ورقة 158 |
|
Paper 158 |
جبل التجلي |
|
The Mount of Transfiguration |
158:0.1 (1752.1) لقد كان قرب غروب الشمس بعد ظهر يوم الجمعة, 12 آب عام 29 م., عندما وصل يسوع ورفاقه إلى سفح جبل حرمون, بالقرب من نفس المكان حيث انتظر الصبي تـِغلاث ذات مرة بينما صعد السيد الجبل وحده ليحسم المصائر الروحية ليورانشيا وليُنهي تقنياً تمرد لوسيفر. وهنا أقاموا لمدة يومين في تحضير روحي للأحداث التي سوف تتبع قريباً جداً. |
|
158:0.1 (1752.1) IT WAS near sundown on Friday afternoon, August 12, a.d. 29, when Jesus and his associates reached the foot of Mount Hermon, near the very place where the lad Tiglath once waited while the Master ascended the mountain alone to settle the spiritual destinies of Urantia and technically to terminate the Lucifer rebellion. And here they sojourned for two days in spiritual preparation for the events so soon to follow. |
158:0.2 (1752.2) بشكل عام, كان يسوع يعرف مسبقاً ما كان سوف يبان على الجبل ورغب كثيراً بأن يشارك جميع رُسله هذه التجربة. لقد كان لأجل أن يؤهلهم لهذا الوحي عن نفسه بأنه مكث معهم عند سفح الجبل. لكنهم لم يتمكنوا من بلوغ تلك المستويات الروحية التي من شأنها أن تبرر تعرضهم للتجربة الكاملة لزيارة الكائنات السماوية التي ستظهر قريباً على الأرض. ولأنه لم يستطع أخذ كل رفاقه معه, قرر أن يأخذ فقط الثلاثة الذين اعتادوا مرافقته على مثل يقظات المراقبة الخاصة هذه. وفقاً لذلك, شارك بطرس, ويعقوب, ويوحنا فقط جزءًا من هذه التجربة الفريدة مع السيد. |
|
158:0.2 (1752.2) In a general way, Jesus knew beforehand what was to transpire on the mountain, and he much desired that all his apostles might share this experience. It was to fit them for this revelation of himself that he tarried with them at the foot of the mountain. But they could not attain those spiritual levels which would justify their exposure to the full experience of the visitation of the celestial beings so soon to appear on earth. And since he could not take all of his associates with him, he decided to take only the three who were in the habit of accompanying him on such special vigils. Accordingly, only Peter, James, and John shared even a part of this unique experience with the Master. |
1. التجلي ^top |
|
1. The Transfiguration ^top |
158:1.1 (1752.3) في وقت مبكر من صباح يوم الاثنين, 15 آب, بدأ يسوع والرُسل الثلاثة صعود جبل حرمون, وكان ذلك بعد ستة أيام من اعتراف بطرس الذي لا يُنسى على جانب الطريق تحت أشجار التوت. |
|
158:1.1 (1752.3) Early on the morning of Monday, August 15, Jesus and the three apostles began the ascent of Mount Hermon, and this was six days after the memorable noontide confession of Peter by the roadside under the mulberry trees. |
158:1.2 (1752.4) كان يسوع قد استُدعي ليصعد الجبل, منفردًا, من أجل التعامل مع أمور هامة لها علاقة بتقدم إغداقه في الجسد لأن هذه التجربة كانت متعلقة بالكون من خلقه الخاص. إنه أمر هام بأن هذا الحدث الإستثنائي تم توقيته ليحدث بينما كان يسوع والرُسل في أراضي الأمميين, وبأنها بانت فعلياً على جبل للأمميين. |
|
158:1.2 (1752.4) Jesus had been summoned to go up on the mountain, apart by himself, for the transaction of important matters having to do with the progress of his bestowal in the flesh as this experience was related to the universe of his own creation. It is significant that this extraordinary event was timed to occur while Jesus and the apostles were in the lands of the gentiles, and that it actually transpired on a mountain of the gentiles. |
158:1.3 (1752.5) وصلوا إلى وجهتهم, حوالي منتصف الطريق إلى أعلى الجبل, قبل الظهر بقليل, وبينما يتناولون الغذاء, أخبر يسوع الرُسل الثلاثة بعض الشيء عن تجربته في التلال إلى الشرق من الأردن بعد وقت قصير من معموديته وكذلك بعض المزيد من تجربته على جبل حرمون فيما يتعلق بزيارته السابقة إلى هذا الملاذ المُنعزل. |
|
158:1.3 (1752.5) They reached their destination, about halfway up the mountain, shortly before noon, and while eating lunch, Jesus told the three apostles something of his experience in the hills to the east of Jordan shortly after his baptism and also some more of his experience on Mount Hermon in connection with his former visit to this lonely retreat. |
158:1.4 (1752.6) عندما كان صبياً, اعتاد يسوع أن يصعد التل قرب بيته ويحلم بالمعارك التي خاضتها جيوش الإمبراطوريات على سهل إسدرليون؛ الآن صعد جبل حرمون ليستلم الهبة التي كانت من المقرر أن تهيئه للهبوط على سهول الأردن لتفعيل المشاهد الختامية لدراما إغداقه على يورانشيا. كان بإمكان السيد أن يتنحى عن النضال هذا اليوم على جبل حرمون ويعود إلى حكمه لمجالات الكون, لكنه لم يختار فقط تلبية متطلبات مرتبته من البنوة الإلَهية التي احتضنتها ولاية الابن الأبدي على الفردوس, لكنه اختار أيضاً أن يفي بالتدبير الأخير والكامل للمشيئة الحاضرة لأبيه الفردوسي. على هذا اليوم في شهر آب رآه ثلاثة من رُسله يرفض منحه سلطة كون كاملة. تطلعوا بدهشة بينما رحل الرسل السماويين, تاركينه وحده ليُنهي حياته الأرضية كابن الإنسان وابن الله. |
|
158:1.4 (1752.6) When a boy, Jesus used to ascend the hill near his home and dream of the battles which had been fought by the armies of empires on the plain of Esdraelon; now he ascended Mount Hermon to receive the endowment which was to prepare him to descend upon the plains of the Jordan to enact the closing scenes of the drama of his bestowal on Urantia. The Master could have relinquished the struggle this day on Mount Hermon and returned to his rule of the universe domains, but he not only chose to meet the requirements of his order of divine sonship embraced in the mandate of the Eternal Son on Paradise, but he also elected to meet the last and full measure of the present will of his Paradise Father. On this day in August three of his apostles saw him decline to be invested with full universe authority. They looked on in amazement as the celestial messengers departed, leaving him alone to finish out his earth life as the Son of Man and the Son of God. |
158:1.5 (1753.1) كان إيمان الرُسل في ذروة وقت إطعام الخمسة آلاف, وبعدئذٍ سرعان ما انخفض إلى الصفر تقريباً. الآن, كنتيجة لاعتراف السيد بألوهيته, ارتفع الإيمان المتثاقل للاثني عشر في الأسابيع القليلة التالية إلى أعلى درجاته, فقط ليخضع لانحدار تدريجي. لم يحدث الإنعاش الثالث لإيمانهم إلا بعد قيامة السيد. |
|
158:1.5 (1753.1) The faith of the apostles was at a high point at the time of the feeding of the five thousand, and then it rapidly fell almost to zero. Now, as a result of the Master’s admission of his divinity, the lagging faith of the twelve arose in the next few weeks to its highest pitch, only to undergo a progressive decline. The third revival of their faith did not occur until after the Master’s resurrection. |
158:1.6 (1753.2) لقد كان حوالي الساعة الثالثة من بعد ظهر هذا اليوم الجميل حينما استأذن يسوع من الرُسل الثلاثة, قائلاً: "أنا ذاهب بمفردي لفصل لأتواصل مع الأب ورسله؛ أطلب منكم الانتظار هنا, وبينما تنتظرون عودتي, صَّلوا من أجل أن تتم مشيئة الأب في كل تجربتكم فيما يتعلق بمهمة الإغداق الإضافية لابن الإنسان." وبعد أن قال لهم هذا, انسحب يسوع من أجل مؤتمر طويل مع جبرائيل, والأب ملكيصادق, ولم يعد حتى حوالي الساعة السادسة. عندما رأى يسوع قلقهم بشأن غيابه الطويل, قال: "لماذا كنتم خائفين؟ تعرفون جيداً أنني يجب أن أكون حول شغل أبي؛ فلماذا تشُكّون عندما لا أكون معكم؟ أعلن الآن بأن ابن الإنسان اختار أن يمضي حياته كاملة في وسطكم وكواحد منكم. كونوا ذوي بهجة جيدة؛ لن أترككم حتى ينتهي عملي. |
|
