ورقة 164   Paper 164
في عيد التكريس   At the Feast of Dedication
164:0.1 (1809.1) أثناء إنشاء المخيم في بـِلا, صعد يسوع سِراً إلى أورشليم, آخذاً معه نثانئيل وتوما لحضور عيد التكريس. لم يدرك الرسولان بأن سيدهما كان ذاهباً إلى أورشليم إلا بعد أن عبروا الأردن عند معبر بيت-عنيا. عندما أدركا أنه كان يعتزم حقاً أن يكون حاضراً في عيد التكريس, احتجا لديه بجدية, ومستخدمان كل نوع من الحجة, سعيا إلى ثنيه. لكن جهودهما باءت بالفشل؛ كان يسوع مصمماً على زيارة أورشليم. لكل التماساتهما وكل تحذيراتهما المؤكدة لحماقة وخطر وضع نفسه في أيدي السنهدرين, كان يجيب فقط, "سأعطي هؤلاء المعلمين في إسرائيل فرصة أخرى ليروا النور, قبل أن تأتي ساعتي."   164:0.1 (1809.1) AS THE camp at Pella was being established, Jesus, taking with him Nathaniel and Thomas, secretly went up to Jerusalem to attend the feast of the dedication. Not until they passed over the Jordan at the Bethany ford, did the two apostles become aware that their Master was going on to Jerusalem. When they perceived that he really intended to be present at the feast of dedication, they remonstrated with him most earnestly, and using every sort of argument, they sought to dissuade him. But their efforts were of no avail; Jesus was determined to visit Jerusalem. To all their entreaties and to all their warnings emphasizing the folly and danger of placing himself in the hands of the Sanhedrin, he would reply only, “I would give these teachers in Israel another opportunity to see the light, before my hour comes.”
164:0.2 (1809.2) على الطريق نحو أورشليم, استمر الرسولان في التعبير عن مشاعر الخوف لديهما والإعراب عن شكوكهما حول الحكمة في مثل هذا المأخذ الجريء على ما يبدو. وصلوا أريحا حوالي الساعة الرابعة والنصف واستعدوا للمكوث هناك من أجل الليل.   164:0.2 (1809.2) On they went toward Jerusalem, the two apostles continuing to express their feelings of fear and to voice their doubts about the wisdom of such an apparently presumptuous undertaking. They reached Jericho about half past four and prepared to lodge there for the night.
1. قصة السامري الصالح ^top   1. Story of the Good Samaritan ^top
164:1.1 (1809.3) في ذلك المساء تجمعت جماعة معتبرة حول يسوع والرسولين لطرح الأسئلة, أجاب الرسولان على كثير منها, بينما ناقش السيد أسئلة أخرى. خلال المساء, قال أحد رجال الشريعة, في مسعي لتوريط يسوع في جدال مثير للشبهة: "يا معلم, أود أن أسألك ما الذي ينبغي أن أفعله بالضبط لأرث الحياة الأبدية؟" أجاب يسوع, "ما هو مكتوب في الشريعة والأنبياء؛ كيف تقرأ الكتابات المقدسة؟" أجاب رجل الشريعة, عارف بتعاليم كل من يسوع والفريسيين: "أن تحب الرب الإلَه من كل قلبك, ونفسك, وعقلك, وقوتك, وجارك مثل نفسك." عندئذٍ قال يسوع: "لقد أجبت بالصواب؛ هذا, إذا أنت فعلته حقاً, سيقودك إلى الحياة الأبدية."   164:1.1 (1809.3) That evening a considerable company gathered about Jesus and the two apostles to ask questions, many of which the apostles answered, while others the Master discussed. In the course of the evening a certain lawyer, seeking to entangle Jesus in a compromising disputation, said: “Teacher, I would like to ask you just what I should do to inherit eternal life?” Jesus answered, “What is written in the law and the prophets; how do you read the Scriptures?” The lawyer, knowing the teachings of both Jesus and the Pharisees, answered: “To love the Lord God with all your heart, soul, mind, and strength, and your neighbor as yourself.” Then said Jesus: “You have answered right; this, if you really do, will lead to life everlasting.”
164:1.2 (1809.4) لكن رجل الشريعة لم يكن مخلصاً تماماً في طرح هذا السؤال, ورغبة في تبرير نفسه بينما كان يأمل أيضاً في إحراج يسوع, فقد جازف بطرح سؤال آخر. مقترباً قليلاً من السيد, قال, "لكن, يا معلم, أود أن تخبرني بالضبط من هو جاري؟" طرح رجل الشريعة هذا السؤال على أمل أن يُوقع يسوع في شرك الإدلاء ببيان ما قد يتعارض مع الشريعة اليهودية التي تُعرّف جار المرء بأنه "أبناء شعب المرء." كان اليهود ينظرون إلى كل الآخرين على أنهم "كلاب أممية." كان رجل الشريعة هذا ملماً إلى حد ما بتعاليم يسوع ولذلك عرف جيداً بأن السيد فكَّر بطريقة مختلفة؛ لهذا كان يأمل أن يقوده إلى قول شيء يمكن تأويله على أنه هجوم على الشريعة المقدسة.   164:1.2 (1809.4) But the lawyer was not wholly sincere in asking this question, and desiring to justify himself while also hoping to embarrass Jesus, he ventured to ask still another question. Drawing a little closer to the Master, he said, “But, Teacher, I should like you to tell me just who is my neighbor?” The lawyer asked this question hoping to entrap Jesus into making some statement that would contravene the Jewish law which defined one’s neighbor as “the children of one’s people.” The Jews looked upon all others as “gentile dogs.” This lawyer was somewhat familiar with Jesus’ teachings and therefore well knew that the Master thought differently; thus he hoped to lead him into saying something which could be construed as an attack upon the sacred law.
