ورقة 162   Paper 162
في عيد المظال   At the Feast of Tabernacles
162:0.1 (1788.1) عندما بدأ يسوع في طريقه إلى أورشليم مع الرُسل العشرة, خطط أن يمر عبر السامره, ذلك كائن الطريق الأقصر. تبعاً لذلك, عبروا الشاطئ الشرقي للبحيرة, وعن طريق سكيثوبولِس, دخلوا حدود السامره. قرب حلول الليل أرسل يسوع فيليبُس ومتـّى إلى قرية على المنحدرات الشرقية لجبل الجلبوع لتأمين مكان إقامة للجماعة. لقد حدث أن هؤلاء القرويين كانوا متحيزين إلى حد كبير ضد اليهود, حتى أكثر من السامريين العاديين, وكانت هذه المشاعر عند ذروتها في هذا الوقت بالذات بينما كان كثيرون في طريقهم إلى عيد المظال. عرف هؤلاء الناس القليل جداً عن يسوع, ورفضوا إيواءه لأنه ورفاقه كانوا من اليهود. عندما أبدى متـّى وفيليبُس سخطهما وأبلغا هؤلاء السامريين بأنهم يرفضون ضيافة قدوس إسرائيل, طاردهم القرويون الهائجون خارج البلدة الصغيرة بالعصي والحجارة.   162:0.1 (1788.1) WHEN Jesus started up to Jerusalem with the ten apostles, he planned to go through Samaria, that being the shorter route. Accordingly, they passed down the eastern shore of the lake and, by way of Scythopolis, entered the borders of Samaria. Near nightfall Jesus sent Philip and Matthew over to a village on the eastern slopes of Mount Gilboa to secure lodging for the company. It so happened that these villagers were greatly prejudiced against the Jews, even more so than the average Samaritans, and these feelings were heightened at this particular time as so many were on their way to the feast of tabernacles. These people knew very little about Jesus, and they refused him lodging because he and his associates were Jews. When Matthew and Philip manifested indignation and informed these Samaritans that they were declining to entertain the Holy One of Israel, the infuriated villagers chased them out of the little town with sticks and stones.
162:0.2 (1788.2) بعد أن عاد فيليبُس ومتـّى إلى زملائهما وأبلغا عن كيفية طردهما من القرية, خطى يعقوب ويوحنا إلى يسوع وقالا: "يا سيد, نصَّلي بأن تمنحنا إذناً لنأمر نار تنزل من السماء لتلتهم هؤلاء السامريين السفهاء وغير التائبين. لكن عندما سمع يسوع كلمات الانتقام هذه, استدار إلى ابنا زَبـِدي ووبخهما بشدة: "أنتما لا تعرفان أي موقف من السلوك تُظهران. الانتقام لا يتذوق تباشير ملكوت السماء. بدلاً من الخصام, لنرحل إلى القرية الصغيرة بجوار مقطع الأردن." وهكذا بسبب التحيز الطائفي أنكر هؤلاء السامريون على أنفسهم شرف إظهار كرم الضيافة للابن الخالق لكون.   162:0.2 (1788.2) After Philip and Matthew had returned to their fellows and reported how they had been driven out of the village, James and John stepped up to Jesus and said: “Master, we pray you to give us permission to bid fire come down from heaven to devour these insolent and impenitent Samaritans.” But when Jesus heard these words of vengeance, he turned upon the sons of Zebedee and severely rebuked them: “You know not what manner of attitude you manifest. Vengeance savors not of the outlook of the kingdom of heaven. Rather than dispute, let us journey over to the little village by the Jordan ford.” Thus because of sectarian prejudice these Samaritans denied themselves the honor of showing hospitality to the Creator Son of a universe.
162:0.3 (1788.3) توقف يسوع والعشرة من أجل الليل في القرية القريبة من مقطع الأردن. في وقت مبكر من اليوم التالي عبروا النهر ومضوا إلى أورشليم عبر طريق شرق الأردن العمومية, ووصلوا إلى بيت-عنيا في وقت متأخر من مساء الأربعاء. وصل توما ونثانئيل يوم الجمعة, بعد أن تأخرا بسبب لقاءاتهما مع رودان.   162:0.3 (1788.3) Jesus and the ten stopped for the night at the village near the Jordan ford. Early the next day they crossed the river and continued on to Jerusalem by way of the east Jordan highway, arriving at Bethany late Wednesday evening. Thomas and Nathaniel arrived on Friday, having been delayed by their conferences with Rodan.
162:0.4 (1788.4) بقي يسوع والإثني عشر في جوار أورشليم حتى نهاية الشهر التالي (تشرين الأول), حوالي أربعة أسابيع ونصف. ذهب يسوع نفسه إلى المدينة مرات قليلة فقط, وقد تمت هذه الزيارات القصيرة خلال أيام عيد المظال. قضى جزءًا مُعتبراً من شهر تشرين الأول مع أبنير ورفاقه في بيت-لحم.   162:0.4 (1788.4) Jesus and the twelve remained in the vicinity of Jerusalem until the end of the following month (October), about four and one-half weeks. Jesus himself went into the city only a few times, and these brief visits were made during the days of the feast of tabernacles. He spent a considerable portion of October with Abner and his associates at Bethlehem.
1. مخاطر الزيارة إلى أورشليم ^top   1. The Dangers of the Visit to Jerusalem ^top
162:1.1 (1788.5) قبل وقت طويل من هروبهم من الجليل, كان أتباع يسوع قد ناشدوه أن يذهب إلى أورشليم لإعلان إنجيل الملكوت من أجل أن تكون لرسالته هيبة التبشير بها في مركز الثقافة والتعليم اليهودي؛ لكن الآن حيث أنه قد جاء بالفعل إلى أورشليم لكي يُعَّلِم, كانوا خائفين على حياته. عارفون بأن السنهدرين قد سعوا لإحضار يسوع إلى أورشليم للمحاكمة ومتذكرون تصريحات السيد التي كررها مؤخرًا بأنه يجب أن يخضع للموت, كان الرُسل مصعوقين حرفياً بقراره المفاجئ لحضور عيد المظال. إلى كل التماساتهم السابقة بأن يذهب إلى أورشليم كان قد أجاب, "لم تأت الساعة بعد." الآن, إلى احتجاجاتهم من الخوف أجاب فقط, "لكن الساعة قد حانت."   162:1.1 (1788.5) Long before they fled from Galilee, the followers of Jesus had implored him to go to Jerusalem to proclaim the gospel of the kingdom in order that his message might have the prestige of having been preached at the center of Jewish culture and learning; but now that he had actually come to Jerusalem to teach, they were afraid for his life. Knowing that the Sanhedrin had sought to bring Jesus to Jerusalem for trial and recalling the Master’s recently reiterated declarations that he must be subject to death, the apostles had been literally stunned by his sudden decision to attend the feast of tabernacles. To all their previous entreaties that he go to Jerusalem he had replied, “The hour has not yet come.” Now, to their protests of fear he answered only, “But the hour has come.”
162:1.2 (1789.1) أثناء عيد المظال ذهب يسوع بجرأة إلى أورشليم في عدة مناسبات وعلـَّم علناً في الهيكل. وقد فعل هذا بالرغم من جهود رُسله لإقناعه بالعدول. رغم أنهم كانوا قد حثوه منذ فترة طويلة على إعلان رسالته في أورشليم, الآن خافوا رؤيته يدخل المدينة في هذا الوقت, وهم يعلمون جيدًا أن الكتبة والفريسيين كانوا مصممين على موته.   162:1.2 (1789.1) During the feast of tabernacles Jesus went boldly into Jerusalem on several occasions and publicly taught in the temple. This he did in spite of the efforts of his apostles to dissuade him. Though they had long urged him to proclaim his message in Jerusalem, they now feared to see him enter the city at this time, knowing full well that the scribes and Pharisees were bent on bringing about his death.
162:1.3 (1789.2) ظهور يسوع الجريء في أورشليم أربك أتباعه أكثر من أي وقت مضى. العديد من تلاميذه, وحتى يوداص إسخريوط, الرسول, كانوا قد تجرأوا على الاعتقاد بأن يسوع هرب على عجل إلى فينيقيا لأنه كان يخشى القادة اليهود وهيرودس أنتيباس. فشلوا في استيعاب أهمية تحركات السيد. كان حضوره في أورشليم في عيد المظال, حتى في معارضة لنصيحة أتباعه, كافياً إلى الأبد لوضع حد لكل همسات الخوف والجُبن.   162:1.3 (1789.2) Jesus’ bold appearance in Jerusalem more than ever confused his followers. Many of his disciples, and even Judas Iscariot, the apostle, had dared to think that Jesus had fled in haste into Phoenicia because he feared the Jewish leaders and Herod Antipas. They failed to comprehend the significance of the Master’s movements. His presence in Jerusalem at the feast of tabernacles, even in opposition to the advice of his followers, sufficed forever to put an end to all whisperings about fear and cowardice.
162:1.4 (1789.3) أثناء عيد المظال, الآلاف من المؤمنين من جميع أنحاء الإمبراطورية الرومانية رأوا يسوع, وسمعوه يعَّلم, بل إن كثيرين حتى سافروا إلى بيت-عنيا للتشاور معه بشأن تقدم الملكوت في مناطقهم الوطنية.   162:1.4 (1789.3) During the feast of tabernacles, thousands of believers from all parts of the Roman Empire saw Jesus, heard him teach, and many even journeyed out to Bethany to confer with him regarding the progress of the kingdom in their home districts.
162:1.5 (1789.4) كان هناك العديد من الأسباب التي جعلت يسوع قادرًا على التبشير علانية في أروقة الهيكل طوال أيام العيد, والسبب الرئيسي كان الخوف الذي حل على ضباط السنهدرين نتيجة الانقسام السري للمشاعر في صفوفهم. لقد كان حقاً أن العديد من أعضاء السنهدرين إما آمنوا سراً بيسوع أو كانوا بشكل قاطع معارضين لإلقاء القبض عليه خلال العيد, عندما كانت مثل هذه الأعداد الكبيرة من الناس حاضرة في أورشليم, كثير منهم إما آمنوا به أو كانوا على الأقل مصادقين للحركة الروحية التي رعاها.   162:1.5 (1789.4) There were many reasons why Jesus was able publicly to preach in the temple courts throughout the days of the feast, and chief of these was the fear that had come over the officers of the Sanhedrin as a result of the secret division of sentiment in their own ranks. It was a fact that many of the members of the Sanhedrin either secretly believed in Jesus or else were decidedly averse to arresting him during the feast, when such large numbers of people were present in Jerusalem, many of whom either believed in him or were at least friendly to the spiritual movement which he sponsored.
