ورقة 166 |
|
Paper 166 |
آخر زيارة لبيريا الشمالية |
|
Last Visit to Northern Perea |
166:0.1 (1825.1) من 11 إلى 20 شباط, قام يسوع والاثنا عشر بجولة في كل مدن وقرى بيريا الشمالية حيث كان يعمل زملاء أبنير وأعضاء الكتيبة النسائية. وجدوا رُسل الإنجيل هؤلاء يلاقون نجاحاً, ولفت يسوع مراراً انتباه رُسله إلى حقيقة أن إنجيل الملكوت يمكن أن ينتشر بدون مرافقة المعجزات والعجائب. |
|
166:0.1 (1825.1) FROM February 11 to 20, Jesus and the twelve made a tour of all the cities and villages of northern Perea where the associates of Abner and the members of the women’s corps were working. They found these messengers of the gospel meeting with success, and Jesus repeatedly called the attention of his apostles to the fact that the gospel of the kingdom could spread without the accompaniment of miracles and wonders. |
166:0.2 (1825.2) تم تنفيذ هذه المهمة بأكملها التي استمرت ثلاثة أشهر في بيريا بنجاح بقليل من المساعدة من الرُسل الاثني عشر, وقد عكس الإنجيل منذ هذا الوقت وصاعداً, ليس الكثير عن شخصية يسوع, بقدر ما عكس تعاليمه. لكن أتباعه لم يتبعوا إرشاداته لفترة طويلة, لأنه بعد فترة وجيزة من وفاة يسوع وقيامته ابتعدوا عن تعاليمه وبدأوا في بناء الكنيسة الأولى حول المفاهيم العجائبية والذكريات المجيدة لشخصيته البشرية -الإلَهية. |
|
166:0.2 (1825.2) This entire mission of three months in Perea was successfully carried on with little help from the twelve apostles, and the gospel from this time on reflected, not so much Jesus’ personality, as his teachings. But his followers did not long follow his instructions, for soon after Jesus’ death and resurrection they departed from his teachings and began to build the early church around the miraculous concepts and the glorified memories of his divine-human personality. |
1. الفريسيون في راغابا ^top |
|
1. The Pharisees at Ragaba ^top |
166:1.1 (1825.3) يوم السبت, 18 شباط, كان يسوع في راغابا, حيث عاش فريسي ثري اسمه نثانئيل؛ وبما أن عددًا ليس قليلاً من زملائه الفريسيين كانوا يتبعون يسوع والاثني عشر حول البلاد, فقد أعد وجبة الإفطار في صباح هذا السبت لهم جميعاً, حوالي عشرين في العدد, ودعا يسوع كضيف الشرف. |
|
166:1.1 (1825.3) On Sabbath, February 18, Jesus was at Ragaba, where there lived a wealthy Pharisee named Nathaniel; and since quite a number of his fellow Pharisees were following Jesus and the twelve around the country, he made a breakfast on this Sabbath morning for all of them, about twenty in number, and invited Jesus as the guest of honor. |
166:1.2 (1825.4) بحلول وقت وصول يسوع إلى هذا الإفطار, كان معظم الفريسيين, مع اثنين أو ثلاثة من رجال الشريعة, هناك بالفعل وقد جلسوا على المائدة. أخذ السيد مقعده في الحال على يسار نثانئيل دون الذهاب إلى أحواض الماء لغسل يديه. عرف الكثير من الفريسيين, خاصة أولئك الذين يؤيدون تعاليم يسوع, بأنه يغسل يديه فقط لأغراض النظافة, وبأنه مقت هذه العروض الاحتفالية البحتة؛ لهذا لم يتفاجأوا من مجيئه المباشر إلى الطاولة دون أن يغسل يديه مرتين. لكن نثانئيل كان مصدوماً بفشل السيد هذا في الإمتثال للمتطلبات الصارمة للممارسة الفريسية. ويسوع لم يغسل يديه, كما فعل الفريسيون, بعد كل طَبَق طعام ولا عند نهاية الوجبة. |
|
166:1.2 (1825.4) By the time Jesus arrived at this breakfast, most of the Pharisees, with two or three lawyers, were already there and seated at the table. The Master immediately took his seat at the left of Nathaniel without going to the water basins to wash his hands. Many of the Pharisees, especially those favorable to Jesus’ teachings, knew that he washed his hands only for purposes of cleanliness, that he abhorred these purely ceremonial performances; so they were not surprised at his coming directly to the table without having twice washed his hands. But Nathaniel was shocked by this failure of the Master to comply with the strict requirements of Pharisaic practice. Neither did Jesus wash his hands, as did the Pharisees, after each course of food nor at the end of the meal. |
166:1.3 (1825.5) بعد همس مُعتبَر بين نثانئيل وفريسي غير ودود على يمينه وبعد الكثير من رفع الحواجب وسخرية الشفتين من قبل أولئك الذين جلسوا مقابل السيد, أخيراً قال يسوع: "لقد ظننت أنكم دعوتموني إلى هذا المنزل لكسر الخبز معكم ولعلكم تسألونني بشأن إعلان الإنجيل الجديد لملكوت الله؛ لكنني أدرك بأنكم قد أحضرتموني إلى هنا لأشهد معرض تكريس احتفالي لبـِركم الذاتي. تلك الخدمة قد قدمتموها لي الآن؛ بماذا بالتالي ستشرفونني كضيفكم في هذه المناسبة؟" |
|
166:1.3 (1825.5) After considerable whispering between Nathaniel and an unfriendly Pharisee on his right and after much lifting of eyebrows and sneering curling of lips by those who sat opposite the Master, Jesus finally said: “I had thought that you invited me to this house to break bread with you and perchance to inquire of me concerning the proclamation of the new gospel of the kingdom of God; but I perceive that you have brought me here to witness an exhibition of ceremonial devotion to your own self-righteousness. That service you have now done me; what next will you honor me with as your guest on this occasion?” |
166:1.4 (1826.1) عندما تكلم السيد هكذا, ألقوا أعينهم على الطاولة وظلوا صامتين. وبما أنه لم يتكلم أحد, تابع يسوع: "كثيرون منكم أيها الفريسيون معي هنا كأصدقاء, بل إن بعض منكم تلاميذي, لكن غالبية الفريسيين مصرين على رفضهم رؤية النور والاعتراف بالحق, حتى عندما يُحضر عمل الإنجيل أمامهم في قدرة عظيمة. كم بحرص تنظفون الكؤوس والأطباق من الخارج بينما أوعية الطعام الروحي قذرة وملوثة! تتأكدون من تقديم مظهر ورع ومقدس للناس, لكن نفوسكم الداخلية مملوءة بالبر الذاتي, والطمع, والابتزاز, وكل أنواع الإثم الروحي. حتى أن قادتكم يجرؤون على التآمر والتخطيط لقتل ابن الإنسان. ألا تفهمون أيها الرجال الحمقى بأن إله السماء ينظر إلى الدوافع الداخلية للنفـْس وكذلك إلى ادعاءاتكم الخارجية ومجاهرتكم التقية؟ لا تظنوا بأن إعطاء الحسنات ودفع العشور سيطهركم من الإثم ويمَّكنكم من الوقوف طاهرين في حضور قاضي كل الناس. ويل لكم أيها الفريسيون المُصرون على رفض نور الحياة! أنتم شديدو التقيد بالعشور وتتباهون في إعطاء الحسنات, لكنكم عن عمد ترفضون زيارة الله وترفضون إعلان محبته. ولو إنه لا بأس أن تهتموا بهذه الواجبات البسيطة, ما كان ينبغي أن تتركوا هذه المتطلبات الأثقل مُهمَلة. ويل لكل الذين يتجنبون العدل, ويزدرون الرحمة, ويرفضون الحق! ويل لكل الذين يحتقرون وحي الأب بينما يسعون وراء المقاعد الرئيسية في الكنِيس ويتوقون إلى التحيات الإطرائية في الأسواق!" |