164:1.3 (1810.1) لكن يسوع فطن إلى دافع رجل الشريعة, وبدلاً من الوقوع في الفخ, شرع في إخبار سامعيه قصة, قصة التي ستحظى بتقدير كامل من قبل أي جمهور في أريحا. قال يسوع: "كان رجلاً ما نازلاً من أورشليم إلى أريحا, ووقع في أيدي قطاع طرق قساة, الذين سرقوه, وجردوه, وضربوه, وراحلين, تركوه نصف ميت. قريباً جداً, بالصدفة, كان كاهن معَّين نازل في ذلك الطريق, وعندما أتى على الرجل الجريح, ناظر محنته المؤسفة, مر على الجانب الآخر من الطريق. وفي أسلوب مشابه, أيضاً أحد اللاويين, عندما جاء ورأى الرَجل, مر على الجانب الآخر. الآن, حوالي هذا الوقت, أحد السامريين, بينما يسافر نزولاً إلى أريحا, صادف الرَجل الجريح, وعندما رأى كيف تعرض للسرقة والضرب, كان مُحركاً بالشفقة, وذاهب إليه, ضمد جراحه, يصب عليها الزيت والنبيذ, ووضع الرَجل على دابته الخاصة, أحضره هنا إلى الفندق واعتنى به. وفي الغد أخذ بعض المال, وأعطاه للمضيف, قائلاً: ’اهتم جيداً بصديقي, وإذا كانت النفقة أكثر, سأدفع لك المزيد, عندما أعود مرة أخرى‘. الآن دعني أسألك: أي مِن هؤلاء الثلاثة تبين أنه جار الذي وقع بين اللصوص؟" وعندما شعر رجل الشريعة بأنه وقع في فخه الخاص, أجاب, "الذي أظهر رحمة له." فقال يسوع, "اذهب وافعل بالمثل."   164:1.3 (1810.1) But Jesus discerned the lawyer’s motive, and instead of falling into the trap, he proceeded to tell his hearers a story, a story which would be fully appreciated by any Jericho audience. Said Jesus: “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell into the hands of cruel brigands, who robbed him, stripped him and beat him, and departing, left him half dead. Very soon, by chance, a certain priest was going down that way, and when he came upon the wounded man, seeing his sorry plight, he passed by on the other side of the road. And in like manner a Levite also, when he came along and saw the man, passed by on the other side. Now, about this time, a certain Samaritan, as he journeyed down to Jericho, came across this wounded man; and when he saw how he had been robbed and beaten, he was moved with compassion, and going over to him, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and setting the man upon his own beast, brought him here to the inn and took care of him. And on the morrow he took out some money and, giving it to the host, said: ‘Take good care of my friend, and if the expense is more, when I come back again, I will repay you.’ Now let me ask you: Which of these three turned out to be the neighbor of him who fell among the robbers?” And when the lawyer perceived that he had fallen into his own snare, he answered, “He who showed mercy on him.” And Jesus said, “Go and do likewise.”
164:1.4 (1810.2) أجاب رجل الشريعة, "الذي أظهر الرحمة," بحيث يمكنه الامتناع حتى عن قول تلك الكلمة البغيضة, السامري. كان رجل الشريعة مجبراً على إعطاء الإجابة ذاتها على السؤال, "من هو جَاري؟" الذي رغب يسوع بأن يُعطى, والذي, لو كان يسوع قاله هكذا, لكان مشمولاً مباشرة بتهمة الهرطقة. يسوع لم يربك رجل الشريعة المخادع فحسب, لكنه أخبر سامعيه قصة كانت في نفس الوقت تحذيرًا رائعًا لجميع أتباعه وتوبيخاً صاعقاً لكل اليهود فيما يتعلق بموقفهم من السامريين. واستمرت هذه القصة في الترويج للمحبة الأخوية بين جميع الذين آمنوا فيما بعد بإنجيل يسوع.   164:1.4 (1810.2) The lawyer answered, “He who showed mercy,” that he might refrain from even speaking that odious word, Samaritan. The lawyer was forced to give the very answer to the question, “Who is my neighbor?” which Jesus wished given, and which, if Jesus had so stated, would have directly involved him in the charge of heresy. Jesus not only confounded the dishonest lawyer, but he told his hearers a story which was at the same time a beautiful admonition to all his followers and a stunning rebuke to all Jews regarding their attitude toward the Samaritans. And this story has continued to promote brotherly love among all who have subsequently believed the gospel of Jesus.
2. عند أورشليم ^top   2. At Jerusalem ^top
164:2.1 (1810.3) كان يسوع قد حضر عيد المظال ليُعلن الإنجيل إلى الحجاج من كل أنحاء الإمبراطورية؛ صعد الآن إلى عيد التكريس لغرض واحد فقط: لإعطاء السنهدرين والقادة اليهود فرصة أخرى لرؤية النور. وقع الحدث الرئيسي في هذه الأيام القليلة في أورشليم ليلة الجمعة في بيت نيقوديموس. اجتمع هنا معاً حوالي خمسة وعشرون من قادة اليهود الذين آمنوا بتعليم يسوع. وكان من بين هذه المجموعة أربعة عشر رجلاً كانوا آنذاك, أو كانوا في الآونة الأخيرة, أعضاء في السنهدرين. حضر هذا الاجتماع إيبر, وماتادورموس, ويوسف الأريماضِا.   164:2.1 (1810.3) Jesus had attended the feast of tabernacles that he might proclaim the gospel to the pilgrims from all parts of the empire; he now went up to the feast of the dedication for just one purpose: to give the Sanhedrin and the Jewish leaders another chance to see the light. The principal event of these few days in Jerusalem occurred on Friday night at the home of Nicodemus. Here were gathered together some twenty-five Jewish leaders who believed Jesus’ teaching. Among this group were fourteen men who were then, or had recently been, members of the Sanhedrin. This meeting was attended by Eber, Matadormus, and Joseph of Arimathea.
164:2.2 (1810.4) في هذه المناسبة كان جميع مستمعي يسوع رجالاً متعلمين, وقد اندهشوا هم ورسله الاثنين من اتساع وعمق الملاحظات التي أدلى بها السيد لهذه الجماعة المتميزة. ليس منذ الأوقات التي كان يدرّس فيها في الإسكندرية, وروما, وفي جزر البحر الأبيض المتوسط, كان قد عَرض مثل هذا العلم وأظهر مثل هذا الفهم لشؤون الناس, الدنيوية والدِينية على حد سواء.   164:2.2 (1810.4) On this occasion Jesus’ hearers were all learned men, and both they and his two apostles were amazed at the breadth and depth of the remarks which the Master made to this distinguished group. Not since the times when he had taught in Alexandria, Rome, and in the islands of the Mediterranean, had he exhibited such learning and shown such a grasp of the affairs of men, both secular and religious.
164:2.3 (1810.5) عندما تفكك هذا اللقاء الصغير, كلهم ذهبوا في حيرة من شخصية السيد, ومفتونين بأسلوبه الكريم, وفي محبة لهذا الرَجل. لقد سعوا لتقديم المشورة ليسوع بشأن رغبته في الفوز بالأعضاء المتبقين من السنهدرين. استمع السيد بانتباه, لكن بصمت, إلى كل مقترحاتهم. كان يعلم جيداً بأن أيا من خططهم لن تنجح. حدس بأن غالبية القادة اليهود لن يقبلوا إنجيل الملكوت؛ مع ذلك, فقد منحهم كلهم هذه الفرصة الإضافية للاختيار. لكن عندما خرج في تلك الليلة, مع نثانئيل وتوما, للمكوث على جبل الزيتون, لم يكن قد قرر بعد الأسلوب الذي سيتبعه في إحضار عمله مرة أخرى إلى انتباه السنهدرين.   164:2.3 (1810.5) When this little meeting broke up, all went away mystified by the Master’s personality, charmed by his gracious manner, and in love with the man. They had sought to advise Jesus concerning his desire to win the remaining members of the Sanhedrin. The Master listened attentively, but silently, to all their proposals. He well knew none of their plans would work. He surmised that the majority of the Jewish leaders never would accept the gospel of the kingdom; nevertheless, he gave them all this one more chance to choose. But when he went forth that night, with Nathaniel and Thomas, to lodge on the Mount of Olives, he had not yet decided upon the method he would pursue in bringing his work once more to the notice of the Sanhedrin.
