ورقة 157 |
|
Paper 157 |
في قيصرية-فيليبي |
|
At Caesarea-Philippi |
157:0.1 (1743.1) قبل أن يأخذ يسوع الاثني عشر من أجل إقامة قصيرة في جوار قيصرية-فيليبي, رتب من خلال رسل داود للذهاب إلى كفرناحوم يوم الأحد, 7 أب, للقاء عائلته. كان من المفترض أن تحدث هذه الزيارة بترتيب مسبق في ورشة زَبـِدي للقوارب. كان داود زَبـِدي قد رتب مع يهوذا, شقيق يسوع, لحضور جميع أفراد عائلة الناصرة ــ مريم وجميع إخوة وأخوات يسوع ــ وذهب يسوع مع أندراوس وبطرس للحفاظ على هذا الموعد. كانت نية مريم والأولاد بالتأكيد الحفاظ على هذا الموعد, لكن حدث بأن جماعة من الفريسيين, عارفين بأن يسوع كان على الجهة المقابلة للبحيرة في مناطق فيليبُس, قرروا دعوة مريم لمعرفة ما يمكنهم عن مكان وجوده. وصول مبعوثي أورشليم هؤلاء أقلق مريم إلى حد كبير, وملاحظون توتر وعصبية العائلة بأكملها, استنتجوا بأن يسوع لا بد كان من المتوقع أن يقوم بزيارة لهم. بناء على ذلك أقاموا أنفسهم في بيت مريم, وبعد أن استدعوا تعزيزات, انتظروا بصبر وصول يسوع. وهذا, بالطبع, منع بشكل فعال أي فرد من العائلة من محاولة الحفاظ على هذا الموعد مع يسوع. عدة مرات أثناء النهار سعى كل من يهوذا وراعوث للتملص من يقظة الفريسيين في جهدهما لإرسال كلمة إلى يسوع, لكن ذلك لم يكن ذا جدوى. |
|
157:0.1 (1743.1) BEFORE Jesus took the twelve for a short sojourn in the vicinity of Caesarea-Philippi, he arranged through the messengers of David to go over to Capernaum on Sunday, August 7, for the purpose of meeting his family. By prearrangement this visit was to occur at the Zebedee boatshop. David Zebedee had arranged with Jude, Jesus’ brother, for the presence of the entire Nazareth family—Mary and all of Jesus’ brothers and sisters—and Jesus went with Andrew and Peter to keep this appointment. It was certainly the intention of Mary and the children to keep this engagement, but it so happened that a group of the Pharisees, knowing that Jesus was on the opposite side of the lake in Philip’s domains, decided to call upon Mary to learn what they could of his whereabouts. The arrival of these Jerusalem emissaries greatly perturbed Mary, and noting the tension and nervousness of the entire family, they concluded that Jesus must have been expected to pay them a visit. Accordingly they installed themselves in Mary’s home and, after summoning reinforcements, waited patiently for Jesus’ arrival. And this, of course, effectively prevented any of the family from attempting to keep their appointment with Jesus. Several times during the day both Jude and Ruth endeavored to elude the vigilance of the Pharisees in their efforts to send word to Jesus, but it was of no avail. |
157:0.2 (1743.2) في وقت مبكر من بعد الظهر أحضر رسل داود إلى يسوع كلمة بأن الفريسيين يخَّيمون عند عتبة منزل أمه, ولذلك لم يقم بأي محاولة لزيارة عائلته. وهكذا مرة أخرى, من دون أي خطأ من جانب أي منهم, فشل يسوع وعائلته الأرضية في جعل اتصال. |
|
157:0.2 (1743.2) Early in the afternoon David’s messengers brought Jesus word that the Pharisees were encamped on the doorstep of his mother’s house, and therefore he made no attempt to visit his family. And so again, through no fault of either, Jesus and his earth family failed to make contact. |
1. جابي ضريبة الهيكل ^top |
|
1. The Temple-Tax Collector ^top |
157:1.1 (1743.3) بينما مكث يسوع, مع أندراوس وبطرس, بجانب البحيرة بالقرب من ورشة القوارب, جاء إليهما جابي ضريبة الهيكل, ومتعرف على يسوع, دعا بطرس إلى جانب وقال: "ألا يدفع سيدك ضريبة الهيكل؟" كان بطرس ميالاً لإظهار السخط عند الاقتراح بأن يسوع يجب أن يُتوقع منه أن يساهم في الحفاظ على الأنشطة الدينية لأعدائه الألداء, لكن, متى لاحظ التعبير الغريب على وجه جابي الضرائب, ظن بحق بأنه كان الهدف لإيقاعهم في شراك رفض دفع نصف الشاقل المعتاد لدعم خدمات الهيكل في أورشليم. وفقاً لذلك, أجاب بطرس: "لماذا السيد بالطبع يدفع ضريبة الهيكل. انتظر عند البوابة, وسأعود في الحال مع الضريبة." |
|
157:1.1 (1743.3) As Jesus, with Andrew and Peter, tarried by the lake near the boatshop, a temple-tax collector came upon them and, recognizing Jesus, called Peter to one side and said: “Does not your Master pay the temple tax?” Peter was inclined to show indignation at the suggestion that Jesus should be expected to contribute to the maintenance of the religious activities of his sworn enemies, but, noting a peculiar expression on the face of the tax collector, he rightly surmised that it was the purpose to entrap them in the act of refusing to pay the customary half shekel for the support of the temple services at Jerusalem. Accordingly, Peter replied: “Why of course the Master pays the temple tax. You wait by the gate, and I will presently return with the tax.” |
157:1.2 (1743.4) الآن كان بطرس قد تكلم على عجل. حمل يوداص أموالهم, وكان عبر البحيرة. لا هو, ولا أخوه, ولا يسوع أحضروا معهم أي مال. وعالمين بأن الفريسيين كانوا يبحثون عنهم, لم يتمكنوا من الذهاب إلى بيت-صيدا للحصول على المال. عندما أخبر بطرس يسوع عن الجابي وبأنه قد وعده بالمال, قال يسوع: "إذا وعدته, عندئذٍ يجب أن تدفع. لكن بماذا ستفي بوعدك؟ هل ستصبح مرة أخرى صياد سمك بحيث تفي بكلمتك؟ على كل حال, يا بطرس, إنه من الجيد في الظروف بأن ندفع الضريبة. دعنا لا نعطي هؤلاء الرجال فرصة للإساءة إلى موقفنا. سننتظر هنا بينما تذهب بالقارب وتصطاد السمك, وعندما تبيعه في السوق هناك, ادفع للجابي من أجل ثلاثتنا." |
|
157:1.2 (1743.4) Now Peter had spoken hastily. Judas carried their funds, and he was across the lake. Neither he, his brother, nor Jesus had brought along any money. And knowing that the Pharisees were looking for them, they could not well go to Bethsaida to obtain money. When Peter told Jesus about the collector and that he had promised him the money, Jesus said: “If you have promised, then should you pay. But wherewith will you redeem your promise? Will you again become a fisherman that you may honor your word? Nevertheless, Peter, it is well in the circumstances that we pay the tax. Let us give these men no occasion for offense at our attitude. We will wait here while you go with the boat and cast for the fish, and when you have sold them at yonder market, pay the collector for all three of us.” |
157:1.3 (1744.1) كان كل هذا مسموعاً من قبل رسول سري لداود, الذي وقف بالقرب, والذي أشار عند ذاك إلى زميل له, يصطاد السمك قرب الشاطئ, ليأتي بسرعة. عندما استعد بطرس للخروج في القارب من أجل الصيد, قدم له هذا الرسول وصديقه الصياد عدة سلال كبيرة من الأسماك وساعدوه في حملها إلى تاجر الأسماك القريب, الذي اشترى الصيد, دافعاً ما فيه الكفاية, مع ما أضيف إليه برسول داود, لسداد ضريبة الهيكل للثلاثة. قبـِل الجابي الضريبة, صافحاً عن عقوبة التأخير في السداد لأنهم كانوا غائبين لبعض الوقت عن الجليل. |
|