158:1.6 (1753.2) It was about three o’clock on this beautiful afternoon that Jesus took leave of the three apostles, saying: “I go apart by myself for a season to commune with the Father and his messengers; I bid you tarry here and, while awaiting my return, pray that the Father’s will may be done in all your experience in connection with the further bestowal mission of the Son of Man.” And after saying this to them, Jesus withdrew for a long conference with Gabriel and the Father Melchizedek, not returning until about six o’clock. When Jesus saw their anxiety over his prolonged absence, he said: “Why were you afraid? You well know I must be about my Father’s business; wherefore do you doubt when I am not with you? I now declare that the Son of Man has chosen to go through his full life in your midst and as one of you. Be of good cheer; I will not leave you until my work is finished.” |
158:1.7 (1753.3) بينما هم يتناولون وجبتهم المسائية اليسيرة, سأل بطرس السيد, "إلى متى نبقى على هذا الجبل بعيدا عن إخواننا؟" فأجاب يسوع: "حتى تروا مجد ابن الإنسان وتعرفوا بأن كل ما أعلنته لكم هو حق." وتحدثوا عن شؤون تمرد لوسيفر بينما جلسوا حول الجمرات المتوهجة لنارهم حتى حل الظلام وعيون الرُسل باتت متعَبة, لأنهم كانوا قد بدأوا رحلتهم في وقت مبكر جداً من ذلك الصباح. |
|
158:1.7 (1753.3) As they partook of their meager evening meal, Peter asked the Master, “How long do we remain on this mountain away from our brethren?” And Jesus answered: “Until you shall see the glory of the Son of Man and know that whatsoever I have declared to you is true.” And they talked over the affairs of the Lucifer rebellion while seated about the glowing embers of their fire until darkness drew on and the apostles’ eyes grew heavy, for they had begun their journey very early that morning. |
158:1.8 (1753.4) عندما كان الثلاثة نيامًا سريعًا لنحو نصف ساعة, استيقظوا فجأة على صوت طقطقة قريب, وكثيراً لدهشتهم وذعرهم, عندما نظروا حولهم, شاهدوا يسوع في محادثة ودية مع كائنين متألقين يرتدون كسوة من نور العالَم السماوي, ووجه يسوع وشكله أشرق بضياء نور سماوي. تحدث هؤلاء الثلاثة بلغة غريبة, لكن من خلال بعض الأشياء التي قيلت, ظن بطرس خطأ بأن الكائنين مع يسوع كانا موسى وإيليا؛ في الواقع كانا جبرائيل والأب ملكيصادق. كانت المتحكمات الفيزيائية قد رتبت للرُسل ليشهدوا هذا المشهد بسبب طلب يسوع. |
|
158:1.8 (1753.4) When the three had been fast asleep for about half an hour, they were suddenly awakened by a near-by crackling sound, and much to their amazement and consternation, on looking about them, they beheld Jesus in intimate converse with two brilliant beings clothed in the habiliments of the light of the celestial world. And Jesus’ face and form shone with the luminosity of a heavenly light. These three conversed in a strange language, but from certain things said, Peter erroneously conjectured that the beings with Jesus were Moses and Elijah; in reality, they were Gabriel and the Father Melchizedek. The physical controllers had arranged for the apostles to witness this scene because of Jesus’ request. |
158:1.9 (1753.5) كان الرُسل الثلاثة خائفين للغاية بحيث كانوا بطيئين في استجماع عقولهم, لكن بطرس, الذي كان أول من استعاد نفسه, قال, بينما تلاشت الرؤية المبهرة من أمامهم ولاحظوا أن يسوع يقف وحيدًا: "يسوع, يا سيد, إنه من الجيد أن نكون هنا. نحن نفرح لرؤية هذا المجد. نحن عائفون العودة نزولاً إلى العالَم غير المجيد. إذا شئت, دعنا نقيم هنا, وسننصب ثلاث خيام, واحدة لك, وواحدة لموسى, وواحدة لإيليا". وبطرس قال هذا بسبب ارتباكه, ولأنه لم يخطر بباله شيء آخر في تلك اللحظة بالذات. |
|
158:1.9 (1753.5) The three apostles were so badly frightened that they were slow in collecting their wits, but Peter, who was first to recover himself, said, as the dazzling vision faded from before them and they observed Jesus standing alone: “Jesus, Master, it is good to have been here. We rejoice to see this glory. We are loath to go back down to the inglorious world. If you are willing, let us abide here, and we will erect three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” And Peter said this because of his confusion, and because nothing else came into his mind at just that moment. |
158:1.10 (1753.6) بينما كان بطرس لا يزال يتكلم, اقتربت سحابة فضية وألقت بظلالها على الأربعة منهم., أصبح الرُسل الآن خائفين للغاية, وبينما سقطوا على وجوههم للعبادة, سمعوا صوتاً, نفس الصوت الذي تكلم في مناسبة معمودية يسوع, يقول: "هذا هو ابني الحبيب ؛ له اسمعوا". وعندما اختفت السحابة, كان يسوع مرة أخرى وحده مع الثلاثة, وانحنى ولمسهم, قائلاً: "انهضوا ولا تخافوا؛ سترون أشياء أعظم من هذه". لكن الرُسل كانوا حقاً خائفين؛ كانوا ثلاثة صامتين ومفكرين بينما استعدوا لهبوط الجبل قبل منتصف الليل بقليل. |
|
158:1.10 (1753.6) While Peter was yet speaking, a silvery cloud drew near and overshadowed the four of them. The apostles now became greatly frightened, and as they fell down on their faces to worship, they heard a voice, the same that had spoken on the occasion of Jesus’ baptism, say: “This is my beloved Son; give heed to him.” And when the cloud vanished, again was Jesus alone with the three, and he reached down and touched them, saying: “Arise and be not afraid; you shall see greater things than this.” But the apostles were truly afraid; they were a silent and thoughtful trio as they made ready to descend the mountain shortly before midnight. |
2. النزول عن الجبل ^top |
|
2. Coming Down the Mountain ^top |
158:2.1 (1754.1) لحوالي نصف المسافة نزولاً في الجبل ولا كلمة قيلت. بعدئذٍ بدأ يسوع المحادثة بالإشارة: "كونوا أكيدين بأن لا تخبروا أي إنسان, ولا حتى إخوانكم, بما رأيتم وسمعتم على هذا الجبل إلى أن يكون ابن الإنسان قد قام من بين الأموات." أصيب الرسل الثلاثة بالصدمة والحيرة من كلمات السيد, "إلى أن يكون ابن الإنسان قد قام من بين الأموات." كانوا مؤخراً قد أكدوا مجدداً إيمانهم به باعتباره المخلص, ابن الله, وشاهدوه للتو يتجلى في مجد أمام أعينهم, والآن بدأ يتكلم عن "القيام من بين الأموات"! |
|
158:2.1 (1754.1) For about half the distance down the mountain not a word was spoken. Jesus then began the conversation by remarking: “Make certain that you tell no man, not even your brethren, what you have seen and heard on this mountain until the Son of Man has risen from the dead.” The three apostles were shocked and bewildered by the Master’s words, “until the Son of Man has risen from the dead.” They had so recently reaffirmed their faith in him as the Deliverer, the Son of God, and they had just beheld him transfigured in glory before their very eyes, and now he began to talk about “rising from the dead”! |
158:2.2 (1754.2) اقشعر بطرس من فكرة موت السيد ــ لقد كانت فكرة غير مقبولة للغاية ــ وخوفاً من أن يعقوب أو يوحنا قد يطرحان بعض الأسئلة المتعلقة بهذا البيان, اعتقد أنه من الأفضل البدء في تحويل المحادثة, وغير عارف عن أي شيء آخر يتحدث عنه, أعطى تعبيراً عن الفكرة الأولى التي خطرت بباله, التي كانت: "يا سيد, لماذا يقول الكتبة بأن إيليا يجب أن يأتي أولاً قبل أن يظهر المسيح؟" ويسوع, عارف بأن بطرس سعى لتجنب الإشارة إلى موته وقيامته, أجاب: "إيليا في الحقيقة يأتى أولاً ليمهد الطريق لابن الإنسان, الذي يجب أن يعاني الكثير من الأشياء ويتم رفضه أخيراً. لكنني أقول لكم بأن إيليا قد جاء بالفعل, ولم يستلموه لكنهم فعلوا به كل ما شاءوا." وعندئذٍ أدرك الرُسل الثلاثة بأنه أشار إلى يوحنا المعمدان باسم إيليا, عرف يسوع أنه, إذا هم أصَّروا على اعتباره المسيح, عندئذٍ يجب على يوحنا أن يكون هو إيليا النبوءة. |
|