|
166:1.4 (1826.1) When the Master had thus spoken, they cast their eyes upon the table and remained silent. And since no one spoke, Jesus continued: “Many of you Pharisees are here with me as friends, some are even my disciples, but the majority of the Pharisees are persistent in their refusal to see the light and acknowledge the truth, even when the work of the gospel is brought before them in great power. How carefully you cleanse the outside of the cups and the platters while the spiritual-food vessels are filthy and polluted! You make sure to present a pious and holy appearance to the people, but your inner souls are filled with self-righteousness, covetousness, extortion, and all manner of spiritual wickedness. Your leaders even dare to plot and plan the murder of the Son of Man. Do not you foolish men understand that the God of heaven looks at the inner motives of the soul as well as on your outer pretenses and your pious professions? Think not that the giving of alms and the paying of tithes will cleanse you from unrighteousness and enable you to stand clean in the presence of the Judge of all men. Woe upon you Pharisees who have persisted in rejecting the light of life! You are meticulous in tithing and ostentatious in almsgiving, but you knowingly spurn the visitation of God and reject the revelation of his love. Though it is all right for you to give attention to these minor duties, you should not have left these weightier requirements undone. Woe upon all who shun justice, spurn mercy, and reject truth! Woe upon all those who despise the revelation of the Father while they seek the chief seats in the synagogue and crave flattering salutations in the market places!” |
166:1.5 (1826.2) عندما نهض يسوع ليغادر, قال أحد رجال الشريعة الذي كان عند المائدة, مخاطباً إياه: "لكن, يا سيد, في بعض تصريحاتك قد عيرتنا نحن أيضاً. أليس هناك أي شيء صالح في الكتبة, أو الفريسيين, أو رجال الشريعة؟" ويسوع, واقفاً, أجاب رجل الشريعة: "أنتم, مثل الفريسيين, تبتهجون في الأماكن الأولى في الولائم وفي لبس الأثواب الطويلة بينما تضعون أحمالاً ثقيلة, حملها مفجع, على أكتاف الناس. وعندما تترنح نفوس الناس تحت هذه الأعباء الثقيلة, لا ترفعون حتى واحداً من أصابعكم. ويل لكم أنتم الذين تتخذون أعظم ابتهاج في بناء قبور الأنبياء الذين قتلهم آباؤكم! وكونكم توافقون على ما فعله آباؤكم يبدو متجلياً عندما تخططون الآن لقتل أولئك الذين يأتون في هذا اليوم فاعلين ما فعله الأنبياء في يومهم ــ معلنين بر الله وكاشفين رحمة الأب السماوي. لكن من بين جميع الأجيال الماضية, سيكون دم الأنبياء والرُسل مطلوباً من هذا الجيل المتمرد والبار-للذات. ويل لكم جميعاً يا رجال الشريعة الذين أخذتم مفتاح المعرفة من عامة الناس! أنتم أنفسكم ترفضون الدخول في طريق الحق, وفي نفس الوقت تعيقون جميع الآخرين الذين يسعون للدخول إليها. لكنكم لن تتمكنوا بهذا من إغلاق أبواب ملكوت السماء؛ التي فتحناها لجميع الذين لديهم الإيمان للدخول, ولن تغلق بوابات الرحمة هذه بتحيز وغطرسة المعلمين الكذبة والرعاة غير الحقيقيين الذين هم مثل قبور مبيضة التي, رغم أنها تبدو جميلة من الخارج, داخلها مملوء بعِظام ناس أموات وكل أنواع النجس الروحي." |
|
166:1.5 (1826.2) When Jesus would have risen to depart, one of the lawyers who was at the table, addressing him, said: “But, Master, in some of your statements you reproach us also. Is there nothing good in the scribes, the Pharisees, or the lawyers?” And Jesus, standing, replied to the lawyer: “You, like the Pharisees, delight in the first places at the feasts and in wearing long robes while you put heavy burdens, grievous to be borne, on men’s shoulders. And when the souls of men stagger under these heavy burdens, you will not so much as lift with one of your fingers. Woe upon you who take your greatest delight in building tombs for the prophets your fathers killed! And that you consent to what your fathers did is made manifest when you now plan to kill those who come in this day doing what the prophets did in their day—proclaiming the righteousness of God and revealing the mercy of the heavenly Father. But of all the generations that are past, the blood of the prophets and the apostles shall be required of this perverse and self-righteous generation. Woe upon all of you lawyers who have taken away the key of knowledge from the common people! You yourselves refuse to enter into the way of truth, and at the same time you would hinder all others who seek to enter therein. But you cannot thus shut up the doors of the kingdom of heaven; these we have opened to all who have the faith to enter, and these portals of mercy shall not be closed by the prejudice and arrogance of false teachers and untrue shepherds who are like whited sepulchres which, while outwardly they appear beautiful, are inwardly full of dead men’s bones and all manner of spiritual uncleanness.” |
166:1.6 (1826.3) ولما فرغ يسوع من الكلام عند مائدة نثانئيل, خرج من المنزل بدون تناول الطعام. ومن الفريسيين الذين سمعوا هذه الكلمات, أصبح البعض مؤمناً بتعليمه ودخلوا نحو الملكوت, لكن العدد الأكبر استمر في طريق الظلام, وأصبحوا عاقدين العزم أكثر على أن يكمنوا له حتى يتمكنوا من التقاط بعض كلماته التي يمكن استخدامها لجلبه إلى المحاكمة والقضاء أمام السنهدرين في أورشليم. |
|