157:1.3 (1744.1) All of this had been overheard by the secret messenger of David who stood near by, and who then signaled to an associate, fishing near the shore, to come in quickly. When Peter made ready to go out in the boat for a catch, this messenger and his fisherman friend presented him with several large baskets of fish and assisted him in carrying them to the fish merchant near by, who purchased the catch, paying sufficient, with what was added by the messenger of David, to meet the temple tax for the three. The collector accepted the tax, forgoing the penalty for tardy payment because they had been for some time absent from Galilee. |
157:1.4 (1744.2) ليس غريباً بأن لديكم سجل عن صيد بطرس لسمكة في فمها شاقل. كانت تتناقل في تلك الأيام العديد من القصص حول العثور على كنوز في أفواه الأسماك؛ كانت حكايات هذه المعجزات شائعة. لذلك, عندما تركهم بطرس للذهاب نحو القارب, عَلَقَ يسوع, بنصف فكاهة: "غريب بأن أبناء الملك يجب أن يدفعوا جزية؛ عادة ما يكون الغريب هو من يُفرض عليه ضرائب نظير صيانة البلاط, لكن يليق بنا ألا نمنح حجر عثرة للسُلطات. اذهب من ثم! ربما ستصطاد السمكة مع شاقل في فمها." حيث إن يسوع تكلم هكذا, وسرعان ما ظهر بطرس مع ضريبة الهيكل, فليس من المستغرب أن تكون الواقعة قد توسعت فيما بعد إلى معجزة كما سجلها كاتب إنجيل متـّى. |
|
157:1.4 (1744.2) It is not strange that you have a record of Peter’s catching a fish with a shekel in its mouth. In those days there were current many stories about finding treasures in the mouths of fishes; such tales of near miracles were commonplace. So, as Peter left them to go toward the boat, Jesus remarked, half-humorously: “Strange that the sons of the king must pay tribute; usually it is the stranger who is taxed for the upkeep of the court, but it behooves us to afford no stumbling block for the authorities. Go hence! maybe you will catch the fish with the shekel in its mouth.” Jesus having thus spoken, and Peter so soon appearing with the temple tax, it is not surprising that the episode became later expanded into a miracle as recorded by the writer of Matthew’s Gospel. |
157:1.5 (1744.3) انتظر يسوع, مع أندراوس وبطرس, بجانب الشاطئ حتى غروب الشمس تقريباً. أحضر الرسل كلمة إليهم بأن منزل مريم لا يزال تحت المراقبة؛ لذلك, عندما حل الظلام, دخل الرجال الثلاثة المنتظرون قاربهم وجدفوا ببطء نحو الشاطئ الشرقي لبحر الجليل. |
|
157:1.5 (1744.3) Jesus, with Andrew and Peter, waited by the seashore until nearly sundown. Messengers brought them word that Mary’s house was still under surveillance; therefore, when it grew dark, the three waiting men entered their boat and slowly rowed away toward the eastern shore of the Sea of Galilee. |
2. في بيت-صيدا-يوليوس ^top |
|
2. At Bethsaida-Julias ^top |
157:2.1 (1744.4) يوم الاثنين, 8 أب, بينما كان يسوع والرُسل الاثني عشر يخَّيمون في منتزه مجادان, بالقرب من بيت-صيدا-يوليوس, كان أكثر من مائة من المؤمنين, والإنجيليين, وكتيبة النساء, وغيرهم من المهتمين بتأسيس الملكوت, قد جاءوا من كفرناحوم لحضور مؤتمر. وكثير من الفريسيين, عالمين بأن يسوع كان هنا, جاءوا أيضًا. بحلول هذا الوقت كان بعض الصدوقيين متحدين مع الفريسيين في جهودهم لإيقاع يسوع في شرك. قبل الذهاب إلى المؤتمر المغلق مع المؤمنين, عقد يسوع اجتماعاً عاماً حضره الفريسيون, وضايقوا السيد بكثرة الأسئلة وسوى ذلك سعوا لإزعاج التجمع. قال قائد المزعجين: "أيها المعلم, نود أن تعطينا علامة على سُلطتك في التدريس, وعندئذٍ, عندما يحدث الأمر نفسه سيعرف كل الناس بأنك مرسل من الله." فأجابهم يسوع: "عندما يكون مساء, تقولون سيكون الطقس لطيفًا, لأن السماء حمراء؛ في الصباح سيكون طقساً رديئاً, لأن السماء حمراء ومكفهرة. عندما ترون الغيم يرتفع في الغرب, تقولون ستأتي زخات المطر؛ عندما تهب الرياح من الجنوب, تقولون سيأتي حر لافح. كيف تعرفون جيداً تمييز وجه السماوات لكنكم غير قادرين تمامًا على تمييز علامات الأزمنة؟ لأولئك الذين يودون معرفة الحقيقة, قد أُعطيت لهم بالفعل علامة؛ لكن لجيل شرير ومرائي لن تُعطى أي علامة." |
|
157:2.1 (1744.4) On Monday, August 8, while Jesus and the twelve apostles were encamped in Magadan Park, near Bethsaida-Julias, more than one hundred believers, the evangelists, the women’s corps, and others interested in the establishment of the kingdom, came over from Capernaum for a conference. And many of the Pharisees, learning that Jesus was here, came also. By this time some of the Sadducees were united with the Pharisees in their effort to entrap Jesus. Before going into the closed conference with the believers, Jesus held a public meeting at which the Pharisees were present, and they heckled the Master and otherwise sought to disturb the assembly. Said the leader of the disturbers: “Teacher, we would like you to give us a sign of your authority to teach, and then, when the same shall come to pass, all men will know that you have been sent by God.” And Jesus answered them: “When it is evening, you say it will be fair weather, for the heaven is red; in the morning it will be foul weather, for the heaven is red and lowering. When you see a cloud rising in the west, you say showers will come; when the wind blows from the south, you say scorching heat will come. How is it that you so well know how to discern the face of the heavens but are so utterly unable to discern the signs of the times? To those who would know the truth, already has a sign been given; but to an evil-minded and hypocritical generation no sign shall be given.” |
157:2.2 (1745.1) عندما قال يسوع هذا, انسحب واستعد لمؤتمر المساء مع أتباعه. في هذا المؤتمر تقرر القيام بمهمة موَّحدة في أنحاء كل مدن وقرى المدن-العشرة بمجرد عودة يسوع والاثني عشر من زيارتهم المقترحة إلى قيصرية-فيليبي. شارك السيد في التخطيط لمهمة المدن-العشرة, وفي صرف الجماعة, قال: "أقول لكم, احذروا من خمير الفريسيين والصدوقيين. لا تكونوا مخدوعين بإظهارهم قدراً كبيراً من التعليم وبولائهم العميق لأشكال الدِين. كونوا مهتمين فقط بروح الحقيقة الحية وقدرة الدِين الحقيقي. إنه ليس خوف الدِين الميت الذي سيخلصكم بل بالأحرى إيمانكم في التجربة الحية في الحقائق الروحية للملكوت. لا تسمحوا لأنفسكم أن تصابوا بالعمى بسبب التعصب ومشلولين بالخوف. ولا تسمحوا بتقديس التقاليد لينحرف فهمكم بحيث لا ترى عيونكم وآذانكم لا تسمع. ليس هدف الدِين الحقيقي مجرد إحلال السلام بل بالأحرى لضمان التقدم. ولا يمكن أن يكون هناك سلام في القلب أو تقدم في العقل إلا إذا وقعتم في حب الحقيقة من صميم القلب, ومُثل الحقائق الأبدية. قضايا الحياة والموت موضوعة أمامكم ــ المسرات الخاطئة للزمن ضد الحقائق الصالحة للأبدية. حتى الآن يجب أن تبدأوا في العثور على الخلاص من عبودية الخوف والشك بينما تدخلون على عيش حياة الإيمان والرجاء الجديدة. وعندما تنشأ في نفسك مشاعر الخدمة من أجل زملائك الناس, لا تكبتها؛ عندما تنبع في قلبك عواطف المحبة تجاه جارك, أعطي تعبيراً لتلك المستحثات من المودة في إسعاف ذكي للإحتياجات الحقيقية لزملائك." |
|