158:2.2 (1754.2) Peter shuddered at the thought of the Master’s dying—it was too disagreeable an idea to entertain—and fearing that James or John might ask some question relative to this statement, he thought best to start up a diverting conversation and, not knowing what else to talk about, gave expression to the first thought coming into his mind, which was: “Master, why is it that the scribes say that Elijah must first come before the Messiah shall appear?” And Jesus, knowing that Peter sought to avoid reference to his death and resurrection, answered: “Elijah indeed comes first to prepare the way for the Son of Man, who must suffer many things and finally be rejected. But I tell you that Elijah has already come, and they received him not but did to him whatsoever they willed.” And then did the three apostles perceive that he referred to John the Baptist as Elijah. Jesus knew that, if they insisted on regarding him as the Messiah, then must John be the Elijah of the prophecy. |
158:2.3 (1754.3) أبدى يسوع الصمت حيال ملاحظتهم للتنبؤ بمجد ما بعد قيامته لأنه لم يرغب في تعزيز الفكرة بأنه, كائن الآن قد اُستلم على أنه المسيح, يود في أي درجة أن يفي بمفاهيمهم الخاطئة عن مخلص صانع عجائب. على الرغم من أن بطرس, ويعقوب, ويوحنا تفكروا بكل هذا في عقولهم, إلا أنهم لم يتحدثوا عنه لأي إنسان إلى ما بعد قيامة السيد. |
|
158:2.3 (1754.3) Jesus enjoined silence about their observation of the foretaste of his postresurrection glory because he did not want to foster the notion that, being now received as the Messiah, he would in any degree fulfill their erroneous concepts of a wonder-working deliverer. Although Peter, James, and John pondered all this in their minds, they spoke not of it to any man until after the Master’s resurrection. |
158:2.4 (1754.4) بينما استمروا في النزول من الجبل, قال لهم يسوع: "لن تقبلوني كإبن الإنسان؛ لذلك وافقت على أن أكون مقبولاً وفقًا لإصراركم الثابت, لكن, لا تخطئوا, مشيئة أبي يجب أن تسود. إذا اخترتم بالتالي إتباع ميول مشيئاتكم الخاصة, فيجب أن تستعدوا لمعاناة الكثير من خيبات الأمل واختبار العديد من الابتلاءات, لكن التدريب الذي أعطيته لكم ينبغي أن يفي بالحاجة لإحضاركم بنصر خلال هذه الأحزان من اختياركم الخاص." |
|
158:2.4 (1754.4) As they continued to descend the mountain, Jesus said to them: “You would not receive me as the Son of Man; therefore have I consented to be received in accordance with your settled determination, but, mistake not, the will of my Father must prevail. If you thus choose to follow the inclination of your own wills, you must prepare to suffer many disappointments and experience many trials, but the training which I have given you should suffice to bring you triumphantly through even these sorrows of your own choosing.” |
158:2.5 (1754.5) لم يصطحب يسوع بطرس, ويعقوب, ويوحنا معه إلى جبل التجلي لأنهم كانوا بأي حال من الأحوال أفضل استعداداً من الرُسل الآخرين ليشهدوا ما حدث, أو لأنهم كانوا روحياً أكثر لياقة ليتمتعوا بمثل هذا الامتياز النادر. على الإطلاق. كان يعلم جيداً بأن لا أحد من الاثني عشر كان مؤهلاً روحياً لهذه التجربة؛ لذلك لم يأخذ معه سوى الرسل الثلاثة الذين كانوا معينين لمرافقته في تلك الأوقات عندما كان يرغب في أن يكون وحيدا للتمتع بتواصل انفرادي. |
|
158:2.5 (1754.5) Jesus did not take Peter, James, and John with him up to the mount of the transfiguration because they were in any sense better prepared than the other apostles to witness what happened, or because they were spiritually more fit to enjoy such a rare privilege. Not at all. He well knew that none of the twelve were spiritually qualified for this experience; therefore did he take with him only the three apostles who were assigned to accompany him at those times when he desired to be alone to enjoy solitary communion. |
3. معنى التجلي ^top |
|
3. Meaning of the Transfiguration ^top |
158:3.1 (1755.1) ما شهده بطرس, ويعقوب, ويوحنا على جبل التجلي كان لمحة عابرة لاحتفال سماوي الذي حدث في ذلك اليوم الحافل بالأحداث على جبل حرمون. كان التجلي مناسبة من أجل: |
|
158:3.1 (1755.1) That which Peter, James, and John witnessed on the mount of transfiguration was a fleeting glimpse of a celestial pageant which transpired that eventful day on Mount Hermon. The transfiguration was the occasion of: |
158:3.2 (1755.2) 1. قبول ملء الإغداق للحياة المتجسدة لميخائيل على يورانشيا من قبل الأم -الابن الأبدية للفردوس. لغاية ما يتعلق الأمر بمتطلبات الابن الأبدي, فقد تلقى يسوع الآن تأكيداً بإتمامها. وجلب جبرائيل ليسوع ذلك التأكيد. |
|
158:3.2 (1755.2) 1. The acceptance of the fullness of the bestowal of the incarnated life of Michael on Urantia by the Eternal Mother-Son of Paradise. As far as concerned the requirements of the Eternal Son, Jesus had now received assurance of their fulfillment. And Gabriel brought Jesus that assurance. |
158:3.3 (1755.3) 2. شهادة الرضى من الروح اللانهائي بالنسبة إلى إتمام إغداق يورانشيا في صورة الجسد الفاني. ممثلة الكون للروح اللانهائي. الزميلة المباشرة لميخائيل على ساﻟﭭينغتون ومشاركته في العمل الدائمة الحضور, تكلمت في هذه المناسبة من خلال الأب ملكيصادق. |
|
158:3.3 (1755.3) 2. The testimony of the satisfaction of the Infinite Spirit as to the fullness of the Urantia bestowal in the likeness of mortal flesh. The universe representative of the Infinite Spirit, the immediate associate of Michael on Salvington and his ever-present coworker, on this occasion spoke through the Father Melchizedek. |
158:3.4 (1755.4) رحب يسوع بهذه الشهادة فيما يتعلق بنجاح مهمته الأرضية التي قدمها رسل الابن الأبدي والروح اللانهائي, لكنه أشار إلى أن أباه لم يشر إلى أن إغداق يورانشيا قد انتهى؛ فقط الحضور غير المرئي للأب حمل شهادة من خلال ضابط يسوع المشَّخَص, قائلاً, "هذا هو ابني الحبيب؛ له اسمعوا." وهذا قيل بكلمات لتُسمع أيضاً بالرُسل الثلاثة. |
|
158:3.4 (1755.4) Jesus welcomed this testimony regarding the success of his earth mission presented by the messengers of the Eternal Son and the Infinite Spirit, but he noted that his Father did not indicate that the Urantia bestowal was finished; only did the unseen presence of the Father bear witness through Jesus’ Personalized Adjuster, saying, “This is my beloved Son; give heed to him.” And this was spoken in words to be heard also by the three apostles. |
158:3.5 (1755.5) بعد هذه الزيارة السماوية سعى يسوع إلى معرفة مشيئة أبيه وقرر أن يتابع الإغداق الفاني حتى نهايته الطبيعية. هذه كانت أهمية التجلي ليسوع. بالنسبة إلى الرُسل الثلاثة كان حدثاً علـَّم دخول السيد في المرحلة الأخيرة من مهمته الأرضية باعتباره إبن الله وابن الإنسان. |
|
158:3.5 (1755.5) After this celestial visitation Jesus sought to know his Father’s will and decided to pursue the mortal bestowal to its natural end. This was the significance of the transfiguration to Jesus. To the three apostles it was an event marking the entrance of the Master upon the final phase of his earth career as the Son of God and the Son of Man. |
158:3.6 (1755.6) بعد الزيارة الرسمية لجبرائيل والأب ملكيصادق, عقد يسوع محادثة رسمية مع هؤلاء, ابناؤه في الإسعاف, وتواصل معهم بخصوص شؤون الكون. |
|
158:3.6 (1755.6) After the formal visitation of Gabriel and the Father Melchizedek, Jesus held informal converse with these, his Sons of ministry, and communed with them concerning the affairs of the universe. |
4. الصبي المصروع ^top |
|
4. The Epileptic Boy ^top |
158:4.1 (1755.7) لقد كان قبل وقت الإفطار بوقت قصير في صباح يوم الثلاثاء هذا عندما وصل يسوع ورفاقه إلى المخيم الرسولي. حينما اقتربوا لاحظوا حشداً كبيراً تجمع حول الرُسل وسرعان ما بدأوا يسمعون كلمات المجادلة والنزاع الصاخبة لهذه الجماعة من حوالي خمسين شخصاً, تضم الرُسل التسعة وتجَّمع منقسم بالتساوي بين كتبة أورشليم والتلاميذ المؤمنين الذين اقتفوا يسوع ورفاقه في رحلتهم من مجادان. |
|
158:4.1 (1755.7) It was shortly before breakfast time on this Tuesday morning when Jesus and his companions arrived at the apostolic camp. As they drew near, they discerned a considerable crowd gathered around the apostles and soon began to hear the loud words of argument and disputation of this group of about fifty persons, embracing the nine apostles and a gathering equally divided between Jerusalem scribes and believing disciples who had tracked Jesus and his associates in their journey from Magadan. |