164:2.4 (1811.1) في تلك الليلة نام نثانئيل وتوما قليلاً؛ كانا مندهشين كثيراً مما سمعاه في منزل نيقوديموس. لقد فكرا كثيراً في الملاحظة الأخيرة ليسوع بشأن عرض الأعضاء السابقين والحاليين للسنهدرين للذهاب معه أمام السبعين. قال السيد: "لا, يا إخواني, لن يكون لأي هدف. ستُضاعفون السخط الذي سيقع على رؤوسكم, لكن لن يخفف في الأقل من الكراهية التي يكنونها لي. اذهبوا كل واحد منكم حول شغل الأب كما يقودكم الروح بينما أُحضر الملكوت مرة أخرى إلى انتباههم بالطريقة التي قد يوَّجْهها أبي."   164:2.4 (1811.1) That night Nathaniel and Thomas slept little; they were too much amazed by what they had heard at Nicodemus’s house. They thought much over the final remark of Jesus regarding the offer of the former and present members of the Sanhedrin to go with him before the seventy. The Master said: “No, my brethren, it would be to no purpose. You would multiply the wrath to be visited upon your own heads, but you would not in the least mitigate the hatred which they bear me. Go, each of you, about the Father’s business as the spirit leads you while I once more bring the kingdom to their notice in the manner which my Father may direct.”
3. شفاء المتسول الأعمى ^top   3. Healing the Blind Beggar ^top
164:3.1 (1811.2) في الصباح التالي ذهب الثلاثة إلى بيت مارثا في بيت-عنيا لتناول الإفطار ثم ذهبوا مباشرة إلى أورشليم. في صباح هذا السبت, عندما دنا يسوع ورسوليه من الهيكل, صادفوا متسولاً معروفاً, رَجلاً وُلد أعمى, جالساً في مكانه المعتاد. مع أن هؤلاء المتسولين لم يلتمسوا أو يتلقوا الصدقات في يوم السبت, فقد سُمح لهم بالجلوس في أماكنهم المعتادة. توقف يسوع ونظر إلى المتسول. وبينما تفرس في هذا الرَجل الذي وُلد أعمى, خطرت في ذهنه فكرة كيف سيجلب مرة أخرى مهمته على الأرض إلى انتباه السنهدرين والقادة اليهود والمعلمين الدِينيين الآخرين.   164:3.1 (1811.2) The next morning the three went over to Martha’s home at Bethany for breakfast and then went immediately into Jerusalem. This Sabbath morning, as Jesus and his two apostles drew near the temple, they encountered a well-known beggar, a man who had been born blind, sitting at his usual place. Although these mendicants did not solicit or receive alms on the Sabbath day, they were permitted thus to sit in their usual places. Jesus paused and looked upon the beggar. As he gazed upon this man who had been born blind, the idea came into his mind as to how he would once more bring his mission on earth to the notice of the Sanhedrin and the other Jewish leaders and religious teachers.
164:3.2 (1811.3) بينما وقف السيد هناك أمام الرَجل الأعمى, مستغرقاً في تفكير عميق, نثانئيل, متمعن في السبب المحتمل لعمى هذا الرجل, سأل: "يا سيد, من الذي أخطأ, هذا الرجل أم والديه, حتى يتوجب أن يولد أعمى؟"   164:3.2 (1811.3) As the Master stood there before the blind man, engrossed in deep thought, Nathaniel, pondering the possible cause of this man’s blindness, asked: “Master, who did sin, this man or his parents, that he should be born blind?”
164:3.3 (1811.4) علـَّم الحاخامات بأن كل حالات العمى هذه منذ الولادة سببها الخطيئة, ليس أن الأولاد تم الحمل بهم وولدوا في الخطيئة فحسب, لكن يمكن أن يولد طفل أعمى كعقاب على خطيئة معينة ارتكبها والده. حتى أنهم علـَّموا بأن الطفل نفسه قد يخطئ قبل أن يولد في العالَم. كما علـَّموا بأن مثل هذه العيوب قد تكون ناجمة عن خطيئة ما أو انغماس آخر للأم أثناء حمل الطفل.   164:3.3 (1811.4) The rabbis taught that all such cases of blindness from birth were caused by sin. Not only were children conceived and born in sin, but a child could be born blind as a punishment for some specific sin committed by its father. They even taught that a child itself might sin before it was born into the world. They also taught that such defects could be caused by some sin or other indulgence of the mother while carrying the child.
164:3.4 (1811.5) كان هناك, في جميع أنحاء هذه المناطق, اعتقاد راسخ في التقمص. تسامح المعلمون اليهود الأقدم, سوية مع أفلاطون, وفيلو, والعديد من الإيسينين, مع النظرية القائلة بأن الناس قد يحصدون في تقمص واحد ما زرعوه في وجود سابق؛ لهذا في حياة واحدة كان يُعتقَد لتكون مكَّفرة عن خطايا اُقترفت في معايش سابقة. وجد السيد صعوبة في جعل الناس يؤمنون بأن نفوسهم لم يكن لها وجود سابق.   164:3.4 (1811.5) There was, throughout all these regions, a lingering belief in reincarnation. The older Jewish teachers, together with Plato, Philo, and many of the Essenes, tolerated the theory that men may reap in one incarnation what they have sown in a previous existence; thus in one life they were believed to be expiating the sins committed in preceding lives. The Master found it difficult to make men believe that their souls had not had previous existences.
164:3.5 (1811.6) مع ذلك, مناقض كما يبدو, في حين كان من المفترض أن يكون هذا العمى نتيجة للخطيئة, تمسك اليهود بأنه من الجدير بدرجة عالية إعطاء الصدقات لهؤلاء المتسولين العميان. كانت عادة هؤلاء الناس المكفوفين أن يهتفوا باستمرار للمارة, "يا رقيق القلب, اكسب فضيلة بمساعدة المكفوفين."   164:3.5 (1811.6) However, inconsistent as it seems, while such blindness was supposed to be the result of sin, the Jews held that it was meritorious in a high degree to give alms to these blind beggars. It was the custom of these blind men constantly to chant to the passers-by, “O tenderhearted, gain merit by assisting the blind.”
164:3.6 (1811.7) دخل يسوع في مناقشة هذه القضية مع نثانئيل وتوما, ليس فقط لأنه قرر تواً استخدام هذا الرَجل الأعمى كوسيلة لذلك اليوم ليجلب رسالته مرة أخرى بشكل بارزإلى انتباه القادة اليهود, لكن أيضًا لأنه شجع رُسله دائماً على البحث عن الأسباب الحقيقية لكل الظواهر, طبيعية كانت أم روحية. لقد حذرهم في كثير من الأحيان لتجنب الميل الشائع لإسناد أسباب روحية للأحداث الفيزيائية الاعتيادية.   164:3.6 (1811.7) Jesus entered into the discussion of this case with Nathaniel and Thomas, not only because he had already decided to use this blind man as the means of that day bringing his mission once more prominently to the notice of the Jewish leaders, but also because he always encouraged his apostles to seek for the true causes of all phenomena, natural or spiritual. He had often warned them to avoid the common tendency to assign spiritual causes to commonplace physical events.