157:2.2 (1745.1) When Jesus had thus spoken, he withdrew and prepared for the evening conference with his followers. At this conference it was decided to undertake a united mission throughout all the cities and villages of the Decapolis as soon as Jesus and the twelve should return from their proposed visit to Caesarea-Philippi. The Master participated in planning for the Decapolis mission and, in dismissing the company, said: “I say to you, beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees. Be not deceived by their show of much learning and by their profound loyalty to the forms of religion. Be only concerned with the spirit of living truth and the power of true religion. It is not the fear of a dead religion that will save you but rather your faith in a living experience in the spiritual realities of the kingdom. Do not allow yourselves to become blinded by prejudice and paralyzed by fear. Neither permit reverence for the traditions so to pervert your understanding that your eyes see not and your ears hear not. It is not the purpose of true religion merely to bring peace but rather to insure progress. And there can be no peace in the heart or progress in the mind unless you fall wholeheartedly in love with truth, the ideals of eternal realities. The issues of life and death are being set before you—the sinful pleasures of time against the righteous realities of eternity. Even now you should begin to find deliverance from the bondage of fear and doubt as you enter upon the living of the new life of faith and hope. And when the feelings of service for your fellow men arise within your soul, do not stifle them; when the emotions of love for your neighbor well up within your heart, give expression to such urges of affection in intelligent ministry to the real needs of your fellows.” |
3. اعتراف بطرس ^top |
|
3. Peter’s Confession ^top |
157:3.1 (1745.2) في وقت مبكر من صباح الثلاثاء, غادر يسوع والرُسل الاثني عشر منتزه مجادان إلى قيصرية-فيليبي, عاصمة ولاية تاترارش فيليبُس. كانت قيصرية-فيليبي واقعة في منطقة رائعة الجَمال. في وادٍ ساحر بين تلال ذات مناظر خلابة حيث تدفق الأردن من كهف تحت الأرض. كانت مرتفعات جبل حرمون في مرأى تام إلى الشمال, بينما من التلال إلى الجنوب مباشرة كان منظر رائع لأعالي الأردن وبحر الجليل. |
|
157:3.1 (1745.2) Early Tuesday morning Jesus and the twelve apostles left Magadan Park for Caesarea-Philippi, the capital of the Tetrarch Philip’s domain. Caesarea-Philippi was situated in a region of wondrous beauty. It nestled in a charming valley between scenic hills where the Jordan poured forth from an underground cave. The heights of Mount Hermon were in full view to the north, while from the hills just to the south a magnificent view was had of the upper Jordan and the Sea of Galilee. |
157:3.2 (1745.3) كان يسوع قد ذهب إلى جبل حرمون في تجربته المبكرة مع شؤون الملكوت, والآن حيث أنه على وشك الدخول في المرحلة النهائية من عمله, أراد العودة إلى جبل التجربة والانتصار هذا, حيث كان يأمل بأن يكتسب الرُسل رؤية جديدة لمسؤولياتهم ويحصلون على قوة جديدة للأوقات العصيبة التي تنتظرهم. أثناء رحلتهم على طول الطريق, حوالي وقت العبور جنوب مياه ميروم, وقع الرُسل في الحديث فيما بينهم عن تجاربهم الأخيرة في فينيقيا وأماكن أخرى وسرد كيف تم تلقي رسالتهم وكيف نظرت الشعوب المختلفة لسيدهم. |
|
157:3.2 (1745.3) Jesus had gone to Mount Hermon in his early experience with the affairs of the kingdom, and now that he was entering upon the final epoch of his work, he desired to return to this mount of trial and triumph, where he hoped the apostles might gain a new vision of their responsibilities and acquire new strength for the trying times just ahead. As they journeyed along the way, about the time of passing south of the Waters of Merom, the apostles fell to talking among themselves about their recent experiences in Phoenicia and elsewhere and to recounting how their message had been received, and how the different peoples regarded their Master. |
157:3.3 (1745.4) بينما توقفوا لتناول الغداء, واجه يسوع الاثني عشر فجأة بالسؤال الأول الذي أبداً وجهه إليهم بشأن نفسه. سأل هذا السؤال المفاجئ, "ماذا يقول الناس عن من أنا؟" |
|
157:3.3 (1745.4) As they paused for lunch, Jesus suddenly confronted the twelve with the first question he had ever addressed to them concerning himself. He asked this surprising question, “Who do men say that I am?” |
157:3.4 (1746.1) كان يسوع قد أمضى شهوراً طويلة في تدريب هؤلاء الرُسل بالنسبة إلى طبيعة وسجية ملكوت السماء, وعرف جيداً بأن الوقت قد حان عندما يجب أن يبدأ في تعليمهم المزيد عن طبيعته الخاصة وعلاقته الشخصية بالملكوت. والآن, بينما كانوا جالسين تحت أشجار التوت, استعد السيد لعقد أحد اجتماعاته الأكثر أهمية لزمالته الطويلة مع الرُسل المختارين. |
|
157:3.4 (1746.1) Jesus had spent long months in training these apostles as to the nature and character of the kingdom of heaven, and he well knew the time had come when he must begin to teach them more about his own nature and his personal relationship to the kingdom. And now, as they were seated under the mulberry trees, the Master made ready to hold one of the most momentous sessions of his long association with the chosen apostles. |
157:3.5 (1746.2) أكثر من نصف الرُسل شاركوا في الإجابة على سؤال يسوع. أخبروه بأنه كان يُعتبَر نبياً أو رجلًا غير عادي من قِبل كل من عرفه؛ بأن حتى أعدائه كانوا يخشونه بشدة, حاسبين من أجل قدراته بالاتهام بأنه متحالف مع أمير الأبالسة. أخبروه بأن البعض في يهودا والسامره ممن لم يلتقوا به شخصياً اعتقدوا بأنه يوحنا المعمدان قام من الموت. أوضح بطرس بأنه في أوقات مختلفة وبأشخاص متنوعين, يُقارن بموسى, وإيليا, وإشعياء, وإرميا. عندما استمع يسوع إلى هذا التقرير, وقف على قدميه ومتطلع على الاثني عشر جالسين حوله في نصف دائرة, مع تشديد مذهل أشار إليهم بإيماءة كاسحة من يده وسأل, "لكن ماذا تقولون أنتم من أنا؟" كانت هناك لحظة من صمت متوتر. لم يرفع الاثنا عشر أعينهم عن السيد, وبعدئذٍ سمعان بطرس بسرعة ناهضاً على قدميه, هتف: "أنت المخلص, ابن الله الحي." والرُسل الأحد عشر الجالسون نهضوا على أقدامهم باتفاق واحد مشيرين بذلك إلى أن بطرس قد تكلم نيابة عنهم جميعاً. |
|
157:3.5 (1746.2) More than half the apostles participated in answering Jesus’ question. They told him that he was regarded as a prophet or as an extraordinary man by all who knew him; that even his enemies greatly feared him, accounting for his powers by the indictment that he was in league with the prince of devils. They told him that some in Judea and Samaria who had not met him personally believed he was John the Baptist risen from the dead. Peter explained that he had been, at sundry times and by various persons, compared with Moses, Elijah, Isaiah, and Jeremiah. When Jesus had listened to this report, he drew himself upon his feet, and looking down upon the twelve sitting about him in a semicircle, with startling emphasis he pointed to them with a sweeping gesture of his hand and asked, “But who say you that I am?” There was a moment of tense silence. The twelve never took their eyes off the Master, and then Simon Peter, springing to his feet, exclaimed: “You are the Deliverer, the Son of the living God.” And the eleven sitting apostles arose to their feet with one accord, thereby indicating that Peter had spoken for all of them. |