162:1.6 (1789.5) كذلك فعلت جهود أبنير ورفاقه في كل أنحاء يهودا الكثير لترسيخ المشاعر المؤيدة للملكوت, كثيراً لدرجة أن أعداء يسوع لم يجرؤوا على أن يكونوا صريحين في معارضتهم. كان هذا أحد الأسباب وراء تمكن يسوع من زيارة أورشليم علناً وأن يعيش ليستمر. قبل شهر أو شهرين من هذا كان من المؤكد سيُعدَم.   162:1.6 (1789.5) The efforts of Abner and his associates throughout Judea had also done much to consolidate sentiment favorable to the kingdom, so much so that the enemies of Jesus dared not be too outspoken in their opposition. This was one of the reasons why Jesus could publicly visit Jerusalem and live to go away. One or two months before this he would certainly have been put to death.
162:1.7 (1789.6) لكن جسارة يسوع الجريئة في الظهور علناً في أورشليم أرهبت أعداءه؛ لم يكونوا مستعدن لمثل هذا التحدي الجريء. عدة مرات خلال هذا الشهر, قام السنهدرين بمحاولات واهنة لوضع السيد رهن الاعتقال, لكن لم تأت هذه الجهود بأي شيء. لقد اندهش أعداؤه من ظهور يسوع العلني غير المتوقع في أورشليم بحيث ظنوا بأنه يجب أن يكون قد وُعد بالحماية من قِبل السُلطات الرومانية. عارفون بأن فيليبُس (شقيق هيرودس أنتيباس) كان تقريباً من أتباع يسوع, تكهن أعضاء السنهدرين بأن فيليبُس قد ضمن ليسوع وعوداً بالحماية ضد أعدائه. كان يسوع قد رحل من منطقة نفوذهم قبل أن يستيقظوا على إدراك أنهم أخطأوا في الاعتقاد بأن ظهوره المفاجئ والجريء في أورشليم كان بسبب تفاهم سِري مع المسؤولين الرومان.   162:1.7 (1789.6) But the audacious boldness of Jesus in publicly appearing in Jerusalem overawed his enemies; they were not prepared for such a daring challenge. Several times during this month the Sanhedrin made feeble attempts to place the Master under arrest, but nothing came of these efforts. His enemies were so taken aback by Jesus’ unexpected public appearance in Jerusalem that they conjectured he must have been promised protection by the Roman authorities. Knowing that Philip (Herod Antipas’s brother) was almost a follower of Jesus, the members of the Sanhedrin speculated that Philip had secured for Jesus promises of protection against his enemies. Jesus had departed from their jurisdiction before they awakened to the realization that they had been mistaken in the belief that his sudden and bold appearance in Jerusalem had been due to a secret understanding with the Roman officials.
162:1.8 (1789.7) فقط الرُسل الاثني عشر كانوا يعرفون أن يسوع كان ينوي حضور عيد المظال عندما غادروا ماجادان. كان الأتباع الآخرون للسيد مذهولين للغاية عندما ظهر في أروقة الهيكل وبدأ يعَّلم علناً, وكانت السُلطات اليهودية متفاجئة بما يتجاوز التعبير عندما أفيد بأنه كان يعَّلم في الهيكل.   162:1.8 (1789.7) Only the twelve apostles had known that Jesus intended to attend the feast of tabernacles when they had departed from Magadan. The other followers of the Master were greatly astonished when he appeared in the temple courts and began publicly to teach, and the Jewish authorities were surprised beyond expression when it was reported that he was teaching in the temple.
162:1.9 (1790.1) مع أن تلاميذه لم يتوقعوا أن يحضر يسوع العيد, إلا أن الغالبية العظمى من الحجاج من بعيد ممن كانوا قد سمعوا به كانوا يأملون في رؤيته في أورشليم. ولم يكونوا خائبي الأمل, لأنه في عدة مناسبات قام بالتدريس في رواق سليمان وأماكن أخرى في فناءت الهيكل. كانت هذه التعاليم في الحقيقة الإعلان الرسمي أو الشكلي عن ألوهية يسوع بالنسبة للشعب اليهودي والعالَم أجمع.   162:1.9 (1790.1) Although his disciples had not expected Jesus to attend the feast, the vast majority of the pilgrims from afar who had heard of him entertained the hope that they might see him at Jerusalem. And they were not disappointed, for on several occasions he taught in Solomon’s Porch and elsewhere in the temple courts. These teachings were really the official or formal announcement of the divinity of Jesus to the Jewish people and to the whole world.
162:1.10 (1790.2) كانت الجموع التي استمعت إلى تعاليم السيد منقسمة في آرائها. بعضهم قال بأنه رَجل صالح؛ وقال البعض بأنه نبي؛ وبعضهم قالوا أنه حقاً المسيح؛ قال آخرون بأنه متطفل مؤذي, بأنه يضل الناس بمذاهبه الغريبة. تردد أعداؤه في التنديد به علانية خوفًا من المؤمنين الودودين, في حين خشي أصدقاؤه الاعتراف به علانية خوفًا من القادة اليهود, عارفون بأن السنهدرين كانوا مصممين على إعدامه. لكن حتى أعداءه تعجبوا من تعليمه, عارفون بأنه لم يتلقى تعليمه في مدارس الحاخامات.   162:1.10 (1790.2) The multitudes who listened to the Master’s teachings were divided in their opinions. Some said he was a good man; some a prophet; some that he was truly the Messiah; others said he was a mischievous meddler, that he was leading the people astray with his strange doctrines. His enemies hesitated to denounce him openly for fear of his friendly believers, while his friends feared to acknowledge him openly for fear of the Jewish leaders, knowing that the Sanhedrin was determined to put him to death. But even his enemies marveled at his teaching, knowing that he had not been instructed in the schools of the rabbis.
162:1.11 (1790.3) في كل مرة ذهب يسوع إلى أورشليم, كان رُسله مملوءين بالرعب. كانوا أكثر خوفاً بينما, من يوم لآخر, استمعوا إلى تصريحاته المتزايدة في الجرأة بشأن طبيعة مهمته على الأرض. لم يكونوا معتادين على سماع يسوع يصرح بمثل هذه الادعاءات الإيجابية وهذه التأكيدات المدهشة حتى عندما وعظ بين أصدقائه.   162:1.11 (1790.3) Every time Jesus went to Jerusalem, his apostles were filled with terror. They were the more afraid as, from day to day, they listened to his increasingly bold pronouncements regarding the nature of his mission on earth. They were unaccustomed to hearing Jesus make such positive claims and such amazing assertions even when preaching among his friends.
2. الحديث الأول في الهيكل ^top   2. The First Temple Talk ^top
162:2.1 (1790.4) بعد ظهر اليوم الأول الذي علـَّم فيه يسوع في الهيكل, جلست جماعة كبيرة تستمع إلى كلماته التي تصور حرية الإنجيل الجديد وفرح أولئك الذين يؤمنون بالبشارة, عندما قاطعه مُستمع فضولي ليسأل: "أيها المعلم, كيف يمكنك أن تستشهد بالكتابات المقدسة وتـُعَّلم الناس بطلاقة عندما قيل لي بأنك غير متعلم في تعاليم الحاخامات؟" أجاب يسوع: "لم يعلمني أحد الحقائق التي أعلنها لكم. وهذا التعليم ليس مني بل للذي أرسلني. إذا كان أي شخص يرغب حقًا في أن يفعل مشيئة أبي, فسوف يعرف بالتأكيد عن تعليمي, سواء كان من الله أو ما إذا كنت أتكلم من نفسي. من يتكلم عن نفسه يسعى لمجده الخاص, لكن عندما أُعلن كلمات الأب, فإنني بهذا أطلب مجد الذي أرسلني. لكن قبل أن تحاول الدخول إلى النور الجديد, ألا يجدر بك بالأحرى أن تتبع النور الذي لديك بالفعل؟ أعطاكم موسى الناموس, لكن كم منكم يسعى بصدق إلى الوفاء بمتطلباته؟ أوصاكم موسى في هذه الشريعة, قائلاً, ’لا تقتل‘؛ بالرغم من هذه الوصية يسعى بعضكم لقتل ابن الإنسان."   162:2.1 (1790.4) The first afternoon that Jesus taught in the temple, a considerable company sat listening to his words depicting the liberty of the new gospel and the joy of those who believe the good news, when a curious listener interrupted him to ask: “Teacher, how is it you can quote the Scriptures and teach the people so fluently when I am told that you are untaught in the learning of the rabbis?” Jesus replied: “No man has taught me the truths which I declare to you. And this teaching is not mine but His who sent me. If any man really desires to do my Father’s will, he shall certainly know about my teaching, whether it be God’s or whether I speak for myself. He who speaks for himself seeks his own glory, but when I declare the words of the Father, I thereby seek the glory of him who sent me. But before you try to enter into the new light, should you not rather follow the light you already have? Moses gave you the law, yet how many of you honestly seek to fulfill its demands? Moses in this law enjoins you, saying, ‘You shall not kill’; notwithstanding this command some of you seek to kill the Son of Man.”
