ورقة 168   Paper 168
قيامة لِعازر   The Resurrection of Lazarus
168:0.1 (1842.1) كان بعد الظهر بقليل عندما بدأت مارثا السير للقاء يسوع بينما أتى من حافة التل بالقرب من بيت-عنيا. كان شقيقها, لِعازر, قد مات منذ أربعة أيام ووضِع في قبرهم الخاص في نهاية الحديقة في وقت متأخر من بعد ظهر يوم الأحد. كان الحجر عند مدخل القبر قد دُحرج في مكانه صباح هذا اليوم, الخميس.   168:0.1 (1842.1) IT WAS shortly after noon when Martha started out to meet Jesus as he came over the brow of the hill near Bethany. Her brother, Lazarus, had been dead four days and had been laid away in their private tomb at the far end of the garden late on Sunday afternoon. The stone at the entrance of the tomb had been rolled in place on the morning of this day, Thursday.
168:0.2 (1842.2) عندما بعثت مارثا ومريم كلمة إلى يسوع بخصوص مرض لِعازر, كانتا واثقتين بأن السيد سيفعل شيئاً حيال ذلك. كانتا تعلمان بأن شقيقهما كان مريضاً بشكل يائس, ولو إنهما بالكاد تجرأتا على الأمل بأن يترك يسوع عمله في التعليم والوعظ ليأتي لمساعدتهم, كانت لديهما ثقة كبيرة في قدرته على شفاء المرض بحيث اعتقدتا أنه سيتكلم الكلمات الشافية فقط, وسوف يتعافى لِعازر على الفور. وعندما مات لِعازر بعد ساعات قليلة من مغادرة المرسال بيت-عنيا إلى فيلادلفيا, استنتجتا أن السبب هو أن السيد لم يَعلَم بمرض شقيقهما إلا بعد فوات الأوان, بعد أن كان ميتاً بالفعل لعدة ساعات.   168:0.2 (1842.2) When Martha and Mary sent word to Jesus concerning Lazarus’s illness, they were confident the Master would do something about it. They knew that their brother was desperately sick, and though they hardly dared hope that Jesus would leave his work of teaching and preaching to come to their assistance, they had such confidence in his power to heal disease that they thought he would just speak the curative words, and Lazarus would immediately be made whole. And when Lazarus died a few hours after the messenger left Bethany for Philadelphia, they reasoned that it was because the Master did not learn of their brother’s illness until it was too late, until he had already been dead for several hours.
168:0.3 (1842.3) لكنهما, مع جميع أصدقائهما المؤمنين, كانوا في حيرة كبيرة من الرسالة التي أعادها العداء يوم الثلاثاء قبل الظهيرة عندما وصل بيت-عنيا. أصَّر المرسال بأنه سمع يسوع يقول, "... هذا المرض في الحقيقة ليس للموت." لم يستطعوا أن يفهموا سبب عدم إرساله كلمة لهم ولا عرض المساعدة بطريقة أخرى.   168:0.3 (1842.3) But they, with all of their believing friends, were greatly puzzled by the message which the runner brought back Tuesday forenoon when he reached Bethany. The messenger insisted that he heard Jesus say, “...this sickness is really not to the death.” Neither could they understand why he sent no word to them nor otherwise proffered assistance.
168:0.4 (1842.4) جاء العديد من الأصدقاء من قرى صغيرة قريبة وآخرون من أورشليم لمؤاساة الشقيقتين المنكوبتين. كان لِعازر وأخواته أبناء يهودي ميسور الحال ومكرّم, الذي كان الساكن الوجيه في قرية بيت-عنيا الصغيرة. وعلى الرغم من أن الثلاثة كانوا منذ فترة طويلة من أتباع يسوع المتحمسين, فقد كانوا مُحترَمين للغاية من قبل كل من عرفهم. لقد ورثوا كروماً واسعة وبساتين زيتون في هذا الجوار, وأنهم كانوا أثرياء شهد إضافياً على حقيقة أنهم يستطيعون أن يكون لديهم قبر خاص على عقارهم الخاص. كِلا والديهم قد دفنوا بالفعل في هذا القبر.   168:0.4 (1842.4) Many friends from near-by hamlets and others from Jerusalem came over to comfort the sorrow-stricken sisters. Lazarus and his sisters were the children of a well-to-do and honorable Jew, one who had been the leading resident of the little village of Bethany. And notwithstanding that all three had long been ardent followers of Jesus, they were highly respected by all who knew them. They had inherited extensive vineyards and olive orchards in this vicinity, and that they were wealthy was further attested by the fact that they could afford a private burial tomb on their own premises. Both of their parents had already been laid away in this tomb.
168:0.5 (1842.5) كانت مريم قد تخلت عن فكرة مجيء يسوع وتُركت إلى حزنها, لكن مارثا تشبثت بالأمل بأن يسوع سيأتي, حتى إلى ذلك الصباح بالذات عندما دحرجوا الحجر أمام القبر وختموا المدخل. حتى في ذلك الوقت أرشدت جاراً ليراقب طريق أريحا من حافة التل إلى شرق بيت-عنيا؛ وكان هذا الفتى الذي بشر مارثا بأن يسوع وأصدقاؤه يقتربون.   168:0.5 (1842.5) Mary had given up the thought of Jesus’ coming and was abandoned to her grief, but Martha clung to the hope that Jesus would come, even up to the time on that very morning when they rolled the stone in front of the tomb and sealed the entrance. Even then she instructed a neighbor lad to keep watch down the Jericho road from the brow of the hill to the east of Bethany; and it was this lad who brought tidings to Martha that Jesus and his friends were approaching.
168:0.6 (1842.6) عندما لاقت مارثا يسوع, خرت عند قدميه, هاتفة, "يا سيد, لو كنت هنا, لما مات أخي!" العديد من المخاوف كانت تمر خلال عقل مارثا, لكنها لم تعطي تعبيراً لأي شك, ولم تجرؤ على انتقاد سلوك السيد أو التشكيك فيه فيما يتعلق بوفاة لِعازر. عندما تكلمت, انحنى يسوع ورافعاً إياها على قدميها, قال, "ليكن لديك إيمان فقط, يا مارثا, وسوف يقوم أخوك مرة أخرى." عند ذاك أجابت مارثا: "أعلم أنه سيقوم مرة أخرى في قيامة اليوم الأخير؛ وحتى الآن أعتقد بأنك مهما طلبت من الله, فإن أبانا سيعطيك."   168:0.6 (1842.6) When Martha met Jesus, she fell at his feet, exclaiming, “Master, if you had been here, my brother would not have died!” Many fears were passing through Martha’s mind, but she gave expression to no doubt, nor did she venture to criticize or question the Master’s conduct as related to Lazarus’s death. When she had spoken, Jesus reached down and, lifting her upon her feet, said, “Only have faith, Martha, and your brother shall rise again.” Then answered Martha: “I know that he will rise again in the resurrection of the last day; and even now I believe that whatever you shall ask of God, our Father will give you.”