157:3.6 (1746.3) عندما أومأ يسوع إليهم مرة أخرى للجلوس, وبينما كان لا يزال واقفاً أمامهم, قال: "هذا كُشف لكم بأبي. لقد حان الوقت عندما يجب أن تعرفوا الحقيقة عني. لكن للوقت الكائن أعهد لكم أن لا تخبروا أي إنسان بهذا. فلنذهب من هنا." |
|
157:3.6 (1746.3) When Jesus had beckoned them again to be seated, and while still standing before them, he said: “This has been revealed to you by my Father. The hour has come when you should know the truth about me. But for the time being I charge you that you tell this to no man. Let us go hence.” |
157:3.7 (1746.4) وهكذا استأنفوا رحلتهم إلى قيصرية-فيليبي, واصلين في وقت متأخر ذلك المساء وتوقفوا عند بيت سيلسوس, الذي كان ينتظرهم. نام الرُسل قليلاً في تلك الليلة؛ بدا أنهم شعروا بأن حدثاً عظيماً قد بان في حياتهم وفي عمل الملكوت. |
|
157:3.7 (1746.4) And so they resumed their journey to Caesarea-Philippi, arriving late that evening and stopping at the home of Celsus, who was expecting them. The apostles slept little that night; they seemed to sense that a great event in their lives and in the work of the kingdom had transpired. |
4. الحديث عن الملكوت ^top |
|
4. The Talk About the Kingdom ^top |
157:4.1 (1746.5) منذ مناسبات معمودية يسوع على يد يوحنا وتحويل الماء إلى نبيذ في قانا, كان الرُسل, قد قبلوه, في أوقات مختلفة,، عملياً باعتباره المسيح. لفترات قصيرة كان البعض منهم يعتقد حقًا أنه المخلص المتوَقَع. لكن بالكاد كانت تبرز مثل هذه الآمال في قلوبهم عندما كان السيد يحطمها إلى قطع بكلمة ساحقة ما أو بمأثرة مخيبة للأمل. لقد كانوا لفترة طويلة في حالة من الاضطراب بسبب الصراع بين مفاهيم المسيح المنتظر الذي كانوا يحتفظون به في أذهانهم وتجربة ارتباطهم غير العادي بهذا الرجل الاستثنائي الذي تمسكوا به في قلوبهم. |
|
157:4.1 (1746.5) Since the occasions of Jesus’ baptism by John and the turning of the water into wine at Cana, the apostles had, at various times, virtually accepted him as the Messiah. For short periods some of them had truly believed that he was the expected Deliverer. But hardly would such hopes spring up in their hearts than the Master would dash them to pieces by some crushing word or disappointing deed. They had long been in a state of turmoil due to conflict between the concepts of the expected Messiah which they held in their minds and the experience of their extraordinary association with this extraordinary man which they held in their hearts. |
157:4.2 (1746.6) لقد كان في وقت متأخر من ظهر هذا الأربعاء عندما تجَّمع الرُسل في حديقة سيلسوس من أجل وجبة طعام الظهيرة. أثناء معظم الليل ومنذ نهوضهم ذلك الصباح, كان سمعان بطرس وسمعان زيلوطس يعملان بجد مع إخوانهما لإحضارهم إلى درجة القبول من كل القلب للسيد, ليس فقطً كالمسيح, بل أيضًا باعتباره الابن الإلَهي لله الحي. كان السمعانان على وشك الاتفاق في تقديرهما ليسوع, وعملا باجتهاد لإحضار إخوانهما إلى القبول الكامل بوجهات نظرهما. بينما استمر أندراوس كموَّجه عام للكتيبة الرسولية, كان شقيقه سمعان بطرس يصبح بشكل متزايد وبموافقة عامة, المتحدث باسم الاثني عشر. |
|
157:4.2 (1746.6) It was late forenoon on this Wednesday when the apostles assembled in Celsus’ garden for their noontime meal. During most of the night and since they had arisen that morning, Simon Peter and Simon Zelotes had been earnestly laboring with their brethren to bring them all to the point of the wholehearted acceptance of the Master, not merely as the Messiah, but also as the divine Son of the living God. The two Simons were well-nigh agreed in their estimate of Jesus, and they labored diligently to bring their brethren around to the full acceptance of their views. While Andrew continued as the director-general of the apostolic corps, his brother, Simon Peter, was becoming, increasingly and by common consent, the spokesman for the twelve. |
157:4.3 (1747.1) كانوا جالسين جميعًا في الحديقة تماماً حوالي الظهر عندما ظهر السيد. كانوا يرتدون تعبيرات الوقار الجليل, وكلهم نهضوا على أقدامهم بينما اقترب منهم. خفف يسوع التوتر بتلك الابتسامة الودية والأخوية التي كانت من سماته عندما أخذ أتباعه أنفسهم, أو حَدَث ما متعلق بهم على محمل الجد للغاية. بإيماءة آمرة أشار بأنهم يجب أن يجلسوا. ولا مرة أخرى حيا الاثنا عشر سيدهم بالنهوض عندما جاء إلى حضورهم. لقد رأوا بأنه لم يوافق على مثل هذا الإظهار للاحترام الخارجي. |
|
157:4.3 (1747.1) They were all seated in the garden at just about noon when the Master appeared. They wore expressions of dignified solemnity, and all arose to their feet as he approached them. Jesus relieved the tension by that friendly and fraternal smile which was so characteristic of him when his followers took themselves, or some happening related to themselves, too seriously. With a commanding gesture he indicated that they should be seated. Never again did the twelve greet their Master by arising when he came into their presence. They saw that he did not approve of such an outward show of respect. |
157:4.4 (1747.2) بعد أن تناولوا وجبتهم وكانوا منشغلين في مناقشة الخطط الخاصة بالجولة القادمة للمدن-العشرة, نظر يسوع فجأة في وجوههم وقال: "الآن حيث إن يوماً كاملاً قد مضى منذ صادقتم على تصريح سمعان بطرس بشأن هوية ابن الإنسان, أود أن أسأل إذا ما زلتم تتمسكون بقراركم؟" عند سماع هذا, وقف الاثنا عشر على أقدامهم, وسمعان بطرس, وهو يخطو خطوات قليلة إلى الأمام نحو يسوع, قال: "نعم, يا سيد, لا نزال. نؤمن بأنك ابن الله الحي." وجلس بطرس مع إخوانه. |
|
157:4.4 (1747.2) After they had partaken of their meal and were engaged in discussing plans for the forthcoming tour of the Decapolis, Jesus suddenly looked up into their faces and said: “Now that a full day has passed since you assented to Simon Peter’s declaration regarding the identity of the Son of Man, I would ask if you still hold to your decision?” On hearing this, the twelve stood upon their feet, and Simon Peter, stepping a few paces forward toward Jesus, said: “Yes, Master, we do. We believe that you are the Son of the living God.” And Peter sat down with his brethren. |
157:4.5 (1747.3) يسوع, لا يزال واقفاً, عندئذٍ قال للاثني عشر: "أنتم سفرائي المختارين, لكنني أعلم أنه, في ظل هذه الظروف, لا يمكنكم إضمار هذا المعتقد كنتيجة للمعرفة البشرية فقط. هذه وحي لروح أبي إلى أعماق نفوسكم. وعندما, بالتالي, تجعلون هذا الاعتراف ببصيرة روح أبي الذي يسكن داخلكم, فإنني مُوجه لأعلن بأنه على هذا الأساس سأبني أخوة ملكوت السماء. على صخرة الواقع الروحي هذه سأبني الهيكل الحي للزمالة الروحية في الحقائق الأبدية لملكوت أبي. كل قوى الشر وجيوش الخطيئة لن تسود ضد هذه الأخوة الإنسانية للروح الإلهي. وبينما سيكون روح أبي دائماً المرشد والمعلم الإلَهي لكل الذين يدخلون روابط زمالة الروح هذه, إليكم وإلى خلفائكم أسلم الآن مفاتيح الملكوت الظاهري ــ السيادة على الأشياء الدنيوية ــ الملامح الاجتماعية والاقتصادية لهذه الرابطة من الرجال والنساء كزملاء للملكوت." ومرة أخرى عهد إليهم, للوقت الكائن, بأن لا يخبروا أي إنسان بأنه ابن الله. |
