ورقة 169 |
|
Paper 169 |
أخِر تعليم في بـِلا |
|
Last Teaching at Pella |
169:0.1 (1850.1) في وقت متأخر من مساء الاثنين, 6 آذار, وصل يسوع والرُسل العشرة إلى مخيم بـِلا. كان هذا هو الأسبوع الأخير من إقامة يسوع هناك, وكان نشيطاً جداً في تعليم الجموع وإرشاد الرُسل. كان يعظ كل عصرية للجموع وكل ليلة يجيب على أسئلة الرُسل وبعض التلاميذ الأكثر تقدماً المقيمين في المخيم. |
|
169:0.1 (1850.1) LATE on Monday evening, March 6, Jesus and the ten apostles arrived at the Pella camp. This was the last week of Jesus’ sojourn there, and he was very active in teaching the multitude and instructing the apostles. He preached every afternoon to the crowds and each night answered questions for the apostles and certain of the more advanced disciples residing at the camp. |
169:0.2 (1850.2) كانت الأخبار المتعلقة بقيامة لِعازر قد وصلت إلى المخيم قبل يومين من وصول السيد, وكان التجمع بأكمله في ترقب. لم يحدث أي شيء منذ إطعام الخمسة آلاف مما أثار مخيلة الناس. ولهذا كان في ذروة المرحلة الثانية من الإسعاف العام للملكوت حينما خطط يسوع لتعليم هذا الأسبوع القصير في بـِلا ثم البدء بالجولة إلى جنوب بيريا التي أدت مباشرة إلى التجارب الأخيرة والمأساوية للأسبوع الأخير في أورشليم. |
|
169:0.2 (1850.2) Word regarding the resurrection of Lazarus had reached the encampment two days before the Master’s arrival, and the entire assembly was agog. Not since the feeding of the five thousand had anything occurred which so aroused the imagination of the people. And thus it was at the very height of the second phase of the public ministry of the kingdom that Jesus planned to teach this one short week at Pella and then to begin the tour of southern Perea which led right up to the final and tragic experiences of the last week in Jerusalem. |
169:0.3 (1850.3) كان الفريسيون ورؤساء الكهنة قد بدأوا في صياغة شكاواهم وبلورة اتهاماتهم. اعترضوا على تعاليم السيد على هذه الأسس: |
|
169:0.3 (1850.3) The Pharisees and the chief priests had begun to formulate their charges and to crystallize their accusations. They objected to the Master’s teachings on these grounds: |
169:0.4 (1850.4) 1. هو صديق للعشارين والخطاة؛ يستلم الكافرين وحتى يأكل معهم. |
|
169:0.4 (1850.4) 1. He is a friend of publicans and sinners; he receives the ungodly and even eats with them. |
169:0.5 (1850.5) 2. هو مُجَّدف؛ يتكلم عن الله باعتباره أبيه ويعتقد بأنه مساوٍ لله. |
|
169:0.5 (1850.5) 2. He is a blasphemer; he talks about God as being his Father and thinks he is equal with God. |
169:0.6 (1850.6) 3. هو مخالف للشريعة. يشفي أمراض في يوم السبت وفي نواح كثيرة أخرى يستهزئ بالشريعة المقدسة لإسرائيل. |
|
169:0.6 (1850.6) 3. He is a lawbreaker. He heals disease on the Sabbath and in many other ways flouts the sacred law of Israel. |
169:0.7 (1850.7) 4. هو متحالف مع الأبالسة. يعمل عجائب ويقوم بمعجزات على ما يبدو بقدرة بعلزبوب, أمير الأبالسة. |
|
169:0.7 (1850.7) 4. He is in league with devils. He works wonders and does seeming miracles by the power of Beelzebub, the prince of devils. |
1. مَثل الابن الضائع ^top |
|
1. Parable of the Lost Son ^top |
169:1.1 (1850.8) بعد ظُهر يوم الخميس تحدث يسوع إلى الجموع عن "نعمة الخلاص." في سياق هذه الموعظة أعاد سرد قصة الخروف الضائع وقطعة النقود الضائعة وبعدئذٍ أضاف مَثله المُفـَّضل عن الابن المُسرف. قال يسوع: |
|