158:4.2 (1755.8) بالرغم من أن الحشد انخرط في العديد من المجادلات, كان الجدل الرئيسي حول مواطن معَّين من طبريا وصل في اليوم السابق في طلب يسوع. هذا الرَجل, يعقوب من صفد, كان له ابن يبلغ من العمر أربعة عشر عامًا تقريباً, ولد وحيد, كان يعاني بشدة من الصرع. بالإضافة إلى هذا المرض العصبي كان هذا الفتى قد أصبح مُمتلكاً بواحد من منتصفي الطريق أولئك المتمردين, والمؤذيين, الهائمين الذين كانوا حاضرين آنذاك على الأرض وغير خاضعين للسيطرة, بحيث كان ذلك الفتى مصاب معاً بالصرع وامتلاك العفاريت. |
|
158:4.2 (1755.8) Although the crowd engaged in numerous arguments, the chief controversy was about a certain citizen of Tiberias who had arrived the preceding day in quest of Jesus. This man, James of Safed, had a son about fourteen years old, an only child, who was severely afflicted with epilepsy. In addition to this nervous malady this lad had become possessed by one of those wandering, mischievous, and rebellious midwayers who were then present on earth and uncontrolled, so that the youth was both epileptic and demon-possessed. |
158:4.3 (1755.9) لحوالي أسبوعين كان هذا الأب القلق, وهو مسؤول ثانوي عند هيرودس أنتيباس, قد تجول عبر الحدود الغربية لمناطق فيليبُس, باحثاً عن يسوع بحيث قد يمكنه استعطافه ليشفي هذا الابن المنكوب. ولم يلحق بالفرقة الرسولية حتى ظهر هذا اليوم تقريبًا عندما صعد يسوع الجبل مع الرُسل الثلاثة. |
|
158:4.3 (1755.9) For almost two weeks this anxious father, a minor official of Herod Antipas, had wandered about through the western borders of Philip’s domains, seeking Jesus that he might entreat him to cure this afflicted son. And he did not catch up with the apostolic party until about noon of this day when Jesus was up on the mountain with the three apostles. |
158:4.4 (1756.1) تفاجأ الرُسل التسعة كثيراً وانزعجوا بشكل كبير عندما جاءهم هذا الرَجل فجأة, برفقة ما يقرب من أربعين شخصاً آخرين يبحثون عن يسوع. عند وقت وصول هذه الجماعة, كان الرُسل التسعة, على الأقل أكثرهم, قد استسلموا لإغراءاتهم القديمة ــ مناقشة من يجب أن يكون الأعظم في الملكوت الآتي؛ كانوا منشغلين في الجدل حول المراكز المحتملة التي سيتم تعيينها للرُسل الأفراد. هم ببساطة لم يتمكنوا من تحرير أنفسهم تماماً من الفكرة التي اعتزوا بها منذ أمد طويل عن مهمة المسيح المادية. والآن حيث أن يسوع نفسه قبـِل اعترافهم بأنه هو المخَلص حقاً ــ على الأقل أقر بحقيقة ألوهيته ــ ماذا كان أكثر طبيعياً من ذلك, أنه أثناء فترة الانفصال هذه عن السيد, يجب أن ينساقوا للتحدث عن تلك الآمال والطموحات التي كانت الأعلى في قلوبهم. وكانوا منخرطين في هذه المناقشات عندما أتى عليهم يعقوب الصفدي ورفاقه الباحثين عن يسوع. |
|
158:4.4 (1756.1) The nine apostles were much surprised and considerably perturbed when this man, accompanied by almost forty other persons who were looking for Jesus, suddenly came upon them. At the time of the arrival of this group the nine apostles, at least the majority of them, had succumbed to their old temptation—that of discussing who should be greatest in the coming kingdom; they were busily arguing about the probable positions which would be assigned the individual apostles. They simply could not free themselves entirely from the long-cherished idea of the material mission of the Messiah. And now that Jesus himself had accepted their confession that he was indeed the Deliverer—at least he had admitted the fact of his divinity—what was more natural than that, during this period of separation from the Master, they should fall to talking about those hopes and ambitions which were uppermost in their hearts. And they were engaged in these discussions when James of Safed and his fellow seekers after Jesus came upon them. |
158:4.5 (1756.2) خطى أندراوس ليُحيي هذا الأب وابنه, قائلاً: "عمن تبحثون؟" قال يعقوب: "يا رَجلي الصالح, أبحث عن سيدكم. أطلب الشفاء لأبني المنكوب. أود أن يُخرج يسوع هذا الإبليس الذي يمتلك طفلي." ثم بدأ الأب يروي للرُسل كيف كان ابنه مصاباً لدرجة أنه كاد أن يفقد حياته عدة مرات نتيجة لهذه النوبات المرَضية الخبيثة. |
|
158:4.5 (1756.2) Andrew stepped up to greet this father and his son, saying, “Whom do you seek?” Said James: “My good man, I search for your Master. I seek healing for my afflicted son. I would have Jesus cast out this devil that possesses my child.” And then the father proceeded to relate to the apostles how his son was so afflicted that he had many times almost lost his life as a result of these malignant seizures. |
158:4.6 (1756.3) بينما استمع الرُسل, خطى سمعان زيلوطس ويوداص إسخريوط نحو حضرة الأب, قائلين: "نحن يمكننا أن نشفيه؛ لست بحاجة لانتظار عودة السيد, نحن سفراء الملكوت؛ لم نعد نحتفظ بهذه الأشياء في الخفاء. يسوع هو المخَّلص, وقد سُّلمت لنا مفاتيح الملكوت." بحلول هذا الوقت كان أندراوس وتوما في شورى عند جانب واحد. تطلع نثانئيل والآخرون في دهشة؛ كانوا كلهم مشدوهين من الجرأة المفاجئة, إن لم يكن غطرسة, سمعان ويوداص. عندئذٍ قال الأب: "إذا أُعطي لكم لتفعلوا هذه الأعمال, أتوسَّل بأنكم ستتكلمون تلك الكلمات التي ستخلص ابني من هذا الرباط. عند ذاك خطى سمعان إلى الأمام, وواضع يده على رأس الولد, تطلع مباشرة في عينيه وأمر: "اخرج منه أيها الروح النجس؛ باسم يسوع اطعني." لكن الفتى كانت لديه فقط نوبة أكثر عُنفاً, بينما استهزأ الكتبة بالرُسل في سخرية, وعانى المؤمنون الخائبو الأمل من تهكم هؤلاء النقاد غير الودودين. |
|
158:4.6 (1756.3) As the apostles listened, Simon Zelotes and Judas Iscariot stepped into the presence of the father, saying: “We can heal him; you need not wait for the Master’s return. We are ambassadors of the kingdom; no longer do we hold these things in secret. Jesus is the Deliverer, and the keys of the kingdom have been delivered to us.” By this time Andrew and Thomas were in consultation at one side. Nathaniel and the others looked on in amazement; they were all aghast at the sudden boldness, if not presumption, of Simon and Judas. Then said the father: “If it has been given you to do these works, I pray that you will speak those words which will deliver my child from this bondage.” Then Simon stepped forward and, placing his hand on the head of the child, looked directly into his eyes and commanded: “Come out of him, you unclean spirit; in the name of Jesus obey me.” But the lad had only a more violent fit, while the scribes mocked the apostles in derision, and the disappointed believers suffered the taunts of these unfriendly critics. |
158:4.7 (1756.4) كان أندراوس منزعجًا بشدة من هذا الجهد غير الحكيم وفشله الذريع. دعا الرُسل جانباً لمؤتمر وللصلاة. بعد هذا الفصل من التأمل, شاعرون بحدة وخزة هزيمتهم واستشعار الإهانة التي لحقت بهم جميعاً, سعى أندراوس, في محاولة ثانية, لإخراج العفريت, لكن الفشل فقط توج جهوده. اعترف أندراوس بصراحة بالهزيمة وطلب من الأب أن يبقى معهم حتى اليوم التالي أو حتى عودة يسوع, قائلاً: "ربما هذا النوع لا يخرج إلا بأمر السيد الشخصي." |
|
158:4.7 (1756.4) Andrew was deeply chagrined at this ill-advised effort and its dismal failure. He called the apostles aside for conference and prayer. After this season of meditation, feeling keenly the sting of their defeat and sensing the humiliation resting upon all of them, Andrew sought, in a second attempt, to cast out the demon, but only failure crowned his efforts. Andrew frankly confessed defeat and requested the father to remain with them overnight or until Jesus’ return, saying: “Perhaps this sort goes not out except by the Master’s personal command.” |