|
157:4.5 (1747.3) Jesus, still standing, then said to the twelve: “You are my chosen ambassadors, but I know that, in the circumstances, you could not entertain this belief as a result of mere human knowledge. This is a revelation of the spirit of my Father to your inmost souls. And when, therefore, you make this confession by the insight of the spirit of my Father which dwells within you, I am led to declare that upon this foundation will I build the brotherhood of the kingdom of heaven. Upon this rock of spiritual reality will I build the living temple of spiritual fellowship in the eternal realities of my Father’s kingdom. All the forces of evil and the hosts of sin shall not prevail against this human fraternity of the divine spirit. And while my Father’s spirit shall ever be the divine guide and mentor of all who enter the bonds of this spirit fellowship, to you and your successors I now deliver the keys of the outward kingdom—the authority over things temporal—the social and economic features of this association of men and women as fellows of the kingdom.” And again he charged them, for the time being, that they should tell no man that he was the Son of God. |
157:4.6 (1747.4) كان يسوع قد بدأ يؤمن بولاء ونزاهة رُسله, استوعب السيد بأن الإيمان الذي يستطيع تحمل ما مر به ممثلوه المختارون مؤخراً سيتحمل بدون شك الإختبارات النارية التي كانت أمامهم بالضبط ويبرزوا من الحطام البادي لكل آمالهم إلى النور الجديد لافتقاد إلَهي جديد وبهذا ليكونوا قادرين للانطلاق لتنوير عالَم جاثم في الظلام. على هذا اليوم بدأ السيد يصدق إيمان رُسله, ما عدا واحد. |
|
157:4.6 (1747.4) Jesus was beginning to have faith in the loyalty and integrity of his apostles. The Master conceived that a faith which could stand what his chosen representatives had recently passed through would undoubtedly endure the fiery trials which were just ahead and emerge from the apparent wreckage of all their hopes into the new light of a new dispensation and thereby be able to go forth to enlighten a world sitting in darkness. On this day the Master began to believe in the faith of his apostles, save one. |
157:4.7 (1747.5) ومنذ ذلك اليوم كان هذا يسوع نفسه يبني ذلك الهيكل الحي على ذلك الأساس الأبدي ذاته لبنوته الإلَهية, وأولئك الذين أصبحوا بذلك أبناء واعين بالذات لله هم الأحجار البشرية التي تشكل هذا الهيكل الحي للبنوة المشيدة على مجد وشرف حكمة ومحبة الأب الأزلي للأرواح. |
|
157:4.7 (1747.5) And ever since that day this same Jesus has been building that living temple upon that same eternal foundation of his divine sonship, and those who thereby become self-conscious sons of God are the human stones which constitute this living temple of sonship erecting to the glory and honor of the wisdom and love of the eternal Father of spirits. |
157:4.8 (1747.6) وعندما تكلم يسوع بهذا, وجَّه الاثني عشر أن يفترقوا بأنفسهم في التلال طلباً للحكمة, والقوة, والإرشاد الروحي حتى وقت وجبة المساء. ونفذوا ما نصحهم به السيد. |
|
157:4.8 (1747.6) And when Jesus had thus spoken, he directed the twelve to go apart by themselves in the hills to seek wisdom, strength, and spiritual guidance until the time of the evening meal. And they did as the Master admonished them. |
5. المفهوم الجديد ^top |
|
5. The New Concept ^top |
157:5.1 (1748.1) كانت السمة الجديدة والحيوية لاعتراف بطرس هي الاعتراف الواضح بأن يسوع هو ابن الله, بألوهيته التي لا جدال فيها. دائماً منذ معموديته وزفاف قانا اعتبره هؤلاء الرُسل المسيح بشكل مختلف, لكن لم يكن جزءًا من المفهوم اليهودي عن المخلص القومي بأنه يجب أن يكون إلهياً؛ لم يُعَّلم اليهود بأن المسيح سينبثق من الألوهية. كان ليكون "الممسوح", لكن بالكاد تصوروا أنه "ابن الله". في الاعتراف الثاني تم التركيز بشكل أكبر على الطبيعة المركبة, الواقع الفائق أنه كان ابن الإنسان و ابن الله, ولقد كان على هذه الحقيقة العظيمة لوحدة الطبيعة البشرية مع الطبيعة الإلَهية التي أعلنها يسوع بأنه سيبني ملكوت السماء. |
|
157:5.1 (1748.1) The new and vital feature of Peter’s confession was the clear-cut recognition that Jesus was the Son of God, of his unquestioned divinity. Ever since his baptism and the wedding at Cana these apostles had variously regarded him as the Messiah, but it was not a part of the Jewish concept of the national deliverer that he should be divine. The Jews had not taught that the Messiah would spring from divinity; he was to be the “anointed one,” but hardly had they contemplated him as being “the Son of God.” In the second confession more emphasis was placed upon the combined nature, the supernal fact that he was the Son of Man and the Son of God, and it was upon this great truth of the union of the human nature with the divine nature that Jesus declared he would build the kingdom of heaven. |
157:5.2 (1748.2) كان يسوع قد سعى ليعيش حياته على الأرض ويتمم مهمة إغداقه كإبن الإنسان. كان أتباعه ميالين لاعتباره المسيح المنتظر. عارف بأنه لا يمكنه أن يفي بتوقعاتهم عن المسيح, فقد سعى لإحداث مثل هذا التعديل لمفهومهم عن المسيح الذي سيمكنه جزئياً من تلبية توقعاتهم. لكنه أدرك الآن أنه من الصعب تنفيذ مثل هذه الخطة بنجاح. لذلك اختار بجرأة أن يكشف عن الخطة الثالثة ــ ليعلن جهراً ألوهيته, يقر بحقيقة اعتراف بطرس, ويعلن مباشرة للاثني عشر أنه كان ابناً لله. |
|
157:5.2 (1748.2) Jesus had sought to live his life on earth and complete his bestowal mission as the Son of Man. His followers were disposed to regard him as the expected Messiah. Knowing that he could never fulfill their Messianic expectations, he endeavored to effect such a modification of their concept of the Messiah as would enable him partially to meet their expectations. But he now recognized that such a plan could hardly be carried through successfully. He therefore elected boldly to disclose the third plan—openly to announce his divinity, acknowledge the truthfulness of Peter’s confession, and directly proclaim to the twelve that he was a Son of God. |
157:5.3 (1748.3) لثلاث سنوات كان يسوع يعلن أنه "ابن الإنسان", بينما خلال هذه السنوات الثلاث نفسها كان الرُسل مُصّرين على نحو متزايد بأنه المسيح اليهودي المنتظر. لقد أعلن الآن أنه ابن الله, وبناءً على مفهوم الطبيعة المُرَّكبة لابن الإنسان وابن الله, صمم على بناء ملكوت السماء. قرر الإمتناع عن بذل أي جهود إضافية لإقناعهم بأنه لم يكن المسيح. اقترح الآن بجرأة أن يكشف لهم ماذا هو, ثم يتجاهل إصرارهم على الاستمرار في اعتباره المسيح. |
|
157:5.3 (1748.3) For three years Jesus had been proclaiming that he was the “Son of Man,” while for these same three years the apostles had been increasingly insistent that he was the expected Jewish Messiah. He now disclosed that he was the Son of God, and upon the concept of the combined nature of the Son of Man and the Son of God, he determined to build the kingdom of heaven. He had decided to refrain from further efforts to convince them that he was not the Messiah. He now proposed boldly to reveal to them what he is, and then to ignore their determination to persist in regarding him as the Messiah. |