168:0.7 (1843.1) عندئذٍ قال يسوع, وهو ينظر مباشرة إلى عيني مارثا: "أنا هو القيامة والحياة؛ الذي يؤمن بي, ولو مات, فسيَحيا. في الحقيقة, كل من يعيش ويؤمن بي لن يموت حقاً. مارثا, هل تؤمنين بهذا؟" فأجابت مارثا السيد: "نعم, لقد آمنت منذ فترة طويلة بأنك المخَّلِص, ابن الله الحي, حتى هو الذي يجب أن يأتي إلى هذا العالَم."   168:0.7 (1843.1) Then said Jesus, looking straight into the eyes of Martha: “I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he dies, yet shall he live. In truth, whosoever lives and believes in me shall never really die. Martha, do you believe this?” And Martha answered the Master: “Yes, I have long believed that you are the Deliverer, the Son of the living God, even he who should come to this world.”
168:0.8 (1843.2) حيث إن يسوع استفسر عن مريم, ذهبت مارثا على الفور إلى المنزل, وهامسة لأختها, قالت, "السيد هنا وقد سأل عنكِ." ولما سمعت مريم هذا, قامت بسرعة وأسرعت للخارج للقاء يسوع, الذي كان لا يزال ينتظر في المكان, على مسافة قريبة من المنزل, حيث لاقته مارثا أولاً. الأصدقاء الذين كانوا مع مريم, يسعون إلى مواساتها, عندما رأوا أنها نهضت بسرعة وخرجت, تبعوها, مفترضين أنها ذاهبة إلى القبر لتبكي.   168:0.8 (1843.2) Jesus having inquired for Mary, Martha went at once into the house and, whispering to her sister, said, “The Master is here and has asked for you.” And when Mary heard this, she rose up quickly and hastened out to meet Jesus, who still tarried at the place, some distance from the house, where Martha had first met him. The friends who were with Mary, seeking to comfort her, when they saw that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep.
168:0.9 (1843.3) كان العديد من أولئك الحاضرين أعداء يسوع اللدودين. لهذا خرجت مرثا لمقابلته بمفردها, وأيضاً السبب في لماذا ذهبت سراً لإبلاغ مريم بأنه سأل عنها. مارثا بينما تتوق لرؤية يسوع, رغبت في تجنب أي مكروه محتمل قد يكون سببه مجيئه المفاجيء وسط جماعة كبيرة من أعدائه من أورشليم. كانت نية مارثا البقاء في المنزل مع أصدقائهم أثناء ذهاب مريم لتحية يسوع, لكنها فشلت في هذا, لأنهم جميعًا تبعوا مريم وهكذا وجدوا أنفسهم بشكل غير متوقع في حضرة السيد.   168:0.9 (1843.3) Many of those present were Jesus’ bitter enemies. That is why Martha had come out to meet him alone, and also why she went in secretly to inform Mary that he had asked for her. Martha, while craving to see Jesus, desired to avoid any possible unpleasantness which might be caused by his coming suddenly into the midst of a large group of his Jerusalem enemies. It had been Martha’s intention to remain in the house with their friends while Mary went to greet Jesus, but in this she failed, for they all followed Mary and so found themselves unexpectedly in the presence of the Master.
168:0.10 (1843.4) قادت مارثا مريم إلى يسوع, وعندما رأته, خرت عند قدميه, هاتفةً. "لو كنت هنا فقط, لما مات أخي!" وعندما رأى يسوع كيف حزنوا جميعاً على موت لِعازر, كانت نفسه مُحرَكة بالشفقة.   168:0.10 (1843.4) Martha led Mary to Jesus, and when she saw him, she fell at his feet, exclaiming, “If you had only been here, my brother would not have died!” And when Jesus saw how they all grieved over the death of Lazarus, his soul was moved with compassion.
168:0.11 (1843.5) عندما رأى المعَّزون بأن مريم قد ذهبت لكي تحيي يسوع, انسحبوا لمسافة قصيرة بينما تحدثت كل من مارثا ومريم مع السيد واستلمتا المزيد من كلمات المؤاساة والوعظ للحفاظ على إيمان قوي بالأب وتسليم تام للمشيئة الإلَهية.   168:0.11 (1843.5) When the mourners saw that Mary had gone to greet Jesus, they withdrew for a short distance while both Martha and Mary talked with the Master and received further words of comfort and exhortation to maintain strong faith in the Father and complete resignation to the divine will.
168:0.12 (1843.6) كان العقل البشري ليسوع مُحرَكاً بقوة بالنزاع بين محبته للِعازر والأخوات الثكلى وازدراءه واحتقاره للعرض الخارجي للمودة الذي أظهره بعض هؤلاء اليهود غير المؤمنين وذوي النية القاتلة. استاء يسوع بسخط من عرض الحداد القسري والظاهري للِعازر من قبل بعض هؤلاء الأصدقاء المزعومين حيث أن هذا الحزن الكاذب كان مرتبطًا في قلوبهم بكثير من العداء المرير تجاهه. بعض هؤلاء اليهود, مع ذلك, كانوا مخلصين في عزائهم, لأنهم كانوا أصدقاء حقيقيين للعائلة.   168:0.12 (1843.6) The human mind of Jesus was mightily moved by the contention between his love for Lazarus and the bereaved sisters and his disdain and contempt for the outward show of affection manifested by some of these unbelieving and murderously intentioned Jews. Jesus indignantly resented the show of forced and outward mourning for Lazarus by some of these professed friends inasmuch as such false sorrow was associated in their hearts with so much bitter enmity toward himself. Some of these Jews, however, were sincere in their mourning, for they were real friends of the family.
1. عند قبر لِعازر ^top   1. At the Tomb of Lazarus ^top
168:1.1 (1843.7) بعدما أمضى يسوع لحظات قليلة في تعزية مارثا ومريم, على حدة من المعَّزين, سألهما, "أين وضعتموه؟" فقالت مارثا, "تعال وانظر." وبينما تبع السيد في صمت مع الشقيقتين الحزينتين, بكى. لما رأى اليهود الودودون الذين تبعوهم دموعه, قال أحدهم: "انظروا كم كان يحبه. ألا يستطيع مَن فتح عيون الأعمى أن يحفظ هذا الرَجل من أن يموت؟" بحلول هذا الوقت كانوا يقفون أمام قبر العائلة, كهف طبيعي صغير, أو انحدار, في إفريز صخرة التي ارتفعت حوالي ثلاثين قدماً عند الطرف البعيد من قطعة أرض الحديقة.   168:1.1 (1843.7) After Jesus had spent a few moments in comforting Martha and Mary, apart from the mourners, he asked them, “Where have you laid him?” Then Martha said, “Come and see.” And as the Master followed on in silence with the two sorrowing sisters, he wept. When the friendly Jews who followed after them saw his tears, one of them said: “Behold how he loved him. Could not he who opened the eyes of the blind have kept this man from dying?” By this time they were standing before the family tomb, a small natural cave, or declivity, in the ledge of rock which rose up some thirty feet at the far end of the garden plot.