166:1.6 (1826.3) And when Jesus had finished speaking at Nathaniel’s table, he went out of the house without partaking of food. And of the Pharisees who heard these words, some became believers in his teaching and entered into the kingdom, but the larger number persisted in the way of darkness, becoming all the more determined to lie in wait for him that they might catch some of his words which could be used to bring him to trial and judgment before the Sanhedrin at Jerusalem. |
166:1.7 (1827.1) كان هناك بالضبط ثلاثة أشياء أولاها الفريسيون اهتماماً خاصاً: |
|
166:1.7 (1827.1) There were just three things to which the Pharisees paid particular attention: |
166:1.8 (1827.2) 1. ممارسة العشور الصارمة. |
|
166:1.8 (1827.2) 1. The practice of strict tithing. |
166:1.9 (1827.3) 2. التقيد الصارم بشرائع التطهير. |
|
166:1.9 (1827.3) 2. Scrupulous observance of the laws of purification. |
166:1.10 (1827.4) 3. تجنب الصِلة مع غير الفريسيين. |
|
166:1.10 (1827.4) 3. Avoidance of association with all non-Pharisees. |
166:1.11 (1827.5) عند هذا الوقت سعى يسوع لفضح العقم الروحي للممارستين الأولتين, بينما احتفظ بملاحظاته المصممة لتوبيخ رفض الفريسيين الدخول في اتصال اجتماعي مع غير الفريسيين لمناسبة أخرى ولاحقة عندما كان سيتناول الطعام مرة أخرى مع العديد من هؤلاء الناس أنفسهم. |
|
166:1.11 (1827.5) At this time Jesus sought to expose the spiritual barrenness of the first two practices, while he reserved his remarks designed to rebuke the Pharisees’ refusal to engage in social intercourse with non-Pharisees for another and subsequent occasion when he would again be dining with many of these same men. |
2. البُرص العشرة ^top |
|
2. The Ten Lepers ^top |
166:2.1 (1827.6) في اليوم التالي ذهب يسوع مع الاثني عشر إلى أماثوس, بالقرب من حدود السامرة, وعندما اقتربوا من المدينة, واجهوا جماعة من عشرة برص الذين أقاموا بالقرب من هذا المكان, تسعة من هذه الجماعة كانوا يهود, وواحد سامري. عادة ما كان هؤلاء اليهود يمتنعون عن أي ارتباط أو اتصال بهذا السامري, لكن مصابهم المشترك كان اكثر من كافِ للتغلب على كل تحيز دِيني. كانوا قد سمعوا الكثير عن يسوع ومعجزاته السابقة للشفاء, وبما أن السبعين قاموا بممارسة الإعلان عن وقت وصول يسوع المتوقع عندما كان السيد في الخارج مع الاثني عشر في هذه الجولات, تم إعلام البُرص العشرة بأنه من المتوقع أن يظهر في هذا الجوار حوالي هذا الوقت؛ وكانوا, وبالتالي, واقفين هنا على مشارف المدينة حيث كانوا يأملون في جذب انتباهه وطلب الشفاء. عندما رأى البُرص يسوع يقترب منهم, غير متجرئين على الإقتراب منه, وقفوا بعيداً وصرخوا إليه: "يا سيد, ارحمنا؛ طهرنا من مصابنا. اشفنا كما شفيت آخرين." |
|
166:2.1 (1827.6) The next day Jesus went with the twelve over to Amathus, near the border of Samaria, and as they approached the city, they encountered a group of ten lepers who sojourned near this place. Nine of this group were Jews, one a Samaritan. Ordinarily these Jews would have refrained from all association or contact with this Samaritan, but their common affliction was more than enough to overcome all religious prejudice. They had heard much of Jesus and his earlier miracles of healing, and since the seventy made a practice of announcing the time of Jesus’ expected arrival when the Master was out with the twelve on these tours, the ten lepers had been made aware that he was expected to appear in this vicinity at about this time; and they were, accordingly, posted here on the outskirts of the city where they hoped to attract his attention and ask for healing. When the lepers saw Jesus drawing near them, not daring to approach him, they stood afar off and cried to him: “Master, have mercy on us; cleanse us from our affliction. Heal us as you have healed others.” |
166:2.2 (1827.7) كان يسوع قد شرح للتو للاثني عشر لماذا أمميو بيريا, سويةً مع اليهود الأقل أرثوذكسية, كانوا أكثر استعداداً للإيمان بالإنجيل الذي وعظه السبعون أكثر من يهود يهودا الأكثر أرثوذكسية والمقيدين بالتقاليد. كان قد لفت انتباههم إلى حقيقة أن رسالتهم قد اُستلمت بالمثل بسهولة أكبر من قِبل الجليليين, وحتى من قِبل السامريين. لكن الرُسل الاثني عشر بالكاد كانوا مستعدين حتى الآن للترفيه عن مشاعر طيبة تجاه السامريين المحتقرين منذ أمد طويل. |
|
166:2.2 (1827.7) Jesus had just been explaining to the twelve why the gentiles of Perea, together with the less orthodox Jews, were more willing to believe the gospel preached by the seventy than were the more orthodox and tradition-bound Jews of Judea. He had called their attention to the fact that their message had likewise been more readily received by the Galileans, and even by the Samaritans. But the twelve apostles were hardly yet willing to entertain kind feelings for the long-despised Samaritans. |
166:2.3 (1827.8) تبعاً لذلك, عندما لاحظ سمعان زيلوطس السامري بين البُرص, سعى ليستميل السيد ليعبر نحو المدينة بدون حتى أن يتمهل لمبادلة التحيات معهم. قال يسوع لسمعان: "لكن ماذا لو كان السامري يحب الله مثل اليهود؟ هل يجب أن نجلس في قضاء على إخوتنا الناس؟ من يستطيع أن يقول؟ إذا شفينا هؤلاء الرجال العشرة, فربما سيبرهن السامري ليكون اكثر امتناناً حتى من اليهود. هل تشعر باليقين بشأن آرائك, يا سمعان؟ فأجاب سمعان بسرعة, "إذا قمت بتطهيرهم, فستكتشف في الحال." فأجاب يسوع: "هكذا سيكون, يا سمعان, وقريباً ستعرف الحقيقة بما يخص امتنان الناس ورحمة الله المحبة." |
|
166:2.3 (1827.8) Accordingly, when Simon Zelotes observed the Samaritan among the lepers, he sought to induce the Master to pass on into the city without even hesitating to exchange greetings with them. Said Jesus to Simon: “But what if the Samaritan loves God as well as the Jews? Should we sit in judgment on our fellow men? Who can tell? if we make these ten men whole, perhaps the Samaritan will prove more grateful even than the Jews. Do you feel certain about your opinions, Simon?” And Simon quickly replied, “If you cleanse them, you will soon find out.” And Jesus replied: “So shall it be, Simon, and you will soon know the truth regarding the gratitude of men and the loving mercy of God.” |