6. بعد الظُهر التالي ^top |
|
6. The Next Afternoon ^top |
157:6.1 (1748.4) بقي يسوع والرُسل يوماً آخر في بيت سيلسوس في انتظار وصول الرسل من عند داود زَبـِدي مع أموال. بعد انهيار شعبية يسوع مع الجماهير حدث انخفاض كبير في الدخل. عندما وصلوا إلى قيصرية-فيليبي, كانت الخزينة فارغة. كان متـّى كارهاً أن يترك يسوع وإخوانه في مثل هذا الوقت, ولم تكن لديه أموال حاضرة خاصة به لتسليمها إلى يوداص كما فعل مرات عديدة في الماضي, على كل, كان داود زَبـِدي قد سبق وتوقع هذا التناقص المحتمل في الإيرادات وبناءً عليه أوعز إلى رُسله بأنهم, عندما يشقون عبر يهودا, والسامره, والجليل, يجب أن يعملوا كجامعي أموال ليتم إرسالها إلى الرُسل المنفيين وسيدهم. وهكذا, بحلول مساء هذا اليوم, وصل هؤلاء الرُسل من بيت-صيدا جالبين أموالاً كافية لدعم الرُسل حتى عودتهم للشروع في جولة المدن-العشرة. توقع متـّى أن يحصل على أموال من بيع آخِر قطعة عقار له في كفرناحوم بذلك الوقت, بعد أن كان قد رتب أن هذه الأموال يجب تسليمها بشكل مجهول إلى يوداص. |
|
157:6.1 (1748.4) Jesus and the apostles remained another day at the home of Celsus, waiting for messengers to arrive from David Zebedee with funds. Following the collapse of the popularity of Jesus with the masses there occurred a great falling off in revenue. When they reached Caesarea-Philippi, the treasury was empty. Matthew was loath to leave Jesus and his brethren at such a time, and he had no ready funds of his own to hand over to Judas as he had so many times done in the past. However, David Zebedee had foreseen this probable diminution of revenue and had accordingly instructed his messengers that, as they made their way through Judea, Samaria, and Galilee, they should act as collectors of money to be forwarded to the exiled apostles and their Master. And so, by evening of this day, these messengers arrived from Bethsaida bringing funds sufficient to sustain the apostles until their return to embark upon the Decapolis tour. Matthew expected to have money from the sale of his last piece of property in Capernaum by that time, having arranged that these funds should be anonymously turned over to Judas. |
157:6.2 (1749.1) لم يكن لدى بطرس ولا الرسل الآخرون تصور كافٍ عن ألوهية يسوع. قليلاً أدركوا بأن هذه كانت بداية عهد جديد لمهمة سيدهم على الأرض, الوقت عندما المعلم الشافي كان يصبح المسيح الذي تم تصوره حديثاً ــ ابن الله. من هذا الوقت وصاعداً ظهرت نبرة جديدة في رسالة السيد. من الآن فصاعداً كان مثاله الوحيد للعيش هو إعلان الأب, بينما كانت فكرته الواحدة في التعليم هي أن يقدم لكونه تجسيداً لتلك الحكمة السامية التي لا يمكن فهمها إلا من خلال عيشها. لقد جاء بحيث قد تكون لنا جميعًا حياة ونحصل عليها بوفرة. |
|
157:6.2 (1749.1) Neither Peter nor the other apostles had a very adequate conception of Jesus’ divinity. They little realized that this was the beginning of a new epoch in their Master’s career on earth, the time when the teacher-healer was becoming the newly conceived Messiah—the Son of God. From this time on a new note appeared in the Master’s message. Henceforth his one ideal of living was the revelation of the Father, while his one idea in teaching was to present to his universe the personification of that supreme wisdom which can only be comprehended by living it. He came that we all might have life and have it more abundantly. |
157:6.3 (1749.2) دخل يسوع الآن على المرحلة الرابعة والأخيرة من حياته البشرية في الجسد. كانت المرحلة الأولى تلك لطفولته, السنوات عندما كان واعياً بشكل خافت فقط لأصله, وطبيعته, ومصيره كإنسان. كانت المرحلة الثانية وعي-الذات المتزايد لسنوات الصبا والرجولة المتقدمة, التي في أثنائها أتى ليستوعب بشكل أوضح طبيعته الإلَهية ورسالته الإنسانية. انتهت هذه المرحلة الثانية بالتجارب والكشوفات التي لازمت معموديته. امتدت المرحلة الثالثة لتجربة السيد الأرضية من المعمودية خلال سنوات إسعافه كمعلم وشافي صعوداً إلى هذه الساعة الهامة لاعتراف بطرس عند قيصرية-فيليبي. هذه الفترة الثالثة من حياته الأرضية ضمت الأوقات عندما عرفه رُسله وأتباعه المباشرين على أنه ابن الإنسان واعتبروه المسيح. بدأت الفترة الرابعة والأخيرة من مهمته الأرضية هنا في قيصرية-فيليبي وامتدت إلى الصَلب. تميزت هذه المرحلة من إسعافه بإقراره بالألوهية وضمت أعمال عامه الأخير في الجسد. خلال الفترة الرابعة, بينما كان غالبية أتباعه لا يزالون يعتبرونه المسيح, أصبح معروفاً لدى الرُسل باعتباره ابن الله. علـَّم اعتراف بطرس بداية الفترة الجديدة للإدراك الأكثر اكتمالاً لحقيقة إسعافه السامي كإبن إغداق على يورانشيا ومن أجل الكون بأسره, والتعرف على تلك الحقيقة, على الأقل بشكل ضبابي, من قِبل سفرائه المختارين. |
|
157:6.3 (1749.2) Jesus now entered upon the fourth and last stage of his human life in the flesh. The first stage was that of his childhood, the years when he was only dimly conscious of his origin, nature, and destiny as a human being. The second stage was the increasingly self-conscious years of youth and advancing manhood, during which he came more clearly to comprehend his divine nature and human mission. This second stage ended with the experiences and revelations associated with his baptism. The third stage of the Master’s earth experience extended from the baptism through the years of his ministry as teacher and healer and up to this momentous hour of Peter’s confession at Caesarea-Philippi. This third period of his earth life embraced the times when his apostles and his immediate followers knew him as the Son of Man and regarded him as the Messiah. The fourth and last period of his earth career began here at Caesarea-Philippi and extended on to the crucifixion. This stage of his ministry was characterized by his acknowledgment of divinity and embraced the labors of his last year in the flesh. During the fourth period, while the majority of his followers still regarded him as the Messiah, he became known to the apostles as the Son of God. Peter’s confession marked the beginning of the new period of the more complete realization of the truth of his supreme ministry as a bestowal Son on Urantia and for an entire universe, and the recognition of that fact, at least hazily, by his chosen ambassadors. |
157:6.4 (1749.3) هكذا جسـَّد يسوع في حياته ما علـَّمه في دِينه: نمو الطبيعة الروحية بأسلوب العيش التقدمي. لم يركز, كما فعل أتباعه فيما بعد, على الصراع المتواصل بين النفـْسِ والجسد. بالأحرى علـَّم بأن الروح كان منتصراً سهلاً على كِلاهما وفعال في المصالحة المربحة للكثير من هذه الحرب الفكرية والغريزية. |
|