168:1.2 (1844.1) من الصعب أن نشرح للعقول البشرية بالضبط لماذا بكى يسوع. في حين أن لدينا منفذ إلى تسجيل العواطف الإنسانية والأفكار الإلَهية المشتركة, كما هو مُسجل في عقل الضابط المُشَّخَص, فإننا لسنا متأكدين تماماً من السبب الحقيقي لهذه التجليات العاطفية. نحن ميالون للاعتقاد بأن يسوع بكى بسبب عدد من الأفكار والمشاعر التي كانت تدور في ذهنه في هذا الوقت, مثل:   168:1.2 (1844.1) It is difficult to explain to human minds just why Jesus wept. While we have access to the registration of the combined human emotions and divine thoughts, as of record in the mind of the Personalized Adjuster, we are not altogether certain about the real cause of these emotional manifestations. We are inclined to believe that Jesus wept because of a number of thoughts and feelings which were going through his mind at this time, such as:
168:1.3 (1844.2) 1. أنه شعَرَ بتعاطف حقيقي وحزين من أجل مارثا ومريم؛ كان لديه عاطفة إنسانية حقيقية وعميقة تجاه هاتين الأختين اللتين فقدتا أخيهن.   168:1.3 (1844.2) 1. He felt a genuine and sorrowful sympathy for Martha and Mary; he had a real and deep human affection for these sisters who had lost their brother.
168:1.4 (1844.3) 2. كان منزعجاً في عقله من حضور حشد المُعَّزين, بعضهم مخلص وبعضهم مجرد مُدّعين. لقد استاء دائماً من عروض العزاء الظاهرية هذه. كان يعلم أن الشقيقات أحبت أخيهن وكان لديهن إيمان ببقاء المؤمنين, قد تفسر هذه المشاعر المتنازعة سبب تأوهه عندما اقتربوا من القبر.   168:1.4 (1844.3) 2. He was perturbed in his mind by the presence of the crowd of mourners, some sincere and some merely pretenders. He always resented these outward exhibitions of mourning. He knew the sisters loved their brother and had faith in the survival of believers. These conflicting emotions may possibly explain why he groaned as they came near the tomb.
168:1.5 (1844.4) 3. لقد تردد حقاً في إعادة لِعازر إلى الحياة الفانية. كانت شقيقتاه بحاجة إليه حقًا, لكن يسوع ندم على استحضار صديقه ليقاسي الاضطهاد المُر الذي كان يعلم جيداً بأن لِعازر سيتحمله نتيجة لكونه موضوع أعظم كل تجليات القدرة الإلَهية لابن الإنسان.   168:1.5 (1844.4) 3. He truly hesitated about bringing Lazarus back to the mortal life. His sisters really needed him, but Jesus regretted having to summon his friend back to experience the bitter persecution which he well knew Lazarus would have to endure as a result of being the subject of the greatest of all demonstrations of the divine power of the Son of Man.
168:1.6 (1844.5) والآن قد نروي حقيقة مثيرة للاهتمام ومفيدة: مع أن هذه الرواية تنكشف كحدث اعتيادي وطبيعي على ما يبدو في الشؤون الإنسانية, إلا أنها تحتوي على بعض الأنوار الجانبية المثيرة للاهتمام. بينما ذهب المرسال إلى يسوع يوم الأحد, مخبراً إياه بمرض لِعازر, وبينما أرسل يسوع كلمة بأن مرضه "ليس للموت", في الوقت نفسه ذهب شخصياً إلى بيت-عنيا وحتى سأل الشقيقتين, "أين وضعتموه؟" على الرغم من أن كل هذا يبدو أنه يشير إلى أن السيد كان يسير وفقًا لطريقة هذه الحياة ووفقًا للمعرفة المحدودة للعقل البشري, مع ذلك, تكشف سجلات الكون بأن الضابط المُشَّخَص ليسوع أصدر أوامر بالإحتجاز غير المُحدَد الأمد لضابط فكر لِعازر على الكوكب لاحقاً لموت لِعازر, وبأن هذا الأمر وُضع على السجل بالضبط قبل خمس عشرة دقيقة من تنفس لِعازر نفَسه الأخير.   168:1.6 (1844.5) And now we may relate an interesting and instructive fact: Although this narrative unfolds as an apparently natural and normal event in human affairs, it has some very interesting side lights. While the messenger went to Jesus on Sunday, telling him of Lazarus’s illness, and while Jesus sent word that it was “not to the death,” at the same time he went in person up to Bethany and even asked the sisters, “Where have you laid him?” Even though all of this seems to indicate that the Master was proceeding after the manner of this life and in accordance with the limited knowledge of the human mind, nevertheless, the records of the universe reveal that Jesus’ Personalized Adjuster issued orders for the indefinite detention of Lazarus’s Thought Adjuster on the planet subsequent to Lazarus’s death, and that this order was made of record just fifteen minutes before Lazarus breathed his last.
168:1.7 (1844.6) هل عرف العقل الإلَهي ليسوع, حتى قبل موت لِعازر, بأنه سيقيمه من الأموات؟ لا نعلم. نحن نعرف فقط ما نضعه على السُجل.   168:1.7 (1844.6) Did the divine mind of Jesus know, even before Lazarus died, that he would raise him from the dead? We do not know. We know only what we are herewith placing on record.
168:1.8 (1844.7) كان كثير من أعداء يسوع يميلون إلى السخرية من مظاهر عطفه, وقالوا فيما بينهم: إذا هو فكَّر كثيراً في هذا الرَجل, فلماذا انتظر طويلاً قبل المجيء إلى بيت-عنيا؟ إذا كان هو ما يَدّعونه, لماذا لم ينقذ صديقه العزيز؟ ما الخير من شفاء الغرباء في الجليل إذا كان لا يستطيع إنقاذ من يحبهم؟ و وبطرق أخرى كثيرة سخروا من تعاليم يسوع وأعماله واستخفوا بها.   168:1.8 (1844.7) Many of Jesus’ enemies were inclined to sneer at his manifestations of affection, and they said among themselves: “If he thought so much of this man, why did he tarry so long before coming to Bethany? If he is what they claim, why did he not save his dear friend? What is the good of healing strangers in Galilee if he cannot save those whom he loves?” And in many other ways they mocked and made light of the teachings and works of Jesus.
168:1.9 (1844.8) وهكذا, بعد ظهر هذا الخميس في حوالي الساعة الثانية والنصف, كانت المنصة كلها معدة في هذه المزرعة الصغيرة لبيت-عنيا للشروع بأعظم الأعمال المتعلقة بالإسعاف الأرضي لميخائيل نِبادون, أعظم تجلي للقدرة الإلَهية أثناء تجسده في الجسد. حيث إن قيامته الخاصة حدثت بعد أن تحرر من قيود السكن البشري.   168:1.9 (1844.8) And so, on this Thursday afternoon at about half past two o’clock, was the stage all set in this little hamlet of Bethany for the enactment of the greatest of all works connected with the earth ministry of Michael of Nebadon, the greatest manifestation of divine power during his incarnation in the flesh, since his own resurrection occurred after he had been liberated from the bonds of mortal habitation.