164:3.7 (1812.1) قرر يسوع استخدام هذا المتسول في خططه لعمل ذلك اليوم, لكن قبل أن يفعل أي شيء للرَجل الأعمى, يوصيا بالاسم, شرع في الإجابة على سؤال نثانئيل. قال السيد: "لم يخطئ هذا الرجل ولا والديه بحيث قد تتجلى أعمال الله فيه. لقد أصابه هذا العمى في مجرى الأحداث الطبيعي, لكن يجب علينا الآن أن نؤدي أعمال الذي أرسلني, بينما لا يزال نهاراً, لأن الليل بالتأكيد سيأتي عندما سيكون من المستحيل القيام بالعمل الذي نحن على وشك القيام به. عندما أكون في العالَم, فأنا نور العالَم, لكن بعد قليل فقط لن أكون معكم."   164:3.7 (1812.1) Jesus decided to use this beggar in his plans for that day’s work, but before doing anything for the blind man, Josiah by name, he proceeded to answer Nathaniel’s question. Said the Master: “Neither did this man sin nor his parents that the works of God might be manifest in him. This blindness has come upon him in the natural course of events, but we must now do the works of Him who sent me, while it is still day, for the night will certainly come when it will be impossible to do the work we are about to perform. When I am in the world, I am the light of the world, but in only a little while I will not be with you.”
164:3.8 (1812.2) عندما تكلم يسوع, قال لنثانئيل وتوما: "دعونا نخلق بصر هذا الرَجل الأعمى في يوم السبت بحيث يكون لدى الكتبة والفريسيين الفرصة التامة التي يسعون إليها لاتهام ابن الإنسان". ثم, انحنى, وبصق على الأرض ومزج الطين مع البصاق, ومتكلم عن كل هذا بحيث يتمكن الرجل الأعمى من السماع, صعد إلى يوصيا ووضع الطين على عينيه التي لا ترى, قائلاً: "اذهب, يا بني, أغسل هذا الطين في بـِركة سيلوام, وفي الحال ستبصر." ولما غسل يوصيا هكذا في بـِركة سيلوام, رجع إلى أصدقائه وعائلته, يرى.   164:3.8 (1812.2) When Jesus had spoken, he said to Nathaniel and Thomas: “Let us create the sight of this blind man on this Sabbath day that the scribes and Pharisees may have the full occasion which they seek for accusing the Son of Man.” Then, stooping over, he spat on the ground and mixed the clay with the spittle, and speaking of all this so that the blind man could hear, he went up to Josiah and put the clay over his sightless eyes, saying: “Go, my son, wash away this clay in the pool of Siloam, and immediately you shall receive your sight.” And when Josiah had so washed in the pool of Siloam, he returned to his friends and family, seeing.
164:3.9 (1812.3) حيث إنه كان دائماً متسولاً, لم يكن يعرف شيئاً آخر؛ وهكذا, عندما مرت الإثارة الأولى لخلق بصره, عاد إلى مكانه المعتاد لطلب الصدقات. أصدقاؤه, وجيرانه, وكل من عرفه من قبل, عندما لاحظوا أنه يستطيع الرؤية, قالوا جميعًا, "أليس هذا يوصيا المتسول الأعمى؟" قال البعض أنه هو, بينما قال آخرون, "لا, إنه يشبهه, لكن هذا الرَجل يستطيع أن يرى." لكن عندما سألوا الرَجل نفسه, أجاب, "أنا هو."   164:3.9 (1812.3) Having always been a beggar, he knew nothing else; so, when the first excitement of the creation of his sight had passed, he returned to his usual place of alms-seeking. His friends, neighbors, and all who had known him aforetime, when they observed that he could see, all said, “Is this not Josiah the blind beggar?” Some said it was he, while others said, “No, it is one like him, but this man can see.” But when they asked the man himself, he answered, “I am he.”
164:3.10 (1812.4) عندما بدأوا يستفسرون منه كيف كان قادراً أن يرى, أجابهم: "جاء رَجل يُدعى يسوع من هنا, وعندما تحدث عني مع أصدقائه, عمل طيناً بالبصاق ومسح عيناي, ووَّجه بأني يجب أن أذهب واغتسل في بـِركة سيلوام. فعلت ما قاله لي هذا الرَجل, وفي الحال استلمت بصري. وذلك منذ ساعات قليلة فقط. حتى الآن لا أعرف معنى الكثير مما أراه." وعندما سأل الناس الذين بدأوا يتجمعون حوله أين يمكنهم أن يجدوا هذا الرَجل الغريب الذي شفاه, أجاب يوصيا فقط أنه لا يعلم.   164:3.10 (1812.4) When they began to inquire of him how he was able to see, he answered them: “A man called Jesus came by this way, and when talking about me with his friends, he made clay with spittle, anointed my eyes, and directed that I should go and wash in the pool of Siloam. I did what this man told me, and immediately I received my sight. And that is only a few hours ago. I do not yet know the meaning of much that I see.” And when the people who began to gather about him asked where they could find the strange man who had healed him, Josiah could answer only that he did not know.
164:3.11 (1812.5) هذه واحدة من أغرب معجزات السيد. هذا الرَجل لم يطلب الشفاء. لم يعلم بأن يسوع الذي وجَّهه أن يغتسل في سيلوام, والذي وعده بالرؤية, كان نبي الجليل الذي وعظ في أورشليم خلال عيد المظال. هذا الرَجل لم يكن لديه سوى القليل من الإيمان بأنه سيبصر, لكن الناس في ذلك اليوم كان لديهم إيمان عظيم في فعالية بصاق رَجل عظيم أو مقدس؛ ومن محادثة يسوع مع نثانئيل وتوما, استنتج يوصيا بأن المُنعم عليه كان رَجلاً عظيماً, معلماً مثقفاً أو نبياً مقدساً؛ وفقاً لذلك فعل كما وجَّهه يسوع.   164:3.11 (1812.5) This is one of the strangest of all the Master’s miracles. This man did not ask for healing. He did not know that the Jesus who had directed him to wash at Siloam, and who had promised him vision, was the prophet of Galilee who had preached in Jerusalem during the feast of tabernacles. This man had little faith that he would receive his sight, but the people of that day had great faith in the efficacy of the spittle of a great or holy man; and from Jesus’ conversation with Nathaniel and Thomas, Josiah had concluded that his would-be benefactor was a great man, a learned teacher or a holy prophet; accordingly he did as Jesus directed him.
164:3.12 (1812.6) استخدم يسوع الطين والبصاق ووجَّهه بأن يغتسل في بـِركة سيلوام الرمزية لثلاثة أسباب:   164:3.12 (1812.6) Jesus made use of the clay and the spittle and directed him to wash in the symbolic pool of Siloam for three reasons:
164:3.13 (1812.7) 1. لم تكن هذه استجابة معجزة لإيمان الفرد. كانت هذه إحدى العجائب التي اختار يسوع أن يقوم بها لغرض خاص به, لكن التي رتبها بحيث يمكن لهذا الرجل أن يستمد منفعة منها بشكل دائم.   164:3.13 (1812.7) 1. This was not a miracle response to the individual’s faith. This was a wonder which Jesus chose to perform for a purpose of his own, but which he so arranged that this man might derive lasting benefit therefrom.