166:2.4 (1827.9) يسوع, ذاهب قرب البُرص, قال: "إن تُشافون, فانطلقوا وأروا أنفسكم للكهنة كما هو مطلوب بموجب شريعة موسى." وبينما ذهبوا شفوا. لكن عندما رأى السامري بأنه قد شفي, رجع, وذاهب في طلب يسوع, بدأ يمجد الله بصوت عالٍ. وعندما وجد السيد, وقع على ركبتيه عند قدميه وأعطى شكراً من أجل تطهيره. التسعة الآخرون, اليهود, كذلك اكتشفوا شفاءهم, وبينما هم أيضاً كانوا ممتنين لتطهيرهم, استمروا في طريقهم لإظهار أنفسهم للكهنة. |
|
166:2.4 (1827.9) Jesus, going near the lepers, said: “If you would be made whole, go forthwith and show yourselves to the priests as required by the law of Moses.” And as they went, they were made whole. But when the Samaritan saw that he was being healed, he turned back and, going in quest of Jesus, began to glorify God with a loud voice. And when he had found the Master, he fell on his knees at his feet and gave thanks for his cleansing. The nine others, the Jews, had also discovered their healing, and while they also were grateful for their cleansing, they continued on their way to show themselves to the priests. |
166:2.5 (1828.1) بينما بقي السامري راكعاً عند قدمي يسوع, قال السيد, وهو ينظر حول الاثني عشر, خاصة سمعان زيلوطس: "ألم يتطهر العشرة؟ أين, إذن, التسعة الآخرون, اليهود؟ فقط واحد, هذا الغريب, عاد ليعطي المجد لله." ثم قال للسامري, " قم واذهب في طريقك؛ إيمانك قد شفاك." |
|
166:2.5 (1828.1) As the Samaritan remained kneeling at Jesus’ feet, the Master, looking about at the twelve, especially at Simon Zelotes, said: “Were not ten cleansed? Where, then, are the other nine, the Jews? Only one, this alien, has returned to give glory to God.” And then he said to the Samaritan, “Arise and go your way; your faith has made you whole.” |
166:2.6 (1828.2) نظر يسوع مرة أخرى إلى رُسله بينما رحل الغريب, ونظر الرُسل جميعاً إلى يسوع, ما عدا سمعان زيلوطس, الذي كانت عيناه متجهة إلى أسفل. لم يقل الاثنا عشر كلمة, ولا يسوع تكلم؛ لم يكن من الضروري أن يفعل. |
|
166:2.6 (1828.2) Jesus looked again at his apostles as the stranger departed. And the apostles all looked at Jesus, save Simon Zelotes, whose eyes were downcast. The twelve said not a word. Neither did Jesus speak; it was not necessary that he should. |
166:2.7 (1828.3) مع أن كل العشرة من هؤلاء الرجال كانوا يعتقدون حقاً بأنهم مصابون بالبرص, إلا أن أربعة فقط كانوا مصابين بذلك. الستة الآخرون شُفوا من مرض جلدي أخطيء على أنه برص. لكن السامري كان مصاباً بالفعل بالبرص. |
|
166:2.7 (1828.3) Though all ten of these men really believed they had leprosy, only four were thus afflicted. The other six were cured of a skin disease which had been mistaken for leprosy. But the Samaritan really had leprosy. |
166:2.8 (1828.4) أوصى يسوع الاثني عشر أن لا يقولوا شيئاً عن تطهير البُرْص, وبينما استمروا نحو أماثوس, أشار: "ترون كيف أن أولاد المنزل, حتى عندما لا يكونون خاضعين لمشيئة أبيهم يأخذون بركاتهم كأمر مسلم به. يعتقدون أنه أمر صغير إذا أهملوا إعطاء شكر عندما يغدق الأب عليهم الشفاء, لكن الغرباء عندما يتلقون هدايا من رب المنزل, يمتلئون بالعجب ويضطرون لإعطاء الشكر تقديراً للخيرات التي تُمنح لهم." ولا يزال الرُسل لم يقولوا شيئاً رداً على كلمات السيد. |
|
166:2.8 (1828.4) Jesus enjoined the twelve to say nothing about the cleansing of the lepers, and as they went on into Amathus, he remarked: “You see how it is that the children of the house, even when they are insubordinate to their Father’s will, take their blessings for granted. They think it a small matter if they neglect to give thanks when the Father bestows healing upon them, but the strangers, when they receive gifts from the head of the house, are filled with wonder and are constrained to give thanks in recognition of the good things bestowed upon them.” And still the apostles said nothing in reply to the Master’s words. |
3. الموعظة في جيراسا ^top |
|
3. The Sermon at Gerasa ^top |
166:3.1 (1828.5) بينما كان يسوع والاثنا عشر يزورون رسل الملكوت في جيراسا, سأل أحد الفريسيين الذين آمنوا به هذا السؤال: "يا رب, هل سيخَلَص قلة أم كثيرون حقاً؟" ويسوع, مجيباً, قال: |
|
166:3.1 (1828.5) As Jesus and the twelve visited with the messengers of the kingdom at Gerasa, one of the Pharisees who believed in him asked this question: “Lord, will there be few or many really saved?” And Jesus, answering, said: |
166:3.2 (1828.6) "لقد عُلـِّمتم بأن أولاد إبراهيم فقط هم من سيُخلصون؛ وبأن الأمميين بالتبني فقط هم من يمكنهم أن يأملوا في الخلاص. بعض منكم قد استنتج بأنه, حيث إن الكتابات المقدسة تسجل بأن كالب ويشوع فقط من بين كل الجماهير التي خرجت من مصر عاشا ليدخلا الأرض الموعودة, بالمقارنة فقط عدد قليل من الذين يطلبون ملكوت السماء سيجدون مدخلاً إليه. |
|
166:3.2 (1828.6) “You have been taught that only the children of Abraham will be saved; that only the gentiles of adoption can hope for salvation. Some of you have reasoned that, since the Scriptures record that only Caleb and Joshua from among all the hosts that went out of Egypt lived to enter the promised land, only a comparatively few of those who seek the kingdom of heaven shall find entrance thereto. |
166:3.3 (1828.7) "ولديكم أيضًا قول آخر بينكم, وواحد الذي فيه الكثير من الحقيقة: بأن الطريق الذي يؤدي إلى الحياة الأبدية مستقيم وضيق, وبأن الباب المؤدي إليها ضيق بالمثل بحيث إن, من الذين يسعون للخلاص, فقط قليلون هم من يجدون مدخلًا من خلال هذا الباب. لديكم أيضًا تعليم بأن الطريق الذي يؤدي إلى الهلاك واسع, وبأن مدخله واسع, وأن هناك كثيرون ممن يختارون الذهاب في هذه الطريق. وهذا المَثل لا يخلو من معناه. لكنني أعلن بأن الخلاص هو أولاً مسألة اختيارك الشخصي. حتى لو كان باب طريق الحياة ضيقاً, فهو واسع بما فيه الكفاية ليسمح بدخول كل من يسعى بصدق للدخول, لأنني ذلك الباب. ولن يرفض الابن دخول أي طفل ولد من الكون, الذي, يسعى بإيمان, إلى إيجاد الأب من خلال الابن. |