168:1.10 (1845.1) قليلاً أدركت الجماعة الصغيرة التي تجمعت أمام قبر لِعازر الحضور عن قرب للحشد الشاسع من كل مراتب الكائنات السماوية المتجمعة تحت قيادة جبرائيل والآن في الانتظار, بتوجيه من الضابط المُشَّخَص ليسوع, تتأرجح بالتوقع ومستعدة لتنفيذ أوامر سُلطانها الحبيب.   168:1.10 (1845.1) The small group assembled before Lazarus’s tomb little realized the presence near at hand of a vast concourse of all orders of celestial beings assembled under the leadership of Gabriel and now in waiting, by direction of the Personalized Adjuster of Jesus, vibrating with expectancy and ready to execute the bidding of their beloved Sovereign.
168:1.11 (1845.2) عندما قال يسوع كلمات الأمر تلك, "أزيحوا الحجر," استعدت الجيوش السماوية المتجمعة لتشرع دراما قيامة لِعازر في شبه جسده الفاني. مثل هذا الشكل من القيامة ينطوي على صعوبات في التنفيذ تتجاوز بكثير الطريقة المعتادة لقيامة المخلوقات البشرية في شكل المورونشيا وتتطلب شخصيات سماوية أكثر بكثير وتنظيماً أكبر بكثير من مرافق الكون.   168:1.11 (1845.2) When Jesus spoke those words of command, “Take away the stone,” the assembled celestial hosts made ready to enact the drama of the resurrection of Lazarus in the likeness of his mortal flesh. Such a form of resurrection involves difficulties of execution which far transcend the usual technique of the resurrection of mortal creatures in morontia form and requires far more celestial personalities and a far greater organization of universe facilities.
168:1.12 (1845.3) عندما سمعت مارثا ومريم هذا الأمر ليسوع مُوَّجهاً بأن يُدحرَج الحجر أمام القبر, امتلأتا بالمشاعر المتضاربة. كانت مريم تأمل بأن يُقام لِعازر من الأموات, لكن مارثا, بينما كانت تشارك إلى حد ما إيمان شقيقتها, كانت أكثر خوفاً بأن لِعازر لن يكون بحالة جيدة في مظهره, ليسوع, والرُسل, وأصدقائهن. قالت مارثا: "أيجب أن ندحرج الحجر؟ شقيقي الآن ميت منذ أربعة أيام, بحيث بهذا الوقت قد بدأ انحلال الجسد." قالت مارثا هذا أيضاً لأنها لم تكن متأكدة من سبب طلب السيد بأن يُزال الحجر؛ اعتقدت أنه ربما أراد يسوع فقط أن يلقي نظرة أخيرة على لِعازر. لم تكن مستقرة وثابتة في موقفها. بينما هم يترددون في دحرجة الحجر, قال يسوع: "ألم أقل لكم في البداية بأن هذا المرض لم يكن للموت؟ ألم آتي لأفي بوعدي؟ وبعد أن أتيت إليكم, ألم أقل أنه, إذا كنتم فقط ستؤمنون, سترون مجد الله؟ لماذا إذن تشّكون؟ إلى متى قبل أن تؤمنوا وتطيعوا؟"   168:1.12 (1845.3) When Martha and Mary heard this command of Jesus directing that the stone in front of the tomb be rolled away, they were filled with conflicting emotions. Mary hoped that Lazarus was to be raised from the dead, but Martha, while to some extent sharing her sister’s faith, was more exercised by the fear that Lazarus would not be presentable, in his appearance, to Jesus, the apostles, and their friends. Said Martha: “Must we roll away the stone? My brother has now been dead four days, so that by this time decay of the body has begun.” Martha also said this because she was not certain as to why the Master had requested that the stone be removed; she thought maybe Jesus wanted only to take one last look at Lazarus. She was not settled and constant in her attitude. As they hesitated to roll away the stone, Jesus said: “Did I not tell you at the first that this sickness was not to the death? Have I not come to fulfill my promise? And after I came to you, did I not say that, if you would only believe, you should see the glory of God? Wherefore do you doubt? How long before you will believe and obey?”
168:1.13 (1845.4) عندما انتهى يسوع من الكلام, أمسك رسله بالحجر بمساعدة الجيران الراغبين, ودحرجوه بعيداً عن مدخل القبر.   168:1.13 (1845.4) When Jesus had finished speaking, his apostles, with the assistance of willing neighbors, laid hold upon the stone and rolled it away from the entrance to the tomb.
168:1.14 (1845.5) كان الاعتقاد السائد عند اليهود بأن قطرة المرارة على رأس سيف ملاك الموت بدأت تعمل بنهاية اليوم الثالث, بحيث أخذت مفعولها الكامل في اليوم الرابع. سمحوا بأن نفـْس الإنسان قد تتوانى حول القبر حتى نهاية اليوم الثالث, ساعية لإعادة إحياء الجسد الميت؛ لكنهم اعتقدوا اعتقادا راسخا أن مثل هذه النفـْس تكون قد انصرفت إلى مقام الأرواح الراحلة قبل فجر اليوم الرابع.   168:1.14 (1845.5) It was the common belief of the Jews that the drop of gall on the point of the sword of the angel of death began to work by the end of the third day, so that it was taking full effect on the fourth day. They allowed that the soul of man might linger about the tomb until the end of the third day, seeking to reanimate the dead body; but they firmly believed that such a soul had gone on to the abode of departed spirits ere the fourth day had dawned.
168:1.15 (1845.6) هذه المعتقدات والآراء المتعلقة بالموتى ورحيل أرواح الموتى خدمت لتؤكد, في عقول جميع الذين كانوا حاضرين الآن عند قبر لِعازر وبعد ذلك لجميع الذين قد يسمعون بما كان على وشك أن يحدث, بأن هذا كان في الواقع وحقاً حالة من إقامة الموتى من خلال العمل الشخصي للذي أعلن أنه "القيامة والحياة."   168:1.15 (1845.6) These beliefs and opinions regarding the dead and the departure of the spirits of the dead served to make sure, in the minds of all who were now present at Lazarus’s tomb and subsequently to all who might hear of what was about to occur, that this was really and truly a case of the raising of the dead by the personal working of one who declared he was “the resurrection and the life.”
2. قيامة لِعازر ^top   2. The Resurrection of Lazarus ^top
168:2.1 (1845.7) بينما وقفت هذه الجماعة من حوالي خمسة وأربعين فانياً أمام القبر, كان بإمكانهم رؤية شكل لِعازر بشكل خافت, ملفوفاً في أربطة كتانية, ومُستقراً على الجانب الأيمن السفلي في كهف الدفن. بينما وقفت هذه المخلوقات الأرضية هناك في صمت بدون تنفس تقريباً, كانت جيوش شاسعة من الكائنات السماوية قد تأرجحت نحو أماكنها استعداداً للإستجابة لإشارة العمل عندما ستُعطى من قبل جبرائيل, قائدها.   168:2.1 (1845.7) As this company of some forty-five mortals stood before the tomb, they could dimly see the form of Lazarus, wrapped in linen bandages, resting on the right lower niche of the burial cave. While these earth creatures stood there in almost breathless silence, a vast host of celestial beings had swung into their places preparatory to answering the signal for action when it should be given by Gabriel, their commander.