158:4.8 (1756.5) وهكذا بينما كان يسوع ينزل من الجبل مع بطرس, ويعقوب, ويوحنا الممتلئين حماساً ونشوةً, كان إخوانهم التسعة بالمثل بدون نوم في ارتباكهم وإذلالهم الكئيب. كانوا جماعة خائرة النفس ومؤدبة. لكن يعقوب الصفدي لم يستسلم. على الرغم من أنهم لم يتمكنوا من إعطائه أي فكرة عن موعد عودة يسوع, فقد قرر البقاء حتى عودة السيد. |
|
158:4.8 (1756.5) And so, while Jesus was descending the mountain with the exuberant and ecstatic Peter, James, and John, their nine brethren likewise were sleepless in their confusion and downcast humiliation. They were a dejected and chastened group. But James of Safed would not give up. Although they could give him no idea as to when Jesus might return, he decided to stay on until the Master came back. |
5. يسوع يشفي الصبي ^top |
|
5. Jesus Heals the Boy ^top |
158:5.1 (1757.1) حينما اقترب يسوع, كان الرُسل التسعة أكثر من مرتاحين للترحيب به, وتشجعوا كثيراً لمشاهدة البهجة الجيدة والحماس غير العادي الذي دمغ ملامح بطرس, ويعقوب, ويوحنا. هرعوا جميعًا إلى الأمام لتحية يسوع وإخوانهم الثلاثة. بينما تبادلوا التحيات, جاء الحشد, وسأل يسوع, "فيم كنتم تتجادلون عند اقترابنا؟" لكن قبل أن يتمكن الرُسل المرتبكون والمذلون من الرد على سؤال السيد, خطى الأب القلق للفتى المصاب إلى الأمام وركع عند قدمي يسوع, قائلاً, "يا سيد, لدي ابن, ولد وحيد, مُمتلَك بروح شرير. هو ليس فقط يصرخ في رعب, ويزبد في فمه, ويسقط مثل شخص ميت وقت النوبة, لكن معظم الأحيان هذا الروح الشرير الذي يمتلكه يمزقه في تشنجات وأحيانًا يلقيه به في الماء وحتى في النار. مع كثير من صرير الأسنان ونتيجة للعديد من الكدمات, ولدي يضيع بعيداً. حياته أسوأ من الموت؛ وأمه وأنا لدينا قلب حزين وروح منكسرة. حوالي ظهر البارحة, باحث عنك, لحقت بتلاميذك, وبينما كنا ننتظر, سعى رُسلك إلى إخراج هذا العفريت, لكنهم لم يتمكنوا من ذلك, والآن, يا سيد, هل ستفعل هذا من أجلنا, هل ستشفي ابني؟" |
|
158:5.1 (1757.1) As Jesus drew near, the nine apostles were more than relieved to welcome him, and they were greatly encouraged to behold the good cheer and unusual enthusiasm which marked the countenances of Peter, James, and John. They all rushed forward to greet Jesus and their three brethren. As they exchanged greetings, the crowd came up, and Jesus asked, “What were you disputing about as we drew near?” But before the disconcerted and humiliated apostles could reply to the Master’s question, the anxious father of the afflicted lad stepped forward and, kneeling at Jesus’ feet, said: “Master, I have a son, an only child, who is possessed by an evil spirit. Not only does he cry out in terror, foam at the mouth, and fall like a dead person at the time of seizure, but oftentimes this evil spirit which possesses him rends him in convulsions and sometimes has cast him into the water and even into the fire. With much grinding of teeth and as a result of many bruises, my child wastes away. His life is worse than death; his mother and I are of a sad heart and a broken spirit. About noon yesterday, seeking for you, I caught up with your disciples, and while we were waiting, your apostles sought to cast out this demon, but they could not do it. And now, Master, will you do this for us, will you heal my son?” |
158:5.2 (1757.2) عندما استمع يسوع إلى هذه الحيثية, لمس الأب الراكع ودعاه للنهوض بينما أعطى الرُسل القريبين معاينة باحثة. ثم قال يسوع لكل أولئك الواقفين أمامه: "أيها الجيل العديم الإيمان والتائه, إلى متى سأتحمل معكم؟ إلى متى سأكون معكم؟ إلى متى حتى تتعلموا بأن أعمال الإيمان لا تأتي عند دعوة عدم الإيمان الشكوك؟" وبعد ذلك, مشيراً إلى الأب المتحير, قال يسوع, "احضر ابنك إلى هنا." وعندما أحضر يعقوب الفتى أمام يسوع, سأل, "منذ متى كان الصبي مصاباً بهذه الطريقة؟" أجاب الأب, "منذ أن كان طفلاً صغيراً جداً." وبينما يتكلمان, أصابت الفتى نوبة عنيفة وسقط في وسطهم, يصر أسنانه ويزبد في فمه. بعد سلسلة من التشنجات العنيفة استلقى هناك أمامهم كميت. الآن ركع الأب مرة أخرى عند قدمي يسوع بينما توسل إلى السيد, قائلاً: "إذا أمكنك أن تشفيه, أرجوك أن تشفق علينا وتخلصنا من هذا البلاء." وعندما سمع يسوع هذه الكلمات, نظر نحو وجه الأب القلق, قائلاً: "لا تشك بقدرة محبة أبي, فقط صدق إيمانك ومدى وصوله. كل الأشياء ممكنة لمن يؤمن حقاً." وعند ذاك تكلم يعقوب الصفدي تلك الكلمات المتذكرة طويلاً المختلطة بالإيمان والشك, "يا رب, أنا أؤمن, أصَّلي بأنك تساعدني في عدم إيماني." |
|
158:5.2 (1757.2) When Jesus had listened to this recital, he touched the kneeling father and bade him rise while he gave the near-by apostles a searching survey. Then said Jesus to all those who stood before him: “O faithless and perverse generation, how long shall I bear with you? How long shall I be with you? How long ere you learn that the works of faith come not forth at the bidding of doubting unbelief?” And then, pointing to the bewildered father, Jesus said, “Bring hither your son.” And when James had brought the lad before Jesus, he asked, “How long has the boy been afflicted in this way?” The father answered, “Since he was a very young child.” And as they talked, the youth was seized with a violent attack and fell in their midst, gnashing his teeth and foaming at the mouth. After a succession of violent convulsions he lay there before them as one dead. Now did the father again kneel at Jesus’ feet while he implored the Master, saying: “If you can cure him, I beseech you to have compassion on us and deliver us from this affliction.” And when Jesus heard these words, he looked down into the father’s anxious face, saying: “Question not my Father’s power of love, only the sincerity and reach of your faith. All things are possible to him who really believes.” And then James of Safed spoke those long-to-be-remembered words of commingled faith and doubt, “Lord, I believe. I pray you help my unbelief.” |
158:5.3 (1757.3) عندما سمع يسوع هذه الكلمات, تقدم إلى الأمام, وآخذاً الفتى باليد, قال: "سأفعل هذا وفقاً لمشيئة أبي وتكريماً للإيمان الحي. يا بني, قم! أخرج منه, أيها الروح المتمرد, ولا ترجع إليه," وواضعاً يد الفتى في يد الأب قال: "اذهبوا في طريقكم. لقد منح الأب رغبة نفـْسك." وكل الحاضرين, حتى أعداء يسوع, كانوا مذهولين مما رأوا. |
|
158:5.3 (1757.3) When Jesus heard these words, he stepped forward and, taking the lad by the hand, said: “I will do this in accordance with my Father’s will and in honor of living faith. My son, arise! Come out of him, disobedient spirit, and go not back into him.” And placing the hand of the lad in the hand of the father, Jesus said: “Go your way. The Father has granted the desire of your soul.” And all who were present, even the enemies of Jesus, were astonished at what they saw. |
158:5.4 (1757.4) كان في الواقع زوال غرور للرُسل الثلاثة الذين استمتعوا مؤخراً بالنشوة الروحية بمشاهد وتجارب التجلي, ليرجعوا قريباً إلى هذا المشهد لهزيمة واندحار زملائهم الرُسل. لكن كان الأمر دائماً كذلك مع هؤلاء السفراء الاثني عشر للملكوت. لم يفشلوا أبداً في التناوب بين التمجيد والإذلال في تجارب حياتهم. |
|
158:5.4 (1757.4) It was indeed a disillusionment for the three apostles who had so recently enjoyed the spiritual ecstasy of the scenes and experiences of the transfiguration, so soon to return to this scene of the defeat and discomfiture of their fellow apostles. But it was ever so with these twelve ambassadors of the kingdom. They never failed to alternate between exaltation and humiliation in their life experiences. |
158:5.5 (1758.1) كان هذا شفاءً حقيقياً لمصاب مزدوج, مرض جسدي وداء روحي. وشُفي الفتى تماماً منذ تلك الساعة. عندما رحل يعقوب مع ابنه المستعاد, قال يسوع: "لنذهب الآن إلى قيصرية-فيليبي؛ استعدوا في الحال." وكانوا جماعة هادئة أثناء سفرهم جنوباً بينما تبع الحشد في الخلف. |
|