|
166:3.3 (1828.7) “You also have another saying among you, and one that contains much truth: That the way which leads to eternal life is straight and narrow, that the door which leads thereto is likewise narrow so that, of those who seek salvation, few can find entrance through this door. You also have a teaching that the way which leads to destruction is broad, that the entrance thereto is wide, and that there are many who choose to go this way. And this proverb is not without its meaning. But I declare that salvation is first a matter of your personal choosing. Even if the door to the way of life is narrow, it is wide enough to admit all who sincerely seek to enter, for I am that door. And the Son will never refuse entrance to any child of the universe who, by faith, seeks to find the Father through the Son. |
166:3.4 (1829.1) "لكن هنا يكمن الخطر على كل الذين يؤجلون دخولهم إلى الملكوت بينما يستمرون في السعي وراء ملذات عدم النضج والانغماس في إشباع الأنانية: بعد أن رفضوا دخول الملكوت كتجربة روحية, فقد يسعون لاحقاً لطلب الدخول إليه عندما يصبح مجد الطريق الأفضل مكشوفاً في العصر الآتي. وعندما, بالتالي, يسعى أولئك الذين استهانوا بالملكوت عندما جئت في شبه البشرية لإيجاد مدخل عندما يُكشف في شبه إلَهي, عندئذٍ سأقول لكل هؤلاء الأنانيين: لا أعرف من أين أنتم. لقد أتيحت لكم فرصة الاستعداد لهذه المواطنة السماوية, لكنكم رفضتم كل عروض الرحمة هذه؛ لقد رفضتم كل الدعوات للحضور بينما كان الباب مفتوحاً. الآن, إليكم الذين رفضتم الخلاص, الباب مغلق. هذا الباب ليس مفتوحاً للذين يودون دخول الملكوت من أجل المجد الأناني. الخلاص ليس لأولئك الذين لا يرغبون في دفع ثمن التفاني المخلص لفعل مشيئة أبي. عندما في الروح والنفـْس أدرتم ظهوركم لملكوت الأب, فلا جدوى في العقل والجسم أن تقفوا أمام هذا الباب وتقرعوا, قائلين, ’يا رب, افتح لنا؛ نود كذلك أن نكون عظماء في الملكوت‘. عندئذٍ سأصرح بأنكم لستم من حظيرتي. لن استقبلكم لتكونوا بين أولئك الذين حاربوا معركة الإيمان الطيب وفازوا بمكافأة الخدمة اللا-أنانية في الملكوت على الأرض. وحين تقولون, ’ألم نأكل ونشرب معك, وألم تُعَّلم في شوارعنا؟‘ عندئذ سأعلن مرة أخرى بأنكم غرباء روحيين؛ بأنكم لم تكونوا خادمين زملاء في إسعاف رحمة الأب على الأرض؛ بأني لا أعرفكم؛ وحينئذ سيقول قاضي كل الأرض لكم: ’ارحلوا عنا, يا جميع الذين ابتهجتم في أعمال الإثم.‘ |
|
166:3.4 (1829.1) “But herein is the danger to all who would postpone their entrance into the kingdom while they continue to pursue the pleasures of immaturity and indulge the satisfactions of selfishness: Having refused to enter the kingdom as a spiritual experience, they may subsequently seek entrance thereto when the glory of the better way becomes revealed in the age to come. And when, therefore, those who spurned the kingdom when I came in the likeness of humanity seek to find an entrance when it is revealed in the likeness of divinity, then will I say to all such selfish ones: I know not whence you are. You had your chance to prepare for this heavenly citizenship, but you refused all such proffers of mercy; you rejected all invitations to come while the door was open. Now, to you who have refused salvation, the door is shut. This door is not open to those who would enter the kingdom for selfish glory. Salvation is not for those who are unwilling to pay the price of wholehearted dedication to doing my Father’s will. When in spirit and soul you have turned your backs upon the Father’s kingdom, it is useless in mind and body to stand before this door and knock, saying, ‘Lord, open to us; we would also be great in the kingdom.’ Then will I declare that you are not of my fold. I will not receive you to be among those who have fought the good fight of faith and won the reward of unselfish service in the kingdom on earth. And when you say, ‘Did we not eat and drink with you, and did you not teach in our streets?’ then shall I again declare that you are spiritual strangers; that we were not fellow servants in the Father’s ministry of mercy on earth; that I do not know you; and then shall the Judge of all the earth say to you: ‘Depart from us, all you who have taken delight in the works of iniquity.’ |
166:3.5 (1829.2) "لكن لا تخافوا؛ كل مَن يرغب بإخلاص في العثور على الحياة الأبدية بالدخول إلى ملكوت الله بالتأكيد سيجد هذا الخلاص الأبدي. لكن أنتم الذين ترفضون هذا الخلاص يوماً ما سترون أنبياء نسل إبراهيم يجلسون مع المؤمنين من أمم الأمميين في هذا الملكوت الممجد ليتناولوا من خبز الحياة وينعشوا أنفسهم بمائها. والذين سيأخذون الملكوت بقوة روحية وبهجمات مستمرة من الإيمان الحي سيأتون من الشمال والجنوب ومن الشرق والغرب. وهوذا, كثيرون من الأولين سيكونون أخيرين, والأخيرين مرات عديدة سيكونون أولين." |
|
166:3.5 (1829.2) “But fear not; every one who sincerely desires to find eternal life by entrance into the kingdom of God shall certainly find such everlasting salvation. But you who refuse this salvation will some day see the prophets of the seed of Abraham sit down with the believers of the gentile nations in this glorified kingdom to partake of the bread of life and to refresh themselves with the water thereof. And they who shall thus take the kingdom in spiritual power and by the persistent assaults of living faith will come from the north and the south and from the east and the west. And, behold, many who are first will be last, and those who are last will many times be first.” |
166:3.6 (1829.3) هذا كان حقاً نسخة جديدة وغريبة من المثل القديم والمألوف عن الطريق المستقيم والضيق. |
|