168:2.2 (1846.1) رفع يسوع عينيه وقال: "أبتاه, أنا ممتن بأنك سمعت طلبي ومنحته. أعلم أنك تسمعني دائماً, لكن بسبب أولئك الذين يقفون هنا معي, هكذا أتكلم معك, بحيث أنهم قد يؤمنوا أنك أرسلتني إلى العالَم, وبحيث قد يعرفوا بأنك تعمل معي في ما نحن على وشك القيام به." وعندما صَّلى, صرخ بصوتٍ عالٍ, "لِعازر, هلم خارجًا!"   168:2.2 (1846.1) Jesus lifted up his eyes and said: “Father, I am thankful that you heard and granted my request. I know that you always hear me, but because of those who stand here with me, I thus speak with you, that they may believe that you have sent me into the world, and that they may know that you are working with me in that which we are about to do.” And when he had prayed, he cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
168:2.3 (1846.2) على الرغم من أن هؤلاء المراقبين البشريين ظلوا بلا حراك, فقد كانت الجيوش السماوية الشاسعة كلها في هرج في عمل موَّحد امتثالاً لكلمة الخالق. في غضون اثنتي عشرة ثانيةً فقط من زمن الأرض, بدأ شكل لِعازر الذي كان بلا حياة حتى الآن يتحرك وجلس حالياً على حافة الرف الحجري حيث استراح. كان جسده مقيداً بثياب القبر, ووجهه مغطى بمنديل. وفيما وقف أمامهم ــ حياً ــ قال يسوع, "فكوه وأخلوا سبيله."   168:2.3 (1846.2) Though these human observers remained motionless, the vast celestial host was all astir in unified action in obedience to the Creator’s word. In just twelve seconds of earth time the hitherto lifeless form of Lazarus began to move and presently sat up on the edge of the stone shelf whereon it had rested. His body was bound about with grave cloths, and his face was covered with a napkin. And as he stood up before them—alive—Jesus said, “Loose him and let him go.”
168:2.4 (1846.3) الجميع, ما عدا الرُسل, مع مارثا ومريم, هربوا إلى المنزل. كانوا شاحبين من الرعب ومُتغلب عليهم بالذهول. بينما انتظر البعض, أسرع كثيرون إلى منازلهم.   168:2.4 (1846.3) All, save the apostles, with Martha and Mary, fled to the house. They were pale with fright and overcome with astonishment. While some tarried, many hastened to their homes.
168:2.5 (1846.4) حيا لِعازر يسوع والرُسل وسأل عن معنى ثياب القبر ولماذا استيقظ في الحديقة. انسحب يسوع والرُسل إلى جانب بينما أخبرت مارثا لِعازر عن موته, ودفنه, وقيامته. كان عليها أن تشرح له بأنه قد مات يوم الأحد والآن أُعيد إلى الحياة يوم الخميس, حيث لم يكن واعياً بالوقت منذ وقوعه في نوم الموت.   168:2.5 (1846.4) Lazarus greeted Jesus and the apostles and asked the meaning of the grave cloths and why he had awakened in the garden. Jesus and the apostles drew to one side while Martha told Lazarus of his death, burial, and resurrection. She had to explain to him that he had died on Sunday and was now brought back to life on Thursday, inasmuch as he had had no consciousness of time since falling asleep in death.
168:2.6 (1846.5) بينما خرج لِعازر من القبر, أعطى الضابط المُشَّخَص ليسوع, الآن رئيس نوعه في هذا الكون المحلي, أمراً لضابط لِعازر السابق, الذي ينتظر الآن, لاستئناف الإقامة في عقل ونفـْس الرَجل المُقام.   168:2.6 (1846.5) As Lazarus came out of the tomb, the Personalized Adjuster of Jesus, now chief of his kind in this local universe, gave command to the former Adjuster of Lazarus, now in waiting, to resume abode in the mind and soul of the resurrected man.
168:2.7 (1846.6) بعد ذلك ذهب لِعازر إلى يسوع, ومع شقيقتيه, جثوا عند قدمي السيد ليعطوا الشكر ويقدموا الحمد لله. يسوع, آخذاً لِعازر باليد, رفعه, قائلاً: "يا بني, ما حدث لك سيختبره أيضًا كل من يؤمن بهذا الإنجيل باستثناء أنهم سيُبعثون بشكل أكثر مجداً. ستكون شاهداً حياً للحق الذي قلتُه ــ أنا القيامة والحياة. لكن دعونا الآن ندخل جميعًا إلى المنزل ونشارك في التغذية لهذه الأجسام المادية."   168:2.7 (1846.6) Then went Lazarus over to Jesus and, with his sisters, knelt at the Master’s feet to give thanks and offer praise to God. Jesus, taking Lazarus by the hand, lifted him up, saying: “My son, what has happened to you will also be experienced by all who believe this gospel except that they shall be resurrected in a more glorious form. You shall be a living witness of the truth which I spoke—I am the resurrection and the life. But let us all now go into the house and partake of nourishment for these physical bodies.”
168:2.8 (1846.7) بينما مشوا نحو المنزل, صرف جبرائيل المجموعات الإضافية من الجيوش السماوية المتجمعة بينما سجل الحالة الأولى على يورانشيا, والأخيرة, حيث تم بعث مخلوق بشري في شبه الجسد المادي للموت.   168:2.8 (1846.7) As they walked toward the house, Gabriel dismissed the extra groups of the assembled heavenly host while he made record of the first instance on Urantia, and the last, where a mortal creature had been resurrected in the likeness of the physical body of death.
168:2.9 (1846.8) بالكاد استوعب لِعازر ما حدث. كان يعلم أنه كان مريضاً جداً, لكنه لم يتذكر سوى أنه نام وأُيقظ. لم يكن قادراً على إخبار أي شيء عن هذه الأيام الأربعة في القبر لأنه كان غير واعي تماماً. الزمن لا وجود له لمن ينامون نوم الموت.   168:2.9 (1846.8) Lazarus could hardly comprehend what had occurred. He knew he had been very sick, but he could recall only that he had fallen asleep and been awakened. He was never able to tell anything about these four days in the tomb because he was wholly unconscious. Time is nonexistent to those who sleep the sleep of death.
168:2.10 (1846.9) على الرغم من أن الكثيرين آمنوا بيسوع نتيجة لهذا العمل الجبار, إلا أن آخرون فقط قـَّسوا قلوبهم أكثر لرفضه. بحلول ظهر اليوم التالي كانت هذه القصة قد انتشرت في جميع أنحاء أورشليم. ذهب العشرات من الرجال والنساء إلى بيت-عنيا لمشاهدة لِعازر والتحدث معه, والفريسيين المذعورين والمضطربين دعوا لاجتماع للسنهدرين على عجل بحيث قد يقرروا ما يجب فعله حيال هذه التطورات الجديدة.   168:2.10 (1846.9) Though many believed in Jesus as a result of this mighty work, others only hardened their hearts the more to reject him. By noon the next day this story had spread over all Jerusalem. Scores of men and women went to Bethany to look upon Lazarus and talk with him, and the alarmed and disconcerted Pharisees hastily called a meeting of the Sanhedrin that they might determine what should be done about these new developments.
