ورقة 160 |
|
Paper 160 |
رودان الإسكندرية |
|
Rodan of Alexandria |
160:0.1 (1772.1) في صباح يوم الأحد, 18 أيلول, أعلن أندراوس أنه لن يتم التخطيط لأي عمل للأسبوع القادم. ذهب جميع الرُسل, باستثناء نثانئيل وتوما, إلى بيوتهم لزيارة عائلاتهم أو للمكوث مع الأصدقاء. هذا الأسبوع تمتع يسوع بفترة راحة تامة تقريباً, لكن نثانئيل وتوما كانا مشغولين جداً بمناقشاتهما مع فيلسوف يوناني معين من الإسكندرية اسمه رودان. كان هذا اليوناني قد أصبح مؤخراً تلميذاً ليسوع من خلال تعليم أحد رفاق أبنير الذي أدار بعثة في الإسكندرية. كان رودان منشغلاً الآن بجدية في مهمة مواءمة فلسفته في الحياة مع تعاليم يسوع الدِينية الجديدة, وكان قد جاء إلى ماجادان على أمل أن السيد قد يتحدث معه حول هذه المسائل. كما رغب في تأمين رواية من المصدر الأصلي وموثوقة من الإنجيل إما من يسوع أو أحد رُسله. ولو إن السيد امتنع عن الدخول في مثل هذا المؤتمر مع رودان, فقد استقبله بإكرام ووجه على الفور بأن يستمع نثانئيل وتوما إلى كل ما لديه ليقوله ويخبراه عن الإنجيل في المقابل. |
|
160:0.1 (1772.1) ON SUNDAY morning, September 18, Andrew announced that no work would be planned for the coming week. All of the apostles, except Nathaniel and Thomas, went home to visit their families or to sojourn with friends. This week Jesus enjoyed a period of almost complete rest, but Nathaniel and Thomas were very busy with their discussions with a certain Greek philosopher from Alexandria named Rodan. This Greek had recently become a disciple of Jesus through the teaching of one of Abner’s associates who had conducted a mission at Alexandria. Rodan was now earnestly engaged in the task of harmonizing his philosophy of life with Jesus’ new religious teachings, and he had come to Magadan hoping that the Master would talk these problems over with him. He also desired to secure a firsthand and authoritative version of the gospel from either Jesus or one of his apostles. Though the Master declined to enter into such a conference with Rodan, he did receive him graciously and immediately directed that Nathaniel and Thomas should listen to all he had to say and tell him about the gospel in return. |
1. فلسفة رودان اليونانية ^top |
|
1. Rodan’s Greek Philosophy ^top |
160:1.1 (1772.2) في وقت مبكر من صباح الاثنين, بدأ رودان سلسلة من عشر خطابات إلى نثانئيل, وتوما, وجماعة من حوالي دزينتي من المؤمنين صادف أن يكونوا في ماجادان. هذه الأحاديث, المُكثفة, والمُدمجة, والمُعاد صياغتها في نص حديث, تقدم الأفكار التالية للنظر فيها: |
|
160:1.1 (1772.2) Early Monday morning, Rodan began a series of ten addresses to Nathaniel, Thomas, and a group of some two dozen believers who chanced to be at Magadan. These talks, condensed, combined, and restated in modern phraseology, present the following thoughts for consideration: |
160:1.2 (1772.3) تتألف الحياة الإنسانية في ثلاث دوافع كبيرة ــ المستحثات, والرغبات, والمغريات. السجية القوية, الشخصية المسيطرة, لا يتم اكتسابها إلا من خلال تحويل المستحث الطبيعي للحياة إلى فن اجتماعي للعيش, عن طريق تحويل الرغبات الحالية إلى تلك الأشواق الأعلى التي يمكن أن تتحقق بشكل دائم, في حين أن الإغواء الشائع للوجود يجب تحويله من أفكار المرء التقليدية والثابتة إلى العوالم الأعلى للأفكار غير المستكشفة والمُثل العليا غير المُكتشَفة. |
|
160:1.2 (1772.3) Human life consists in three great drives—urges, desires, and lures. Strong character, commanding personality, is only acquired by converting the natural urge of life into the social art of living, by transforming present desires into those higher longings which are capable of lasting attainment, while the commonplace lure of existence must be transferred from one’s conventional and established ideas to the higher realms of unexplored ideas and undiscovered ideals. |
160:1.3 (1772.4) كلما أصبحت الحضارة أكثر تعقيداً, كلما أصبح فن الحياة أكثر صعوبة. كلما زادت سرعة التغييرات في الاستخدام الاجتماعي, كلما أصبحت مهمة تطوير السجية أكثر تعقيداً. كل عشرة أجيال يجب على البشرية أن تتعلم من جديد فن العيش إذا كان للتقدم أن يستمر. وإذا أصبح الإنسان عبقرياً للغاية بحيث يضيف بسرعة أكبر إلى تعقيدات المجتمع, سيحتاج فن المعيشة لأن يُعاد إتقانه في وقت أقل, ربما في كل جيل واحد. إذا فشل تطور فن المعيشة في مواكبة تقنية الوجود, فسوف ترتد الإنسانية بسرعة إلى المستحث البسيط للمعيشة ــ تحقيق إشباع الرغبات الحالية. بِالتّالي ستبقى البشرية غير ناضجة؛ سوف يفشل المجتمع في النمو إلى النضج الكامل. |
|
160:1.3 (1772.4) The more complex civilization becomes, the more difficult will become the art of living. The more rapid the changes in social usage, the more complicated will become the task of character development. Every ten generations mankind must learn anew the art of living if progress is to continue. And if man becomes so ingenious that he more rapidly adds to the complexities of society, the art of living will need to be remastered in less time, perhaps every single generation. If the evolution of the art of living fails to keep pace with the technique of existence, humanity will quickly revert to the simple urge of living—the attainment of the satisfaction of present desires. Thus will humanity remain immature; society will fail in growing up to full maturity. |
160:1.4 (1773.1) النضج الاجتماعي يعادل الدرجة التي يكون فيها الإنسان على استعداد للتنازل عن إرضاء مجرد رغبات عابرة وحالية من أجل الترفيه عن تلك الرغبات الفائقة التي يوفر الكد لإحرازها إرضاءات أكثر وفرة للتقدم التدريجي نحو الأهداف الدائمة. لكن السمة الحقيقية للنضج الاجتماعي هي استعداد شعب ما للتنازل عن حق العيش بسلام وقناعة في ظل المعايير المروجة للسهولة لإغراء المعتقدات الراسخة والأفكار التقليدية من أجل الإغواء المُقلق والذي يتطلب طاقة للسعي وراء الإمكانيات غير المستكشفة لتحقيق أهداف غير مُكتشَفة للحقائق الروحية المُثلى. |
|
160:1.4 (1773.1) Social maturity is equivalent to the degree to which man is willing to surrender the gratification of mere transient and present desires for the entertainment of those superior longings the striving for whose attainment affords the more abundant satisfactions of progressive advancement toward permanent goals. But the true badge of social maturity is the willingness of a people to surrender the right to live peaceably and contentedly under the ease-promoting standards of the lure of established beliefs and conventional ideas for the disquieting and energy-requiring lure of the pursuit of the unexplored possibilities of the attainment of undiscovered goals of idealistic spiritual realities. |
160:1.5 (1773.2) تستجيب الحيوانات بنُبلٍ لنداء الحياة, لكن الإنسان وحده هو القادر على اكنساب فن العيش, ولو إن أكثرية البشر يختبرون فقط المستحث الحيواني للعيش. الحيوانات تعرف فقط هذا المستحث الأعمى والغريزي؛ الإنسان قادر على تجاوز هذا المستحث للوطيفة الطبيعية. قد يختار الإنسان العيش على مستوى عالٍ من الفن الذكي, حتى ذلك من الفرح السماوي والنشوة الروحية. الحيوانات لا تتساءل بشأن أهداف الحياة؛ لذلك هي لا تقلق أبداً, ولا تنتحر. الانتحار بين الناس يشهد بأن هذه الكائنات قد برزت من مرحلة الوجود الحيواني البحت, وإلى الواقع الأبعد بأن الجهود الاستكشافية لمثل هؤلاء البشر قد فشلت في بلوغ المستويات الفنية للتجربة البشرية. الحيوانات لا تعرف معنى الحياة؛ لا يمتلك الإنسان القدرة على التعرف على القيم وفهم المعاني فحسب, لكنه يُدرك أيضاً معنى المعاني ــإنه واعي-للذات بالبصيرة. |
|
160:1.5 (1773.2) Animals respond nobly to the urge of life, but only man can attain the art of living, albeit the majority of mankind only experience the animal urge to live. Animals know only this blind and instinctive urge; man is capable of transcending this urge to natural function. Man may elect to live upon the high plane of intelligent art, even that of celestial joy and spiritual ecstasy. Animals make no inquiry into the purposes of life; therefore they never worry, neither do they commit suicide. Suicide among men testifies that such beings have emerged from the purely animal stage of existence, and to the further fact that the exploratory efforts of such human beings have failed to attain the artistic levels of mortal experience. Animals know not the meaning of life; man not only possesses capacity for the recognition of values and the comprehension of meanings, but he also is conscious of the meaning of meanings—he is self-conscious of insight. |
160:1.6 (1773.3) عندما يجرؤ الناس على التخلي عن حياة من الشغف الطبيعي من أجل حياة من الفن المغامر والمنطق غير المؤكد, يجب أن يتوقعوا معاناة المخاطر المترتبة على الإصابات العاطفية ــ الصراعات, والتعاسة, وعدم اليقين ــ على الأقل حتى وقت بلوغهم درجة ما من النضوج الفكري والعاطفي. الإحباط, والقلق, والتراخي هي دليل إيجابي على عدم النضج الأخلاقي. يواجه المجتمع البشري مشكلتين: إحراز نضوج الفرد, وإحراز نضوج العِرق. سرعان ما يبدأ الإنسان الناضج في النظر إلى جميع البشر الآخرين بمشاعر الحنو وعواطف التسامح. ينظر الناس الناضجون إلى الأشخاص غير الناضجين بالمحبة والاهتمام اللذين يحملهما الآباء لأطفالهم. |