166:3.6 (1829.3) This was indeed a new and strange version of the old and familiar proverb of the straight and narrow way. |
166:3.7 (1829.4) ببطء كان الرُسل والعديد من التلاميذ يتعلمون معنى تصريح يسوع الباكر: "ما لم تولدوا ثانيةً, من الروح, لا يمكنكم دخول ملكوت الله." مع ذلك, لجميع الأمناء في القلب والصادقين في الإيمان, يبقى صحيحًا إلى الأبد: "انظروا, ها أنا أقف عند أبواب قلوب الناس وأقرع, وإذا كان أي إنسان سيفتح لي, سآتي وأتغذى معه وسأطعمه خبز الحياة؛ سنكون واحداً في الروح والهدف, وهكذا سنكون دائماً إخوة في الخدمة الطويلة والمثمرة في البحث عن الأب الفردوسي." وهكذا, سواء سيتم خلاص القليل أو الكثير يعتمد إجمالاً على ما إذا كان قليلون أو كثيرون سيستجيبون للدعوة: "أنا الباب, أنا الطريق الجديدة والحية, وكل من شاء يمكنه الدخول للشروع في البحث عن الحقيقة الذي لا نهاية له للحياة الأبدية". |
|
166:3.7 (1829.4) Slowly the apostles and many of the disciples were learning the meaning of Jesus’ early declaration: “Unless you are born again, born of the spirit, you cannot enter the kingdom of God.” Nevertheless, to all who are honest of heart and sincere in faith, it remains eternally true: “Behold, I stand at the doors of men’s hearts and knock, and if any man will open to me, I will come in and sup with him and will feed him with the bread of life; we shall be one in spirit and purpose, and so shall we ever be brethren in the long and fruitful service of the search for the Paradise Father.” And so, whether few or many are to be saved altogether depends on whether few or many will heed the invitation: “I am the door, I am the new and living way, and whosoever wills may enter to embark upon the endless truth-search for eternal life.” |
166:3.8 (1829.5) حتى الرُسل لم يكونوا قادرين تماماً على فهم تعاليمه فيما يتعلق بضرورة استخدام القوة الروحية لغرض اختراق كل المقاومة المادية وللتغلب على كل عقبة أرضية قد تصادف أن تقف في طريق استيعاب القيم الروحية الكلية الأهمية للحياة الجديدة في الروح كأبناء الله المحررين. |
|
166:3.8 (1829.5) Even the apostles were unable fully to comprehend his teaching as to the necessity for using spiritual force for the purpose of breaking through all material resistance and for surmounting every earthly obstacle which might chance to stand in the way of grasping the all-important spiritual values of the new life in the spirit as the liberated sons of God. |
4. تعليم عن الحوادث ^top |
|
4. Teaching About Accidents ^top |
166:4.1 (1830.1) في حين أن معظم الفلسطينيين تناولوا وجبتين فقط في اليوم, فقد كانت عادة يسوع والرُسل, عندما في سفر, أن يتوقفوا عند منتصف النهار من أجل الراحة والانتعاش. ولقد كان في مثل وقفة الظهيرة هذه على الطريق إلى فيلادلفيا حينما سأل توما يسوع: "يا سيد, من سماع ملاحظاتك بينما ارتحلنا هذا الصباح, أود الاستفسار عما إذا كانت الكائنات الروحية معنية بإنتاج الحوادث الغريبة وغير العادية في العالَم المادي, وكذلك, أن أسأل عما إذا كانت الملائكة والكائنات الروحية الأخرى قادرة على منع الحوادث ". |
|
166:4.1 (1830.1) While most Palestinians ate only two meals a day, it was the custom of Jesus and the apostles, when on a journey, to pause at midday for rest and refreshment. And it was at such a noontide stop on the way to Philadelphia that Thomas asked Jesus: “Master, from hearing your remarks as we journeyed this morning, I would like to inquire whether spiritual beings are concerned in the production of strange and extraordinary events in the material world and, further, to ask whether the angels and other spirit beings are able to prevent accidents.” |
166:4.2 (1830.2) ردًا على استفسار توما, قال يسوع: "كنت معكم لوقت طويل, ومع ذلك تستمر في طرح مثل هذه الأسئلة علي؟ هل فشلت في ملاحظة كيف يعيش ابن الإنسان كواحد معكم ويرفض باستمرار أن يوظف قوى السماء من أجل رزقه الشخصي. ألا نعيش جميعاً بنفس الوسائل التي يتواجد بها جميع الناس؟ هل ترى قدرة العالَم الروحي تتجلى في الحياة المادية لهذا العالَم, باستثناء من أجل وحي الأب وشفاء أولاده المنكوبين أحياناً؟ |
|
166:4.2 (1830.2) In answer to Thomas’s inquiry, Jesus said: “Have I been so long with you, and yet you continue to ask me such questions? Have you failed to observe how the Son of Man lives as one with you and consistently refuses to employ the forces of heaven for his personal sustenance? Do we not all live by the same means whereby all men exist? Do you see the power of the spiritual world manifested in the material life of this world, save for the revelation of the Father and the sometime healing of his afflicted children? |
166:4.3 (1830.3) "اعتقد آباؤكم لوقت طويل جداً بأن الازدهار هو رمز للموافقة الإلهية؛ وبأن الشدائد كانت دليلًا على استياء الله. أصرح بأن مثل هذه المعتقدات هي خرافات. ألا تلاحظ بأن أعداداً أكثر بكثير من الفقراء يستلمون الإنجيل بفرح ويدخلون الملكوت على الفور؟ إذا كانت الثروات دليلاً على الحظوة الإلَهية, لماذا يرفض الأغنياء مرات عديدة أن يؤمنوا بهذه البشائر من السماء؟ |
|
166:4.3 (1830.3) “All too long have your fathers believed that prosperity was the token of divine approval; that adversity was the proof of God’s displeasure. I declare that such beliefs are superstitions. Do you not observe that far greater numbers of the poor joyfully receive the gospel and immediately enter the kingdom? If riches evidence divine favor, why do the rich so many times refuse to believe this good news from heaven? |
166:4.4 (1830.4) "الأب يجعل مطره يسقط على العادل والظالم؛ الشمس بالمثل تشرق على البار والأثيم. أنت تعرف عن أولئك الجليليين الذين خلط بيلاطس دمهم مع التضحيات, لكنني أخبرك لم يكن هؤلاء الجليليين بأي حال خطاة فوق كل زملائهم لمجرد أن هذا حدث لهم. أنت تعرف أيضًا عن الرجال الثمانية عشر الذين سقط عليهم برج سيلوام, وقتلهم. لا تظن بأن هؤلاء الناس الذين هلكوا بهذه الطريقة كانوا مسيئين أكثر من كل إخوانهم في أورشليم. هؤلاء القوم كانوا ببساطة ضحايا أبرياء لإحدى حوادث الزمان. |