158:5.5 (1758.1) This was a true healing of a double affliction, a physical ailment and a spirit malady. And the lad was permanently cured from that hour. When James had departed with his restored son, Jesus said: “We go now to Caesarea-Philippi; make ready at once.” And they were a quiet group as they journeyed southward while the crowd followed on behind. |
6. في حديقة سيلسوس ^top |
|
6. In Celsus’ Garden ^top |
158:6.1 (1758.2) مكثوا الليلة مع سيلسوس, وفي ذلك المساء في الحديقة, بعدما تناولوا الطعام وارتاحوا, تجمع الاثنا عشر حول يسوع, وقال توما: "يا سيد, بينما نحن الذين تباطأنا لا نزال جاهلين بما بان على الجبل, والذي أبهج إخواننا الذين كانوا معك كثيراً, نتوق لأن تحدثنا بشأن هزيمتنا وإرشادنا في هذه الأمور, ناظرين بأن تلك الأشياء التي حدثت على الجبل لا يمكن الكشف عنها في هذا الوقت." |
|
158:6.1 (1758.2) They remained overnight with Celsus, and that evening in the garden, after they had eaten and rested, the twelve gathered about Jesus, and Thomas said: “Master, while we who tarried behind still remain ignorant of what transpired up on the mountain, and which so greatly cheered our brethren who were with you, we crave to have you talk with us concerning our defeat and instruct us in these matters, seeing that those things which happened on the mountain cannot be disclosed at this time.” |
158:6.2 (1758.3) وأجاب يسوع توما, قائلاً: "كل ما سمعه إخوانكم على الجبل سيُكشف لكم في الوقت المناسب. لكن سأريكم الآن سبب هزيمتكم في ما حاولتموه بغير حكمة. بينما صعد سيدكم ومرافقيه, إخوانكم, ذلك الجبل البارحة بحثاً عن معرفة أكبر لمشيئة الأب ولطلب هبة أغنى من الحكمة للقيام بتلك المشيئة الإلَهية بشكل فعال, أنتم الذين بقيتم على المراقبة هنا مع إرشادات لتكدوا لاكتساب عقل البصيرة الروحية والصلاة معنا من أجل وحيٍ أكمل لمشيئة الأب, فشلتم في ممارسة الإيمان عند إمرتكم لكن, بدلاً من ذلك, خضعتم للإغراء ووقعتم في ميولكم الشريرة القديمة للبحث لأنفسكم عن أماكن مُفـَّضلة في ملكوت السماء ــ الملكوت المادي والدنيوي الذي تتشبثون في التفكير به. وتتمسكون بهذه المفاهيم الخاطئة بالرغم من الإعلان المتكرر بأن ملكوتي ليس من هذا العالَم. |
|
158:6.2 (1758.3) And Jesus answered Thomas, saying: “Everything which your brethren heard on the mountain shall be revealed to you in due season. But I will now show you the cause of your defeat in that which you so unwisely attempted. While your Master and his companions, your brethren, ascended yonder mountain yesterday to seek for a larger knowledge of the Father’s will and to ask for a richer endowment of wisdom effectively to do that divine will, you who remained on watch here with instructions to strive to acquire the mind of spiritual insight and to pray with us for a fuller revelation of the Father’s will, failed to exercise the faith at your command but, instead, yielded to the temptation and fell into your old evil tendencies to seek for yourselves preferred places in the kingdom of heaven—the material and temporal kingdom which you persist in contemplating. And you cling to these erroneous concepts in spite of the reiterated declaration that my kingdom is not of this world. |
158:6.3 (1758.4) "ما أن يُدرك إيمانكم هوية ابن الإنسان, حتى تتسلل رغبتكم الأنانية في التفضيل الدنيوي رجوعاً عليكم, وتقعون في النقاش فيما بينكم حول من ينبغي أن يكون الأعظم في ملكوت السماء, الملكوت الذي, كما تتشبثون في فهمه, ليس موجوداً, ولن يكون أبداً. ألم أخبركم بأن مَن يود أن يكون الأعظم في ملكوت الأخوة الروحية لأبي يجب أن يصبح صغيراً في عيونه الخاصة وبالتالي يصبح خادماً لإخوانه؟ تكمن العظمة الروحية في المحبة المتفهمة التي تشبه الله وليس في التمتع بممارسة القوة المادية من أجل تمجيد الذات. في ما حاولتموه, والذي فشلتم به تماماً, لم يكن هدفكم نقياً. لم يكن دافعكم إلَهياً. ومثالكم لم يكن روحياً. لم يكن طموحكم غيرياً. لم يكن إجراءكم مبنياً على المحبة. ولم يكن هدفكم إحراز مشيئة الأب في السماء. |
|
158:6.3 (1758.4) “No sooner does your faith grasp the identity of the Son of Man than your selfish desire for worldly preferment creeps back upon you, and you fall to discussing among yourselves as to who should be greatest in the kingdom of heaven, a kingdom which, as you persist in conceiving it, does not exist, nor ever shall. Have not I told you that he who would be greatest in the kingdom of my Father’s spiritual brotherhood must become little in his own eyes and thus become the server of his brethren? Spiritual greatness consists in an understanding love that is Godlike and not in an enjoyment of the exercise of material power for the exaltation of self. In what you attempted, in which you so completely failed, your purpose was not pure. Your motive was not divine. Your ideal was not spiritual. Your ambition was not altruistic. Your procedure was not based on love, and your goal of attainment was not the will of the Father in heaven. |
158:6.4 (1758.5) "إلى متى حتى تتعلمون بأنه لا يمكنكم تقصير الزمن لمسار الظواهر الطبيعية القائمة إلا عندما تكون هذه الأشياء متوافقة مع مشيئة الأب؟ ولا يمكنكم القيام بعمل روحي في غياب القدرة الروحية. ولا يمكنكم فعل أي من هذه, حتى عندما تكون إمكاناتها حاضرة, بدون وجود ذلك العامل البشري الثالث والأساسي, التجربة الشخصية لامتلاك الإيمان الحي. أيجب دائماً أن تكون لديكم تجليات مادية كجذب لحقائق الملكوت الروحية؟ ألا يمكنكم إدراك المغزى الروحي لمهمتي بدون العرض المرئي لأعمال غير عادية؟ متى سيمكن الاعتماد عليكم للإلتزام بالحقائق العليا والروحية للملكوت بدون اعتبار للمظهر الخارجي لجميع التجليات المادية؟" |
|
158:6.4 (1758.5) “How long will it take you to learn that you cannot time-shorten the course of established natural phenomena except when such things are in accordance with the Father’s will? nor can you do spiritual work in the absence of spiritual power. And you can do neither of these, even when their potential is present, without the existence of that third and essential human factor, the personal experience of the possession of living faith. Must you always have material manifestations as an attraction for the spiritual realities of the kingdom? Can you not grasp the spirit significance of my mission without the visible exhibition of unusual works? When can you be depended upon to adhere to the higher and spiritual realities of the kingdom regardless of the outward appearance of all material manifestations?” |
158:6.5 (1759.1) عندما تكلم يسوع بهذا إلى الاثني عشر, أضاف: "والآن اذهبوا إلى راحتكم, لأننا في الغد سنرجع إلى ماجادان وهناك نتشاور بشأن مهمتنا إلى مدن وقرى المدن-العشرة (الديكابولِس). وفي ختام تجربة هذا اليوم, دعوني أعلن لكل واحد منكم ما قلته لإخوانكم على الجبل, ولتجد هذه الكلمات استحكاماً عميقاً في قلوبكم: ابن الإنسان يدخل الآن على المرحلة الأخيرة من الإغداق. نحن على وشك أن نبدأ تلك الأشغال التي ستؤدي في الوقت الحالي إلى الإختبار الكبير والنهائي لإيمانكم وتكريسكم عندما سيتم تسليمي إلى أيدي الرجال الذين يسعون إلى هلاكي. وتذكروا ما أقوله لكم: سيُحكم على ابن الإنسان بالموت, لكنه سيقوم مرة أخرى." |
|
158:6.5 (1759.1) When Jesus had thus spoken to the twelve, he added: “And now go to your rest, for on the morrow we return to Magadan and there take counsel concerning our mission to the cities and villages of the Decapolis. And in the conclusion of this day’s experience, let me declare to each of you that which I spoke to your brethren on the mountain, and let these words find a deep lodgment in your hearts: The Son of Man now enters upon the last phase of the bestowal. We are about to begin those labors which shall presently lead to the great and final testing of your faith and devotion when I shall be delivered into the hands of the men who seek my destruction. And remember what I am saying to you: The Son of Man will be put to death, but he shall rise again.” |