3. اجتماع السنهدرين ^top   3. Meeting of the Sanhedrin ^top
168:3.1 (1847.1) على الرغم من أن شهادة هذا الرَجل الذي أُقيم من بين الأموات ساهمت كثيرًا في ترسيخ إيمان جماهير المؤمنين بإنجيل الملكوت, فقد كانت ذات تأثير ضئيل أو معدوم على موقف الحكام والقادة الدِينيين في أورشليم إلا لتسريع قرارهم بإهلاك يسوع وإيقاف عمله.   168:3.1 (1847.1) Even though the testimony of this man raised from the dead did much to consolidate the faith of the mass of believers in the gospel of the kingdom, it had little or no influence on the attitude of the religious leaders and rulers at Jerusalem except to hasten their decision to destroy Jesus and stop his work.
168:3.2 (1847.2) عند الساعة الواحدة في اليوم التالي, الجمعة, اجتمع السنهدرين لمزيد من النقاش حول السؤال, "ماذا سنفعل بيسوع الناصري؟" بعد أكثر من ساعتين من النقاش والجدال الحاد, قدَّم أحد الفريسيين حلاً يدعو لموت يسوع الفوري, معلناً بأنه يمثل تهديداً لكل إسرائيل ويُلزم السنهدرين رسمياً بقرار الموت, دون محاكمة وفي تحدي لكل السوابق.   168:3.2 (1847.2) At one o’clock the next day, Friday, the Sanhedrin met to deliberate further on the question, “What shall we do with Jesus of Nazareth?” After more than two hours of discussion and acrimonious debate, a certain Pharisee presented a resolution calling for Jesus’ immediate death, proclaiming that he was a menace to all Israel and formally committing the Sanhedrin to the decision of death, without trial and in defiance of all precedent.
168:3.3 (1847.3) مراراً وتكراراً أمرت هذه الهيئة المهيبة من قادة اليهود بإلقاء القبض على يسوع وتقديمه للمحاكمة بتهم التجديف والعديد من الاتهامات الأخرى بخرق الشريعة المقدسة اليهودية. حتى أنهم ذهبوا مرة قبل الآن إلى حد إعلان أنه يجب أن يموت, لكن هذه كانت المرة الأولى التي يُسجل فيها أن السنهدرين رغب في إصدار أمر بموته قبل المحاكمة. لكن هذا القرار لم يتم التصويت عليه حيث إن أربعة عشر عضواً من السنهدرين استقالوا في هيئة عندما تم اقتراح مثل هذا الإجراء الذي لم يسمع به. في حين لم يتم اتخاذ إجراء رسمي بشأن هذه الاستقالات لمدة أسبوعين تقريبًا, فقد انسحبت هذه المجموعة المكونة من الأربعة عشر من السنهدرين في ذلك اليوم, ولم يعودوا ليجلسوا مرة أخرى في المجلس. عندما تم تنفيذ هذه الاستقالات لاحقاً, تم طرد خمسة أعضاء آخرين لأن رفاقهم اعتقدوا بأن لديهم مشاعر ودية تجاه يسوع. مع إخراج هؤلاء الرجال التسعة عشر كان السنهدرين في وضع يسمح لهم بمحاكمة وإدانة يسوع بأكثرية تحد على الإجماع.   168:3.3 (1847.3) Time and again had this august body of Jewish leaders decreed that Jesus be apprehended and brought to trial on charges of blasphemy and numerous other accusations of flouting the Jewish sacred law. They had once before even gone so far as to declare he should die, but this was the first time the Sanhedrin had gone on record as desiring to decree his death in advance of a trial. But this resolution did not come to a vote since fourteen members of the Sanhedrin resigned in a body when such an unheard-of action was proposed. While these resignations were not formally acted upon for almost two weeks, this group of fourteen withdrew from the Sanhedrin on that day, never again to sit in the council. When these resignations were subsequently acted upon, five other members were thrown out because their associates believed they entertained friendly feelings toward Jesus. With the ejection of these nineteen men the Sanhedrin was in a position to try and to condemn Jesus with a solidarity bordering on unanimity.
168:3.4 (1847.4) في الأسبوع التالي تم استدعاء لِعازر وشقيقتيه للمثول أمام السنهدرين. عندما تم الاستماع إلى شهادتهم, لا شك أُمكن إضماره بأن لِعازر قد أُقيم من بين الأموات. على الرغم من أن تعاملات السنهدرين أقـَّرت فعلياً قيامة لِعازر, إلا أن السجل حمل قراراً ينسب هذا وجميع العجائب الأخرى التي صنعها يسوع إلى قدرة أمير الأبالسة, الذي تم الإعلان أن يسوع متحالف معه.   168:3.4 (1847.4) The following week Lazarus and his sisters were summoned to appear before the Sanhedrin. When their testimony had been heard, no doubt could be entertained that Lazarus had been raised from the dead. Though the transactions of the Sanhedrin virtually admitted the resurrection of Lazarus, the record carried a resolution attributing this and all other wonders worked by Jesus to the power of the prince of devils, with whom Jesus was declared to be in league.
168:3.5 (1847.5) بغض النظر عن مصدر قدرته في العمل العجائبي, كان هؤلاء القادة اليهود مقتنعين بأنه, إذا لم يتم إيقافه في الحال, قريباً جداً سيؤمن به كل عامة الناس, علاوة على ذلك, فأن تعقيدات خطيرة ستنشأ مع السُلطات الرومانية حيث إن كثيرين جداً من المؤمنين به اعتبروه المسيح, مخلص إسرائيل.   168:3.5 (1847.5) No matter what the source of his wonder-working power, these Jewish leaders were persuaded that, if he were not immediately stopped, very soon all the common people would believe in him; and further, that serious complications with the Roman authorities would arise since so many of his believers regarded him as the Messiah, Israel’s deliverer.
168:3.6 (1847.6) كان في هذا الاجتماع نفسه للسنهدرين حينما عبّر قيافا الكاهن العالي لأول مرة عن ذلك المَثل اليهودي القديم, الذي كرره مرات كثيرة جداً: "من الأفضل أن يموت رجل واحد, من أن يهلك المجتمع."   168:3.6 (1847.6) It was at this same meeting of the Sanhedrin that Caiaphas the high priest first gave expression to that old Jewish adage, which he so many times repeated: “It is better that one man die, than that the community perish.”
168:3.7 (1847.7) مع أن يسوع تلقى تحذيراً من أفعال السنهدرين في ظهيرة يوم الجمعة المظلم هذا, إلا أنه لم يكن في الأقل منزعجاً واستمر في استراحة السبت مع أصدقاء في بيت-فاج, قرية صغيرة بالقرب من بيت-عنيا. في وقت مبكر من صباح الأحد, تجَّمع يسوع والرُسل, بترتيب مسبق, في بيت لِعازر, ومستأذنين عائلة بيت-عنيا, بدأوا رحلتهم رجوعاً إلى مخيم بـِلا.   168:3.7 (1847.7) Although Jesus had received warning of the doings of the Sanhedrin on this dark Friday afternoon, he was not in the least perturbed and continued resting over the Sabbath with friends in Bethpage, a hamlet near Bethany. Early Sunday morning Jesus and the apostles assembled, by prearrangement, at the home of Lazarus, and taking leave of the Bethany family, they started on their journey back to the Pella encampment.