162:2.2 (1790.5) عندما سمع الجمع هذه الكلمات, وقعوا في جدال فيما بينهم. بعضهم قال بأنه مجنون؛ والبعض بأن لديه إبليس. وقال آخرون إن هذا كان بالفعل نبي الجليل الذي طالما سعى الكتبة والفريسيون لقتله. بعضهم قال أن السُلطات الدِينية كانت تخشى التحرش به؛ آخرون ظنوا بأنهم لم يلقوا أيديهم عليه لأنهم أصبحوا مؤمنين به. بعد جدال مُعتبَر تقدم واحد من الجمع إلى الأمام وسأل يسوع, "لماذا يسعى الحكام لقتلك؟" فأجاب: "يسعى الحكام لقتلي لأنهم مستاءون من تعليمي عن بشارة الملكوت, إنجيل يحرر الناس من التقاليد المرهقة لدين رسمي من الاحتفالات التي عقد هؤلاء المعلمون العزم على دعمها بأي ثمن. إنهم يختنون وفقاً للشريعة في يوم السبت, لكنهم يودون قتلي لأني ذات مرة في يوم السبت أطلقت سراح رجل كان محتجزاً في رباط الضيق. إنهم يتبعونني في يوم السبت للتجسس علي ولكنهم سيقتلونني لأنني في مناسبة أخرى اخترت أن أشفي رَجلاً مصاباً بشكل خطير في يوم السبت. إنهم يسعون لقتلي لأنهم يعلمون جيداً أنه إذا كنت تؤمن بصدق وتجرؤ على قبول تعليمي, فسوف يتم الإطاحة بنظامهم الديني التقليدي, سيتم تدميره إلى الأبد. هكذا سيُحرَمون من السُلطة على ما كرسوا حياتهم من أجله حيث إنهم يرفضون بحزم قبول هذا الإنجيل الجديد والأكثر مجداً لملكوت الله. والآن أناشد كل واحد منكم: لا تحكموا وفقاً للمظاهر الخارجية بل بالأحرى احكموا بالروح الحقيقية لهذه التعاليم؛ احكموا بالعدل."   162:2.2 (1790.5) When the crowd heard these words, they fell to wrangling among themselves. Some said he was mad; some that he had a devil. Others said this was indeed the prophet of Galilee whom the scribes and Pharisees had long sought to kill. Some said the religious authorities were afraid to molest him; others thought that they laid not hands upon him because they had become believers in him. After considerable debate one of the crowd stepped forward and asked Jesus, “Why do the rulers seek to kill you?” And he replied: “The rulers seek to kill me because they resent my teaching about the good news of the kingdom, a gospel that sets men free from the burdensome traditions of a formal religion of ceremonies which these teachers are determined to uphold at any cost. They circumcise in accordance with the law on the Sabbath day, but they would kill me because I once on the Sabbath day set free a man held in the bondage of affliction. They follow after me on the Sabbath to spy on me but would kill me because on another occasion I chose to make a grievously stricken man completely whole on the Sabbath day. They seek to kill me because they well know that, if you honestly believe and dare to accept my teaching, their system of traditional religion will be overthrown, forever destroyed. Thus will they be deprived of authority over that to which they have devoted their lives since they steadfastly refuse to accept this new and more glorious gospel of the kingdom of God. And now do I appeal to every one of you: Judge not according to outward appearances but rather judge by the true spirit of these teachings; judge righteously.”
162:2.3 (1791.1) عندئذٍ قال مستفسر آخر: "نعم, يا معلم, نحن نتطلع من أجل المسيح, لكنه عندما يأتي, نعلم بأن ظهوره سيكون في غموض. نحن نعرف من أين أنت. لقد كنت من بين إخوانك منذ البداية. سوف يأتي المخلص بقدرة ليستعيد عرش مملكة داود. هل حقاً تدَّعي أنك المسيح؟" فأجاب يسوع: "أنت تدَّعي أنك تعرفني وتعرف من أين أنا. أتمنى لو كانت ادعاءاتك صحيحة, لأنك حينئذٍ ستجد حياة وافرة في تلك المعرفة. لكنني أعلن بأنني لم آت إليكم من أجل نفسي؛ لقد أُرسلت من قبل الأب, والذي أرسلني هو صادق وأمين. برفضك سماعي, أنت ترفض أن تستلم الذي أرسلني. أنت, إذا كنت ستستلم هذا الإنجيل فستعرف من أرسلني. أنا أعرف الأب, لأني أتيت من الأب لأعلنه واكشفه إليكم."   162:2.3 (1791.1) Then said another inquirer: “Yes, Teacher, we do look for the Messiah, but when he comes, we know that his appearance will be in mystery. We know whence you are. You have been among your brethren from the beginning. The deliverer will come in power to restore the throne of David’s kingdom. Do you really claim to be the Messiah?” And Jesus replied: “You claim to know me and to know whence I am. I wish your claims were true, for indeed then would you find abundant life in that knowledge. But I declare that I have not come to you for myself; I have been sent by the Father, and he who sent me is true and faithful. By refusing to hear me, you are refusing to receive Him who sends me. You, if you will receive this gospel, shall come to know Him who sent me. I know the Father, for I have come from the Father to declare and reveal him to you.”
162:2.4 (1791.2) أراد عملاء الكتبة أن يضعوا أيديهم عليه, لكنهم خافوا من الجموع, لأن كثيرين آمنوا به. كان عمل يسوع منذ معموديته قد أصبح معروفاً جيداً لجميع اليهود, وبقدر ما تذكر من هؤلاء الناس هذه الأشياء, قالوا فيما بينهم: "حتى ولو إن هذا المعلم من الجليل, وحتى لو إنه لا يلبي كل توقعاتنا عن المسيح, إلا أننا نتساءل عما إذا كان المُخَلِص, عندما يأتي, سيفعل في الحقيقة أي شيء أكثر روعة مما فعله يسوع الناصري حتى الآن."   162:2.4 (1791.2) The agents of the scribes wanted to lay hands upon him, but they feared the multitude, for many believed in him. Jesus’ work since his baptism had become well known to all Jewry, and as many of these people recounted these things, they said among themselves: “Even though this teacher is from Galilee, and even though he does not meet all of our expectations of the Messiah, we wonder if the deliverer, when he does come, will really do anything more wonderful than this Jesus of Nazareth has already done.”
162:2.5 (1791.3) عندما سمع الفريسيون وعملائهم الناس يتحدثون بهذه الطريقة, تشاوروا مع قادتهم وقرروا أنه ينبغي القيام بشيء ما على الفور لوضع حد لهذه الظهورات العلنية ليسوع في أفنية الهيكل. كان قادة اليهود, بشكل عام, عازمين على تجنب الصدام مع يسوع, معتقدين بأن السُلطات الرومانية وعدته بالحماية. لم يتمكنوا سوى ذلك من تفسير جرأته في المجيء إلى أورشليم في هذا الوقت؛ لكن ضباط السنهدرين لم يصدقوا هذه الإشاعة تماماً. اعتقدوا بأن الحكام الرومان لن يفعلوا شيئاً كهذا سِراً ودون معرفة أعلى هيئة حاكمة للأمة اليهودية.   162:2.5 (1791.3) When the Pharisees and their agents heard the people talking this way, they took counsel with their leaders and decided that something should be done forthwith to put a stop to these public appearances of Jesus in the temple courts. The leaders of the Jews, in general, were disposed to avoid a clash with Jesus, believing that the Roman authorities had promised him immunity. They could not otherwise account for his boldness in coming at this time to Jerusalem; but the officers of the Sanhedrin did not wholly believe this rumor. They reasoned that the Roman rulers would not do such a thing secretly and without the knowledge of the highest governing body of the Jewish nation.
162:2.6 (1791.4) وفقاً لذلك, تم إرسال إيبر, الضابط اللائق للسنهدرين, مع اثنين من المساعِدين لإلقاء القبض على يسوع. بينما كان إيبر يشق طريقه نحو يسوع, قال السيد: "لا تخف من الاقتراب مني. اقترب بينما تستمع إلى تعليمي. أعلم بأنك أُرسلت لإلقاء القبض علىَ, لكن يجب أن تفهم بأن لا شيء سيحِل بابن الإنسان حتى تأتي ساعته. أنت لست مصطفاً ضدي؛ أتيت فقط لتقوم بأوامر أسيادك, وحتى حكام اليهود هؤلاء يعتقدون حقاً أنهم يؤدون خدمة لله عندما يسعون سراً إلى هلاكي.   162:2.6 (1791.4) Accordingly, Eber, the proper officer of the Sanhedrin, with two assistants was dispatched to arrest Jesus. As Eber made his way toward Jesus, the Master said: “Fear not to approach me. Draw near while you listen to my teaching. I know you have been sent to apprehend me, but you should understand that nothing will befall the Son of Man until his hour comes. You are not arrayed against me; you come only to do the bidding of your masters, and even these rulers of the Jews verily think they are doing God’s service when they secretly seek my destruction.
162:2.7 (1792.1) لا أحمل ضغينة ضد أي منكم. الأب يحبكم, ولذلك أتوق من أجل خلاصكم من رباط التحيز وظلمة التقاليد. أعرض عليكم حرية الحياة وفرح الخلاص. أنا أعلن عن الطريق الجديد والحي, الخلاص من الشر وكسر رباط الخطيئة. لقد أتيت بحيث قد تكون لديكم حياة, وتكون لديكم للأبد. أنتم تسعون للتخلص مني ومن تعاليمي المزعجة. إذا استطعتم فقط أن تدركوا بأنني سأكون معكم لبعض الوقت فقط! في وقت قصير فقط سأذهب إليه الذي أرسلني إلى هذا العالّم. وعند ذاك كثيرون منكم سيطلبونني بجد, لكنكم لن تكتشفوا حضوري, لأن حيث أنا على وشك أن أذهب لا يمكنكم المجيء. لكن كل من يسعون حقاً ليجدوني سيحققون في وقت ما الحياة التي تؤدي إلى حضور أبي."   162:2.7 (1792.1) “I bear none of you ill will. The Father loves you, and therefore do I long for your deliverance from the bondage of prejudice and the darkness of tradition. I offer you the liberty of life and the joy of salvation. I proclaim the new and living way, the deliverance from evil and the breaking of the bondage of sin. I have come that you might have life, and have it eternally. You seek to be rid of me and my disquieting teachings. If you could only realize that I am to be with you only a little while! In just a short time I go to Him who sent me into this world. And then will many of you diligently seek me, but you shall not discover my presence, for where I am about to go you cannot come. But all who truly seek to find me shall sometime attain the life that leads to my Father’s presence.”