|
160:1.6 (1773.3) When men dare to forsake a life of natural craving for one of adventurous art and uncertain logic, they must expect to suffer the consequent hazards of emotional casualties—conflicts, unhappiness, and uncertainties—at least until the time of their attainment of some degree of intellectual and emotional maturity. Discouragement, worry, and indolence are positive evidence of moral immaturity. Human society is confronted with two problems: attainment of the maturity of the individual and attainment of the maturity of the race. The mature human being soon begins to look upon all other mortals with feelings of tenderness and with emotions of tolerance. Mature men view immature folks with the love and consideration that parents bear their children. |
160:1.7 (1773.4) العيش الناجح ليس أكثر أو أقل من فن إتقان التقنيات التي يمكن الاعتماد عليها لحل المشاكل الشائعة. الخطوة الأولى في حل أي مشكلة هي تحديد موقع الصعوبة, وعزل المشكلة, وبصراحة الاعتراف بطبيعتها وخطورتها. الخطأ الكبير هو أنه عندما تثير مشاكل الحياة مخاوفنا العميقة, فإننا نرفض الاعتراف بها. وبالمثل, عندما يستلزم الاعتراف بمصاعبنا الحد من غرورنا الذي نعتز به منذ فترة طويلة, الإقرار بالحسد, أو التخلي عن التحيزات العميقة الجذور, فإن الشخص العادي يفضل التمسك بالأوهام القديمة للأمان والمشاعر المزورة المتمكنة والمعززة طويلاً عن السلامة. فقط الشخص الشجاع على استعداد للإعتراف بصدق, وبلا خوف لمواجهة, ما يكتشفه العقل الصادق والمنطقي. |
|
160:1.7 (1773.4) Successful living is nothing more or less than the art of the mastery of dependable techniques for solving common problems. The first step in the solution of any problem is to locate the difficulty, to isolate the problem, and frankly to recognize its nature and gravity. The great mistake is that, when life problems excite our profound fears, we refuse to recognize them. Likewise, when the acknowledgment of our difficulties entails the reduction of our long-cherished conceit, the admission of envy, or the abandonment of deep-seated prejudices, the average person prefers to cling to the old illusions of safety and to the long-cherished false feelings of security. Only a brave person is willing honestly to admit, and fearlessly to face, what a sincere and logical mind discovers. |
160:1.8 (1773.5) إن الحل الحكيم والفعّال لأي مشكلة يتطلب أن يكون العقل حراً من التحيز, والهوى, وجميع التحيزات الشخصية البحتة التي قد تتدخل بالمعاينة النزيهة للعوامل الفعلية التي تؤدي إلى المشكلة التي تقدم نفسها للحل. يتطلب حل مشاكل الحياة الشجاعة والإخلاص. فقط الأفراد الأمناء والشجعان قادرون على المتابعة بشجاعة من خلال متاهة العيش المربكة والمحيرة إلى حيث قد يؤدي منطق العقل الشجاع. وهذا العتق للعقل والنفـْس لا يمكن أبداً إدخاله حيز التنفيذ بدون القدرة الدافعة للحماس الذكي الذي يحد على الحماس الدِيني. إنه يتطلب إغراء مثال أعلى عظيم لدفع الإنسان في متابعة الهدف الذي تكتنفه مشاكل مادية صعبة ومخاطر فكرية متنوعة. |
|
160:1.8 (1773.5) The wise and effective solution of any problem demands that the mind shall be free from bias, passion, and all other purely personal prejudices which might interfere with the disinterested survey of the actual factors that go to make up the problem presenting itself for solution. The solution of life problems requires courage and sincerity. Only honest and brave individuals are able to follow valiantly through the perplexing and confusing maze of living to where the logic of a fearless mind may lead. And this emancipation of the mind and soul can never be effected without the driving power of an intelligent enthusiasm which borders on religious zeal. It requires the lure of a great ideal to drive man on in the pursuit of a goal which is beset with difficult material problems and manifold intellectual hazards. |
160:1.9 (1774.1) حتى ولو تسلحت بشكل فعال لمواجهة مواقف الحياة الصعبة, بالكاد يمكنك توقع النجاح إلا إذا كنت مجهزاً بتلك الحكمة للعقل وروعة الشخصية التي تمكنك من كسب التعاون والدعم القلبي من زملائك. لا يمكنك أن تأمل في تحقيق قدر كبير من النجاح في العمل الدِيني أو الدنيوي إلا إذا كان بإمكانك أن تتعلم كيف تقنع زملاءك, بأن تسود مع الناس. ببساطة يجب أن يكون لديك لباقة وتسامح. |
|
160:1.9 (1774.1) Even though you are effectively armed to meet the difficult situations of life, you can hardly expect success unless you are equipped with that wisdom of mind and charm of personality which enable you to win the hearty support and co-operation of your fellows. You cannot hope for a large measure of success in either secular or religious work unless you can learn how to persuade your fellows, to prevail with men. You simply must have tact and tolerance. |
160:1.10 (1774.2) لكن الأعظم من كل أساليب حل المشاكل قد تعلمته من يسوع, سيدكم. أشير إلى ما يمارسه بثبات للغاية, والذي علـَّمكم إياه بغاية الإخلاص, عزلة التأمل التعبدي. في هذه العادة المتمثلة في خروج يسوع مرارًا وتكرارًا بنفسه للتواصل مع الأب في السماء يتم إيجاد التقنية, ليس فقط لجمع القوة والحكمة من أجل صراعات العيش العادية, لكن أيضًا للإستئثار بالطاقة لحل المشاكل الأعلى ذات الطبيعة الأخلاقية والروحية. لكن حتى الأساليب الصحيحة لحل المشاكل لن تعوض عن العيوب المتأصلة في الشخصية أو تكفر عن غياب الجوع والعطش إلى البر الحقيقي. |
|
160:1.10 (1774.2) But the greatest of all methods of problem solving I have learned from Jesus, your Master. I refer to that which he so consistently practices, and which he has so faithfully taught you, the isolation of worshipful meditation. In this habit of Jesus’ going off so frequently by himself to commune with the Father in heaven is to be found the technique, not only of gathering strength and wisdom for the ordinary conflicts of living, but also of appropriating the energy for the solution of the higher problems of a moral and spiritual nature. But even correct methods of solving problems will not compensate for inherent defects of personality or atone for the absence of the hunger and thirst for true righteousness. |
160:1.11 (1774.3) أنا متأثر بعمق بعادة يسوع في الذهاب بمفرده للانخراط في هذه الفصول من المعاينة الانفرادية لمشاكل العيش؛ للبحث عن مخازن جديدة للحكمة والطاقة لتلبية المتطلبات المتنوعة للخدمة الاجتماعية؛ لتسريع وتعميق الهدف الأسمى للعيش من خلال الإخضاع الفعلي لكامل الشخصية لوعي الاتصال مع الألوهية؛ لفهم امتلاك أساليب جديدة وأفضل لتكييف ذات المرء مع المواقف المتغيرة باستمرار للوجود الحي؛ لإحداث عمليات إعادة البناء والتعديلات الحيوية في مواقف المرء الشخصية التي تعتبر ضرورية للغاية لتعزيز البصيرة في كل شيء مستحق وحقيقي؛ وللقيام بكل هذا بعين واحدة لمجد الله ــ لأن تتنفسوا بإخلاص صلاة سيدكم المفضَّلة, "ليست مشيئتي, بل مشيئتك, لتُفعل." |
|
160:1.11 (1774.3) I am deeply impressed with the custom of Jesus in going apart by himself to engage in these seasons of solitary survey of the problems of living; to seek for new stores of wisdom and energy for meeting the manifold demands of social service; to quicken and deepen the supreme purpose of living by actually subjecting the total personality to the consciousness of contacting with divinity; to grasp for possession of new and better methods of adjusting oneself to the ever-changing situations of living existence; to effect those vital reconstructions and readjustments of one’s personal attitudes which are so essential to enhanced insight into everything worth while and real; and to do all of this with an eye single to the glory of God—to breathe in sincerity your Master’s favorite prayer, “Not my will, but yours, be done.” |
160:1.12 (1774.4) هذه الممارسة التعبدية لسيدكم تجلب ذلك الإسترخاء الذي يجدد العقل؛ وذلك التنوير الذي يُلهم النفـْس؛ وتلك الشجاعة التي تمكن المرء بشجاعة من مواجهة مشاكله؛ وذلك التفهم الذاتي الذي يزيل أثر الخوف المنهك؛ وذلك الوعي بالاتحاد مع الألوهية الذي يزود الإنسان باليقين الذي يمكنه من الجرأة على أن يكون مثل الله. استرخاء العبادة, أو المشاركة الروحية كما يمارسها السيد, تخفف التوتر, وتزيل النزاعات, وتقوي بمقدرة مجموع موارد الشخصية. وكل هذه الفلسفة, بالإضافة إلى إنجيل الملكوت, تشكل الدِين الجديد كما أفهمه. |
|
160:1.12 (1774.4) This worshipful practice of your Master brings that relaxation which renews the mind; that illumination which inspires the soul; that courage which enables one bravely to face one’s problems; that self-understanding which obliterates debilitating fear; and that consciousness of union with divinity which equips man with the assurance that enables him to dare to be Godlike. The relaxation of worship, or spiritual communion as practiced by the Master, relieves tension, removes conflicts, and mightily augments the total resources of the personality. And all this philosophy, plus the gospel of the kingdom, constitutes the new religion as I understand it. |