164:3.14 (1813.1) 2. بما أن الرَجل الأعمى لم يطلب الشفاء, وحيث إن إيمانه كان ضعيفاً, فقد تم اقتراح هذه الأعمال المادية بهدف تشجيعه. لقد كان يؤمن بخرافة فعالية البصاق, وكان يعلم أن بـِركة سيلوام كانت مكاناً شبه مقدس. لكنه لم يكن ليذهب إلى هناك لو لم يكن من الضروري أن يغسل طين مسحه. كان هناك شعيرة كافية حول التعامل لحثه على التصرف.   164:3.14 (1813.1) 2. As the blind man had not asked for healing, and since the faith he had was slight, these material acts were suggested for the purpose of encouraging him. He did believe in the superstition of the efficacy of spittle, and he knew the pool of Siloam was a semisacred place. But he would hardly have gone there had it not been necessary to wash away the clay of his anointing. There was just enough ceremony about the transaction to induce him to act.
164:3.15 (1813.2) 3. لكن كان لدى يسوع سبب ثالث للجوء إلى هذه الوسائل المادية فيما يتعلق بهذا التعامل الفريد: لقد كانت هذه معجزة شُغلت بحتاً في طاعة لاختياره الخاص, ومن ثم أراد أن يُعَّلم أتباعه في ذلك اليوم وكل العصور اللاحقة أن يمتنعوا عن ازدراء أو إهمال الوسائل المادية في شفاء المرضى. أراد أن يعَّلمهم أنه عليهم التوقف عن اعتبار المعجزات الطريقة الوحيدة لشفاء الأمراض البشرية.   164:3.15 (1813.2) 3. But Jesus had a third reason for resorting to these material means in connection with this unique transaction: This was a miracle wrought purely in obedience to his own choosing, and thereby he desired to teach his followers of that day and all subsequent ages to refrain from despising or neglecting material means in the healing of the sick. He wanted to teach them that they must cease to regard miracles as the only method of curing human diseases.
164:3.16 (1813.3) أعطى يسوع هذا الرَجل بصره بعمل معجز, في صباح يوم السبت هذا وفي أورشليم بالقرب من الهيكل, لهدف أساسي هو جعل هذا العمل تحدياً مفتوحاً للسنهدرين وجميع المعملين اليهود والقادة الدِينيين. كانت هذه طريقته في إعلان انفصال مفتوح عن الفريسيين. كان دائماً إيجابياً في كل شيء فعله. وكان لغرض جلب هذه الأمور أمام السنهدرين بأن أحضر يسوع رسوليه إلى هذا الرَجل في وقت مبكر من بعد ظهر يوم السبت هذا وأثار عمدا تلك المناقشات التي أجبرت الفريسيين على ملاحظة المعجزة.   164:3.16 (1813.3) Jesus gave this man his sight by miraculous working, on this Sabbath morning and in Jerusalem near the temple, for the prime purpose of making this act an open challenge to the Sanhedrin and all the Jewish teachers and religious leaders. This was his way of proclaiming an open break with the Pharisees. He was always positive in everything he did. And it was for the purpose of bringing these matters before the Sanhedrin that Jesus brought his two apostles to this man early in the afternoon of this Sabbath day and deliberately provoked those discussions which compelled the Pharisees to take notice of the miracle.
4. يوصيا أمام السنهدرين ^top   4. Josiah Before the Sanhedrin ^top
164:4.1 (1813.4) بحلول منتصف الظهيرة كان شفاء يوصيا قد أثار مثل هذا النقاش حول الهيكل بحيث أن قادة السنهدرين قرروا عقد المجلس في مكان الاجتماع المعتاد في الهيكل. وفعلوا هذا في انتهاك لقانون قائم يمنع اجتماع السنهدرين في يوم السبت. عرف يسوع بأن نقض السبت سيكون إحدى التهم الرئيسية التي سيتم توجيهها ضده عندما يأتي الإختبار النهائي, وأراد أن يمثل أمام السنهدرين للفصل في تهمة أنه شفى رَجلاً أعمى في يوم السبت, عندما الاجتماع ذاته للمحكمة اليهودية العليا الجالسة في الحكم عليه بسبب عمل الرحمة هذا, سوف تتداول في هذه الأمور في يوم السبت وفي انتهاك مباشر لشرائعهم التي فرضوها بأنفسهم.   164:4.1 (1813.4) By midafternoon the healing of Josiah had raised such a discussion around the temple that the leaders of the Sanhedrin decided to convene the council in its usual temple meeting place. And they did this in violation of a standing rule which forbade the meeting of the Sanhedrin on the Sabbath day. Jesus knew that Sabbath breaking would be one of the chief charges to be brought against him when the final test came, and he desired to be brought before the Sanhedrin for adjudication of the charge of having healed a blind man on the Sabbath day, when the very session of the high Jewish court sitting in judgment on him for this act of mercy would be deliberating on these matters on the Sabbath day and in direct violation of their own self-imposed laws.
164:4.2 (1813.5) لكنهم لم يدعوا يسوع أمامهم؛ خافوا ذلك. بدلاً من ذلك, أرسلوا على الفور ليوصيا. بعد بعض الإستجواب الأولي, وجه المتحدث باسم السنهدرين (حوالي خمسين عضواً حاضرا) يوصيا ليخبرهم بما حدث له. منذ شفائه ذلك الصباح كان يوصيا قد علم من توما ونثانئيل, وآخرين بأن الفريسيين كانوا غاضبين من شفائه في السبت, وبأنهم كانوا على الأرجح سيثيرون المتاعب لجميع المعنيين؛ لكن يوصيا لم يدرك بعد بأن يسوع كان هو الذي يُدعى المخلص. هكذا, عندما سأله الفريسيون, قال: "جاء هذا الرَجل, ووضع طيناً على عيني, وقال لي أن أذهب واغتسل في سيلوام, وأنا الآن أبصر."   164:4.2 (1813.5) But they did not call Jesus before them; they feared to. Instead, they sent forthwith for Josiah. After some preliminary questioning, the spokesman for the Sanhedrin (about fifty members being present) directed Josiah to tell them what had happened to him. Since his healing that morning Josiah had learned from Thomas, Nathaniel, and others that the Pharisees were angry about his healing on the Sabbath, and that they were likely to make trouble for all concerned; but Josiah did not yet perceive that Jesus was he who was called the Deliverer. So, when the Pharisees questioned him, he said: “This man came along, put clay upon my eyes, told me to go wash in Siloam, and I do now see.”