|
166:4.4 (1830.4) “The Father causes his rain to fall on the just and the unjust; the sun likewise shines on the righteous and the unrighteous. You know about those Galileans whose blood Pilate mingled with the sacrifices, but I tell you these Galileans were not in any manner sinners above all their fellows just because this happened to them. You also know about the eighteen men upon whom the tower of Siloam fell, killing them. Think not that these men who were thus destroyed were offenders above all their brethren in Jerusalem. These folks were simply innocent victims of one of the accidents of time. |
166:4.5 (1830.5) "هناك ثلاث مجموعات من الأحداث التي قد تحدث في حياتكم: |
|
166:4.5 (1830.5) “There are three groups of events which may occur in your lives: |
166:4.6 (1830.6) "1. قد تشارك أنت في تلك الأحداث الطبيعية التي تشكل جزءًا من الحياة التي تعيشها أنت ورفاقك على الأرض. |
|
166:4.6 (1830.6) “1. You may share in those normal happenings which are a part of the life you and your fellows live on the face of the earth. |
166:4.7 (1830.7) "2. قد يصادف أن تقع ضحية لواحدة من حوادث الطبيعة, واحدة من حوادث سوء حظ الناس, عارف تماماً أن مثل هذه الأحداث لا يتم ترتيبها أو إنتاجها بأي شكل من الأشكال من قبل القوى الروحية للحَيز. |
|
166:4.7 (1830.7) “2. You may chance to fall victim to one of the accidents of nature, one of the mischances of men, knowing full well that such occurrences are in no way prearranged or otherwise produced by the spiritual forces of the realm. |
166:4.8 (1830.8) "3. قد تجني ثمار جهودك المباشرة للامتثال للقوانين الطبيعية التي تحكم العالَم. |
|
166:4.8 (1830.8) “3. You may reap the harvest of your direct efforts to comply with the natural laws governing the world. |
166:4.9 (1830.9) "كان هناك رَجل زرع شجرة تين في فنائه, ولما سعى عدة مرات إلى الثمار ولم يجد شيئاً, دعا الكرامين أمامه وقال: ’لقد مر ثلاثة مواسم وأنا أتطلع من أجل الثمر على شجرة التين هذه ولم أجد شيئًا. اقطعوا هذه الشجرة القاحلة؛ فلماذا تُثقل على الأرض؟‘ لكن رئيس الكرامين أجاب سيده: ’اتركها لسنة واحدة أخرى بحيث أحفر حولها وأضع السماد, وبعد ذلك, في العام المقبل, إذا لم تحمل ثمر, فسوف تُقطع‘. وعندما امتثلوا هكذا لقوانين الإثمار, بما أن الشجرة كانت حية وصالحة, فقد كوفئوا بغِلة وافرة. |
|
166:4.9 (1830.9) “There was a certain man who planted a fig tree in his yard, and when he had many times sought fruit thereon and found none, he called the vinedressers before him and said: ‘Here have I come these three seasons looking for fruit on this fig tree and have found none. Cut down this barren tree; why should it encumber the ground?’ But the head gardener answered his master: ‘Let it alone for one more year so that I may dig around it and put on fertilizer, and then, next year, if it bears no fruit, it shall be cut down.’ And when they had thus complied with the laws of fruitfulness, since the tree was living and good, they were rewarded with an abundant yield. |
166:4.10 (1831.1) "فيما يتعلق بالمرض والصحة, يجب أن تعلم بأن هذه الحالات الجسدية هي نتيجة لأسباب مادية؛ فالصحة ليست ابتسامة السماء, ولا البلاء عبوس الله. |
|
166:4.10 (1831.1) “In the matter of sickness and health, you should know that these bodily states are the result of material causes; health is not the smile of heaven, neither is affliction the frown of God. |
166:4.11 (1831.2) "أولاد الأب البشر لديهم استطاعة متساوية لتلقي البركات المادية؛ لذلك هو يغدق أشياء فيزيائية على أولاد الناس دون تمييز. عندما يتعلق الأمر بإغداق العطايا الروحية, فإن الأب مقيد باستطاعة الإنسان على تلقي هذه الهِبات الإلَهية. مع أن الأب ليس عنده محاباة أشخاص, إلا أنه في إغداق العطايا الروحية محدود بإيمان الإنسان واستعداده دائماً للإلتزام بمشيئة الأب." |
|
166:4.11 (1831.2) “The Father’s human children have equal capacity for the reception of material blessings; therefore does he bestow things physical upon the children of men without discrimination. When it comes to the bestowal of spiritual gifts, the Father is limited by man’s capacity for receiving these divine endowments. Although the Father is no respecter of persons, in the bestowal of spiritual gifts he is limited by man’s faith and by his willingness always to abide by the Father’s will.” |
166:4.12 (1831.3) بينما كانوا في طريقهم نحو فيلادلفيا, واصل يسوع تعليمهم والإجابة على أسئلتهم المتعلقة بالحوادث, والمرض, والمعجزات, لكنهم لم يكونوا قادرين على استيعاب هذا التعليم بالكامل. ساعة واحدة من التعليم لن تغير كلياً معتقدات زمن حياة, وهكذا وجد يسوع أنه من الضروري أن يكرر رسالته, ليقول مرة تلو المرة ما كان يرغب في أن يفهموه؛ وحتى عند ذاك فشلوا في إدراك معنى مهمته الأرضية حتى إلى بعد موته وقيامته. |
|
166:4.12 (1831.3) As they journeyed on toward Philadelphia, Jesus continued to teach them and to answer their questions having to do with accidents, sickness, and miracles, but they were not able fully to comprehend this instruction. One hour of teaching will not wholly change the beliefs of a lifetime, and so Jesus found it necessary to reiterate his message, to tell again and again that which he wished them to understand; and even then they failed to grasp the meaning of his earth mission until after his death and resurrection. |
5. المحفل في فيلادلفيا ^top |
|
5. The Congregation at Philadelphia ^top |
166:5.1 (1831.4) كان يسوع والاثنا عشر في طريقهم لزيارة أبنير ورفاقه, الذين كانوا يعظون ويعَّلمون في فيلادلفيا. من بين جميع مدن بيريا, كان في فيلادلفيا حيث اعتنقت أكبر مجموعة من اليهود والأمميين, أغنياء وفقراء, متعلمين وغير متعلمين, تعاليم السبعين, بالتالي دخلوا إلى ملكوت السماء. لم يكن كنِيس فيلادلفيا أبداً خاضعاً لإشراف السنهدرين في أورشليم ولذلك لم يُغلق أبداً أمام تعاليم يسوع وزملائه. في هذا الوقت تماماً, كان أبنير يُعَّلم ثلاث مرات في اليوم في كنِيس فيلادلفيا. |