160:1.13 (1774.5) التحيز يعمي النفـْس عن التعرف على الحقيقة, ولا يمكن إزالة التحيز إلا من خلال تكريس النفس الصادق لعشق القضية التي تضم وتشمل كل الناس زملاء المرء. التحيز مرتبط ارتباطًا وثيقًا بالأنانية. لا يمكن القضاء على التحيز إلا من خلال التخلي عن السعي وراء الذات والاستعاضة عن ذلك بالسعي لإرضاء خدمة قضية ليست أعظم من الذات فحسب, بل قضية أعظم من البشرية جمعاء - البحث عن الله, وإحراز الألوهية. إن الدليل على نضج الشخصية يتمثل في تحول الرغبة البشرية بحيث تسعى باستمرار إلى تحقيق تلك القيم الأعلى والأكثر واقعية من الناحية الإلهية. |
|
160:1.13 (1774.5) Prejudice blinds the soul to the recognition of truth, and prejudice can be removed only by the sincere devotion of the soul to the adoration of a cause that is all-embracing and all-inclusive of one’s fellow men. Prejudice is inseparably linked to selfishness. Prejudice can be eliminated only by the abandonment of self-seeking and by substituting therefor the quest of the satisfaction of the service of a cause that is not only greater than self, but one that is even greater than all humanity—the search for God, the attainment of divinity. The evidence of maturity of personality consists in the transformation of human desire so that it constantly seeks for the realization of those values which are highest and most divinely real. |
160:1.14 (1774.6) في عالم متغير باستمرار, في خضم نظام اجتماعي متطور, من المستحيل الحفاظ على أهداف مصير ثابتة وراسخة. لا يمكن اختبار استقرار الشخصية إلا من قبل أولئك الذين اكتشفوا واحتضنوا الله الحي كهدف أبدي للإنجاز اللامتناهي. وبالتالي, فإن نقل هدف المرء من الوقت إلى الأبدية, من الأرض إلى الفردوس, من الإنساني إلى الإلهي, يتطلب أن يتجدد الإنسان ويتحول ويولد من جديد؛ أنه سيصبح الطفل المخلوق من جديد للروح الإلهي؛ أنه سينال الدخول إلى أخوة ملكوت السماوات. كل الفلسفات والأديان التي تقصر عن هذه المثل العليا غير ناضجة. إن الفلسفة التي أعلمها, المرتبطة بالإنجيل الذي تبشرون به، تمثل دين النضج الجديد, والمثل الأعلى لجميع الأجيال القادمة. وهذا صحيح لأن نموذجنا نهائي, ومعصوم من الخطأ, وأبدي, وكوني, ومطلق, ولامتناهي. |
|
160:1.14 (1774.6) In a continually changing world, in the midst of an evolving social order, it is impossible to maintain settled and established goals of destiny. Stability of personality can be experienced only by those who have discovered and embraced the living God as the eternal goal of infinite attainment. And thus to transfer one’s goal from time to eternity, from earth to Paradise, from the human to the divine, requires that man shall become regenerated, converted, be born again; that he shall become the re-created child of the divine spirit; that he shall gain entrance into the brotherhood of the kingdom of heaven. All philosophies and religions which fall short of these ideals are immature. The philosophy which I teach, linked with the gospel which you preach, represents the new religion of maturity, the ideal of all future generations. And this is true because our ideal is final, infallible, eternal, universal, absolute, and infinite. |
160:1.15 (1775.1) أعطتني فلسفتي الرغبة في البحث عن حقائق الإنجاز الحقيقي, هدف النضج. لكن حافزي كان واهناً؛ وبحثي افتقر إلى القوة الدافعة؛ وعانى طلبي من غياب يقين التوجيه. وتلك النواقص قد تم تزويدها بوفرة من خلال إنجيل يسوع الجديد هذا, مع تعزيزه للبصائر, وترقيته للمُثل, واستقرار للأهداف. بدون شكوك وهواجس يمكنني الآن الدخول من كل قلبي على المشروع الأبدي. |
|
160:1.15 (1775.1) My philosophy gave me the urge to search for the realities of true attainment, the goal of maturity. But my urge was impotent; my search lacked driving power; my quest suffered from the absence of certainty of directionization. And these deficiencies have been abundantly supplied by this new gospel of Jesus, with its enhancement of insights, elevation of ideals, and settledness of goals. Without doubts and misgivings I can now wholeheartedly enter upon the eternal venture. |
2. فن المعيشة ^top |
|
2. The Art of Living ^top |
160:2.1 (1775.2) هنالك طريقتان فقط يمكن فيهما للبشر أن يعيشوا معاً: الطريقة المادية أو الحيوانية والطريقة الروحية أو الإنسانية. باستخدام الإشارات والأصوات تتمكن الحيوانات من التواصل مع بعضها البعض بطريقة محدودة. لكن مثل هذه الأشكال من التواصل لا تنقل المعاني, أو القيم, أو الأفكار. الفرق الوحيد بين الإنسان والحيوان هو أن الإنسان يستطيع التواصل مع زملائه من خلال الرموز التي بأكثر التأكيد تحدد وتتعرف على المعاني, والقيم, والأفكار, وحتى المُثل العليا. |
|
160:2.1 (1775.2) There are just two ways in which mortals may live together: the material or animal way and the spiritual or human way. By the use of signals and sounds animals are able to communicate with each other in a limited way. But such forms of communication do not convey meanings, values, or ideas. The one distinction between man and the animal is that man can communicate with his fellows by means of symbols which most certainly designate and identify meanings, values, ideas, and even ideals. |
160:2.2 (1775.3) حيث إن الحيوانات لا تستطيع توصيل الأفكار لبعضها البعض, فهي لا يمكنها تطوير الشخصية. يُطور الإنسان الشخصية لأنه يستطيع بالتالي التواصل مع زملائه فيما يتعلق بكل من الأفكار والمثل العليا. |
|
160:2.2 (1775.3) Since animals cannot communicate ideas to each other, they cannot develop personality. Man develops personality because he can thus communicate with his fellows concerning both ideas and ideals. |
160:2.3 (1775.4) إنها هذه المقدرة على التواصل وتبادل المعاني التي تشكل الثقافة الإنسانية وتمكن الإنسان, من خلال الارتباطات الاجتماعية, من بناء الحضارات. تصبح المعرفة والحكمة تراكمية بسبب قدرة الإنسان على توصيل هذه الممتلكات إلى الأجيال اللاحقة. وبذلك تنشأ الأنشطة الثقافية للعرق: الفن, والعِلم, والدِين, والفلسفة. |
|
160:2.3 (1775.4) It is this ability to communicate and share meanings that constitutes human culture and enables man, through social associations, to build civilizations. Knowledge and wisdom become cumulative because of man’s ability to communicate these possessions to succeeding generations. And thereby arise the cultural activities of the race: art, science, religion, and philosophy. |
160:2.4 (1775.5) التواصل الرمزي بين البشر يحدد مسبقاً ظهور مجموعات اجتماعية. الأكثر فعالية من بين جميع الفئات الاجتماعية هي الأسرة, وخاصة الوالدين. المودة الشخصية هي الرابط الروحي الذي يمسك معاً هذه الروابط المادية. هذه العلاقة الفعالة ممكنة أيضًا بين شخصين من نفس الجنس ، كما يتضح للغاية في ولاءات الصداقات الحقيقية. |
|
160:2.4 (1775.5) Symbolic communication between human beings predetermines the bringing into existence of social groups. The most effective of all social groups is the family, more particularly the two parents. Personal affection is the spiritual bond which holds together these material associations. Such an effective relationship is also possible between two persons of the same sex, as is so abundantly illustrated in the devotions of genuine friendships. |
160:2.5 (1775.6) هذه الروابط من الصداقة والعاطفة المتبادلة هي مُكيفة للحياة الاجتماعية ومُشَّرفة لأنها تشَجع وتسَهل العوامل الأساسية التالية لمستويات أعلى من فن العيش: |
|
160:2.5 (1775.6) These associations of friendship and mutual affection are socializing and ennobling because they encourage and facilitate the following essential factors of the higher levels of the art of living: |
160:2.6 (1775.7) 1. التعبير-الذاتي والتفهم-الذاتي المتبادل. تموت العديد من الدوافع البشرية النبيلة لأنه لا يوجد أحد ليسمع تعبيرها. حقاً, ليس من الجيد للإنسان أن يكون وحيدًا. درجة ما من الاعتراف ومقدار معين من التقدير لازِمان لتنمية السجية البشرية. بدون الحب الحقيقي للبيت, لا يمكن لأي طفل تحقيق النمو الكامل للسجية الطبيعية. السجية هي شيء أكثر من مجرد العقل والأخلاق, من بين جميع العلاقات الاجتماعية المحسوبة لتنمية السجية, الأكثر تأثيراً ومثالية هي الصداقة الودية والمتفهمة لرَجل وامرأة في العناق المتبادل للزواج الذكي. إن أفضل تصميم للزواج, بعلاقاته المتنوعة, هو استخلاص تلك الحوافز الثمينة وتلك الدوافع السامية التي لا غنى عنها لتنمية طبع قوي. لهذا لا أتردد في تمجيد الحياة العائلية, لأن سيدكم اختار بحكمة العلاقة بين الأب-الولد كحجر الزاوية بالذات لهذا الإنجيل الجديد للملكوت. ومثل هذا المجتمع الذي لا يضاهى من العلاقة, رَجل وامرأة في الضم المُغرم لأعلى مُثل الزمان, هو تجربة قيَّمة ومُرضّية للغاية بحيث تستحق أي ثمن, أي تضحية, لازمة لامتلاكها. |
|