158:6.6 (1759.2) تقاعدوا من أجل الليل, محزونين. كانوا مذهولين؛ لم يتمكنوا من استيعاب هذه الكلمات. وبينما كانوا يخشون أن يسألوا أي شيء بشأن ما قاله لهم, إلا أنهم تذكروا كل ذلك بعد قيامته. |
|
158:6.6 (1759.2) They retired for the night, sorrowful. They were bewildered; they could not comprehend these words. And while they were afraid to ask aught concerning what he had said, they did recall all of it subsequent to his resurrection. |
7. احتجاج بطرس ^top |
|
7. Peter’s Protest ^top |
158:7.1 (1759.3) في وقت مبكر من صباح هذا الأربعاء, رحل يسوع والاثنا عشر من قيصرية-فيليبي إلى منتزه ماجادان بالقرب من بيت-صيدا-يوليوس. لم ينام الرُسل سوى القليل جداً تلك الليلة, لذا كانوا مستيقظين باكراً وعلى استعداد للذهاب. حتى التوأم الألفيوس البليدين صدما بهذا الحديث عن موت يسوع. بينما سافروا جنوباً, مباشرة ما بعد مياه ميروم أتوا إلى طريق دمشق, وراغبين في تجنب الكتبة وغيرهم ممن عرف يسوع أنهم سيأتون حالياً وراءهم, وجَّه بأنهم يجب أن يستمروا إلى كفرناحوم بطريق دمشق الذي يمر عبر الجليل. وقد فعل هذا لأنه عرف بأن أولئك الذين تبعوه سوف ينزلون عبر طريق شرق الأردن لأنهم حسبوا بأن يسوع والرُسل سيخشون العبور خلال أراضي هيرودس أنتيباس. سعى يسوع إلى التملص من منتقديه والحشد الذي تبعه حتى يمكنه أن يكون وحده مع رُسله هذا اليوم. |
|
158:7.1 (1759.3) Early this Wednesday morning Jesus and the twelve departed from Caesarea-Philippi for Magadan Park near Bethsaida-Julias. The apostles had slept very little that night, so they were up early and ready to go. Even the stolid Alpheus twins had been shocked by this talk about the death of Jesus. As they journeyed south, just beyond the Waters of Merom they came to the Damascus road, and desiring to avoid the scribes and others whom Jesus knew would presently be coming along after them, he directed that they go on to Capernaum by the Damascus road which passes through Galilee. And he did this because he knew that those who followed after him would go on down over the east Jordan road since they reckoned that Jesus and the apostles would fear to pass through the territory of Herod Antipas. Jesus sought to elude his critics and the crowd which followed him that he might be alone with his apostles this day. |
158:7.2 (1759.4) استمروا في السفر خلال الجليل حتى بعد وقت غذائهم, عندما توقفوا في الظل لينعشوا أنفسهم. وبعد أن تناولوا الطعام, قال أندراوس, مخاطبًا يسوع: "يا سيد, إخواني لا يستوعبون أقوالك العميقة. لقد توصلنا كلياً إلى الإيمان بأنك ابن الله, والآن نسمع هذه الكلمات الغريبة عن تركنا, عن الموت. لا نفهم تعليمك. هل تتكلم إلينا في أمثال؟ نتوسل أن تتكلم إلينا بشكل مباشر وغير مُمَوه." |
|
158:7.2 (1759.4) They traveled on through Galilee until well past the time for their lunch, when they stopped in the shade to refresh themselves. And after they had partaken of food, Andrew, speaking to Jesus, said: “Master, my brethren do not comprehend your deep sayings. We have come fully to believe that you are the Son of God, and now we hear these strange words about leaving us, about dying. We do not understand your teaching. Are you speaking to us in parables? We pray you to speak to us directly and in undisguised form.” |
158:7.3 (1759.5) رداً على أندراوس, قال يسوع: "يا إخواني, لأنكم اعترفتم بأنني ابن الله فأنا مضطر لأن أبدأ في كشف الحقيقة لكم عن نهاية إغداق ابن الإنسان على الأرض. أنتم تصّرون على التمسك بالاعتقاد بأنني المسيح, ولن تتخلوا عن فكرة أن المسيح يجب أن يجلس على عرش في أورشليم؛ لذلك أثابر في إخباركم بأن ابن الإنسان يجب في الحاضر أن يذهب إلى أورشليم, ويكابد أشياء كثيرة, ويُرفَض من قِبل الكتبة, والشيوخ, ورؤساء الكهنة. وبعد كل هذا يُقتـَل ويُقام من من بين الأموات. ولست أتكلم في مَثل إليكم؛ أنا أقول لكم الحقيقة بحيث قد تكونوا مستعدين لهذه الأحداث متى جاءت فجأة علينا." وبينما كان لا يزال يتكلم, اندفع سمعان بطرس, بشكل متهور نحوه, ووضع يده على كتف السيد وقال: "يا سيد, ليكن بعيداً عنا لنتخاصم معك, لكنني أعلن بأن هذه الأشياء لن تحدث لك أبداً." |
|
158:7.3 (1759.5) In answer to Andrew, Jesus said: “My brethren, it is because you have confessed that I am the Son of God that I am constrained to begin to unfold to you the truth about the end of the bestowal of the Son of Man on earth. You insist on clinging to the belief that I am the Messiah, and you will not abandon the idea that the Messiah must sit upon a throne in Jerusalem; wherefore do I persist in telling you that the Son of Man must presently go to Jerusalem, suffer many things, be rejected by the scribes, the elders, and the chief priests, and after all this be killed and raised from the dead. And I speak not a parable to you; I speak the truth to you that you may be prepared for these events when they suddenly come upon us.” And while he was yet speaking, Simon Peter, rushing impetuously toward him, laid his hand upon the Master’s shoulder and said: “Master, be it far from us to contend with you, but I declare that these things shall never happen to you.” |
158:7.4 (1760.1) تكلم بطرس بهذا لأنه أحب يسوع؛ لكن طبيعة السيد البشرية أدركت في هذه الكلمات من المودة الصافية النية الاقتراح الخفي للإغراء بأن يغير سياسته للمتابعة إلى النهاية لمهمة إغداقه الأرضية وفقاً لمشيئة أبيه الفردوسي. ولأنه اكتشف خطر السماح باقتراحات حتى أصدقائه المحبين والموالين لثنيه,فقد استدار إلى بطرس والرُسل الآخرين, قائلاً: "ارجعوا إلى خلفي. أنتم تستمتعون بروح الخصم, المُغري. عندما تتكلمون بهذا الأسلوب, فأنتم لستم إلى جانبي بل بالأحرى إلى جانب عدونا. بهذه الطريقة تجعلون محبتكم لي حجر عثرة أمام فعلي لمشيئة الأب. لا تهتموا بطرق الناس بل بالأحرى بمشيئة الله." |
|
158:7.4 (1760.1) Peter spoke thus because he loved Jesus; but the Master’s human nature recognized in these words of well-meant affection the subtle suggestion of temptation that he change his policy of pursuing to the end his earth bestowal in accordance with the will of his Paradise Father. And it was because he detected the danger of permitting the suggestions of even his affectionate and loyal friends to dissuade him, that he turned upon Peter and the other apostles, saying: “Get you behind me. You savor of the spirit of the adversary, the tempter. When you talk in this manner, you are not on my side but rather on the side of our enemy. In this way do you make your love for me a stumbling block to my doing the Father’s will. Mind not the ways of men but rather the will of God.” |
158:7.5 (1760.2) بعد أن تعافوا من الصدمة الأولى لتوبيخ يسوع اللاذع, وقبل أن يستأنفوا رحلتهم, تكلم السيد إضافياً. "إذا كان أي إنسان يود أن يأتي ورائي, دعه يتجاهل نفسه, وليحمل مسؤولياته كل يوم, ويتبعني. لأن كل من سيخلص حياته بأنانية, سيخسرها, لكن كل من يخسر حياته من أجلي ومن أجل الإنجيل, سيخلصها. ماذا ينفع الإنسان لو ربح العالَم كله وخسر نفسه؟ ما الذي سيعطيه الإنسان مقابل الحياة الأبدية؟ لا تخجلوا مني ومن كلماتي في هذا الجيل الخاطئ والمرائي, حتى كما لن أخجل من الاعتراف بكم عندما أظهر في المجد أمام أبي في حضور كل الجماهير السماوية. مع ذلك, فإن كثيرون منكم الواقفين أمامي الآن لن تذوقوا الموت حتى تروا ملكوت الله هذا يأتي بقوة." |
|
158:7.5 (1760.2) After they had recovered from the first shock of Jesus’ stinging rebuke, and before they resumed their journey, the Master spoke further: “If any man would come after me, let him disregard himself, take up his responsibilities daily, and follow me. For whosoever would save his life selfishly, shall lose it, but whosoever loses his life for my sake and the gospel’s, shall save it. What does it profit a man to gain the whole world and lose his own soul? What would a man give in exchange for eternal life? Be not ashamed of me and my words in this sinful and hypocritical generation, even as I will not be ashamed to acknowledge you when in glory I appear before my Father in the presence of all the celestial hosts. Nevertheless, many of you now standing before me shall not taste death till you see this kingdom of God come with power.” |