164:4.3 (1813.6) قال أحد الفريسيين الأكبر سناً, بعد أن ألقى كلمة مطولة: "هذا الرَجل لا يمكن أن يكون من الله لأنكم يمكنكم رؤية أنه لا يراعي السبت. إنه يخالف الناموس, أولاً, في صنع الطين, وبعدها, في إرسال هذا المتسول ليغتسل في سيلوام يوم السبت. لا يمكن لمثل هذا الرجل أن يكون معلماً مرسلاً من الله.   164:4.3 (1813.6) One of the older Pharisees, after making a lengthy speech, said: “This man cannot be from God because you can see that he does not observe the Sabbath. He violates the law, first, in making the clay, then, in sending this beggar to wash in Siloam on the Sabbath day. Such a man cannot be a teacher sent from God.”
164:4.4 (1813.7) عندئذٍ قال أحد الشبان الذي آمن سراً بيسوع: "إذا لم يُرسل هذا الرجل من الله, فكيف يمكنه أن يفعل هذه الأشياء؟ نحن نعرف بأن المرء الذي هو خاطئ عادي لا يستطيع أن يصنع مثل هذه المعجزات. كلنا نعرف هذا المتسول وبأنه وُلد أعمى؛ الآن يرى. هل لا تزالون تقولون بأن هذا النبي يفعل كل هذه العجائب بقدرة أمير الأبالسة؟" ولكل فريسي تجرأ على اتهام يسوع والتنديد به كان واحد ينهض ليطرح أسئلة مربكة ومحرجة, حتى ينشأ بينهم انقسام خطير. رأى الضابط المترئس إلى أين كانوا ينجرفون, ومن أجل تهدئة المناقشة, استعد لاستجواب الرجل نفسه. متحولاً إلى يوصيا, قال: "ماذا لديك لتقول عن هذا الرَجل, يسوع هذا, الذي تدَّعي بأنه فتح عينيك؟" فأجاب يوصيا, "اعتقد أنه نبي."   164:4.4 (1813.7) Then one of the younger men who secretly believed in Jesus, said: “If this man is not sent by God, how can he do these things? We know that one who is a common sinner cannot perform such miracles. We all know this beggar and that he was born blind; now he sees. Will you still say that this prophet does all these wonders by the power of the prince of devils?” And for every Pharisee who dared to accuse and denounce Jesus one would arise to ask entangling and embarrassing questions, so that a serious division arose among them. The presiding officer saw whither they were drifting, and in order to allay the discussion, he prepared further to question the man himself. Turning to Josiah, he said: “What do you have to say about this man, this Jesus, whom you claim opened your eyes?” And Josiah answered, “I think he is a prophet.”
164:4.5 (1814.1) كان القادة قلقين للغاية, وغير عارفين أي شيء آخر ليفعلوه, قرروا الإرسال من أجل والدي يوصيا ليعلموا ما إذا كان قدً وُلد أعمى بالفعل. كانوا يكرهون تصديق أن المتسول قد شفي.   164:4.5 (1814.1) The leaders were greatly troubled and, knowing not what else to do, decided to send for Josiah’s parents to learn whether he had actually been born blind. They were loath to believe that the beggar had been healed.
164:4.6 (1814.2) كان معروفاً جيداً حول أورشليم, ليس فقط بأن يسوع مُنع من دخول جميع المعابد, بل أن كل الذين آمنوا بتعاليمه سيُخرجون أيضًا من الكنِيس ويُحرمون من التجمعات في إسرائيل؛ وهذا عنى الحرمان من جميع الحقوق والامتيازات من كل نوع في جميع اليهود باستثناء الحق في شراء ضروريات الحياة.   164:4.6 (1814.2) It was well known about Jerusalem, not only that Jesus was denied entrance into all synagogues, but that all who believed in his teaching were likewise cast out of the synagogue, excommunicated from the congregation of Israel; and this meant denial of all rights and privileges of every sort throughout all Jewry except the right to buy the necessaries of life.
164:4.7 (1814.3) عندما, لذلك, ظهر والدا يوصيا, نفسان فقيران ومثقلان بالخوف, أمام السنهدرين المهيب خافا التكلم بحرية. قال المتحدث باسم المحكمة: "هل هذا ابنكم؟ وهل نفهم الصواب بأنه وُلد أعمى؟ إذا كان هذا صحيحاً, فكيف يمكنه أن يرى الآن؟" ثم أجاب والد يوصيا, بتأييد من والدته: "نحن نعرف بأن هذا ابننا, وبأنه وُلد أعمى, لكن كيف أصبح يرى, أو من فتح عينيه, لا نعلم. اسألوه؛ فهو بالغ؛ فليتكلم عن نفسه."   164:4.7 (1814.3) When, therefore, Josiah’s parents, poor and fear-burdened souls, appeared before the august Sanhedrin, they were afraid to speak freely. Said the spokesman of the court: “Is this your son? and do we understand aright that he was born blind? If this is true, how is it that he can now see?” And then Josiah’s father, seconded by his mother, answered: “We know that this is our son, and that he was born blind, but how it is that he has come to see, or who it was that opened his eyes, we know not. Ask him; he is of age; let him speak for himself.”
164:4.8 (1814.4) الآن استدعوا يوصيا أمامهم للمرة الثانية. لم يكونوا متفقين بشكل جيد مع مخططهم لعقد محاكمة رسمية, وبدأ البعض يشعر بالغرابة حيال القيام بذلك في يوم السبت؛ وفقاً لذلك, عندما استدعوا يوصيا مرة ثانية, حاولوا إيقاعه بأسلوب مختلف من الهجوم. تكلم ضابط المحكمة إلى الرَجل الأعمى سابقاً, قائلاً: "لماذا لا تعطي المجد لله من أجل هذا؟ لماذا لا تخبرنا بالحقيقة الكاملة لما حدث؟ كلنا نعرف بأن هذا الرَجل خاطئ. لماذا ترفض تمييز الحقيقة؟ تعرف بأنكما كلاكما أنت وهذا الرَجل تقفان متهمان بنقض السبت. ألا تكفر عن خطيتك بالاعتراف بالله كشافيك, إذا كنت لا تزال تدّعي بأن عينيك انفتحت هذا اليوم؟"   164:4.8 (1814.4) They now called Josiah up before them a second time. They were not getting along well with their scheme of holding a formal trial, and some were beginning to feel strange about doing this on the Sabbath; accordingly, when they recalled Josiah, they attempted to ensnare him by a different mode of attack. The officer of the court spoke to the former blind man, saying: “Why do you not give God the glory for this? why do you not tell us the whole truth about what happened? We all know that this man is a sinner. Why do you refuse to discern the truth? You know that both you and this man stand convicted of Sabbath breaking. Will you not atone for your sin by acknowledging God as your healer, if you still claim that your eyes have this day been opened?”
164:4.9 (1814.5) لكن يوصيا لم يكن أبكم ولا يفتقر إلى الفكاهة؛ فأجاب ضابط المحكمة: "إن كان هذا الرَجل خاطئًا, لا أعرف؛ لكن هناك شيئًا واحداً أعرفه ــ ذلك, أنه بينما كنت أعمى, الآن أرى." وحيث إنهم لم يتمكنوا من الإيقاع بيوصيا, فقد سعوا لاستجوابه مرة أخرى, سائلين: "بالضبط كيف فتح عينيك؟ ماذا فعل لك فعلياً؟ ماذا قال لك؟ هل طلب منك أن تؤمن به؟"   164:4.9 (1814.5) But Josiah was neither dumb nor lacking in humor; so he replied to the officer of the court: “Whether this man is a sinner, I know not; but one thing I do know—that, whereas I was blind, now I see.” And since they could not entrap Josiah, they sought further to question him, asking: “Just how did he open your eyes? what did he actually do to you? what did he say to you? did he ask you to believe in him?”