160:2.6 (1775.7) 1. Mutual self-expression and self-understanding. Many noble human impulses die because there is no one to hear their expression. Truly, it is not good for man to be alone. Some degree of recognition and a certain amount of appreciation are essential to the development of human character. Without the genuine love of a home, no child can achieve the full development of normal character. Character is something more than mere mind and morals. Of all social relations calculated to develop character, the most effective and ideal is the affectionate and understanding friendship of man and woman in the mutual embrace of intelligent wedlock. Marriage, with its manifold relations, is best designed to draw forth those precious impulses and those higher motives which are indispensable to the development of a strong character. I do not hesitate thus to glorify family life, for your Master has wisely chosen the father-child relationship as the very cornerstone of this new gospel of the kingdom. And such a matchless community of relationship, man and woman in the fond embrace of the highest ideals of time, is so valuable and satisfying an experience that it is worth any price, any sacrifice, requisite for its possession. |
160:2.7 (1776.1) 2. إتحاد النفوس ــ تعبئة الحكمة. يكتسب كل إنسان عاجلاً أم آجلاً مفهوماً معيناً عن هذا العالم ورؤية معينة للعالم التالي. الآن من الممكن, من خلال ارتباط الشخصية, توحيد وجهات النظر هذه حول الوجود الزمني والآفاق الأبدية. بهذا يزيد عقل المرء من قيمه الروحية من خلال اكتساب الكثير من البصيرة لدى الآخر. بهذه الطريقة يُثري الناس النفـْس بتجميع ممتلكاتهم الروحية الخاصة بكل منهم. بالمثل, بنفس الطريقة, جُعل الإنسان قادراً على اجتناب ذلك المَيل الدائم للوقوع ضحية لتشويه الرؤية, والتحيز في وجهة النظر, وضيق الحكم. لا يُمكن منع الخوف, والحسد, والغرور إلا من خلال الاتصال الودي مع العقول الأخرى. ألفت انتباهكم إلى الواقع بأن السيد لا يرسلكم أبداً بمفردكم للعمل من أجل امتداد الملكوت؛ إنه دائماً يرسلكم اثنين واثنين. وحيث إن الحكمة هي معرفة فائقة, يترتب على ذلك بأن, في اتحاد الحكمة, تشارك المجموعة الاجتماعية, صغيرة كانت أم كبيرة, كل المعرفة بشكل متبادل. |
|
160:2.7 (1776.1) 2. Union of souls—the mobilization of wisdom. Every human being sooner or later acquires a certain concept of this world and a certain vision of the next. Now it is possible, through personality association, to unite these views of temporal existence and eternal prospects. Thus does the mind of one augment its spiritual values by gaining much of the insight of the other. In this way men enrich the soul by pooling their respective spiritual possessions. Likewise, in this same way, man is enabled to avoid that ever-present tendency to fall victim to distortion of vision, prejudice of viewpoint, and narrowness of judgment. Fear, envy, and conceit can be prevented only by intimate contact with other minds. I call your attention to the fact that the Master never sends you out alone to labor for the extension of the kingdom; he always sends you out two and two. And since wisdom is superknowledge, it follows that, in the union of wisdom, the social group, small or large, mutually shares all knowledge. |
160:2.8 (1776.2) 3. الحماس من أجل العيش. تميل العزلة إلى استنفاد شحنة طاقة النفـْس. يعد الارتباط مع الزملاء أمراً ضرورياً لتجديد الحماس مدى الحياة ولا غنى عنه للحفاظ على الشجاعة لخوض تلك المعارك الناتجة عن الارتقاء إلى مستويات أعلى من العيش البشري. الصداقة تُعزز الأفراح وتمجد انتصارات الحياة. تميل الروابط الإنسانية المُحبة والحميمة إلى سلب المعاناة من أحزانها ومصاعبها من الكثير من مرارتها. إن وجود الصديق يُعزز كل جَمال ويُمجد كل خير. من خلال الرموز الذكية, يستطيع الإنسان تسريع وتوسيع القدرات التقديرية لأصدقائه. أحد الأمجاد المتوجة للصداقة الإنسانية هي هذه القدرة وإمكانية التحفيز المتبادل للمخيلة. القوة الروحية العظيمة متأصلة في وعي التفاني المخلص لقضية مشتركة, الولاء المتبادل لإلَه كوني. |
|
160:2.8 (1776.2) 3. The enthusiasm for living. Isolation tends to exhaust the energy charge of the soul. Association with one’s fellows is essential to the renewal of the zest for life and is indispensable to the maintenance of the courage to fight those battles consequent upon the ascent to the higher levels of human living. Friendship enhances the joys and glorifies the triumphs of life. Loving and intimate human associations tend to rob suffering of its sorrow and hardship of much of its bitterness. The presence of a friend enhances all beauty and exalts every goodness. By intelligent symbols man is able to quicken and enlarge the appreciative capacities of his friends. One of the crowning glories of human friendship is this power and possibility of the mutual stimulation of the imagination. Great spiritual power is inherent in the consciousness of wholehearted devotion to a common cause, mutual loyalty to a cosmic Deity. |
160:2.9 (1776.3) 4. الدفاع المُعزز ضد كل شر. ارتباط الشخصية والود المتبادل هما ضمان فعّال ضد الشر. الصعوبات, والحزن, وخيبة الأمل, والهزيمة تكون أكثر إيلاماً وإحباطاً عندما يتحملها المرء وحده. الرابطة لا تُحول الشر إلى بر, لكنها تساعد في تقليل اللدغة بشكل كبير. قال سيدكم, "طوبى للحزانى" ــ ‘إذا كان صديق في متناول اليد للمؤاساة. هناك قوة إيجابية في معرفة أنك تعيش من أجل رفاهية الآخرين, وبأن هؤلاء الآخرين بالمثل يعيشون من أجل رفاهيتك وتقدمك. يضعف الإنسان في العزلة. يصاب البشر بالإحباط بثبات عندما لا ينظرون إلا إلى التعاملات العابرة للوقت. الحاضر, عندما ينفصل عن الماضي والمستقبل, يصبح تافهاً بسخط. فقط لمحة عن دائرة الأبدية تستطيع إلهام الإنسان لبذل قصارى جهده ويمكن أن تتحدى الأفضل فيه لبذل أقصى ما يمكنه. وعندما يكون الإنسان بهذا في أفضل حالاته, فإنه يعيش بأكثر الغيرية من أجل خير الآخرين, زملائه المقيمين في الزمان والأبدية. |
|
160:2.9 (1776.3) 4. The enhanced defense against all evil. Personality association and mutual affection is an efficient insurance against evil. Difficulties, sorrow, disappointment, and defeat are more painful and disheartening when borne alone. Association does not transmute evil into righteousness, but it does aid in greatly lessening the sting. Said your Master, “Happy are they who mourn”—if a friend is at hand to comfort. There is positive strength in the knowledge that you live for the welfare of others, and that these others likewise live for your welfare and advancement. Man languishes in isolation. Human beings unfailingly become discouraged when they view only the transitory transactions of time. The present, when divorced from the past and the future, becomes exasperatingly trivial. Only a glimpse of the circle of eternity can inspire man to do his best and can challenge the best in him to do its utmost. And when man is thus at his best, he lives most unselfishly for the good of others, his fellow sojourners in time and eternity. |
160:2.10 (1777.1) أكرر, تجد مثل هذه الرابطة المُلهمة والمُشَّرفة إمكانياتها المُثلى في علاقة الزواج البشري. صحيح أنه, يتم تحقيق الكثير من الزواج, والعديد من الزيجات, العديد تفشل كلياً في إنتاج هذه الثمار الأخلاقية والروحية. في كثير من الأحيان يتم الدخول على الزواج من قبل أولئك الذين يبحثون عن قيم أخرى أقل من تلك المصاحبات المتفوقة للنضج البشري. يجب أن يتأسس الزواج المثالي على شيء أكثر استقراراً من تأرجحات العاطفة وتقلبات مجرد الانجذاب الجنسي؛ يجب أن يقوم على التفاني الشخصي الحقيقي والمتبادل. ولهذا, إذا استطعت بناء مثل هذه الوحدات الصغيرة الجديرة بالثقة والفعالة من الارتباط البشري, عندما يتم تجميعها في مجملها, فإن العالم سوف يشهد بناء اجتماعياً عظيماً وممجداً, حضارة النضج البشري. قد يبدأ مثل هذا الشعب في إدراك شيء من نموذج سيدكم المثالي عن "السلام على الأرض وحسن النية بين الناس." في حين أن مثل هذا المجتمع لن يكون مثالياً أو خالٍ تمامًا من الشر, فإنه على الأقل سيقارب استقرار النضج. |
|
160:2.10 (1777.1) I repeat, such inspiring and ennobling association finds its ideal possibilities in the human marriage relation. True, much is attained out of marriage, and many, many marriages utterly fail to produce these moral and spiritual fruits. Too many times marriage is entered by those who seek other values which are lower than these superior accompaniments of human maturity. Ideal marriage must be founded on something more stable than the fluctuations of sentiment and the fickleness of mere sex attraction; it must be based on genuine and mutual personal devotion. And thus, if you can build up such trustworthy and effective small units of human association, when these are assembled in the aggregate, the world will behold a great and glorified social structure, the civilization of mortal maturity. Such a race might begin to realize something of your Master’s ideal of “peace on earth and good will among men.” While such a society would not be perfect or entirely free from evil, it would at least approach the stabilization of maturity. |
3. مغريات النضج ^top |
|
3. The Lures of Maturity ^top |