157:6.4 (1749.3) Thus did Jesus exemplify in his life what he taught in his religion: the growth of the spiritual nature by the technique of living progress. He did not place emphasis, as did his later followers, upon the incessant struggle between the soul and the body. He rather taught that the spirit was easy victor over both and effective in the profitable reconciliation of much of this intellectual and instinctual warfare. |
157:6.5 (1749.4) يتعلق مغزى جديد إلى كل تعاليم يسوع من هذه النقطة وصاعداً. قبل قيصرية-فيليبي هو قدم إنجيل الملكوت كمعلم رئيسي له. بعد قيصرية-فيليبي ظهر ليس كمعلم فحسب بل كممثل إلَهي للأب الأبدي, الذي هو مركز ومحيط هذا الملكوت الروحي, وكان مطلوباً بأنه يفعل كل هذا كإنسان, ابن الإنسان. |
|
157:6.5 (1749.4) A new significance attaches to all of Jesus’ teachings from this point on. Before Caesarea-Philippi he presented the gospel of the kingdom as its master teacher. After Caesarea-Philippi he appeared not merely as a teacher but as the divine representative of the eternal Father, who is the center and circumference of this spiritual kingdom, and it was required that he do all this as a human being, the Son of Man. |
157:6.6 (1749.5) سعى يسوع بإخلاص ليقود أتباعه نحو الملكوت الروحي كمعلم, عند ذاك كمعلم-شافي, لكنهم لم يودوا ذلك. كان يعلم جيداً بأن مهمته الأرضية لا يمكن أن تحقق التوقعات المسيحية للشعب اليهودي؛ لقد صَوَرَ الأنبياء القدامى مسيحاً لم يمكن أبداً أن يكونه. هو سعى إلى تأسيس ملكوت الأب كابن الإنسان, لكن أتباعه لم يودوا المضي قُدماً في المغامرة. يسوع, بعد أن رأى هذا, اختار عند ذاك أن يلقى المؤمنين به في منتصف الطريق وفي فعله هذا استعد علانية لتولي دور ابن الله المُغدَق. |
|
157:6.6 (1749.5) Jesus had sincerely endeavored to lead his followers into the spiritual kingdom as a teacher, then as a teacher-healer, but they would not have it so. He well knew that his earth mission could not possibly fulfill the Messianic expectations of the Jewish people; the olden prophets had portrayed a Messiah which he could never be. He sought to establish the Father’s kingdom as the Son of Man, but his followers would not go forward in the adventure. Jesus, seeing this, then elected to meet his believers part way and in so doing prepared openly to assume the role of the bestowal Son of God. |
157:6.7 (1750.1) وفقاً لذلك, سمع الرُسل الكثير مما كان جديداً عندما كلمهم يسوع هذا اليوم في الحديقة. وبعض من هذه التصريحات بدت غريبة حتى بالنسبة لهم. من بين إعلانات مذهلة أخرى استمعوا إلى مِثل التالي: |
|
157:6.7 (1750.1) Accordingly, the apostles heard much that was new as Jesus talked to them this day in the garden. And some of these pronouncements sounded strange even to them. Among other startling announcements they listened to such as the following: |
157:6.8 (1750.2) "من هذا الوقت وصاعداً, إذا كان أي إنسان يود أن تكون لديه زمالة معنا, فليتقلد واجبات البنوة ويتبعني. وعندما لا أكون معكم بعد, لا تفـَّكروا بأن العالَم سيعاملكم أفضل مما عامل سيدكم. إذا كنتم تحبونني, فاستعدوا لإثبات هذه المودة من خلال استعدادكم لتقديم التضحية العظمى." |
|
157:6.8 (1750.2) “From this time on, if any man would have fellowship with us, let him assume the obligations of sonship and follow me. And when I am no more with you, think not that the world will treat you better than it did your Master. If you love me, prepare to prove this affection by your willingness to make the supreme sacrifice.” |
157:6.9 (1750.3) "وادمغوا كلماتي جيداً: لم آتي لأدعو الأبرار, بل الخطاة. لم يأت ابن الإنسان ليُسعَف إليه, بل ليُسعْف وليغدق حياته كهدية من أجل الجميع. أعلن إليكم بأني أتيت لأبحث عن الضائعين وأخلصهم." |
|
157:6.9 (1750.3) “And mark well my words: I have not come to call the righteous, but sinners. The Son of Man came not to be ministered to, but to minister and to bestow his life as the gift for all. I declare to you that I have come to seek and to save those who are lost.” |
157:6.10 (1750.4) "لا إنسان في هذا العالَم الآن يرى الأب ما عدا الابن الذي جاء من الأب. لكن إذا رُفع الابن, فسوف يجتذب كل الناس إليه, وكل من يؤمن بهذه الحقيقة للطبيعة المرَّكبة للابن سيكون ممنوحاً بحياة أكثر من مجرد دوام-العمر." |
|
157:6.10 (1750.4) “No man in this world now sees the Father except the Son who came forth from the Father. But if the Son be lifted up, he will draw all men to himself, and whosoever believes this truth of the combined nature of the Son shall be endowed with life that is more than age-abiding.” |
157:6.11 (1750.5) "قد لا نعلن علناً حتى الآن بأن ابن الإنسان هو ابن الله, لكن لقد كُشف لكم؛ لذلك أتكلم إليكم بجرأة بشأن هذه الأسرار. ولو إنني أقف أمامكم في هذا الحضور الجسدي, فقد أتيت من الله الأب. قبل أن كان إبراهيم, أنا موجود. لقد أتيت من الأب إلى هذا العالَم كما عرفتموني, وأصرح لكم بأني يجب في الحاضر أن أترك هذا العالَم وأعود إلى عمل أبي." |
|
157:6.11 (1750.5) “We may not yet proclaim openly that the Son of Man is the Son of God, but it has been revealed to you; wherefore do I speak boldly to you concerning these mysteries. Though I stand before you in this physical presence, I came forth from God the Father. Before Abraham was, I am. I did come forth from the Father into this world as you have known me, and I declare to you that I must presently leave this world and return to the work of my Father.” |
157:6.12 (1750.6) "والآن هل يستطيع إيمانكم أن يستوعب حقيقة هذه التصريحات في وجه إنذاري لكم بأن ابن الإنسان لن يفي بتوقعات آبائكم كما تصوروا المسيح؟ ليس ملكوتي من هذا العالَم. هل يمكنكم تصديق الحقيقة عني في وجه حقيقة أنه, ولو إن للثعالب أوجرة ولطيور السماء أوكار, ليس لدي مكان لأسند رأسي؟" |
|
157:6.12 (1750.6) “And now can your faith comprehend the truth of these declarations in the face of my warning you that the Son of Man will not meet the expectations of your fathers as they conceived the Messiah? My kingdom is not of this world. Can you believe the truth about me in the face of the fact that, though the foxes have holes and the birds of heaven have nests, I have not where to lay my head?” |
157:6.13 (1750.7) "مع ذلك, أخبرتكم بأن الأب وأنا واحد. مَن رآني فقد رأى الأب. أبي يعمل معي في كل هذه الأمور, ولن يتركني أبداً وحدي في مهمتي, حتى كما لن أتخلى عنكم عندما تنطلقون في الحاضر لتعلنوا هذا الإنجيل في جميع أنحاء العالَم. |
|
157:6.13 (1750.7) “Nevertheless, I tell you that the Father and I are one. He who has seen me has seen the Father. My Father is working with me in all these things, and he will never leave me alone in my mission, even as I will never forsake you when you presently go forth to proclaim this gospel throughout the world. |
157:6.14 (1750.8) "والآن هل أحضرتكم على حدة معي وبأنفسكم لبعض الوقت ريثما تتمكنون من استيعاب مجد, وفهم عظمة, الحياة التي دعوتكم إليها: مغامرة الإيمان لتأسيس ملكوت أبي في قلوب البشرية, بناء زمالتي للرابطة الحية مع نفوس جميع الذين يؤمنون بهذا الإنجيل". |
|