4. الإستجابة للصلاة ^top   4. The Answer to Prayer ^top
168:4.1 (1848.1) في الطريق من بيت-عنيا إلى بـِلا طرح الرُسل على يسوع العديد من الأسئلة, أجاب السيد عليها جميعاً بحرية باستثناء تلك التي تتضمن تفاصيل قيامة الموتى. هذه المسائل كانت تتجاوز استطاعة رُسله على الفهم؛ لذلك رفض السيد مناقشة هذه الأسئلة معهم. حيث إنهم رحلوا من بيت-عنيا سِراً, كانوا وحدهم. لذلك انتهز يسوع الفرصة ليقول أشياء كثيرة للعشرة التي اعتقد أنها ستهيئهم للأيام العصيبة المقبلة.   168:4.1 (1848.1) On the way from Bethany to Pella the apostles asked Jesus many questions, all of which the Master freely answered except those involving the details of the resurrection of the dead. Such problems were beyond the comprehension capacity of his apostles; therefore did the Master decline to discuss these questions with them. Since they had departed from Bethany in secret, they were alone. Jesus therefore embraced the opportunity to say many things to the ten which he thought would prepare them for the trying days just ahead.
168:4.2 (1848.2) كان الرُسل مثارين كثيراً في أذهانهم وأمضوا وقتاً طويلاً في مناقشة تجاربهم الحديثة من حيث صلتها بالصلاة واستجابتها. تذكَّروا جميعًا ما قاله يسوع لمرسال بيت-عنيا في فيلادلفيا, عندما قال بوضوح, "هذا المرض ليس في الحقيقة للموت." ومع ذلك, بالرغم من هذا الوعد, فقد مات لِعازر بالفعل. طوال ذلك اليوم, المرة تلو المرة, عادوا إلى مناقشة هذا السؤال عن استجابة الصلاة.   168:4.2 (1848.2) The apostles were much stirred up in their minds and spent considerable time discussing their recent experiences as they were related to prayer and its answering. They all recalled Jesus’ statement to the Bethany messenger at Philadelphia, when he said plainly, “This sickness is not really to the death.” And yet, in spite of this promise, Lazarus actually died. All that day, again and again, they reverted to the discussion of this question of the answer to prayer.
168:4.3 (1848.3) يمكن تلخيص إجابات يسوع على أسئلتهم العديدة على النحو التالي:   168:4.3 (1848.3) Jesus’ answers to their many questions may be summarized as follows:
168:4.4 (1848.4) 1. الصلاة هي تعبير العقل المتناهي في جهد للاقتراب إلى اللانهائي. يجب, لذلك, أن يكون القيام بالصلاة محدوداً بمعرفة, وحكمة, وسجايا المتناهي؛ بالمثل, يجب أن تكون الإجابة مشروطة برؤية, وغايات, ومُثل, وامتيازات اللانهائي. لا يمكن أن يُلاحظ أبداً استمرارية غير منقطعة للظواهر المادية بين القيام بالصلاة واستلام الإجابة الروحية الكاملة عليها.   168:4.4 (1848.4) 1. Prayer is an expression of the finite mind in an effort to approach the Infinite. The making of a prayer must, therefore, be limited by the knowledge, wisdom, and attributes of the finite; likewise must the answer be conditioned by the vision, aims, ideals, and prerogatives of the Infinite. There never can be observed an unbroken continuity of material phenomena between the making of a prayer and the reception of the full spiritual answer thereto.
168:4.5 (1848.5) 2. عندما يبدو أن الصلاة غير مُستجابة, غالباً ما يدل التأخير على إجابة أفضل, على أنها واحدة لسبب وجيه ما مؤخرة للغاية. عندما قال يسوع بأن مرض لِعازر لم يكن في الحقيقة للموت, كان قد مات بالفعل لإحدى عشرة ساعة. لا تُمنع أي صلاة مُخلِصة من الإجابة إلا عندما تكون وجهة النظر الفائقة للعالَم الروحي قد استنبطت إجابة أفضل, إجابة تلبي التماس روح الإنسان كما يتباين مع صلاة مجرد عقل الإنسان.   168:4.5 (1848.5) 2. When a prayer is apparently unanswered, the delay often betokens a better answer, although one which is for some good reason greatly delayed. When Jesus said that Lazarus’s sickness was really not to the death, he had already been dead eleven hours. No sincere prayer is denied an answer except when the superior viewpoint of the spiritual world has devised a better answer, an answer which meets the petition of the spirit of man as contrasted with the prayer of the mere mind of man.
168:4.6 (1848.6) 3. صلوات الزمن, عندما تـكون مُحرضة بالروح ويتم التعبير عنها في إيمان, غالباً ما تكون واسعة وشاملة للغاية بحيث يمكن إجابتها فقط في الأبدية؛ يكون الالتماس المحدود أحياناً محفوفاً بفهم اللانهائي بحيث يجب أن تؤَّجَل الإجابة لفترة طويلة لانتظار خلق استطاعة كافية لأجل الاستلام؛ قد تكون صلاة الإيمان شاملة للغاية بحيث لا يمكن تلقي الإجابة إلا على الفردوس.   168:4.6 (1848.6) 3. The prayers of time, when indited by the spirit and expressed in faith, are often so vast and all-encompassing that they can be answered only in eternity; the finite petition is sometimes so fraught with the grasp of the Infinite that the answer must long be postponed to await the creation of adequate capacity for receptivity; the prayer of faith may be so all-embracing that the answer can be received only on Paradise.
168:4.7 (1848.7) 4. غالبًا ما تكون إجابات صلاة العقل الفاني من هكذا طبيعة بحيث لا يمكن تلقيها والتعرف عليها إلا بعد أن يكون ذات العقل المصَّلي قد أحرز الوضع الخالد. مرات كثيرة يمكن الإجابة على صلاة الكائن المادي فقط عندما يكون مثل هذا الفرد قد تقدم إلى مستوى الروح.   168:4.7 (1848.7) 4. The answers to the prayer of the mortal mind are often of such a nature that they can be received and recognized only after that same praying mind has attained the immortal state. The prayer of the material being can many times be answered only when such an individual has progressed to the spirit level.
168:4.8 (1848.8) 5. قد تكون صلاة الشخص العارف بالله مشوهة جداً بسبب الجهل وممسوخة بالخرافة بحيث سيكون الجواب عليها غير مرغوب للغاية. عندئذٍ يجب على كائنات الروح المتداخلة أن تترجم تلك الصلاة بحيث, عندما يصل الجواب, يفشل مقدم الالتماس كليا في التعرف عليها كإجابة لصَلاته.   168:4.8 (1848.8) 5. The prayer of a God-knowing person may be so distorted by ignorance and so deformed by superstition that the answer thereto would be highly undesirable. Then must the intervening spirit beings so translate such a prayer that, when the answer arrives, the petitioner wholly fails to recognize it as the answer to his prayer.