160:3.1 (1777.2) الجهد نحو النضج يستلزم العمل, والعمل يتطلب طاقة. من أين القوة لإنجاز كل هذا؟ يمكن اعتبار الأشياء المادية أمراً مفروغاً منه, لكن السيد قال حسناً, "لا يمكن للإنسان أن يعيش بالخبز وحده." إذا تم منحنا جسدًا طبيعيًا وصحة جيدة بشكل معقول, يجب بالتالي أن نتطلع لتلك المغريات التي ستعمل بمثابة حافز لاستدعاء القوى الروحية النائمة للإنسان. علـَّمنا يسوع أن الله يعيش في الإنسان؛ إذن كيف يمكننا حث الإنسان على إطلاق هذه القدرات التي تربط النفـْس بالألوهية واللانهائية؟ كيف نحث الإنسان على ترك الله بحيث قد ينطلق لإنعاش نفوسنا أثناء عبوره للخارج ثم لخدمة هدف تنوير, ورفع, ومباركة نفوس أُخرى لا تُعد ولا تحصى؟ ما أفضل طريقة لإيقاظ هذه القدرات الكامنة للخير التي تكمن نائمة في نفوسنا؟ شيء وحيد أنا متأكد منه: الإثارة العاطفية ليست الحافز الروحي المثالي. الإثارة لا تزيد الطاقة؛ بل تستنفذ قوى كل من العقل والجسم. من أين إذن تأتي الطاقة للقيام بهذه الأشياء العظيمة؟ انظروا إلى سيدكم. حتى الآن هو خارجاً في التلال يستجمع قدرة بينما نحن هنا ننشر طاقة. يكمن سر كل هذه المسألة بالتواصل الروحي, في العبادة. من وجهة النظر الإنسانية هي مسألة تأمل واسترخاء معًا. التأمل يصنع اتصال العقل مع الروح؛ الاسترخاء يحدد القدرة على التقبل الروحي. وهذا الاستبدال للقوة بدل الضعف, والشجاعة بدل الخوف, ومشيئة الله بدل عقل الذات, تشكل العبادة. على الأقل, تلك هي الطريقة التي يراها الفيلسوف. |
|
160:3.1 (1777.2) The effort toward maturity necessitates work, and work requires energy. Whence the power to accomplish all this? The physical things can be taken for granted, but the Master has well said, “Man cannot live by bread alone.” Granted the possession of a normal body and reasonably good health, we must next look for those lures which will act as a stimulus to call forth man’s slumbering spiritual forces. Jesus has taught us that God lives in man; then how can we induce man to release these soul-bound powers of divinity and infinity? How shall we induce men to let go of God that he may spring forth to the refreshment of our own souls while in transit outward and then to serve the purpose of enlightening, uplifting, and blessing countless other souls? How best can I awaken these latent powers for good which lie dormant in your souls? One thing I am sure of: Emotional excitement is not the ideal spiritual stimulus. Excitement does not augment energy; it rather exhausts the powers of both mind and body. Whence then comes the energy to do these great things? Look to your Master. Even now he is out in the hills taking in power while we are here giving out energy. The secret of all this problem is wrapped up in spiritual communion, in worship. From the human standpoint it is a question of combined meditation and relaxation. Meditation makes the contact of mind with spirit; relaxation determines the capacity for spiritual receptivity. And this interchange of strength for weakness, courage for fear, the will of God for the mind of self, constitutes worship. At least, that is the way the philosopher views it. |
160:3.2 (1777.3) عندما تُكرر هذه التجارب باستمرار, فإنها تتبلور نحو عادات, عادات تعبدية ومعطية للقوة, ومثل هذه العادات بالنتيجة تصوغ ذاتها نحو سجية روحية, وهذه السجية يتم التعرف عليها في النهاية من قبل زملاء المرء على أنها شخصية ناضجة, هذه الممارسات صعبة وتستهلك وقتاً في البداية, لكن عندما تصبح معتادة, تصبح في الحال مُريحة وموفرة للوقت. كلما أصبح المجتمع أكثر تعقيداً, وكلما تكاثرت إغراءات الحضارة, كلما أصبحت ضرورة الأفراد العارفين بالله أكثر إلحاحًا لتكوين مثل هذه الممارسات الوقائية المعتادة المصممة للحفاظ على طاقاتهم الروحية وتعزيزها. |
|
160:3.2 (1777.3) When these experiences are frequently repeated, they crystallize into habits, strength-giving and worshipful habits, and such habits eventually formulate themselves into a spiritual character, and such a character is finally recognized by one’s fellows as a mature personality. These practices are difficult and time-consuming at first, but when they become habitual, they are at once restful and timesaving. The more complex society becomes, and the more the lures of civilization multiply, the more urgent will become the necessity for God-knowing individuals to form such protective habitual practices designed to conserve and augment their spiritual energies. |
160:3.3 (1778.1) مطلب آخر لبلوغ النضج هو التكيف التعاوني للفئات الاجتماعية إلى بيئة دائمة التغيير. الفرد غير الناضج يثير خصومات زملائه؛ الإنسان الناضج يكسب التعاون الودي لزملائه, وبالتالي يُضاعف مرات كثيرة ثمار جهود حياته. |
|
160:3.3 (1778.1) Another requirement for the attainment of maturity is the co-operative adjustment of social groups to an ever-changing environment. The immature individual arouses the antagonisms of his fellows; the mature man wins the hearty co-operation of his associates, thereby many times multiplying the fruits of his life efforts. |
160:3.4 (1778.2) تخبرني فلسفتي بأن هناك أوقاتاً عندما يجب أن أقاتل, إذا دعت الحاجة, من أجل الدفاع عن مفهومي عن البر, لكنني لست أشك في أن السيد, ذو الشخصية الأكثر نضجًا, سيكسب بسهولة ونعمة انتصارًا متساويًا من خلال أسلوبه المتفوق والرائع من اللباقة والتسامح. في كثير من الأحيان, عندما نناضل من أجل الحق, يتبين بأن كل من المنتصر والمهزوم قد تكبدوا الهزيمة. سمعت السيد يقول بالأمس فقط بأن: "الرجل الحكيم, عندما يسعى للدخول من خلال الباب المقفل, لن يحطم الباب بل بالأحرى سيبحث عن المفتاح الذي يفتحه." في كثير من الأحيان ننشغل في قتال لمجرد إقناع أنفسنا بأننا لسنا خائفين. |
|
160:3.4 (1778.2) My philosophy tells me that there are times when I must fight, if need be, for the defense of my concept of righteousness, but I doubt not that the Master, with a more mature type of personality, would easily and gracefully gain an equal victory by his superior and winsome technique of tact and tolerance. All too often, when we battle for the right, it turns out that both the victor and the vanquished have sustained defeat. I heard the Master say only yesterday that the “wise man, when seeking entrance through the locked door, would not destroy the door but rather would seek for the key wherewith to unlock it.” Too often we engage in a fight merely to convince ourselves that we are not afraid. |
160:3.5 (1778.3) يقدم هذا الإنجيل الجديد للملكوت خدمة عظيمة لفن العيش حيث يزود حافزاً جديداً وأكثر ثراءً لحياة أعلى. إنه يقدم هدف مصير جديد وممجد, هدف الحياة الأسمى. وهذه المفاهيم الجديدة للهدف الأبدي والإلَهي للوجود هي في حد ذاتها محفزات فائقة, تستدعي أفضل تفاعل ممكن من أفضل ما يوجد في الطبيعة العليا للإنسان. على كل قمة جبل من التفكير العقلاني يوجد استرخاء للعقل, وقوة للنفـْس, وتواصل للروح. هذه النقاط المتميزة للعيش العالي, يكون الإنسان قادراً على تجاوز المهيجات المادية للمستويات الأدنى من التفكير ــ القلق, والغيرة, والحسد, والانتقام, وفخر الشخصية غير الناضجة. هذه النفوس المتسلقة-عالياً تحرر نفسها من العديد من صراعات التيارات المتعارضة لتوافه المعيشة, بالتالي تصبح حرة لتحقق وعياً بالتيارات العليا لمفهوم الروح والتواصل السماوي. لكن الغرض من الحياة يجب حمايته بغيرة من إغراء السعي لإحراز سهل وعابر؛ بالمثل يجب تعزيزه بحيث يصبح منيعاً ضد التهديدات الكارثية للتعصب. |
|
160:3.5 (1778.3) This new gospel of the kingdom renders a great service to the art of living in that it supplies a new and richer incentive for higher living. It presents a new and exalted goal of destiny, a supreme life purpose. And these new concepts of the eternal and divine goal of existence are in themselves transcendent stimuli, calling forth the reaction of the very best that is resident in man’s higher nature. On every mountaintop of intellectual thought are to be found relaxation for the mind, strength for the soul, and communion for the spirit. From such vantage points of high living, man is able to transcend the material irritations of the lower levels of thinking—worry, jealousy, envy, revenge, and the pride of immature personality. These high-climbing souls deliver themselves from a multitude of the crosscurrent conflicts of the trifles of living, thus becoming free to attain consciousness of the higher currents of spirit concept and celestial communication. But the life purpose must be jealously guarded from the temptation to seek for easy and transient attainment; likewise must it be so fostered as to become immune to the disastrous threats of fanaticism. |
4. توازن النضج ^top |
|
4. The Balance of Maturity ^top |
160:4.1 (1778.4) بينما لديك عين واحدة لتحقيق الحقائق الأبدية, يجب عليك أيضًا توفير ضروريات العيش الدنيوي. في حين أن الروح هو هدفنا, فالجسد حقيقة. من حين لآخر قد تقع ضرورات المعيشة في أيدينا عن طريق الصدفة, لكن بشكل عام, يجب أن نعمل بذكاء من أجلها. مشكلتان رئيسيتان في الحياة هما: كسب العيش الدنيوي وتحقيق البقاء الأبدي. وحتى مشكلة كسب العيش تتطلب الدِين من أجل حل مثالي لها. كل من هذه هي مشاكل شخصية للغاية. الدِين الحقيقي, في الواقع, لا يعمل بمعزل من الفرد. |
|
160:4.1 (1778.4) While you have an eye single to the attainment of eternal realities, you must also make provision for the necessities of temporal living. While the spirit is our goal, the flesh is a fact. Occasionally the necessities of living may fall into our hands by accident, but in general, we must intelligently work for them. The two major problems of life are: making a temporal living and the achievement of eternal survival. And even the problem of making a living requires religion for its ideal solution. These are both highly personal problems. True religion, in fact, does not function apart from the individual. |