157:6.14 (1750.8) “And now have I brought you apart with me and by yourselves for a little while that you may comprehend the glory, and grasp the grandeur, of the life to which I have called you: the faith-adventure of the establishment of my Father’s kingdom in the hearts of mankind, the building of my fellowship of living association with the souls of all who believe this gospel.” |
157:6.15 (1750.9) استمع الرُسل إلى هذه التصريحات الجريئة والمذهلة في صمت؛ كانوا مذهولين. وتفرقوا في جماعات صغيرة ليتناقشوا ويتفكروا في كلمات السيد. كانوا قد اعترفوا بأنه ابن الله, لكنهم لم يتمكنوا من فهم المعنى الكامل لما تم توجيههم إليه. |
|
157:6.15 (1750.9) The apostles listened to these bold and startling statements in silence; they were stunned. And they dispersed in small groups to discuss and ponder the Master’s words. They had confessed that he was the Son of God, but they could not grasp the full meaning of what they had been led to do. |
7. مؤتمر أندراوس ^top |
|
7. Andrew’s Conference ^top |
157:7.1 (1750.10) ذلك المساء أخذ أندراوس على عاتقه عقد مؤتمر شخصي وباحث مع كل واحد من إخوانه, وكانت لديه أحاديث مربحة وقلبية مع كل زملائه ما عدا يوداص إسخريوط. لم يكن أندراوس قد تمتع مطلقًا بمثل هذا الارتباط الشخصي الحميم مع يوداص كما مع الرُسل الآخرين ولذلك لم يعتقد أنه من الأهمية بمكان بأن يوداص لم ينسب نفسه بحرية وبثقة إلى رئيس الكتيبة الرسولية. لكن أندراوس كان الآن قلقاً للغاية من موقف يوداص بحيث, في وقت لاحق من تلك الليلة, بعد أن نام جميع الرُسل سريعاً, سعى إلى يسوع وقدم قضية قلقه إلى السيد. قال يسوع: "ليس في غير موضعه, يا أندراوس, بأنك أتيت إليَ بهذا الأمر, لكن ليس هناك شيء آخر يمكننا القيام به؛ فقط استمر في وضع أقصى ثقتك في هذا الرسول. ولا تقل شيئاً لإخوانه بشأن هذا الحديث معي." |
|
157:7.1 (1750.10) That evening Andrew took it upon himself to hold a personal and searching conference with each of his brethren, and he had profitable and heartening talks with all of his associates except Judas Iscariot. Andrew had never enjoyed such intimate personal association with Judas as with the other apostles and therefore had not thought it of serious account that Judas never had freely and confidentially related himself to the head of the apostolic corps. But Andrew was now so worried by Judas’s attitude that, later on that night, after all the apostles were fast asleep, he sought out Jesus and presented his cause for anxiety to the Master. Said Jesus: “It is not amiss, Andrew, that you have come to me with this matter, but there is nothing more that we can do; only go on placing the utmost confidence in this apostle. And say nothing to his brethren concerning this talk with me.” |
157:7.2 (1751.1) وذلك كان كل ما استطاع أندراوس أن يستخلصه من يسوع. دائماً كان هناك بعض الغرابة بين هذا الرَجل من يهودا وإخوانه الجليليين. كان يوداص مصدوماً بموت يوحنا المعمدان, ومتأذَ بشدة من توبيخات السيد في عدة مناسبات, وخائب الأمل عندما رفض يسوع أن يُجعل ملكاً. ومذلولاً عندما هرب من الفريسيين, ومغموماً عندما رفض قبول تحدي الفريسيين من أجل علامة, وفي حيرة من رفض سيده اللجوء إلى تجليات القدرة, والآن, أكثر حداثة, مكتئباً وأحياناً خائر النفس بخزينة فارغة. وافتقد يوداص إثارة الجماهير. |
|
157:7.2 (1751.1) And that was all Andrew could elicit from Jesus. Always had there been some strangeness between this Judean and his Galilean brethren. Judas had been shocked by the death of John the Baptist, severely hurt by the Master’s rebukes on several occasions, disappointed when Jesus refused to be made king, humiliated when he fled from the Pharisees, chagrined when he refused to accept the challenge of the Pharisees for a sign, bewildered by the refusal of his Master to resort to manifestations of power, and now, more recently, depressed and sometimes dejected by an empty treasury. And Judas missed the stimulus of the multitudes. |
157:7.3 (1751.2) كان كل من الرُسل الآخرين, في قياس ما وبدرجات متفاوتة, متأثراً بالمثل بهذه التجارب والمحن ذاتها, لكنهم أحبوا يسوع. على الأقل لا بد أنهم قد أحبوا السيد أكثر مما فعل يوداص, لأنهم مشوا معه حتى النهاية المُرة. |
|
157:7.3 (1751.2) Each of the other apostles was, in some and varying measure, likewise affected by these selfsame trials and tribulations, but they loved Jesus. At least they must have loved the Master more than did Judas, for they went through with him to the bitter end. |
157:7.4 (1751.3) كائن من يهودا, استاء يوداص شخصياً من تحذير يسوع الأخير إلى الرُسل "ليحذروا خمير الفريسيين"؛ كان ميالاً لاعتبار هذا التصريح كإشارة مستترة إليه. لكن خطأ يوداص الكبير كان: مراراً وتكراراً, عندما كان يسوع يرسل رُسله وحدهم للصلاة, يوداص, بدلاً من الانخراط في تواصل مخلص مع القوى الروحية للكون, كان منغمسًا في أفكار الخوف البشري بينما استمر في إضمار شكوك دقيقة حول مهمة يسوع بالإضافة إلى الاستسلام لميله المؤسف لإيواء مشاعر الانتقام. |
|
157:7.4 (1751.3) Being from Judea, Judas took personal offense at Jesus’ recent warning to the apostles to “beware the leaven of the Pharisees”; he was disposed to regard this statement as a veiled reference to himself. But the great mistake of Judas was: Time and again, when Jesus would send his apostles off by themselves to pray, Judas, instead of engaging in sincere communion with the spiritual forces of the universe, indulged in thoughts of human fear while he persisted in the entertainment of subtle doubts about the mission of Jesus as well as giving in to his unfortunate tendency to harbor feelings of revenge. |
157:7.5 (1751.4) والآن كان يسوع سيأخذ رُسله معه إلى جبل حرمون, حيث عَيَّن ليفتتح طوره الرابع من الإسعاف الأرضي كإبن الله. كان بعض منهم حاضراً عند معموديته في الأردن وكانوا قد شهدوا بداية مهمته كإبن الإنسان, وأراد أن يكون بعضهم أيضًا حاضراً لسماع سلطته لتولي الدور الجديد والعلني لابن الله. بناء على ذلك, في صباح يوم الجمعة, 12 أب, قال يسوع للاثني عشر: ضعوا المؤن واستعدوا لرحلة إلى الجبل هناك, حيث يأمرني الروح بالذهاب لأكون مُعطى من أجل إنهاء عملي على الأرض. وأود أن آخذ إخوتي معي بحيث قد يكونوا معززين أيضاً من أجل الأوقات المجَرِبة في الذهاب معي خلال هذه التجربة." |
|
157:7.5 (1751.4) And now Jesus would take his apostles along with him to Mount Hermon, where he had appointed to inaugurate his fourth phase of earth ministry as the Son of God. Some of them were present at his baptism in the Jordan and had witnessed the beginning of his career as the Son of Man, and he desired that some of them should also be present to hear his authority for the assumption of the new and public role of a Son of God. Accordingly, on the morning of Friday, August 12, Jesus said to the twelve: “Lay in provisions and prepare yourselves for a journey to yonder mountain, where the spirit bids me go to be endowed for the finish of my work on earth. And I would take my brethren along that they may also be strengthened for the trying times of going with me through this experience.” |