asked Jesus, “Master, what is the kingdom of heaven?” And Jesus answered: “The kingdom of heaven consists in these three essentials: first, recognition of the fact of the sovereignty of God; second, belief in the truth of sonship with God; and third, faith in the effectiveness of the supreme human desire to do the will of God—to be like God. And this is the good news of the gospel: that by faith every mortal may have all these essentials of salvation.” |
140:10.10 (1586.1) الآن انتهى أسبوع الانتظار, واستعدوا للمغادرة في الغد إلى أورشليم. |
|
140:10.10 (1586.1) And now the week of waiting was over, and they prepared to depart on the morrow for Jerusalem. |