160:4.2 (1778.5) أساسيات الحياة الدنيوية, كما أراها, هي: |
|
160:4.2 (1778.5) The essentials of the temporal life, as I see them, are: |
160:4.3 (1778.6) 1. صحة بدنية جيدة. |
|
160:4.3 (1778.6) 1. Good physical health. |
160:4.4 (1778.7) 2. تفكير واضح ونظيف. |
|
160:4.4 (1778.7) 2. Clear and clean thinking. |
160:4.5 (1778.8) 3. مقدرة ومهارة. |
|
160:4.5 (1778.8) 3. Ability and skill. |
160:4.6 (1778.9) 4. ثروة ــ متاع الحياة. |
|
160:4.6 (1778.9) 4. Wealth—the goods of life. |
160:4.7 (1778.10) 5. المقدرة على تحمل الهزيمة. |
|
160:4.7 (1778.10) 5. Ability to withstand defeat. |
160:4.8 (1778.11) 6. الحضارة ــ الثقافة والحكمة. |
|
160:4.8 (1778.11) 6. Culture—education and wisdom. |
160:4.9 (1779.1) حتى المشاكل الفيزيائية المتعلقة بالصحة الجسدية والكفاءة يتم حلها على أفضل وجه عندما يُنظر إليها من وجهة النظر الدِينية لتعليم سيدنا: بأن جسد الإنسان وعقله هما مسكن هبة الآلهة, روح الله تصبح روح الإنسان. بهذا يصبح عقل الإنسان الوسيط بين الأشياء المادية والحقائق الروحية. |
|
160:4.9 (1779.1) Even the physical problems of bodily health and efficiency are best solved when they are viewed from the religious standpoint of our Master’s teaching: That the body and mind of man are the dwelling place of the gift of the Gods, the spirit of God becoming the spirit of man. The mind of man thus becomes the mediator between material things and spiritual realities. |
160:4.10 (1779.2) يتطلب الأمر ذكاء لتأمين نصيب المرء من الأشياء المرغوبة في الحياة. إنه من الخطأ تمامًا إفتراض أن الإخلاص في أداء عمل المرء اليومي سيضمن مكافآت الثروة. باستثناء الحصول على الثروة بشكل عرضي أو غير مقصود, فإن المكافآت المادية للحياة الزمنية تتدفق في بعض القنوات المنظمة جيدًا, وفقط أولئك الذين لديهم إمكانية الوصول إلى هذه القنوات قد يتوقعون نيل مكافآت جيدة من أجل جهودهم الدنيوية. يجب أن يكون الفقر دائماً نصيب كل الناس الذين يبحثون عن الثروة في قنوات منعزلة وفردية. التخطيط الحكيم, بالتالي, يصبح الشيء الوحيد الضروري لتحقيق الرخاء الدنيوي. لا يتطلب النجاح التفاني في عمل الفرد فحسب بل أيضًا أن يعمل المرء كجزء من إحدى قنوات الثروة المادية. إذا كنت غير حكيم, يمكنك أن تمنح جيلك حياة مكرسة بدون ثواب مادي؛ وإذا كنت مستفيدًا عرضياً من تدفق الثروة, قد تنعم بالرفاهية على الرغم من أنك لم تفعل شيئاً يستحق الذكر لزملائك الناس. |
|
160:4.10 (1779.2) It requires intelligence to secure one’s share of the desirable things of life. It is wholly erroneous to suppose that faithfulness in doing one’s daily work will insure the rewards of wealth. Barring the occasional and accidental acquirement of wealth, the material rewards of the temporal life are found to flow in certain well-organized channels, and only those who have access to these channels may expect to be well rewarded for their temporal efforts. Poverty must ever be the lot of all men who seek for wealth in isolated and individual channels. Wise planning, therefore, becomes the one thing essential to worldly prosperity. Success requires not only devotion to one’s work but also that one should function as a part of some one of the channels of material wealth. If you are unwise, you can bestow a devoted life upon your generation without material reward; if you are an accidental beneficiary of the flow of wealth, you may roll in luxury even though you have done nothing worth while for your fellow men. |
160:4.11 (1779.3) المقدرة هي ما ترثه, بينما المهارة هي ما تكتسبه. ليست الحياة حقيقية لمن لا يستطيع القيام بشيئ واحد بشكل جيد, وباحتراف. المهارة هي أحد المصادر الحقيقية لرضى المعيشة. المقدرة تنطوي على موهبة البصيرة, رؤية بعيدة المدى. لا تنخدع بالمكافآت المغرية للإنجاز غير النزيه ؛ كن على استعداد للكدح من أجل عوائد متأخرة متأصلة في المسعى الصادق. الإنسان الحكيم قادر على التمييز بين الوسائل والغايات؛ وإلا, فإن التخطيط المفرط للمستقبل في بعض الأحيان يلغي هدفه السامي الخاص. كباحث عن المسرة يجب أن تهدف دائماً إلى أن تكون مُنتجاً وأيضاً مستهلكاً. |
|
160:4.11 (1779.3) Ability is that which you inherit, while skill is what you acquire. Life is not real to one who cannot do some one thing well, expertly. Skill is one of the real sources of the satisfaction of living. Ability implies the gift of foresight, farseeing vision. Be not deceived by the tempting rewards of dishonest achievement; be willing to toil for the later returns inherent in honest endeavor. The wise man is able to distinguish between means and ends; otherwise, sometimes overplanning for the future defeats its own high purpose. As a pleasure seeker you should aim always to be a producer as well as a consumer. |
160:4.12 (1779.4) قم بتدريب ذاكرتك لتحمل بثقة مقدسة حلقات الحياة التي تمنح القوة وذات القيمة, التي يمكنك أن تتذكرها متى شئت من أجل مسرتك وتهذيبك. بهذا تبني لنفسك وفي نفسك معارض للجَمال, والخير, والعظمة الفنية. لكن الأنبل من كل الذكريات هي الذكريات العزيزة للحظات عظيمة من الصداقة الرائعة. وجميع كنوز الذاكرة هذه تشع تأثيراتها الأكثر قيمة وتمجيدًا تحت اللمسة المعتقة للعبادة الروحية. |
|
160:4.12 (1779.4) Train your memory to hold in sacred trust the strength-giving and worth-while episodes of life, which you can recall at will for your pleasure and edification. Thus build up for yourself and in yourself reserve galleries of beauty, goodness, and artistic grandeur. But the noblest of all memories are the treasured recollections of the great moments of a superb friendship. And all of these memory treasures radiate their most precious and exalting influences under the releasing touch of spiritual worship. |
160:4.13 (1779.5) لكن الحياة ستصبح عبئاً للوجود ما لم تتعلم كيف تفشل بلباقة. هناك فن في الهزيمة تكتسبه النفوس النبيلة دائماً؛ يجب أن تعرف كيف تخسر بمرح؛ يجب أن لا تخاف من خيبة الأمل. لا تتردد أبداً في الاعتراف بالفشل. لا تحاول إخفاء الفشل تحت ابتسامات خادعة وتفاؤل بشوش. من الجيد ادعاء النجاح دائماً, لكن النتائج النهائية مروعة. مثل هذا الأسلوب يؤدي مباشرة إلى خلق عالَم غير واقعي وإلى الإنهيار الحتمي لخيبة الأمل المطلقة. |
|
160:4.13 (1779.5) But life will become a burden of existence unless you learn how to fail gracefully. There is an art in defeat which noble souls always acquire; you must know how to lose cheerfully; you must be fearless of disappointment. Never hesitate to admit failure. Make no attempt to hide failure under deceptive smiles and beaming optimism. It sounds well always to claim success, but the end results are appalling. Such a technique leads directly to the creation of a world of unreality and to the inevitable crash of ultimate disillusionment. |
160:4.14 (1779.6) قد يوَّلد النجاح الشجاعة ويعزز الثقة, لكن الحكمة تأتي فقط من تجارب التكيف مع نتائج فشل المرء. الناس الذين يفـَّضلون الأوهام المتفائلة على الواقع لا يمكن أبداً أن يصبحوا حكماء. فقط أولئك الذين يواجهون الحقائق ويكيفونها مع المُثل العليا يمكنهم تحقيق الحكمة. الحكمة تحتضن كلاً من الواقع والمثل الأعلى, لذلك هي تنقذ المكرسين إليها من كل من تلك التطرفات العقيمة للفلسفة ــ الإنسان الذي تستثني مثاليته الوقائع والمادي الذي يخلو من النظرة الروحية. تلك النفوس الخجولة التي لا تستطيع الاستمرار في صراع الحياة إلا بمساعدة أوهام النجاح الزائفة المستمرة محكوم عليهم بالفشل وتجربة الهزيمة بينما يستيقظون في نهاية المطاف من عالم الأحلام في خيالهم. |
|
160:4.14 (1779.6) Success may generate courage and promote confidence, but wisdom comes only from the experiences of adjustment to the results of one’s failures. Men who prefer optimistic illusions to reality can never become wise. Only those who face facts and adjust them to ideals can achieve wisdom. Wisdom embraces both the fact and the ideal and therefore saves its devotees from both of those barren extremes of philosophy—the man whose idealism excludes facts and the materialist who is devoid of spiritual outlook. Those timid souls who can only keep up the struggle of life by the aid of continuous false illusions of success are doomed to suffer failure and experience defeat as they ultimately awaken from the dream world of their own imaginations. |
160:4.15 (1780.1) وإنه في هذا العمل المتمثل في مواجهة الفشل والتكيف مع الهزيمة حيث تمارس الرؤية بعيدة المدى للدِين تأثيرها السامي. الفشل هو ببساطة مجرد حلقة تثقيفية ــ اختبار حضاري في اكتساب الحكمة ــ في تجربة الإنسان الذي يبحث عن الله الذي شرع في المغامرة الأبدية لاستكشاف الكون. بالنسبة لمثل هؤلاء الناس ما الهزيمة سوى أداة جديدة لتحقيق مستويات أعلى من واقع الكون. |
|
160:4.15 (1780.1) And it is in this business of facing failure and adjusting to defeat that the far-reaching vision of religion exerts its supreme influence. Failure is simply an educational episode—a cultural experiment in the acquirement of wisdom—in the experience of the God-seeking man who has embarked on the eternal adventure of the exploration of a universe. To such men defeat is but a new tool for the achievement of higher levels of universe reality. |