168:4.9 (1848.9) 6. كل الصلوات الحقيقية يتم توجيهها إلى كائنات روحية, وكل هذه الالتماسات يجب أن تُجاب في مصطلحات روحية, ويجب أن تتكون كل هذه الإجابات في حقائق روحية. لا تستطيع الكائنات الروحية إغداق إجابات مادية لالتماسات الروح حتى للكائنات المادية. يمكن للكائنات المادية أن تصلي بفعالية فقط عندما "تصَّلي في الروح."   168:4.9 (1848.9) 6. All true prayers are addressed to spiritual beings, and all such petitions must be answered in spiritual terms, and all such answers must consist in spiritual realities. Spirit beings cannot bestow material answers to the spirit petitions of even material beings. Material beings can pray effectively only when they “pray in the spirit.”
168:4.10 (1849.1) 7. لا يمكن لأي صلاة أن تأمل في إجابة ما لم تولد في الروح ويرعاها الإيمان. إيمانك الصادق يعني ضمناً أنك قد منحت فعلياً سلفاً سامعي صلاتك الحق الكامل في إجابة التماساتك وفقاً لتلك الحكمة السامية وتلك المحبة الإلَهية التي يصَّورها إيمانك كمحركة دائماً لأولئك الكائنات الذين تصَّلي لهم.   168:4.10 (1849.1) 7. No prayer can hope for an answer unless it is born of the spirit and nurtured by faith. Your sincere faith implies that you have in advance virtually granted your prayer hearers the full right to answer your petitions in accordance with that supreme wisdom and that divine love which your faith depicts as always actuating those beings to whom you pray.
168:4.11 (1849.2) 8. يكون الطفل دائماً ضمن حقوقه عندما يفترض أن يلتمس من الوالد؛ ويكون الوالد دائماً ضمن التزاماته الأبوية تجاه الطفل غير الناضج عندما تُملي حكمته الفائقة تأخير استجابة صلاة الطفل, أو تعديلها, أو فصلها, أو تجاوزها, أو تأجيلها إلى مرحلة أخرى من الارتقاء الروحي.   168:4.11 (1849.2) 8. The child is always within his rights when he presumes to petition the parent; and the parent is always within his parental obligations to the immature child when his superior wisdom dictates that the answer to the child’s prayer be delayed, modified, segregated, transcended, or postponed to another stage of spiritual ascension.
168:4.12 (1849.3) 9. لا تتردد بأن تصَّلي صلوات اشتياق الروح؛ لا تشك بأنك ستتلقى الإجابة إلى التماساتك. ستكون هذه الإجابات قيد الإيداع, في انتظار تحقيقك لتلك المستويات الروحية المستقبلية من التحصيل الكوني الفعلي, على هذا العالَم أو على عوالم أخرى, حيث سيصبح من الممكن لك التعرف على الإجابات التي طال انتظارها وملاءمتها إلى التماساتك الأبكر إنما المُساء توقيتها.   168:4.12 (1849.3) 9. Do not hesitate to pray the prayers of spirit longing; doubt not that you shall receive the answer to your petitions. These answers will be on deposit, awaiting your achievement of those future spiritual levels of actual cosmic attainment, on this world or on others, whereon it will become possible for you to recognize and appropriate the long-waiting answers to your earlier but ill-timed petitions.
168:4.13 (1849.4) 10. جميع الالتماسات الأصلية المولودة من الروح هي أكيدة لتلقى الإجابة. اسألوا وسوف تستلمون. لكن يجب أن تتذكروا أنكم مخلوقات تقدمية للزمان والفضاء؛ لذلك يجب أن تحسبوا باستمرار لعامل الزمان-الفضاء في تجربة استلامكم الشخصي للإجابات الكاملة لصلواتكم والتماساتكم المتنوعة.   168:4.13 (1849.4) 10. All genuine spirit-born petitions are certain of an answer. Ask and you shall receive. But you should remember that you are progressive creatures of time and space; therefore must you constantly reckon with the time-space factor in the experience of your personal reception of the full answers to your manifold prayers and petitions.
5. ماذا حل بلِعازر ^top   5. What Became of Lazarus ^top
168:5.1 (1849.5) بقي لِعازر في بيته في بيت-عنيا, حيث كان مركز اهتمام عظيم لكثير من المؤمنين المخلصين والعديد من الأشخاص الفضوليين, حتى أسبوع صلب يسوع, عندما تلقى تحذيراً بأن السنهدرين قد أصدر مرسوماً بموته. كان حكام اليهود مصممين على وضع حد للانتشار الإضافي لتعاليم يسوع, وحكموا جيداً بأنه سيكون من غير المجدي إعدام يسوع إذا سمحوا للِعازر, الذي مثل ذروة عمله العجائبي, أن يعيش ويحمل شهادة على حقيقة أن يسوع أقامه من بين الأموات. لقد عانى لعازر بالفعل من الاضطهاد المرير منهم.   168:5.1 (1849.5) Lazarus remained at the Bethany home, being the center of great interest to many sincere believers and to numerous curious individuals, until the days of the crucifixion of Jesus, when he received warning that the Sanhedrin had decreed his death. The rulers of the Jews were determined to put a stop to the further spread of the teachings of Jesus, and they well judged that it would be useless to put Jesus to death if they permitted Lazarus, who represented the very peak of his wonder-working, to live and bear testimony to the fact that Jesus had raised him from the dead. Already had Lazarus suffered bitter persecution from them.
168:5.2 (1849.6) وهكذا استأذن لِعازر بسرعة شقيقتيه في بيت-عنيا, هارباً خلال أريحا وعبر الأردن, ولم يسمح لنفسه بالراحة لفترة طويلة حتى وصل فيلادلفيا. كان لِعازر يعرف أبنير جيداً, وهنا شعر بالأمان من مؤامرات السنهدرين الأثيمين القاتلة.   168:5.2 (1849.6) And so Lazarus took hasty leave of his sisters at Bethany, fleeing down through Jericho and across the Jordan, never permitting himself to rest long until he had reached Philadelphia. Lazarus knew Abner well, and here he felt safe from the murderous intrigues of the wicked Sanhedrin.
168:5.3 (1849.7) بعد وقت قصير من هذا تخلصت مارثا ومريم من أراضيهما في بيت-عنيا والتحقتا بشقيقهما في بيريا. في هذه الأثناء, كان لِعازر قد أصبح أمين صندوق الكنيسة في فيلادلفيا. أصبح داعماً قوياً لأبنير في خلافه مع بولس وكنيسة أورشليم وتوفي في النهاية, عندما كان يبلغ من العمر 67 سنة, بذات المرض الذي حمله عندما كان شاباً في بيت-عنيا.   168:5.3 (1849.7) Soon after this Martha and Mary disposed of their lands at Bethany and joined their brother in Perea. Meantime, Lazarus had become the treasurer of the church at Philadelphia. He became a strong supporter of Abner in his controversy with Paul and the Jerusalem church and ultimately died, when 67 years old, of the same sickness that carried him off when he was a younger man at Bethany.