162:2.8 (1792.2) قال بعض المستهزئين فيما بينهم: "إلى أين سيذهب هذا الرَجل بحيث لا يمكننا العثور عليه؟ هل سيذهب ليعيش بين اليونانيين؟ هل سيهلك نفسه؟ وماذا يقصد عندما يعلن بأنه سيَرحل عنا قريباً, وبأننا لا يمكننا الذهاب إلى حيث يذهب؟"   162:2.8 (1792.2) Some of the scoffers said among themselves: “Where will this man go that we cannot find him? Will he go to live among the Greeks? Will he destroy himself? What can he mean when he declares that soon he will depart from us, and that we cannot go where he goes?”
162:2.9 (1792.3) رفض إيبر ومساعديه اعتقال يسوع؛ عادوا إلى مكان اجتماعهم بدونه. عندما, لذلك, وبخ رئيس الكهنة والفريسيون إيبر ومساعديه لأنهم لم يجلبوا يسوع معهم, أجاب إيبر فقط: "خفنا أن نلقي القبض عليه وسط الجموع لأن الكثيرين يؤمنون به. إلى جانب ذلك, لم نسمع أبداً رجلاً يتكلم مثل هذا الرَجل. هناك شيء ما غير عادي في هذا المعلم. كلكم ستفعلون حسناً بالذهاب لسماعه." ولما سمع الحكام الرؤساء هذه الكلمات كانوا مذهولين وتكلموا بتعنيف إلى إيبر: "هل ضللت أنت أيضًا؟ هل توشك أن تؤمن بهذا المخادع؟ هل سمعت بأن أياً من رجالنا المتعلمين أو أياً من الحكام قد آمن به؟ هل انخدع أي من الكتبة أو الفريسيين بتعاليمه البارعة؟ كيف جرى لتتأثر بسلوك هذه الجموع الجاهلة الذين لا يعرفون الشريعة أو الأنبياء؟ ألا تعلم بأن هكذا شعب غير متعلم ملعون؟" وعندئذٍ أجاب إيبر: "حتى مع ذلك يا أسيادي, لكن هذا الرَجل يتكلم إلى الجموع كلمات الرحمة والأمل. يُبهج منكسري القلب, وكانت كلماته مؤاسية حتى إلى نفوسنا. ما الذي يمكن أن يكون خطأ في هذه التعاليم حتى ولو إنه قد لا يكون مسيح الكتابات المقدسة؟ وحتى عند ذاك أليست شريعتنا تتطلب الإنصاف؟ هل نُدين إنسان قبل سماعه؟" وكان رئيس السنهدرين حانقاً على إيبر. وانقلب عليه, قال: "هل جننت؟ هل أنت أيضًا من الجليل بأي حال من الأحوال؟ ابحث في الكتابات المقدسة, وستكتشف بأنه لم يقم ولا نبي من الجليل, أقل بكثير من المسيح."   162:2.9 (1792.3) Eber and his assistants refused to arrest Jesus; they returned to their meeting place without him. When, therefore, the chief priests and the Pharisees upbraided Eber and his assistants because they had not brought Jesus with them, Eber only replied: “We feared to arrest him in the midst of the multitude because many believe in him. Besides, we never heard a man speak like this man. There is something out of the ordinary about this teacher. You would all do well to go over to hear him.” And when the chief rulers heard these words, they were astonished and spoke tauntingly to Eber: “Are you also led astray? Are you about to believe in this deceiver? Have you heard that any of our learned men or any of the rulers have believed in him? Have any of the scribes or the Pharisees been deceived by his clever teachings? How does it come that you are influenced by the behavior of this ignorant multitude who know not the law or the prophets? Do you not know that such untaught people are accursed?” And then answered Eber: “Even so, my masters, but this man speaks to the multitude words of mercy and hope. He cheers the downhearted, and his words were comforting even to our souls. What can there be wrong in these teachings even though he may not be the Messiah of the Scriptures? And even then does not our law require fairness? Do we condemn a man before we hear him?” And the chief of the Sanhedrin was wroth with Eber and, turning upon him, said: “Have you gone mad? Are you by any chance also from Galilee? Search the Scriptures, and you will discover that out of Galilee arises no prophet, much less the Messiah.”
162:2.10 (1792.4) انحَّل السنهدرين في ارتباك, وانسحب يسوع إلى بيت-عنيا من أجل الليل.   162:2.10 (1792.4) The Sanhedrin disbanded in confusion, and Jesus withdrew to Bethany for the night.
3. المرأة التي أُخذت في الزنا ^top   3. The Woman Taken in Adultery ^top
162:3.1 (1792.5) كان خلال هذه الزيارة إلى أورشليم حينما تعامل يسوع مع امرأة معينة سيئة السمعة التي أتى بها متهموها وأعدائه. قد يوحي السجل المشوه لديكم عن هذه الواقعة بأن هذه المرأة أتى بها الكتبة والفريسيون إلى يسوع, وأن يسوع تعامل معهم حتى يشير إلى أن هؤلاء القادة الدينيين لليهود أنفسهم قد يكونون مذنبين بارتكاب الفجور. كان يسوع يعلم جيداً أنه, بينما أن هؤلاء الكتبة والفريسيين كانوا عمياناً روحياً ومتحيزين فكرياً بولائهم للتقاليد, فقد كانوا يُعَّدون بين الرجال الأكثر دقة أخلاقياً في ذلك اليوم والجيل.   162:3.1 (1792.5) It was during this visit to Jerusalem that Jesus dealt with a certain woman of evil repute who was brought into his presence by her accusers and his enemies. The distorted record you have of this episode would suggest that this woman had been brought before Jesus by the scribes and Pharisees, and that Jesus so dealt with them as to indicate that these religious leaders of the Jews might themselves have been guilty of immorality. Jesus well knew that, while these scribes and Pharisees were spiritually blind and intellectually prejudiced by their loyalty to tradition, they were to be numbered among the most thoroughly moral men of that day and generation.
162:3.2 (1793.1) ما حدث بالحقيقة كان هذا: في وقت مبكر من صباح اليوم الثالث من العيد, حينما اقترب يسوع من الهيكل, التقى بجماعة من عملاء السنهدرين المستأجرين الذين كانوا يجرون امرأة معهم. ولما اقتربوا, قال الناطق: "يا سيد, هذه المرأة أُخذت في الزنا ــ في الفعل ذاته. الآن, تأمر شريعة موسى بأننا يجب أن نرجم مثل هذه المرأة. فماذا تقول ينبغي أن نفعل بها؟"   162:3.2 (1793.1) What really happened was this: Early the third morning of the feast, as Jesus approached the temple, he was met by a group of the hired agents of the Sanhedrin who were dragging a woman along with them. As they came near, the spokesman said: “Master, this woman was taken in adultery—in the very act. Now, the law of Moses commands that we should stone such a woman. What do you say should be done with her?”
162:3.3 (1793.2) كانت خطة أعداء يسوع, إذا هو أيد شريعة موسى التي تتطلب رجم المعتدية المعترفة, لإشراكه في صعوبة مع الحكام الرومان, الذين أنكروا على اليهود حق تنفيذ عقوبة الإعدام دون موافقة محكمة رومانية. إذا هو نهى عن رجم المرأة, سيتهمونه أمام السنهدرين بأنه وضع نفسه أعلى من موسى والشريعة اليهودية. إذا بقي صامتاً, فسيتهمونه بالجُبن. لكن السيد تمكن من إدارة الموقف بحيث انهارت المكيدة بأكملها إلى قطع من ثقلها الدنيء.   162:3.3 (1793.2) It was the plan of Jesus’ enemies, if he upheld the law of Moses requiring that the self-confessed transgressor be stoned, to involve him in difficulty with the Roman rulers, who had denied the Jews the right to inflict the death penalty without the approval of a Roman tribunal. If he forbade stoning the woman, they would accuse him before the Sanhedrin of setting himself up above Moses and the Jewish law. If he remained silent, they would accuse him of cowardice. But the Master so managed the situation that the whole plot fell to pieces of its own sordid weight.
162:3.4 (1793.3) كانت هذه المرأة, ذات مرة حسناء, زوجة مواطن وضيع من الناصرة, رَجل كان مسببًا للمتاعب ليسوع طوال أيام شبابه. الرجل, بعد أن تزوج هذه المرأة, أجبرتها بشكل مخجل على كسب عيشهم من خلال المتاجرة بجسدها. كان قد صعد إلى العيد في أورشليم بحيث تتمكن زوجته من ممارسة بغاء مفاتنها الجسدية من أجل مكسب مالي. كان قد دخل في صفقة مع مستأجَرين من الحكام اليهود هكذا ليخون زوجته في تجارتها الرذيلة. وهكذا جاءوا مع المرأة ورفيقها في الخطيئة بقصد إيقاع يسوع في شرك الإدلاء ببعض التصريحات التي يمكن استخدامها ضده في حال تم اعتقاله.   162:3.4 (1793.3) This woman, once comely, was the wife of an inferior citizen of Nazareth, a man who had been a troublemaker for Jesus throughout his youthful days. The man, having married this woman, did most shamefully force her to earn their living by making commerce of her body. He had come up to the feast at Jerusalem that his wife might thus prostitute her physical charms for financial gain. He had entered into a bargain with the hirelings of the Jewish rulers thus to betray his own wife in her commercialized vice. And so they came with the woman and her companion in transgression for the purpose of ensnaring Jesus into making some statement which could be used against him in case of his arrest.