160:4.16 (1780.2) قد تبرهن مهمة الإنسان الباحث عن الله لتكون نجاحاً عظيماً في ضوء الأبدية, على الرغم من أن مشروع الحياة الزمنية بأكمله قد يبدو فشلاً ذريعاً, بشرط أن يؤدي كل فشل في الحياة إلى ثقافة الحكمة وإنجاز الروح. لا تقع في خطأ الخلط بين المعرفة, والثقافة, والحكمة. إنهم مرتبطون في الحياة, لكنهم يمثلون قيمًا روحية متباينة إلى حد كبير؛ الحكمة تهيمن دوماً على المعرفة وتمجد الحضارة دائماً. |
|
160:4.16 (1780.2) The career of a God-seeking man may prove to be a great success in the light of eternity, even though the whole temporal-life enterprise may appear as an overwhelming failure, provided each life failure yielded the culture of wisdom and spirit achievement. Do not make the mistake of confusing knowledge, culture, and wisdom. They are related in life, but they represent vastly differing spirit values; wisdom ever dominates knowledge and always glorifies culture. |
5. دِين المثال الأعلى ^top |
|
5. The Religion of the Ideal ^top |
160:5.1 (1780.3) لقد أخبرتموني بأن سيدكم يعتبر الدِين البشري الأصلي بمثابة تجربة الفرد مع الحقائق الروحية. أنا اعتبرت الدِين بمثابة تجربة تفاعل الإنسان إلى شيء ما يعتبره جديراً بطاعة وتفاني البشرية جمعاء. في هذا المغزى, يرمز الدين إلى إخلاصنا الأعلى لما يمثل أسمى مفهوم لدينا لمُثُل الواقع وأبعد مدى لعقولنا نحو الاحتمالات الأبدية للتحصيل الروحي. |
|
160:5.1 (1780.3) You have told me that your Master regards genuine human religion as the individual’s experience with spiritual realities. I have regarded religion as man’s experience of reacting to something which he regards as being worthy of the homage and devotion of all mankind. In this sense, religion symbolizes our supreme devotion to that which represents our highest concept of the ideals of reality and the farthest reach of our minds toward eternal possibilities of spiritual attainment. |
160:5.2 (1780.4) عندما يتفاعل الناس مع الدين بالمعنى القبلي, أو القومي, أو العرقي, فذلك لأنهم ينظرون إلى أولئك الذين لا ينتمون إلى مجموعتهم على أنهم ليسوا بشرًا حقًا. نحن دائماً ننظر إلى هدف ولائنا الدِيني على أنه أمر يستحق تقديس جميع الناس. لا يمكن أن يكون الدِين أبداً مجرد اعتقاد فكري أو تفكير فلسفي؛ الدِين دائماً وإلى الأبد وسيلة تفاعل إلى مواقف الحياة؛ إنه نوع من السلوك. يشمل الدِين التفكير, والشعور, والتصرف بإحترام تجاه واقعية ما نرتئيها جديرة بالتوقير الكوني. |
|
160:5.2 (1780.4) When men react to religion in the tribal, national, or racial sense, it is because they look upon those without their group as not being truly human. We always look upon the object of our religious loyalty as being worthy of the reverence of all men. Religion can never be a matter of mere intellectual belief or philosophic reasoning; religion is always and forever a mode of reacting to the situations of life; it is a species of conduct. Religion embraces thinking, feeling, and acting reverently toward some reality which we deem worthy of universal adoration. |
160:5.3 (1780.5) إذا أصبح شيء ما دِيناً في تجربتك, فمن البديهي أنك قد أصبحت تواً إنجيلياً نشيطاً لذلك الدِين بما أنك تعتبر المفهوم الأسمى لدينك على أنه يستحق عبادة البشرية جمعاء, كل عقلاء الكون. إذا لم تكن إنجيلياً إيجابياً ومبشراً لدِينك, فأنت تخدع نفسك لأن ما تسميه ديناً هو مجرد معتقد تقليدي أو مجرد نظام للفلسفة الفكرية. إذا كان دِينك تجربة روحية, يجب أن يكون موضوع عبادتك هو حقيقة الروح الكونية والمثال الأعلى لجميع مفاهيمك الروحانية. كل الأديان المؤسسة على الخوف, والعاطفة, والتقاليد, والفلسفة أسميها الديانات الفكرية, بينما تلك المؤسسة على الخبرة الروحية الحقيقية سأسميها الأديان الحقيقية. قد يكون موضوع الولاء الدِيني مادياً أو روحياً, صحيحًا أو خاطئًا, حقيقيًا أو غير واقعي, بشريًا أو إلهيًا. لذلك يمكن أن تكون الأديان إما جيدة أو شريرة. |
|
160:5.3 (1780.5) If something has become a religion in your experience, it is self-evident that you already have become an active evangel of that religion since you deem the supreme concept of your religion as being worthy of the worship of all mankind, all universe intelligences. If you are not a positive and missionary evangel of your religion, you are self-deceived in that what you call a religion is only a traditional belief or a mere system of intellectual philosophy. If your religion is a spiritual experience, your object of worship must be the universal spirit reality and ideal of all your spiritualized concepts. All religions based on fear, emotion, tradition, and philosophy I term the intellectual religions, while those based on true spirit experience I would term the true religions. The object of religious devotion may be material or spiritual, true or false, real or unreal, human or divine. Religions can therefore be either good or evil. |
160:5.4 (1780.6) ليست الأخلاق والدِين بالضرورة نفس الشيء. قد يصبح نظام من الأخلاق, من خلال فهم موضوع العبادة, دِيناً. قد يتطور الدين, من خلال فقدان جاذبيته الكونية للولاء والتكريس السامي, إلى نظام فلسفي أو قانون أخلاق. إن هذا الشيء, أو الكائن, أو الحالة, أو نظام الوجود, أو إمكانية الإحراز الذي يؤلف المثال الأعلى للولاء الدِيني, والذي هو المُستلَم للتكريس الدِيني من العابدين, هو الله. بغض النظر عن الاسم المطبق على هذا المثل الأعلى لواقع الروح, فهو الله. |
|
160:5.4 (1780.6) Morality and religion are not necessarily the same. A system of morals, by grasping an object of worship, may become a religion. A religion, by losing its universal appeal to loyalty and supreme devotion, may evolve into a system of philosophy or a code of morals. This thing, being, state, or order of existence, or possibility of attainment which constitutes the supreme ideal of religious loyalty, and which is the recipient of the religious devotion of those who worship, is God. Regardless of the name applied to this ideal of spirit reality, it is God. |
160:5.5 (1781.1) تتمثل الخصائص الاجتماعية للدين الحقيقي في حقيقة أنه يسعى دائمًا إلى هداية الفرد وتغيير العالم. ينطوي الدين على وجود مُثُل غير مكتشفة تتجاوز بكثير المعايير المعروفة للأخلاق والأداب المتجسدة حتى في أعلى الأعراف الاجتماعية لأكثر مؤسسات الحضارة نضجًا. يسعى الدين إلى تحقيق المثل العليا غير المكتشفة, والحقائق غير المستكشفة, والقيم الخارقة, والحكمة الإلهية, وإحراز الروح الحقيقي. كل هذا يفعله الدين الحقيقي؛ جميع المعتقدات الأخرى ليست جديرة بالاسم. لا يمكن أن يكون لديك دين روحي حقيقي بدون المثل الأعلى والسامي للإله الأبدي. إن الدين بدون هذا الإله هو من اختراع الإنسان, مؤسسة إنسانية من المعتقدات الفكرية التي لا حياة لها والمراسم العاطفية التي لا معنى لها. قد يَّدعي الدِين أن هدف تكريسه هو مثال عظيم. لكن مثل هذه المُثل لعدم الواقعية لا يمكن تحقيقها؛ مثل هذا المفهوم هو وهم. المُثل الوحيدة التي يمكن أن يحققها الإنسان هي الحقائق الإلَهية للقيم اللانهائية الموجودة في الواقع الروحي لله الأبدي. |
|
160:5.5 (1781.1) The social characteristics of a true religion consist in the fact that it invariably seeks to convert the individual and to transform the world. Religion implies the existence of undiscovered ideals which far transcend the known standards of ethics and morality embodied in even the highest social usages of the most mature institutions of civilization. Religion reaches out for undiscovered ideals, unexplored realities, superhuman values, divine wisdom, and true spirit attainment. True religion does all of this; all other beliefs are not worthy of the name. You cannot have a genuine spiritual religion without the supreme and supernal ideal of an eternal God. A religion without this God is an invention of man, a human institution of lifeless intellectual beliefs and meaningless emotional ceremonies. A religion might claim as the object of its devotion a great ideal. But such ideals of unreality are not attainable; such a concept is illusionary. The only ideals susceptible of human attainment are the divine realities of the infinite values resident in the spiritual fact of the eternal God. |
160:5.6 (1781.2) كلمة الله, فكرة الله كما تتباين مع مثال الله, يمكن أن تصبح جزءًا من أي دِين, بغض النظر عن مدى صغر أو خطأ ذلك الدِين. وهذه الفكرة عن الله يمكن أن تصبح أي شيء قد يختار أن يجعلها أولئك الذين يخالجونها. تُشَّكل الديانات الأدنى أفكارها عن الله لكي تتوافق مع الحالة الطبيعية لقلب الإنسان؛ تتطلب الديانات الأعلى تغيير قلب الإنسان لتلبية متطلبات المُثل العليا للدِين الحقيقي. |
|
160:5.6 (1781.2) The word God, the idea of God as contrasted with the ideal of God, can become a part of any religion, no matter how puerile or false that religion may chance to be. And this idea of God can become anything which those who entertain it may choose to make it. The lower religions shape their ideas of God to meet the natural state of the human heart; the higher religions demand that the human heart shall be changed to meet the demands of the ideals of true religion. |