|
166:5.1 (1831.4) Jesus and the twelve were on their way to visit Abner and his associates, who were preaching and teaching in Philadelphia. Of all the cities of Perea, in Philadelphia the largest group of Jews and gentiles, rich and poor, learned and unlearned, embraced the teachings of the seventy, thereby entering into the kingdom of heaven. The synagogue of Philadelphia had never been subject to the supervision of the Sanhedrin at Jerusalem and therefore had never been closed to the teachings of Jesus and his associates. At this very time, Abner was teaching three times a day in the Philadelphia synagogue. |
166:5.2 (1831.5) هذا الكنِيس بالذات أصبح فيما بعد كنيسة مسيحية وكان المقر الإرسالي لنشر الإنجيل عبر المناطق الواقعة إلى الشرق. لقد كان لوقت طويل معقلاً لتعاليم السيد ووقف وحده في هذه المنطقة كمركز للتعليم المسيحي لعدة قرون. |
|
166:5.2 (1831.5) This very synagogue later on became a Christian church and was the missionary headquarters for the promulgation of the gospel through the regions to the east. It was long a stronghold of the Master’s teachings and stood alone in this region as a center of Christian learning for centuries. |
166:5.3 (1831.6) كان لدى اليهود في أورشليم دائماً مشاكل مع يهود فيلادلفيا. وبعد وفاة يسوع وقيامته, بدأت كنيسة أورشليم, التي كان يعقوب شقيق الرب رئيسها, في مواجهة صعوبات جدية مع محفل فيلادلفيا من المؤمنين. أصبح أبنير رئيساً لكنيسة فيلادلفيا, واستمر على هذا النحو حتى وفاته. وهذا التباعد مع أورشليم يفـَّسر لماذا لم يُسمع أي شيء عن أبنير وعمله في سجلات إنجيل العهد الجديد. هذا الخلاف بين أورشليم وفيلادلفيا دام طوال حياة يعقوب وأبنير واستمر لبعض الوقت بعد تدمير أورشليم. كانت فيلادلفيا في الواقع المقر الرئيسي للكنيسة المبكرة في الجنوب والشرق مثلما كانت إنطاكية في الشمال والغرب. |
|
166:5.3 (1831.6) The Jews at Jerusalem had always had trouble with the Jews of Philadelphia. And after the death and resurrection of Jesus the Jerusalem church, of which James the Lord’s brother was head, began to have serious difficulties with the Philadelphia congregation of believers. Abner became the head of the Philadelphia church, continuing as such until his death. And this estrangement with Jerusalem explains why nothing is heard of Abner and his work in the Gospel records of the New Testament. This feud between Jerusalem and Philadelphia lasted throughout the lifetimes of James and Abner and continued for some time after the destruction of Jerusalem. Philadelphia was really the headquarters of the early church in the south and east as Antioch was in the north and west. |
166:5.4 (1831.7) لقد كان سوء الحظ البادي لأبنير أن يكون على خلاف مع كل قادة الكنيسة المسيحية المبكرة, لقد كان على خصام مع بطرس ويعقوب (شقيق يسوع) حول مسائل الإدارة وسلطة كنيسة أورشليم؛ وانفصل عن بولس بسبب اختلافات فلسفية ولاهوتية. كان أبنير بابلي أكثر مما كان يوناني في فلسفته, وقاوم بعناد كل محاولات بولس لإعادة صياغة تعاليم يسوع بحيث تقدم أقل مما كان غير مقبول, أولاً لليهود, ثم للمؤمنين الرومان-الإغريق في الباطنيات. |
|
166:5.4 (1831.7) It was the apparent misfortune of Abner to be at variance with all of the leaders of the early Christian church. He fell out with Peter and James (Jesus’ brother) over questions of administration and the jurisdiction of the Jerusalem church; he parted company with Paul over differences of philosophy and theology. Abner was more Babylonian than Hellenic in his philosophy, and he stubbornly resisted all attempts of Paul to remake the teachings of Jesus so as to present less that was objectionable, first to the Jews, then to the Greco-Roman believers in the mysteries. |
166:5.5 (1832.1) هكذا اضطر أبنير لأن يعيش حياة عزلة. كان رئيس كنيسة بدون مقام في أورشليم. تجرأ على تحدي يعقوب شقيق الرب, الذي دعمه بطرس فيما بعد. وقد فَصَله هذا التصرف بفعالية عن كل زملائه السابقين. بعدئذٍ تجرأ ليقاوم بولس. على الرغم من أنه كان متعاطفاً تماماً مع بولس في مهمته إلى الأمميين, ولو إنه دعمه في منازعاته مع الكنيسة في أورشليم, فقد عارض بمرارة نسخة تعاليم يسوع التي اختارها بولس للوعظ. في سنواته الأخيرة شجب أبنير بولس باعتباره "مُفسداً بارعاً لتعاليم حياة يسوع الناصري, ابن الله الحي." |
|
166:5.5 (1832.1) Thus was Abner compelled to live a life of isolation. He was head of a church which was without standing at Jerusalem. He had dared to defy James the Lord’s brother, who was subsequently supported by Peter. Such conduct effectively separated him from all his former associates. Then he dared to withstand Paul. Although he was wholly sympathetic with Paul in his mission to the gentiles, and though he supported him in his contentions with the church at Jerusalem, he bitterly opposed the version of Jesus’ teachings which Paul elected to preach. In his last years Abner denounced Paul as the “clever corrupter of the life teachings of Jesus of Nazareth, the Son of the living God.” |
166:5.6 (1832.2) خلال السنوات اللاحقة لأبنير ولبعض الوقت بعدها, تمسك المؤمنون في فيلادلفيا بصرامة أكثر بدِين يسوع, كما عاشه وعلـَّمه, أكثر من أي جماعة أخرى على وجه الأرض. |
|
166:5.6 (1832.2) During the later years of Abner and for some time thereafter, the believers at Philadelphia held more strictly to the religion of Jesus, as he lived and taught, than any other group on earth. |
166:5.7 (1832.3) عاش أبنير ليبلغ التاسعة والثمانين من العمر, ومات في فيلادلفيا في 21 تشرين الثاني, عام 74 م. وكان حتى ذات النهاية مؤمناً مخلصاً في, إنجيل الملكوت السماوي, ومعلماً له. |
|
166:5.7 (1832.3) Abner lived to be 89 years old, dying at Philadelphia on the 21st day of November, a.d. 74. And to the very end he was a faithful believer in, and teacher of, the gospel of the heavenly kingdom. |