162:3.5 (1793.4) يسوع, متطلع إلى الجموع, رأى زوجها واقفاً خلف الآخرين. كان يعرف أي نوع من الرجال كان وأدرك أنه طرف في الصفقة الحقيرة. مشى يسوع في البداية حولهم بالقرب من مكان وقوف هذا الزوج المنحط, وكتب على الرمل بضع كلمات جعلته يغادر على عجل. ثم رجع أمام المرأة وكتب مرة أخرى على الأرض لصالح من قد يكونوا متهميها؛ وعندما قرأوا كلماته, هم أيضاً, ذهبوا بعيداً, الواحد تلو الآخر. وعندما كتب السيد للمرة الثالثة على الرمل, رحل رفيق المرأة في السوء, بحيث أنه, عندما نهض السيد من هذه الكتابة, رأى المرأة واقفة بمفردها أمامه. قال يسوع: "يا امرأة, أين متهميك؟ ألم يبقى رَجل ليرجمك؟" والمرأة رافعة عينيها, أجابت, "ولا رجل, يا رب". وعندئذٍ قال يسوع: "أنا أعرف عنكِ؛ ولا أدينكِ. اذهبي بطريقك في سلام." وهذا المرأة, هيلدانا, هجرت زوجها الأثيم والتحقت بتلامذة الملكوت.   162:3.5 (1793.4) Jesus, looking over the crowd, saw her husband standing behind the others. He knew what sort of man he was and perceived that he was a party to the despicable transaction. Jesus first walked around to near where this degenerate husband stood and wrote upon the sand a few words which caused him to depart in haste. Then he came back before the woman and wrote again upon the ground for the benefit of her would-be accusers; and when they read his words, they, too, went away, one by one. And when the Master had written in the sand the third time, the woman’s companion in evil took his departure, so that, when the Master raised himself up from this writing, he beheld the woman standing alone before him. Jesus said: “Woman, where are your accusers? did no man remain to stone you?” And the woman, lifting up her eyes, answered, “No man, Lord.” And then said Jesus: “I know about you; neither do I condemn you. Go your way in peace.” And this woman, Hildana, forsook her wicked husband and joined herself to the disciples of the kingdom.
4. عيد المظال ^top   4. The Feast of Tabernacles ^top
162:4.1 (1793.5) حضور أناس من كل العالَم المعروف, من إسبانيا إلى الهند, جعل عيد المظال مناسبة مثالية من أجل يسوع ليعلن علناً للمرة الأولى إنجيله الكامل في أورشليم. في هذا العيد عاش الناس كثيراً في الهواء الطلق, في أكشاك مورقة. لقد كان عيد جمع الحصاد, وآتياً كما حصل, في برودة أشهر الخريف, كان يحضره يهود العالم بشكل عام أكثر من عيد الفصح في نهاية الشتاء أو عيد العنصرة في بداية الصيف. أخيراً رأى الرُسل سيدهم وهو يعلن بجرأة عن مهمته على الأرض أمام العالَم أجمع, كما كان.   162:4.1 (1793.5) The presence of people from all of the known world, from Spain to India, made the feast of tabernacles an ideal occasion for Jesus for the first time publicly to proclaim his full gospel in Jerusalem. At this feast the people lived much in the open air, in leafy booths. It was the feast of the harvest ingathering, and coming, as it did, in the cool of the autumn months, it was more generally attended by the Jews of the world than was the Passover at the end of the winter or Pentecost at the beginning of summer. The apostles at last beheld their Master making the bold announcement of his mission on earth before all the world, as it were.
162:4.2 (1794.1) كان هذا عيد الأعياد, حيث إن أي تضحية لم تُقدَّم في الأعياد الأخرى, كان يُمكن تقديمها في هذا الوقت. كانت هذه مناسبة لتلقي قرابين الهيكل؛ لقد كان مزيجاً من متع الإجازة مع طقوس العبادة الدينية الحازمة. هنا كان وقت الابتهاج العنصري, الممزوج بالذبائح, والهتافات اللاوية, والنفخات الحازمة لأبواق الكهنة الفضية. في الليل كان المشهد المؤثر للهيكل وحشود حجاجه مُنَّوَراً ببهاء بواسطة الشمعدانات الكبيرة التي اشتعلت بتألق في رواق النساء بالإضافة إلى وهج عشرات المشاعل القائمة حول أروقة الهيكل. كانت المدينة بأكملها مزينة بحبور باستثناء حصن أنطونيا الروماني, الذي تطلع نزولاً في تباين قاتم على هذا المشهد الإحتفالي والتعبدي. وكم كره اليهود هذا المُذكِر الدائم الحضور للنير الروماني!   162:4.2 (1794.1) This was the feast of feasts, since any sacrifice not made at the other festivals could be made at this time. This was the occasion of the reception of the temple offerings; it was a combination of vacation pleasures with the solemn rites of religious worship. Here was a time of racial rejoicing, mingled with sacrifices, Levitical chants, and the solemn blasts of the silvery trumpets of the priests. At night the impressive spectacle of the temple and its pilgrim throngs was brilliantly illuminated by the great candelabras which burned brightly in the court of the women as well as by the glare of scores of torches standing about the temple courts. The entire city was gaily decorated except the Roman castle of Antonia, which looked down in grim contrast upon this festive and worshipful scene. And how the Jews did hate this ever-present reminder of the Roman yoke!
162:4.3 (1794.2) تم التضحية بسبعين ثوراً أثناء العيد, رمز الأمم السبعين للوثنية. كان طقس تدفق الماء يرمز إلى تدفق الروح الإلَهي. أعقبت مراسم الماء هذه موكب شروق الشمس للكهنة واللاويين. مر العابدون نزولاً على الدرجات المؤدية من رواق إسرائيل إلى رواق النساء بينما تُنفخ نفخات متتالية على الأبواق الفضية. وبعدئذٍ تابع المؤمنون السير نحو البوابة الجميلة, التي انفتحت على رواق الأمميين. هنا استداروا ليواجهوا الغرب, لترديد ترانيمهم, ومواصلة مسيرتهم من أجل المياه الرمزية.   162:4.3 (1794.2) Seventy bullocks were sacrificed during the feast, the symbol of the seventy nations of heathendom. The ceremony of the outpouring of the water symbolized the outpouring of the divine spirit. This ceremony of the water followed the sunrise procession of the priests and Levites. The worshipers passed down the steps leading from the court of Israel to the court of the women while successive blasts were blown upon the silvery trumpets. And then the faithful marched on toward the Beautiful Gate, which opened upon the court of the gentiles. Here they turned about to face westward, to repeat their chants, and to continue their march for the symbolic water.
162:4.4 (1794.3) في اليوم الأخير من العيد قام حوالي أربعمائة وخمسون كاهناً مع عدد مماثل من اللاويين بالخدمة. عند مطلع النهار تجَّمع الحجاج من كل أنحاء المدينة, كل يحمل في يده اليمنى حزمة ريحان, وصفصاف, وأغصان نخيل, بينما في اليد اليسرى حمل كل واحد غصن تفاحة الفردوس ــ النارنج, أو "الثمرة المحَّرمة." انقسم هؤلاء الحجاج إلى ثلاث مجموعات لهذا الحفل الصباحي الباكر. بقيت فرقة واحدة في الهيكل لحضور تضحيات الصباح؛ وسارت مجموعة أخرى نزولاً تحت أورشليم إلى قرب مازا لقطع أغصان الصفصاف لتزيين مذبح الأضاحي, في حين شَكـَّلت المجموعة الثالثة موكباً للسير من المعبد خلف كاهن الماء, الذين, على صوت الأبواق الفضية, حملوا الأباريق الذهبية المحتوية على الماء الرمزي, خارجاً خلال أوفيل إلى قرب سيلوام, حيث تقع بوابة الينبوع. بعد أن امتلأ الإبريق الذهبي من بـِركة سيلوام, عاد الموكب إلى الهيكل, داخلين عن طريق بوابة الماء وذاهبين مباشرة إلى رواق الكهنة, حيث انضم إلى الكاهن حامل إبريق الماء الكاهن الذي يحمل النبيذ لقربان الشراب. عند ذاك توجه هذان الكاهنان معاً إلى الأقماع الفضية المؤدية إلى قاعدة المذبح وسكبا فيه محتويات الأباريق. كان تنفيذ هذا الطقس المتمثل في سكب النبيذ والماء إشارة للحجاج المجتمعين لبدء إنشاد المزامير من 113 إلى 118 شاملين, بالتناوب مع اللاويين. وبينما كرروا هذه السطور, كانوا يلوحون بحزماتهم عند المذبح. ثم تبعت التضحيات من أجل اليوم, مرافقة بتكرار المزمور من أجل اليوم, مزمور اليوم الأخير للعيد كائن الثاني والثمانين, مبتدئاً من الآية الخامسة.   162:4.4 (1794.3) On the last day of the feast almost four hundred and fifty priests with a corresponding number of Levites officiated. At daybreak the pilgrims assembled from all parts of the city, each carrying in the right hand a sheaf of myrtle, willow, and palm branches, while in the left hand each one carried a branch of the paradise apple—the citron, or the “forbidden fruit.” These pilgrims divided into three groups for this early morning ceremony. One band remained at the temple to attend the morning sacrifices; another group marched down below Jerusalem to near Maza to cut the willow branches for the adornment of the sacrificial altar, while the third group formed a procession to march from the temple behind the water priest, who, to the sound of the silvery trumpets, bore the golden pitcher which was to contain the symbolic water, out through Ophel to near Siloam, where was located the fountain gate. After the golden pitcher had been filled at the pool of Siloam, the procession marched back to the temple, entering by way of the water gate and going directly to the court of the priests, where the priest bearing the water pitcher was joined by the priest bearing the wine for the drink offering. These two priests then repaired to the silver funnels leading to the base of the altar and poured the contents of the pitchers therein. The execution of this rite of pouring the wine and the water was the signal for the assembled pilgrims to begin the chanting of the Psalms from 113 to 118 inclusive, in alternation with the Levites. And as they repeated these lines, they would wave their sheaves at the altar. Then followed the sacrifices for the day, associated with the repeating of the Psalm for the day, the Psalm for the last day of the feast being the eighty-second, beginning with the fifth verse.