164:4.10 (1814.6) أجاب يوصيا, بنفاذ صبر إلى حد ما: "لقد أخبرتكم بالضبط كيف حدث كل شيء, وإذا كنتم لا تصدقون شهادتي, فلماذا تودون سماعها مرة أخرى؟ هل بأي صدفة ستصبحون كذلك تلاميذه؟" عندما تكلم يوصيا على هذا النحو, انفجر السنهدرين في ارتباك, وشبه عُنف, لأن القادة اندفعوا على يوصيا, هاتفين بغضب: "قد تتكلم عن كونك تلميذاً لهذا الرَجل, لكننا تلاميذ موسى, ونحن معلمو شرائع الله. نعلم بأن الله تكلم من خلال موسى, لكن بالنسبة لهذا الرَجل يسوع, فإننا لا نعلم من أين هو."   164:4.10 (1814.6) Josiah replied, somewhat impatiently: “I have told you exactly how it all happened, and if you did not believe my testimony, why would you hear it again? Would you by any chance also become his disciples?” When Josiah had thus spoken, the Sanhedrin broke up in confusion, almost violence, for the leaders rushed upon Josiah, angrily exclaiming: “You may talk about being this man’s disciple, but we are disciples of Moses, and we are the teachers of the laws of God. We know that God spoke through Moses, but as for this man Jesus, we know not whence he is.”
164:4.11 (1814.7) عند ذاك يوصيا, واقف على كرسي, صرخ للخارج إلى جميع الذين أمكنهم سماعه, قائلاً: " اسمعوا, أنتم الذين تدَّعون أنكم معلمو كل إسرائيل, بينما أعلن لكم بأن هذه عجيبة عظيمة حيث إنكم تعترفون بأنكم لا تعرفون من أين هذا الرجل, ومع ذلك فأنتم تعلمون يقينًا, من الشهادة التي سمعتموها, بأنه فتح عيني. كلنا نعرف بأن الله لا يؤدي مثل هذه الأعمال للأشرار؛ وبأن الله لا يفعل شيئًا كهذا إلا عند طلب متعبد صادق ــ لمن هو قدوس وبار. أنتم تعلمون أنه منذ بداية العالَم لم يُسمع عن فتح عيني شخص وُلد أعمى. انظروا إليّ, إذاً, جميعاً, وأدركوا ما تم القيام به هذا اليوم في أورشليم! أقول لكم, إن لم يكن هذا الرَجل من الله, فلن يستطيع أن يفعل هذا." وبينما غادر السنهدرين في حالة من الغضب والارتباك, صاحوا به: "أنت ولدت بالكامل في الخطيئة, والآن تزعم أن تعَّلمنا؟ ربما لم لم تكن حقًا قد ولدت أعمى, وحتى لو فُتحت عيناك على يوم السبت, فقد تم هذا بقدرة أمير الأبالسة". وذهبوا على الفور إلى الكنِيس لإلقاء يوصيا خارجاً.   164:4.11 (1814.7) Then Josiah, standing upon a stool, shouted abroad to all who could hear, saying: “Hearken, you who claim to be the teachers of all Israel, while I declare to you that herein is a great marvel since you confess that you know not whence this man is, and yet you know of a certainty, from the testimony which you have heard, that he opened my eyes. We all know that God does not perform such works for the ungodly; that God would do such a thing only at the request of a true worshiper—for one who is holy and righteous. You know that not since the beginning of the world have you ever heard of the opening of the eyes of one who was born blind. Look, then, all of you, upon me and realize what has been done this day in Jerusalem! I tell you, if this man were not from God, he could not do this.” And as the Sanhedrists departed in anger and confusion, they shouted to him: “You were altogether born in sin, and do you now presume to teach us? Maybe you were not really born blind, and even if your eyes were opened on the Sabbath day, this was done by the power of the prince of devils.” And they went at once to the synagogue to cast out Josiah.
164:4.12 (1815.1) دخل يوصيا هذه المحاكمة بأفكار يسيرة عن يسوع وطبيعة شفائه. معظم الشهادة الجريئة التي حملها بذكاء وشجاعة أمام هذه المحكمة العليا لكل إسرائيل نشأت في عقله بينما سارت المحكمة على طول خطوط غير عادلة وظالمة.   164:4.12 (1815.1) Josiah entered this trial with meager ideas about Jesus and the nature of his healing. Most of the daring testimony which he so cleverly and courageously bore before this supreme tribunal of all Israel developed in his mind as the trial proceeded along such unfair and unjust lines.
5. التعليم في رواق سليمان ^top   5. Teaching in Solomon’s Porch ^top
164:5.1 (1815.2) طوال الوقت الذي كان فيه إجتماع السنهدرين المناقض للسبت هذا يجري في إحدى غرف الهيكل, كان يسوع يسير بالقرب منهم, يعَّلم الناس في رواق سليمان, على أمل أن يتم استدعاؤه أمام السنهدرين حيث يمكنه إخبارهم ببشائر الحرية وفرح البنوة الإلَهية في ملكوت الله. لكنهم كانوا يخشون الإرسال من أجله. كانوا دائماً منزعجين من هذه الظهورات المفاجئة والعلنية ليسوع في أورشليم. ذات الفرصة التي سعوا إليها بحماس شديد, أعطاهم إياها يسوع الآن, لكنهم خافوا من إحضاره أمام السنهدرين حتى كشاهد, بل وأكثر خافوا من اعتقاله.   164:5.1 (1815.2) All of the time this Sabbath-breaking session of the Sanhedrin was in progress in one of the temple chambers, Jesus was walking about near at hand, teaching the people in Solomon’s Porch, hoping that he would be summoned before the Sanhedrin where he could tell them the good news of the liberty and joy of divine sonship in the kingdom of God. But they were afraid to send for him. They were always disconcerted by these sudden and public appearances of Jesus in Jerusalem. The very occasion they had so ardently sought, Jesus now gave them, but they feared to bring him before the Sanhedrin even as a witness, and even more they feared to arrest him.