158:7.6 (1760.3) وهكذا أوضح يسوع للاثني عشر الطريق المؤلم والمتضارب الذي يجب أن يسلكوه إذا كانوا يودون اتباعه. أي صدمة كانت هذه الكلمات لهؤلاء الصيادين الجليليين الذين تشبثوا في الحلم بمملكة دنيوية مع مراكز شرف لأنفسهم! لكن قلوبهم الوفية كانت مثارة بهذا الالتماس الشجاع, ولا واحد منهم كان ميالاً ليتخلى عنه. ما كان يسوع ليرسلهم وحدهم إلى الصراع؛ كان يقودهم. طلب فقط أنهم يتبعوه بشجاعة. |
|
158:7.6 (1760.3) And thus did Jesus make plain to the twelve the painful and conflicting path which they must tread if they would follow him. What a shock these words were to these Galilean fishermen who persisted in dreaming of an earthly kingdom with positions of honor for themselves! But their loyal hearts were stirred by this courageous appeal, and not one of them was minded to forsake him. Jesus was not sending them alone into the conflict; he was leading them. He asked only that they bravely follow. |
158:7.7 (1760.4) ببطء كان الاثنا عشر يستوعبون فكرة أن يسوع كان يخبرهم شيئًا عن إمكانية موته. لقد فهموا بشكل غامض فقط ما قاله عن موته, في حين أن تصريحه عن القيام من الموت فشل تماماً في التسجيل في أذهانهم. مع مرور الأيام, بطرس, ويعقوب, ويوحنا, متذكرين تجربتهم على جبل التجلي, وصلوا لفهم أكمل لبعض هذه الأمور. |
|
158:7.7 (1760.4) Slowly the twelve were grasping the idea that Jesus was telling them something about the possibility of his dying. They only vaguely comprehended what he said about his death, while his statement about rising from the dead utterly failed to register in their minds. As the days passed, Peter, James, and John, recalling their experience upon the mount of the transfiguration, arrived at a fuller understanding of certain of these matters. |
158:7.8 (1760.5) في كل ارتباط الاثني عشر مع سيدهم, لم يروا تلك العين الوامضة سوى بضع مرات وسمعوا تلك الكلمات الخاطفة من التوبيخ كالتي وجهت لبطرس وبقيتهم في هذه المناسبة. كان يسوع دائماً صبوراً مع أوجه قصورهم البشرية, لكن ليس كذلك عندما واجهه تهديداً وشيكاً ضد برنامج تنفيذ مشيئة أبيه بثبات فيما يتعلق ببقية مهمته الأرضية. كان الرُسل مبهوتين حرفياً؛ كانوا مندهشين ومروعين. لم يتمكنوا من إيجاد الكلمات للتعبير عن حزنهم. بدأوا يدركون ببطء ما يجب أن يتحمله السيد, وبأنهم يجب أن يخوضوا معه هذه التجارب, لكنهم لم يستيقظوا إلى حقيقة هذه الأحداث القادمة إلا بعد فترة طويلة من هذه التلميحات المبكرة للمأساة الوشيكة لأيامه الأخيرة. |
|
158:7.8 (1760.5) In all the association of the twelve with their Master, only a few times did they see that flashing eye and hear such swift words of rebuke as were administered to Peter and the rest of them on this occasion. Jesus had always been patient with their human shortcomings, but not so when faced by an impending threat against the program of implicitly carrying out his Father’s will regarding the remainder of his earth career. The apostles were literally stunned; they were amazed and horrified. They could not find words to express their sorrow. Slowly they began to realize what the Master must endure, and that they must go through these experiences with him, but they did not awaken to the reality of these coming events until long after these early hints of the impending tragedy of his latter days. |
158:7.9 (1761.1) في صمت, بدأ يسوع والاثنا عشر في الرحلة إلى مخيمهم عند منتزه ماجادان, ذاهبون بطريق كفرناحوم. مع حلول فترة ما بعد الظهر, ولو إنهم لم يتحدثوا مع يسوع, تحدثوا كثيراً فيما بينهم بينما تحدث أندراوس مع السيد. |
|
158:7.9 (1761.1) In silence Jesus and the twelve started for their camp at Magadan Park, going by way of Capernaum. As the afternoon wore on, though they did not converse with Jesus, they talked much among themselves while Andrew talked with the Master. |
8. في منزل بطرس ^top |
|
8. At Peter’s House ^top |
158:8.1 (1761.2) عند دخولهم كفرناحوم مع الشفق, ذهبوا بطرقات فرعية غير مسلوكة إجمالاً مباشرة إلى بيت سمعان بطرس, لتناول وجبة العشاء. بينما استعد داود زَبـِدي ليأخذهم عبر البحيرة, توانوا في منزل سمعان, ويسوع, وهو ينظر إلى بطرس والرُسل الآخرين, سأل: "بينما كنتم تمشون معاً هذه العصرية, عن ماذا تحدثتم بجدية للغاية بينكم ؟" أمسك الرُسل بهدوئهم لأن كثيرين منهم واصلوا النقاش الذي بدأوه في جبل حرمون حول المناصب التي سوف يشغلونها في الملكوت القادم؛ ومن يجب أن يكون الأعظم, وهكذا. يسوع, مدرك ما كان يشغل أفكارهم ذلك اليوم, أومأ إلى واحد من أولاد بطرس الصغار, ومُجلس الطفل بينهم, قال: "الحق, الحق, أقول لكم, إلا إذا عدتم وأصبحتم أكثر شبهاً بهذا الطفل, ستحرزون تقدماً قليلاً في ملكوت السماء. كل من يتواضع ويصبح مثل هذا الصغير, هو نفسه سيصبح الأعظم في ملكوت السماء. وكل من يستقبل مثل هذا الصغير يستقبلني. والذي يستقبلني كذلك يستقبل الذي أرسلني. إذا كنت تود أن تكون الأول في الملكوت, إسعى لتسعف هذه الحقائق الجيدة لإخوانك في الجسد. لكن كل من يتسبب في تعثر احد هؤلاء الصغار, سيكون من الأفضل له لو علق حجر رحى حول عنقه وألقي في البحر, إذا كانت الأشياء التي تفعلها بيديك, أو الأشياء التي تراها بعينيك تعطي إساءة في تقدم الملكوت, ضَّحي بتلك الأصنام العزيزة, لأنه من الأفضل دخول الملكوت ناقص الكثير من الأشياء المحبوبة في الحياة أفضل من التمسك بهذه الأصنام وإيجاد نفسك مغلقاً خارج الملكوت. لكن الأهم من ذلك كله, انظروا بأنكم لا تحتقرون أيًا من هؤلاء الصغار, لأن ملائكتهم دائماً ينظرون إلى وجوه الجماهير السماوية." |
|
158:8.1 (1761.2) Entering Capernaum at twilight, they went by unfrequented thoroughfares directly to the home of Simon Peter for their evening meal. While David Zebedee made ready to take them across the lake, they lingered at Simon’s house, and Jesus, looking up at Peter and the other apostles, asked: “As you walked along together this afternoon, what was it that you talked about so earnestly among yourselves?” The apostles held their peace because many of them had continued the discussion begun at Mount Hermon as to what positions they were to have in the coming kingdom; who should be the greatest, and so on. Jesus, knowing what it was that occupied their thoughts that day, beckoned to one of Peter’s little ones and, setting the child down among them, said: “Verily, verily, I say to you, except you turn about and become more like this child, you will make little progress in the kingdom of heaven. Whosoever shall humble himself and become as this little one, the same shall become greatest in the kingdom of heaven. And whoso receives such a little one receives me. And they who receive me receive also Him who sent me. If you would be first in the kingdom, seek to minister these good truths to your brethren in the flesh. But whosoever causes one of these little ones to stumble, it would be better for him if a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea. If the things you do with your hands, or the things you see with your eyes give offense in the progress of the kingdom, sacrifice these cherished idols, for it is better to enter the kingdom minus many of the beloved things of life rather than to cling to these idols and find yourself shut out of the kingdom. But most of all, see that you despise not one of these little ones, for their angels do always behold the faces of the heavenly hosts.” |
158:8.2 (1761.3) عندما انتهى يسوع من الكلام, دخلوا القارب وأبحروا إلى ماجادان. |
|
158:8.2 (1761.3) When Jesus had finished speaking, they entered the boat and sailed across to Magadan. |