5. موعظة على نور العالَم ^top   5. Sermon on the Light of the World ^top
162:5.1 (1794.4) في المساء التالي لليوم الأخير من العيد, عندما كان المشهد مُضاءً بتألق بأنوار الشمعدانات والمشاعل, وقف يسوع وسط الحشد المتجمع وقال:   162:5.1 (1794.4) On the evening of the next to the last day of the feast, when the scene was brilliantly illuminated by the lights of the candelabras and the torches, Jesus stood up in the midst of the assembled throng and said:
162:5.2 (1795.1) "أنا نور العالَم, من يتبعني لن يمشي في ظلمة بل سيكون لديه نور الحياة. زاعمون أن تحاكموني ومفترضون أن تجلسوا كقضاة عليَ, أنتم تعلنون بأنني, إذا شهدت لنفسي, فإن شاهدي لا يمكن أن يكون صادقاً. لكن لا يمكن أبداً للمخلوق أن يجلس في قضاء على الخالق. حتى لو كنت أشهد عن نفسي, فإن شهادتي صحيحة إلى الأبد, لأنني أعرف من أين أتيت, ومن أنا, وإلى أين أذهب. أنتم الذين تودون قتل ابن الإنسان لا تعرفون من أين أتيت, ولا من أنا, ولا إلى أين أذهب. أنتم تحكمون فقط من خلال مظاهر الجسد؛ ولا تدركون حقائق الروح. أنا لا أحاكم أي إنسان, ولا حتى عدوي اللدود. لكن إذا اخترت أن أحكم, فسيكون حكمي صحيحًا وعادلًا, لأنني لن أحكم بمفردي لكن بالإشتراك مع أبي, الذي أرسلني إلى العالَم, والذي هو مصدر كل قضاء صحيح. أنتم حتى تسمحون بأن شهادة شخصين موثوق بهما يمكن قبولها ــ حسناً, إذن, أنا أشهد على هذه الحقائق؛ وهكذا أيضاً يفعل أبي في السماء. وعندما أخبرتكم بهذا بالأمس, في ظلمتكم سألتموني, ’أين أباك؟‘ حقاً, أنتم لا تعرفونني ولا تعرفون أبي, لو كنتم تعرفونني لعرفتم الأب أيضاً.   162:5.2 (1795.1) “I am the light of the world. He who follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life. Presuming to place me on trial and assuming to sit as my judges, you declare that, if I bear witness of myself, my witness cannot be true. But never can the creature sit in judgment on the Creator. Even if I do bear witness about myself, my witness is everlastingly true, for I know whence I came, who I am, and whither I go. You who would kill the Son of Man know not whence I came, who I am, or whither I go. You only judge by the appearances of the flesh; you do not perceive the realities of the spirit. I judge no man, not even my archenemy. But if I should choose to judge, my judgment would be true and righteous, for I would judge not alone but in association with my Father, who sent me into the world, and who is the source of all true judgment. You even allow that the witness of two reliable persons may be accepted—well, then, I bear witness of these truths; so also does my Father in heaven. And when I told you this yesterday, in your darkness you asked me, ‘Where is your Father?’ Truly, you know neither me nor my Father, for if you had known me, you would also have known the Father.
162:5.3 (1795.2) "لقد سبق أن أخبرتكم بأنني سأذهب بعيداً, وبأنكم ستطلبونني ولن تجدوني لأنه حيث أذهب لا يمكنكم المجيء. انتم الذين ترفضون هذا النور أنتم من أسفل؛ وأنا من فوق. أنتم من تفـَّضلون الجلوس في الظلمة, أنتم من هذا العالَم؛ وأنا لست من هذا العالَم, وأعيش في النور الأبدي لأب الأنوار. لقد أتيحت لكم جميعاً فرصة وفيرة لمعرفة من أنا, لكن سيكون لديكم دليل آخر يؤكد هوية ابن الإنسان. أنا نور الحياة, وكل من يرفض عن عمد وبفهم هذا النور المخلص سيموت في خطاياه. يجب أن أخبركم الكثير, لكنكم غير قادرين على استلام كلماتي. مع ذلك, فإن الذي أرسلني حقيقي ومُخْلص؛ أبي يحب حتى أولاده الخاطئين. وكل ما قاله أبي أنا أيضاً أعلنه للعالَم.   162:5.3 (1795.2) “I have already told you that I am going away, and that you will seek me and not find me, for where I am going you cannot come. You who would reject this light are from beneath; I am from above. You who prefer to sit in darkness are of this world; I am not of this world, and I live in the eternal light of the Father of lights. You all have had abundant opportunity to learn who I am, but you shall have still other evidence confirming the identity of the Son of Man. I am the light of life, and every one who deliberately and with understanding rejects this saving light shall die in his sins. Much I have to tell you, but you are unable to receive my words. However, he who sent me is true and faithful; my Father loves even his erring children. And all that my Father has spoken I also proclaim to the world.
162:5.4 (1795.3) "عندما يُرفع ابن الإنسان, عندئذٍ ستعلمون جميعاً بأنني هو, وبأنني لم أفعل شيئاً من نفسي لكن فقط كما علـَّمني الأب. أتكلم بهذه الكلمات إليكم وإلى أولادكم. والذي أرسلني فهو معي حتى الآن؛ لم يتركني وحدي, لأني دائماً أفعل ما يسر نظره."   162:5.4 (1795.3) “When the Son of Man is lifted up, then shall you all know that I am he, and that I have done nothing of myself but only as the Father has taught me. I speak these words to you and to your children. And he who sent me is even now with me; he has not left me alone, for I do always that which is pleasing in his sight.”
162:5.5 (1795.4) عندما علـَّم يسوع الحجاج هذا في أروقة الهيكل, آمن كثيرون. ولم يجرؤ أحد على وضع أيادي عليه.   162:5.5 (1795.4) As Jesus thus taught the pilgrims in the temple courts, many believed. And no man dared to lay hands upon him.
6. محاضرة على ماء الحياة ^top   6. Discourse on the Water of Life ^top
162:6.1 (1795.5) في اليوم الأخير, يوم العيد العظيم, بينما كان الموكب من بـِركة سيلوام يمر عبر أروقة الهيكل, ومباشرة بعد أن صب الكهنة الماء والنبيذ على المذبح, قال يسوع, واقفاً بين الحجاج: "إذا عطش أي إنسان, فليأتي إليَ ويشرب. من الأب من فوق أُحضر إلى هذا العالَم ماء الحياة. مَن يؤمن بي سيمتليء بالروح الذي يمثله هذا الماء, لأن الكتابات المقدسة حتى قالت, ’منه ستتدفق أنهار ماء حي‘. عندما يُنهي ابن الإنسان عمله على الأرض, سوف يُسكب روح الحق الحي على كل جسد. ولن يعرف أولئك الذين يستلمون هذا الروح العطش الروحي أبداً.‘"   162:6.1 (1795.5) On the last day, the great day of the feast, as the procession from the pool of Siloam passed through the temple courts, and just after the water and the wine had been poured down upon the altar by the priests, Jesus, standing among the pilgrims, said: “If any man thirst, let him come to me and drink. From the Father above I bring to this world the water of life. He who believes me shall be filled with the spirit which this water represents, for even the Scriptures have said, ‘Out of him shall flow rivers of living waters.’ When the Son of Man has finished his work on earth, there shall be poured out upon all flesh the living Spirit of Truth. Those who receive this spirit shall never know spiritual thirst.”
162:6.2 (1795.6) لم يقاطع يسوع الخدمة ليقول هذه الكلمات. لقد خاطب المصلين مباشرة بعد ترنيمة الهاليل, القراءة المتجاوبة للمزامير المصحوبة بتلويح الأغصان أمام المذبح. هنا بالتمام كانت فترة توقف أثناء تحضير التضحيات, وكان في هذا الوقت حينما سمع الحجاج الصوت الساحر للسيد يعلن بأنه المعطي للماء الحي لكل نفـْس عطشى-للروح.   162:6.2 (1795.6) Jesus did not interrupt the service to speak these words. He addressed the worshipers immediately after the chanting of the Hallel, the responsive reading of the Psalms accompanied by waving of the branches before the altar. Just here was a pause while the sacrifices were being prepared, and it was at this time that the pilgrims heard the fascinating voice of the Master declare that he was the giver of living water to every spirit-thirsting soul.
162:6.3 (1796.1) عند ختام خدمة هذا الصباح الباكر واصل يسوع تعليم الجموع قائلاً: "أما قرأتم في الكتابات المقدسة: ’انظروا, كما تُسكب المياه على الأرض اليابسة وتنتشر فوق التربة الجافة, هكذا سأعطي روح القداسة لتُسكب على أولادكم من أجل البركة حتى لأولاد أولادكم‘؟ فلماذا ستعطشون من أجل إسعاف الروح بينما تسعون إلى سقي نفوسكم بتقاليد الناس, المسكوبة من الأباريق المكسورة لخدمة الطقوس؟ ما ترونه يجري حول هذا الهيكل هو الطريق الذي فيه سعى أباؤكم ليعبروا بالرموز عن إغداق الروح الإلَهي على أولاد الإيمان, وقد أحسنتم في إدامة هذه الرموز, حتى إلى هذا اليوم. لكن قد وصل الآن إلى هذا الجيل وحي أب الأرواح من خلال إغداق ابنه, وسيُتبع كل هذا بالتأكيد بإغداق روح الأب والابن على أولاد الناس. إلى كل من لديه إيمان سيصبح هذا الإغداق للروح المعلم الحقيقي للطريق الذي يقود إلى الحياة الأبدية, إلى مياه الحياة الحقيقية في ملكوت السماء على الأرض وفي فردوس الأب هناك."   162:6.3 (1796.1) At the conclusion of this early morning service Jesus continued to teach the multitude, saying: “Have you not read in the Scripture: ‘Behold, as the waters are poured out upon the dry ground and spread over the parched soil, so will I give the spirit of holiness to be poured out upon your children for a blessing even to your children’s children’? Why will you thirst for the ministry of the spirit while you seek to water your souls with the traditions of men, poured from the broken pitchers of ceremonial service? That which you see going on about this temple is the way in which your fathers sought to symbolize the bestowal of the divine spirit upon the children of faith, and you have done well to perpetuate these symbols, even down to this day. But now has come to this generation the revelation of the Father of spirits through the bestowal of his Son, and all of this will certainly be followed by the bestowal of the spirit of the Father and the Son upon the children of men. To every one who has faith shall this bestowal of the spirit become the true teacher of the way which leads to life everlasting, to the true waters of life in the kingdom of heaven on earth and in the Father’s Paradise over there.”