164:5.2 (1815.3) كان هذا منتصف الشتاء في أورشليم, وسعى الناس للحصول على مأوى جزئي في رواق سليمان؛ وبينما توانى يسوع, سأله الجموع أسئلة كثيرة, وعلـَّمهم لأكثر من ساعتين. سعى بعض المعلمين اليهود إلى الإيقاع به بسؤاله علناً: "إلى متى ستبقينا في ترقب؟ إذا كنت المسيح, فلماذا لا تخبرنا بصراحة؟" قال يسوع: "لقد أخبرتكم عن نفسي وأبي عدة مرات, لكنكم لن تصدقوني. ألا ترون أن الأعمال التي أقوم بها باسم أبي تشهد لي؟ لكن الكثير منكم لا يؤمنون لأنكم لا تنتمون إلى حظيرتي. معلم الحق يجذب فقط أولئك يتوقون إلى الحق والذين يتعطشون إلى البر. خِرافي تسمع صوتي وأنا أعرفها وهي تتبعني. ولكل من يتبع تعليمي أعطي الحياة الأبدية؛ هم لن يموتوا أبدًا, ولن يخطفهم أحد من يدي. أبي, الذي أعطاني هؤلاء الأولاد, هو أعظم من الجميع, بحيث لا يتمكن أحد من انتزاعهم من يد أبي. الأب وأنا واحد." اندفع بعض اليهود غير المؤمنين إلى حيث كانوا لا يزالون يبنون الهيكل لالتقاط الحجارة لرميها على يسوع, لكن المؤمنين منعوهم.   164:5.2 (1815.3) This was midwinter in Jerusalem, and the people sought the partial shelter of Solomon’s Porch; and as Jesus lingered, the crowds asked him many questions, and he taught them for more than two hours. Some of the Jewish teachers sought to entrap him by publicly asking him: “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, why do you not plainly tell us?” Said Jesus: “I have told you about myself and my Father many times, but you will not believe me. Can you not see that the works I do in my Father’s name bear witness for me? But many of you believe not because you belong not to my fold. The teacher of truth attracts only those who hunger for the truth and who thirst for righteousness. My sheep hear my voice and I know them and they follow me. And to all who follow my teaching I give eternal life; they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. My Father, who has given me these children, is greater than all, so that no one is able to pluck them out of my Father’s hand. The Father and I are one.” Some of the unbelieving Jews rushed over to where they were still building the temple to pick up stones to cast at Jesus, but the believers restrained them.
164:5.3 (1815.4) تابع يسوع تعليمه: "العديد من الأعمال المُحبّة قد أريتكم من الأب, بحيث أود الآن أن أستفسر عن أي من تلك الأعمال الصالحة تعتقدون لترجموني؟" وعندئذٍ أجاب أحد الفريسيين: "ليس لأجل عمل صالح نرجمك لكن من أجل التجديف, نظراً إلى أنك, كونك رجلاً, تجرؤ على أن تساوي نفسك مع الله." فأجاب يسوع: "تتهمون ابن الإنسان بالتجديف لأنكم ترفضون أن تصدقوني عندما أعلنت لكم أن الله قد أرسلني. إذا كنت لا أفعل أعمال الله, فلا تصدقوني, لكن إذا كنت أعمل أعمال الله, بالرغم من أنكم لا تؤمنون بي, يجب أن أعتقد أنكم ستؤمنون بالأعمال. لكن لكي تكونوا على يقين مما أعلنه, دعوني أؤكد مرة أخرى بأن الأب فيَ وأنا فيه, وبأنه, كما يسكن الأب فيَ, هكذا سأسكن في كل من يؤمن بهذا الإنجيل." ولما سمع الناس هذه الكلمات, اندفع الكثير منهم لوضع أيديهم على الحجارة لرميها عليه, لكنه عبر خلال أروقة الهيكل؛ والتقى نثانئيل وتوما, اللذان كانا حاضِرين في جلسة السنهدرين, انتظر معهما بالقرب من الهيكل إلى أن جاء يوصيا من قاعة المجلس.   164:5.3 (1815.4) Jesus continued his teaching: “Many loving works have I shown you from the Father, so that now would I inquire for which one of these good works do you think to stone me?” And then answered one of the Pharisees: “For no good work would we stone you but for blasphemy, inasmuch as you, being a man, dare to make yourself equal with God.” And Jesus answered: “You charge the Son of Man with blasphemy because you refused to believe me when I declared to you that I was sent by God. If I do not the works of God, believe me not, but if I do the works of God, even though you believe not in me, I should think you would believe the works. But that you may be certain of what I proclaim, let me again assert that the Father is in me and I in the Father, and that, as the Father dwells in me, so will I dwell in every one who believes this gospel.” And when the people heard these words, many of them rushed out to lay hands upon the stones to cast at him, but he passed out through the temple precincts; and meeting Nathaniel and Thomas, who had been in attendance upon the session of the Sanhedrin, he waited with them near the temple until Josiah came from the council chamber.
164:5.4 (1816.1) لم يذهب يسوع والرسولان بحثًا عن يوصيا في بيته حتى سمعوا بأنه طُرد من الكنِيس. عندما أتوا إلى منزله, دعاه توما خارجاً إلى الفناء, ويسوع, متكلم إليه, قال: "يوصيا, هل تؤمن بابن الله؟" فأجاب يوصيا, أخبرني من هو لأؤمن به." فقال يسوع: "لقد رأيته وسمعته, وهو الذي يكلمك الآن." فقال يوصيا, "يا رب, أؤمن," فخرّ, وسجد.   164:5.4 (1816.1) Jesus and the two apostles did not go in search of Josiah at his home until they heard he had been cast out of the synagogue. When they came to his house, Thomas called him out in the yard, and Jesus, speaking to him, said: “Josiah, do you believe in the Son of God?” And Josiah answered, “Tell me who he is that I may believe in him.” And Jesus said: “You have both seen and heard him, and it is he who now speaks to you.” And Josiah said, “Lord, I believe,” and falling down, he worshiped.
164:5.5 (1816.2) عندما عَلِمَ يوصيا بأنه طُرد من الكنِيس, كان في البداية محبطًا للغاية, لكنه تشجع كثيراً عندما وجَّه يسوع بأنه يجب أن يستعد على الفور للذهاب معهم إلى المخيم في بـِلا. هذا الرَجل البسيط العقلية من أورشليم كان قد طُرد بالفعل من الكنيس اليهودي, لكن انظر إلى خالق الكون يقوده إلى الأمام لينضم إلى النبلاء الروحيين لذلك اليوم والجيل.   164:5.5 (1816.2) When Josiah learned that he had been cast out of the synagogue, he was at first greatly downcast, but he was much encouraged when Jesus directed that he should immediately prepare to go with them to the camp at Pella. This simple-minded man of Jerusalem had indeed been cast out of a Jewish synagogue, but behold the Creator of a universe leading him forth to become associated with the spiritual nobility of that day and generation.
164:5.6 (1816.3) والآن غادر يسوع أورشليم, ليس ليعود مرة أخرى حتى قرب الوقت عندما استعد لمغادرة هذا العالم. مع الرسولين ويوصيا, عاد السيد إلى بـِلا. وبرهن يوصيا ليكون أحد المستلمين لإسعاف السيد العجائبي الذي أضحى مثمراً, لأنه اصبح واعظاً مدى الحياة لإنجيل الملكوت.   164:5.6 (1816.3) And now Jesus left Jerusalem, not again to return until near the time when he prepared to leave this world. With the two apostles and Josiah the Master went back to Pella. And Josiah proved to be one of the recipients of the Master’s miraculous ministry who turned out fruitfully, for he became a lifelong preacher of the gospel of the kingdom.