160:5.7 (1781.3) يتجاوز دين يسوع كل مفاهيمنا السابقة عن فكرة العبادة من حيث أنه لا يصور أبيه فقط على أنه المثل الأعلى للواقع اللانهائي بل يعلن بشكل إيجابي أن هذا المصدر الإلهي للقيم والمركز الأبدي للكون يمكن بلوغه حقًا وشخصيًا من قِبل كل مخلوق بشري يختار أن يدخل إلى ملكوت السماء على الأرض, معترفًا بذلك بقبول البنوة مع الله والأخوة مع الإنسان. هذا, حسب رأيي, هو أعلى مفهوم للدِين عرفه العالَم على الإطلاق, وأعلن بأنه لا يمكن أن يكون هناك أعلى حيث إن هذا الإنجيل يشمل لانهائية الوقائع, وألوهية القيَّم, وأبدية الإنجازات الكونية. مثل هذا المفهوم يشكل تحقيق تجربة مثالية الأسمى والمنتهى. |
|
160:5.7 (1781.3) The religion of Jesus transcends all our former concepts of the idea of worship in that he not only portrays his Father as the ideal of infinite reality but positively declares that this divine source of values and the eternal center of the universe is truly and personally attainable by every mortal creature who chooses to enter the kingdom of heaven on earth, thereby acknowledging the acceptance of sonship with God and brotherhood with man. That, I submit, is the highest concept of religion the world has ever known, and I pronounce that there can never be a higher since this gospel embraces the infinity of realities, the divinity of values, and the eternity of universal attainments. Such a concept constitutes the achievement of the experience of the idealism of the supreme and the ultimate. |
160:5.8 (1781.4) أنا لست مفتوناً فقط بالمُثل البالغة حد الكمال لدين سيدكم هذا, لكنني متأثر بقوة لأعلن إيماني بإعلانه أن هذه المثل العليا للحقائق الروحية يمكن تحقيقها؛ بحيث نتمكن أنتم وأنا من الدخول على هذه المغامرة الطويلة والأبدية مع تأكيده على يقين وصولنا النهائي إلى أبواب الفردوس. يا إخواني, أنا مؤمن, أنا قد باشرت؛ أنا على طريقي معكم في هذا المشروع الأبدي. يقول السيد أنه جاء من الأب, وأنه سوف يُرينا الطريق. أنا مقتنع تماماً أنه يقول الحقيقة. أنا مقتنع أخيراً بأن ليس هناك مُثل يمكن إحرازها للواقع أو قيم الكمال على حدة من الأب الأبدي والكوني. |
|
160:5.8 (1781.4) I am not only intrigued by the consummate ideals of this religion of your Master, but I am mightily moved to profess my belief in his announcement that these ideals of spirit realities are attainable; that you and I can enter upon this long and eternal adventure with his assurance of the certainty of our ultimate arrival at the portals of Paradise. My brethren, I am a believer, I have embarked; I am on my way with you in this eternal venture. The Master says he came from the Father, and that he will show us the way. I am fully persuaded he speaks the truth. I am finally convinced that there are no attainable ideals of reality or values of perfection apart from the eternal and Universal Father. |
160:5.9 (1781.5) أنا جئت إذن, لأعبد, ليس فقط إله الوجودات, بل إله الإمكانية لكل الوجودات المستقبلية. لذلك يجب أن يكون تكريسكم لمثال سامي, إذا كان ذلك المثال حقيقياً, فكن تكريساً لهذا الله لأكوان الماضي, والحاضر, والمستقبل للأشياء والكائنات. ولا يوجد إله آخر, لأنه لا يمكن أن يكون هناك أي إله آخر. كل الآلهة الأخرى هي من نسج الخيال, وأوهام العقل الفاني, وتشويهات المنطق الزائف, وأوثان الخداع الذاتي لمن يخلقونها. نعم, يمكن أن يكون لديكم دين بدون هذا الإله, لكنه لا يعني أي شيء. وإذا سعيتم لإبدال كلمة الله بحقيقة هذا المثال الأعلى للإله الحي, فقد خدعتم أنفسكم فقط بوضع فكرة في مكان مثال, واقع إلَهي. هذه المعتقدات هي مجرد أديان تمني خيالية. |
|
160:5.9 (1781.5) I come, then, to worship, not merely the God of existences, but the God of the possibility of all future existences. Therefore must your devotion to a supreme ideal, if that ideal is real, be devotion to this God of past, present, and future universes of things and beings. And there is no other God, for there cannot possibly be any other God. All other gods are figments of the imagination, illusions of mortal mind, distortions of false logic, and the self-deceptive idols of those who create them. Yes, you can have a religion without this God, but it does not mean anything. And if you seek to substitute the word God for the reality of this ideal of the living God, you have only deluded yourself by putting an idea in the place of an ideal, a divine reality. Such beliefs are merely religions of wishful fancy. |
160:5.10 (1782.1) أرى في تعاليم يسوع, الدين في أفضل حالاته. هذا الإنجيل يمكننا من البحث عن الله الحقيقي وإيجاده. لكن هل نحن على استعداد لدفع ثمن هذا الدخول إلى ملكوت السماء؟ هل نحن على استعداد لأن نولد من جديد؟ لنكون مجعولين من جديد؟ هل نحن على استعداد للخضوع لهذه العملية الرهيبة والاختبارية المتمثلة في تدمير الذات وإعادة بناء النفـْس؟ ألم يقل السيد: "كل من يود أن يخَّلص حياته يجب أن يخسرها. لا تظنوا بأني جئت لأجلب سلاماً بل جهاد النفـْس"؟ صحيح, بعد أن ندفع ثمن التكريس لمشيئة الأب, نختبر سلاماً عظيماً شرط أن نستمر في السير في هذه المسارات الروحية للعيش المُكَرَس. |
|
160:5.10 (1782.1) I see in the teachings of Jesus, religion at its best. This gospel enables us to seek for the true God and to find him. But are we willing to pay the price of this entrance into the kingdom of heaven? Are we willing to be born again? to be remade? Are we willing to be subject to this terrible and testing process of self-destruction and soul reconstruction? Has not the Master said: “Whoso would save his life must lose it. Think not that I have come to bring peace but rather a soul struggle”? True, after we pay the price of dedication to the Father’s will, we do experience great peace provided we continue to walk in these spiritual paths of consecrated living. |
160:5.11 (1782.2) الآن هل نحن في الحقيقة نتخلى عن مغريات نظام الوجود المعروف بينما نكرس سعينا بدون تحفظ لمغريات نظام وجود مجهول وغير مُكتشَف في حياة مستقبلية من المغامرة في عوالم الروح للمثال الأعلى للواقع الإلَهي. ونحن نسعى لتلك الرموز للمعنى التي ننقل بها إلى زملائنا الناس هذه المفاهيم عن حقيقة مثالية دِين يسوع, ولن نتوقف عن الصلاة من أجل ذلك اليوم عندما تسعد فيه البشرية جميعًا بالرؤية الجماعية لهذه الحقيقة السامية. الآن فقط, مفهومنا المحوري عن الأب, كما نتمسك به في قلوبنا, هو أن الله روح؛ كما نُقل إلى زملائنا, أن الله محبة. |
|
160:5.11 (1782.2) Now are we truly forsaking the lures of the known order of existence while we unreservedly dedicate our quest to the lures of the unknown and unexplored order of the existence of a future life of adventure in the spirit worlds of the higher idealism of divine reality. And we seek for those symbols of meaning wherewith to convey to our fellow men these concepts of the reality of the idealism of the religion of Jesus, and we will not cease to pray for that day when all mankind shall be thrilled by the communal vision of this supreme truth. Just now, our focalized concept of the Father, as held in our hearts, is that God is spirit; as conveyed to our fellows, that God is love. |
160:5.12 (1782.3) يتطلب دِين يسوع تجربة حية وروحية. قد تتألف الأديان الأخرى في معتقدات تقليدية, ومشاعر عاطفية, ووعي فلسفي, وكل ذلك, لكن تعليم السيد يتطلب بلوغ مستويات فعلية من التقدم الروحي الحقيقي. |
|
160:5.12 (1782.3) The religion of Jesus demands living and spiritual experience. Other religions may consist in traditional beliefs, emotional feelings, philosophic consciousness, and all of that, but the teaching of the Master requires the attainment of actual levels of real spirit progression. |
160:5.13 (1782.4) وعي الدافع ليكون مثل الله ليس دِيناً حقيقياً. مشاعر العاطفة لعبادة الله ليست دِيناً حقيقاً. معرفة القناعة بالتخلي عن الذات وخدمة الله ليست دِيناً حقيقياً. إن حكمة التفكير بأن هذا الدِين هو الأفضل على الإطلاق ليست الدين كتجربة شخصية وروحية. الدِين الحقيقي لديه مرجع إلى المصير وواقعية التحصيل بالإضافة إلى واقعية ومثالية ذلك المقبول به بالإيمان من كل القلب. وكل هذا يجب أن يُجعل شخصيًا لنا بوحي روح الحق. |
|
160:5.13 (1782.4) The consciousness of the impulse to be like God is not true religion. The feelings of the emotion to worship God are not true religion. The knowledge of the conviction to forsake self and serve God is not true religion. The wisdom of the reasoning that this religion is the best of all is not religion as a personal and spiritual experience. True religion has reference to destiny and reality of attainment as well as to the reality and idealism of that which is wholeheartedly faith-accepted. And all of this must be made personal to us by the revelation of the Spirit of Truth. |
160:5.14 (1782.5) وهكذا انتهت أطروحات الفيلسوف الإغريقي, واحد من الأعظم من عِرقه الذي أصبح مؤمناً بإنجيل يسوع. |
|
160:5.14 (1782.5) And thus ended the dissertations of the Greek philosopher, one of the greatest of his race, who had become a believer in the gospel of Jesus. |