162:6.4 (1796.2) واستمر يسوع في الإجابة على أسئلة كل من الجموع والفريسيين. اعتقد البعض أنه نبي؛ والبعض آمن بأنه المسيح؛ قال آخرون إنه لا يمكن أن يكون المسيح, ناظرين بأنه جاء من الجليل, وبأن المسيح يجب أن يسترد عرش داود. ومع ذلك لم يجرؤوا على اعتقاله.   162:6.4 (1796.2) And Jesus continued to answer the questions of both the multitude and the Pharisees. Some thought he was a prophet; some believed him to be the Messiah; others said he could not be the Christ, seeing that he came from Galilee, and that the Messiah must restore David’s throne. Still they dared not arrest him.
7. المحاضرة عن الحرية الروحية ^top   7. The Discourse on Spiritual Freedom ^top
162:7.1 (1796.3) بعد ظهر اليوم الأخير من العيد وبعد أن فشل الرُسل في جهودهم لإقناعه بالهرب من أورشليم, ذهب يسوع مرة أخرى إلى الهيكل ليعَّلم. فوجد جماعة كبيرة من المؤمنين مجتمعين في رواق سليمان, فكلمهم قائلاً:   162:7.1 (1796.3) On the afternoon of the last day of the feast and after the apostles had failed in their efforts to persuade him to flee from Jerusalem, Jesus again went into the temple to teach. Finding a large company of believers assembled in Solomon’s Porch, he spoke to them, saying:
162:7.2 (1796.4) "إذا أقامت كلماتي فيكم وأنتم راغبون في فعل مشيئة أبي, فأنتم تلاميذي حقاً. ستعرفون الحق, والحق سيحرركم. أنا أعرف كيف ستجيبونني: نحن أولاد إبراهيم, ولسنا مستعبدين لأحد؛ فكيف إذاً سنُجعل أحراراً؟ رغم ذلك, أنا لا أتكلم عن الخضوع الظاهري لحكم الآخرين؛ أنا أشير إلى حريات النفـْس. الحق, الحق, أقول لكم, إن كل مَن يقترف خطيئة هو عبد-وثاق الخطيئة. وأنتم تعلمون بأن عبد-الوثاق من غير المرجح أن يقيم إلى الأبد في منزل السيد. كما تعلمون أن الابن يبقى في منزل أبيه. إذا, لذلك, سيجعلكم الابن أحراراً, سيجعلكم أبناء, ستكونون حقاً أحراراً.   162:7.2 (1796.4) “If my words abide in you and you are minded to do the will of my Father, then are you truly my disciples. You shall know the truth, and the truth shall make you free. I know how you will answer me: We are the children of Abraham, and we are in bondage to none; how then shall we be made free? Even so, I do not speak of outward subjection to another’s rule; I refer to the liberties of the soul. Verily, verily, I say to you, everyone who commits sin is the bond servant of sin. And you know that the bond servant is not likely to abide forever in the master’s house. You also know that the son does remain in his father’s house. If, therefore, the Son shall make you free, shall make you sons, you shall be free indeed.
162:7.3 (1796.5) "أعلم بأنكم نسل إبراهيم, ومع ذلك يسعى قادتكم لقتلي لأن كلمتي لم يُسمح لها بأن يكون لها تأثيرها المُحَّول في قلوبهم. إن نفوسهم مختومة بالتحيز وأعماها كبرياء الثأر. أعلن إليكم الحق الذي يظهره الأب الأبدي لي, في حين يسعى هؤلاء المعلمون المخدوعون لفعل الأشياء التي تعلموها من آبائهم الدنيويين فقط. وعندما تُجيبون بأن إبراهيم هو أباكم, عندئذٍ فهل أخبركم بأنه, إذا كنتم أولاد إبراهيم, كنتم ستعملون أعمال إبراهيم. بعضكم يؤمن بتعليمي, بينما يسعى البعض الآخر إلى إهلاكي لأني قلت لكم الحقيقة التي تلقيتها من الله. لكن إبراهيم لم يتعامل مع حقيقة الله على هذا النحو. أدرك بأن البعض منكم مُصّرون على فعل أعمال الشرير. لو كان الله أباكم, لكنتم تعرفونني وتحبون الحق الذي أكشفه. ألا ترون بأني آتي من الأب, وأن الله قد أرسلني, وأنني لست أقوم بهذا العمل من نفسي؟ لماذا لا تفهمون كلماتي؟ هل لأنكم قد اخترتم أن تصبحوا أولاد الشر؟ إذا كنتم أولاد الظلمة, فلن تسيروا في نور الحق الذي أكشفه. يتبع أولاد الشر فقط في طريق أبيهم, الذي كان مخادعاً ولم يقف مع الحق لأنه لم يكن فيه حق. لكن الآن يأتي ابن الإنسان يتكلم ويعيش الحق, والكثير منكم يرفض أن يؤمن.   162:7.3 (1796.5) “I know that you are Abraham’s seed, yet your leaders seek to kill me because my word has not been allowed to have its transforming influence in their hearts. Their souls are sealed by prejudice and blinded by the pride of revenge. I declare to you the truth which the eternal Father shows me, while these deluded teachers seek to do the things which they have learned only from their temporal fathers. And when you reply that Abraham is your father, then do I tell you that, if you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham. Some of you believe my teaching, but others seek to destroy me because I have told you the truth which I received from God. But Abraham did not so treat the truth of God. I perceive that some among you are determined to do the works of the evil one. If God were your Father, you would know me and love the truth which I reveal. Will you not see that I come forth from the Father, that I am sent by God, that I am not doing this work of myself? Why do you not understand my words? Is it because you have chosen to become the children of evil? If you are the children of darkness, you will hardly walk in the light of the truth which I reveal. The children of evil follow only in the ways of their father, who was a deceiver and stood not for the truth because there came to be no truth in him. But now comes the Son of Man speaking and living the truth, and many of you refuse to believe.
162:7.4 (1797.1) "من منكم يدينني بخطيئة؟ إذا كنت, إذن, أعلن وأعيش الحق الذي أظهره لي الأب, فلماذا لا تؤمنون؟ الذي هو من الله يسمع بسرور كلمات الله. لهذا السبب لا يسمع الكثيرون منكم كلماتي, لأنكم لستم من الله. معلموكم حتى زعموا أن يقولوا بأنني أؤدي أعمالي بقدرة أمير الأبالسة. واحد بالقرب قد قال للتو بأن لدي إبليس, بأني ولد لإبليس. لكن جميعكم الذين تتعاملون بأمانة مع نفوسكم تعلمون جيداً بأني لست إبليساً. تعرفون بأنني أكرم الأب حتى بينما لا تودون تشريفي. أنا لا أسعى إلى مجدي الخاص, فقط مجد أبي الفردوسي. ولا ادينكم, لان هناك من يحكم لي.   162:7.4 (1797.1) “Which of you convicts me of sin? If I, then, proclaim and live the truth shown me by the Father, why do you not believe? He who is of God hears gladly the words of God; for this cause many of you hear not my words, because you are not of God. Your teachers have even presumed to say that I do my works by the power of the prince of devils. One near by has just said that I have a devil, that I am a child of the devil. But all of you who deal honestly with your own souls know full well that I am not a devil. You know that I honor the Father even while you would dishonor me. I seek not my own glory, only the glory of my Paradise Father. And I do not judge you, for there is one who judges for me.
162:7.5 (1797.2) "الحق, الحق, أقول لكم الذين تؤمنون بالإنجيل, إنه إذا كان إنسان سيحفظ كلمة الحق هذه حية في قلبه, فلن يذوق الموت أبدًا. والآن للتو إلى جانبي كاتب يقول أن هذا البيان يُثبت بأن لدي إبليساً, ناظر بأن إبراهيم ميت, والأنبياء أيضًا. ويسأل: ’هل أنت أعظم بكثير من إبراهيم والأنبياء بحيث تتجرأ على الوقوف هنا وتقول أن كل من يحفظ كلمتك لن يذوق الموت؟ من تدَّعي لتكون بحيث تجرؤ على التفوه بمثل هذه التجديفات؟‘ وأقول لكل هؤلاء بأني, إذا مجدت نفسي, فإن مجدي ليس كشيء. لكن الأب هو الذي سيمجدني, حتى الأب نفسه الذي تدعونه الله. لكنكم فشلتم في معرفة هذا إلَهكم وأبي, ولقد أتيت لأجمعكم معاً؛ لأريكم كيف تصبحون حقاً أبناء الله. على الرغم من أنكم لا تعرفون الأب, فأنا أعرفه حقًا. حتى إبراهيم تهلل لرؤية يومي, وبالإيمان رآه وكان مسروراً."   162:7.5 (1797.2) “Verily, verily, I say to you who believe the gospel that, if a man will keep this word of truth alive in his heart, he shall never taste death. And now just at my side a scribe says this statement proves that I have a devil, seeing that Abraham is dead, also the prophets. And he asks: ‘Are you so much greater than Abraham and the prophets that you dare to stand here and say that whoso keeps your word shall not taste death? Who do you claim to be that you dare to utter such blasphemies?’ And I say to all such that, if I glorify myself, my glory is as nothing. But it is the Father who shall glorify me, even the same Father whom you call God. But you have failed to know this your God and my Father, and I have come to bring you together; to show you how to become truly the sons of God. Though you know not the Father, I truly know him. Even Abraham rejoiced to see my day, and by faith he saw it and was glad.”
162:7.6 (1797.3) عندما سمع هذه الكلمات اليهود غير المؤمنين وعملاء السنهدرين الذين كانوا قد تجمعوا بهذا الوقت, قاموا بإثارة الضجيج, صارخين: "أنت لم تبلغ من العمر خمسين سنة, ومع ذلك تتكلم عن رؤية إبراهيم؛ أنت ولد لإبليس!" لم يكن يسوع قادراً على مواصلة المحاضرة. قال فقط عند مغادرته, "الحق, الحق, أقول لكم, قبل أن يكون إبراهيم, أنا موجود." هرع كثيرون من غير المؤمنين إلى الحجارة لإلقائها عليه, وسعى عملاء السنهدرين لإلقاء القبض عليه, لكن السيد سرعان ما شق طريقه عبر أروقة الهيكل وأفلت إلى مكان لقاء سِري بالقرب من بيت-عنيا حيث مارثا, ومريم, ولِعازر انتظروه.   162:7.6 (1797.3) When the unbelieving Jews and the agents of the Sanhedrin who had gathered about by this time heard these words, they raised a tumult, shouting: “You are not fifty years of age, and yet you talk about seeing Abraham; you are a child of the devil!” Jesus was unable to continue the discourse. He only said as he departed, “Verily, verily, I say to you, before Abraham was, I am.” Many of the unbelievers rushed forth for stones to cast at him, and the agents of the Sanhedrin sought to place him under arrest, but the Master quickly made his way through the temple corridors and escaped to a secret meeting place near Bethany where Martha, Mary, and Lazarus awaited him.
8. الزيارة مع مارثا ومريم ^top   8. The Visit with Martha and Mary ^top
162:8.1 (1797.4) كان قد تم الترتيب أن يمكث يسوع مع لِعازر وشقيقتيه في منزل أحد الأصدقاء, بينما كان الرُسل منتشرين هنا وهناك في مجموعات صغيرة, وقد تم اتخاذ هذه الاحتياطات لأن السُلطات اليهودية كانت قد أصبحت مجدداً جريئة في خططها لاعتقاله.   162:8.1 (1797.4) It had been arranged that Jesus should lodge with Lazarus and his sisters at a friend’s house, while the apostles were scattered here and there in small groups, these precautions being taken because the Jewish authorities were again becoming bold with their plans to arrest him.
162:8.2 (1797.5) لسنوات كانت عادة هؤلاء الثلاثة أن يتركوا كل شيء ويستمعوا إلى تعليم يسوع كلما صادف أن يزورهم. مع فقدان والديهم, تقلدت مارثا مسؤوليات الحياة المنزلية, وهكذا على هذه المناسبة, بينما كان لِعازر ومريم جالسان عند قدمي يسوع يتشربان تعليمه المنعش, استعدت مارثا لتقديم وجبة العشاء. يجب التوضيح بأن مارثا كانت مشتتة بلا داع في العديد من المهام التي لا داعي لها, وبأنها كانت مثقلة بالعديد من الاهتمامات التافهة؛ كان ذلك مزاجها.   162:8.2 (1797.5) For years it had been the custom for these three to drop everything and listen to Jesus’ teaching whenever he chanced to visit them. With the loss of their parents, Martha had assumed the responsibilities of the home life, and so on this occasion, while Lazarus and Mary sat at Jesus’ feet drinking in his refreshing teaching, Martha made ready to serve the evening meal. It should be explained that Martha was unnecessarily distracted by numerous needless tasks, and that she was cumbered by many trivial cares; that was her disposition.
162:8.3 (1798.1) بينما شغلت مارثا نفسها بكل هذه الواجبات المفترضة, كانت منزعجة لأن مريم لم تفعل شيئاً للمساعدة. لذلك ذهبت إلى يسوع وقالت: "يا سيد, ألا تبالي بأن شقيقتي تركتني وحدي لأقوم بكل الخدمة؟ ألا تأمرها أن تأتي وتساعدني؟" أجاب يسوع: "مارثا, مارثا, لماذا أنتِ دائماً قلقة بشأن الكثير من الأشياء ومضطربة بتافهات كثيرة؟ هناك شيء واحد فقط يستحق في الحقيقة, وحيث إن مريم قد اختارت هذا الجزء الجيد والضروري, فلن آخذه منها. لكن متى تتعلمان كِلاكما العيش كما عَّلمتكما: كِلاكما تخدمان في تعاون وكِلاكما تنعشان نفسيكما في انسجام؟ ألا يمكنك أن تتعلمي أن هناك وقتًا لكل شيء ــ بأن الأمور الأقل أهمية في الحياة يجب أن تفسح المجال أمام الأشياء الأعظم للملكوت السماوي؟"   162:8.3 (1798.1) As Martha busied herself with all these supposed duties, she was perturbed because Mary did nothing to help. Therefore she went to Jesus and said: “Master, do you not care that my sister has left me alone to do all of the serving? Will you not bid her to come and help me?” Jesus answered: “Martha, Martha, why are you always anxious about so many things and troubled by so many trifles? Only one thing is really worth while, and since Mary has chosen this good and needful part, I shall not take it away from her. But when will both of you learn to live as I have taught you: both serving in co-operation and both refreshing your souls in unison? Can you not learn that there is a time for everything—that the lesser matters of life should give way before the greater things of the heavenly kingdom?”
9. في بيت-لحم مع أبنير ^top   9. At Bethlehem with Abner ^top
162:9.1 (1798.2) طوال الأسبوع الذي أعقب عيد المظال, تجَّمع عشرات المؤمنين في بيت-عنيا واستلموا الإرشاد من الرسل الاثني عشر. لم يبذل السنهدرين أي جهد للتحرش بهذه التجمعات حيث إن يسوع لم يكن حاضراً؛ كان طوال هذا الوقت يعمل مع أبنير ورفاقه في بيت-لحم. في اليوم التالي لنهاية العيد, كان يسوع قد رحل إلى بيت-عنيا, ولم يُعَّلم مرة أخرى في الهيكل خلال هذه الزيارة إلى أورشليم.   162:9.1 (1798.2) Throughout the week that followed the feast of tabernacles, scores of believers forgathered at Bethany and received instruction from the twelve apostles. The Sanhedrin made no effort to molest these gatherings since Jesus was not present; he was throughout this time working with Abner and his associates in Bethlehem. The day following the close of the feast, Jesus had departed for Bethany, and he did not again teach in the temple during this visit to Jerusalem.
162:9.2 (1798.3) في هذا الوقت, كان أبنير يتخذ مقراً له في بيت-لحم, ومن ذلك المركز تم إرسال العديد من العمال إلى مدن يهودا وجنوب السامرة وحتى إلى الإسكندرية. في غضون أيام قليلة من وصوله, أتم يسوع وأبنير الترتيبات لتوحيد عمل مجموعتي الرُسل.   162:9.2 (1798.3) At this time, Abner was making his headquarters at Bethlehem, and from that center many workers had been sent to the cities of Judea and southern Samaria and even to Alexandria. Within a few days of his arrival, Jesus and Abner completed the arrangements for the consolidation of the work of the two groups of apostles.
162:9.3 (1798.4) في كل أثناء زيارته لعيد المظال, قَسَّم يسوع وقته بالتساوي بين بيت-عنيا وبيت-لحم. في بيت-عنيا أمضى وقتاً معتبراً مع رُسله؛ وفي بيت-لحم أعطى الكثير من الإرشاد لأبنير ورُسل يوحنا السابقين الآخرين. وكان هذا الاتصال الودي الذي قادهم في النهاية إلى الإيمان به. كان هؤلاء الرُسل السابقون ليوحنا المعمدان متأثرين بالشجاعة التي أظهرها في تعليمه العلني في أورشليم وكذلك بالتفهم المتعاطف الذي اختبروه في تعليمه الخاص في بيت-لحم. كسبت هذه التأثيرات أخيراً وكلياً كل من زملاء أبنير إلى القبول من كل القلب للملكوت وكل ما انطوت عليه هذه الخطوة.   162:9.3 (1798.4) Throughout his visit to the feast of tabernacles, Jesus had divided his time about equally between Bethany and Bethlehem. At Bethany he spent considerable time with his apostles; at Bethlehem he gave much instruction to Abner and the other former apostles of John. And it was this intimate contact that finally led them to believe in him. These former apostles of John the Baptist were influenced by the courage he displayed in his public teaching in Jerusalem as well as by the sympathetic understanding they experienced in his private teaching at Bethlehem. These influences finally and fully won over each of Abner’s associates to a wholehearted acceptance of the kingdom and all that such a step implied.
162:9.4 (1798.5) قبل مغادرة بيت-لحم للمرة الأخيرة, اتخذ السيد ترتيبات من أجلهم جميعاً للانضمام إليه في الجهد الموحد الذي كان يسبق انتهاء مهمته الأرضية في الجسد. تم الإتفاق بأن يلتحق أبنير ورفاقه بيسوع والاثني عشر في المستقبل القريب في منتزه ماجادان.   162:9.4 (1798.5) Before leaving Bethlehem for the last time, the Master made arrangements for them all to join him in the united effort which was to precede the ending of his earth career in the flesh. It was agreed that Abner and his associates were to join Jesus and the twelve in the near future at Magadan Park.
162:9.5 (1798.6) تبعاً لهذا التفاهم, ألقى أبنير ورفاقه الأحد عشر في وقت مبكر من شهر تشرين الثاني قرعتهم مع يسوع والاثني عشر وعملوا معهم كتنظيم واحد نزولاً إلى وقت الصلب.   162:9.5 (1798.6) In accordance with this understanding, early in November Abner and his eleven fellows cast their lot with Jesus and the twelve and labored with them as one organization right on down to the crucifixion.
162:9.6 (1798.7) في الجزء الأخير من شهر تشرين الأول انسحب يسوع والاثنا عشر من جوار أورشليم المباشر. في يوم الأحد, 30 تشرين الأول, غادر يسوع ورفاقه مدينة إفرايم, حيث كان يستريح في عزلة لبضعة أيام, وذاهبون بطريق غرب الأردن مباشرة إلى منتزه ماجادان, وصلوا في وقت متأخر من عصر الأربعاء, 2 تشرين الثاني.   162:9.6 (1798.7) In the latter part of October Jesus and the twelve withdrew from the immediate vicinity of Jerusalem. On Sunday, October 30, Jesus and his associates left the city of Ephraim, where he had been resting in seclusion for a few days, and, going by the west Jordan highway directly to Magadan Park, arrived late on the afternoon of Wednesday, November 2.
162:9.7 (1799.1) كان الرُسل مرتاحين إلى حد كبير لعودة السيد إليهم على أرض صديقة؛ ولم يحثوه بعد الآن على الصعود إلى أورشليم ليعلن إنجيل الملكوت.   162:9.7 (1799.1) The apostles were greatly relieved to have the Master back on friendly soil; no more did they urge him to go up to Jerusalem to proclaim the gospel of the kingdom.