169:1.1 (1850.8) On Thursday afternoon Jesus talked to the multitude about the “Grace of Salvation.” In the course of this sermon he retold the story of the lost sheep and the lost coin and then added his favorite parable of the prodigal son. Said Jesus: |
169:1.2 (1850.9) "لقد حذركم الأنبياء من صموئيل إلى يوحنا بأنكم يجب أن تسعوا إلى الله ــ تبحثوا عن الحقيقة. قالوا دائماً, ’اطلبوا الرب ما دام يمكن العثور عليه‘. وكل هذا التعليم يجب أن يؤخذ إلى القلب. لكنني جئت لأريكم بأنه, بينما تسعون لتجدوا الله, الله بالمثل يسعى ليجدكم. لقد أخبرتكم مرات عديدة قصة الراعي الصالح الذي ترك خرافه التسعة والتسعين في الحظيرة بينما انطلق بحثاً عن واحد ضائع, وكيف, عندما وجد الخروف الضال, وضعه فوق كتفه وأعاده بحنان إلى الحظيرة. وعندما أُعيد الخروف الضائع إلى الحظيرة, تتذكرون بأن الراعي الصالح استدعى أصدقاءه ودعاهم ليبتهجوا معه بالعثور على الخروف الذي كان ضائعاً. مرة أخرى أقول, هناك فرح في السماء على خاطئ واحد يتوب أكثر من تسعة وتسعين شخصاً مستقيمين لا يحتاجون إلى التوبة. واقع أن هناك نفوس ضائعة فقط يزيد من اهتمام الأب السماوي. لقد جئت إلى هذا العالم لأقوم بأمر أبي, وقد قيل حقاً عن ابن الإنسان بأنه صديق للعشارين والخطاة. |
|
169:1.2 (1850.9) “You have been admonished by the prophets from Samuel to John that you should seek for God—search for truth. Always have they said, ‘Seek the Lord while he may be found.’ And all such teaching should be taken to heart. But I have come to show you that, while you are seeking to find God, God is likewise seeking to find you. Many times have I told you the story of the good shepherd who left the ninety and nine sheep in the fold while he went forth searching for the one that was lost, and how, when he had found the straying sheep, he laid it over his shoulder and tenderly carried it back to the fold. And when the lost sheep had been restored to the fold, you remember that the good shepherd called in his friends and bade them rejoice with him over the finding of the sheep that had been lost. Again I say there is more joy in heaven over one sinner who repents than over the ninety and nine just persons who need no repentance. The fact that souls are lost only increases the interest of the heavenly Father. I have come to this world to do my Father’s bidding, and it has truly been said of the Son of Man that he is a friend of publicans and sinners. |
169:1.3 (1851.1) "لقد عُلـِّمتم بأن القبول الإلَهي يأتي بعد توبتكم ونتيجة لكل أعمال تضحياتكم وتوبتكم, لكنني أؤكد لكم بأن الأب يقبَلكم حتى قبل أن تتوبوا ويرسل الابن رفاقه ليجدونكم ويعيدونكم, بفرح, إلى الحظيرة, ملكوت البنوة والتقدم الروحي. أنتم جميعاً مثل الخروف الذي ضل, وقد جئت لأبحث عن أولئك الضائعين وأخلصهم. |
|
169:1.3 (1851.1) “You have been taught that divine acceptance comes after your repentance and as a result of all your works of sacrifice and penitence, but I assure you that the Father accepts you even before you have repented and sends the Son and his associates to find you and bring you, with rejoicing, back to the fold, the kingdom of sonship and spiritual progress. You are all like sheep which have gone astray, and I have come to seek and to save those who are lost. |
169:1.4 (1851.2) "ويجب أن تتذكروا أيضاً قصة المرأة التي, حيث كان لديها عشر قطع من الفضة صنعت منها عقداً من الزينة, وأضاعت قطعة واحدة, وكيف أضاءت السراج وكنَّست المنزل بكَد وواصلت البحث إلى أن وجدت قطعة الفضة الضائعة. وبمجرد أن عثرت على قطعة النقود التي كانت ضائعة, دعت رفاقها وجيرانها معاً, قائلة, ’افرحوا معي, لأني وجدت القطعة التي كانت ضائعة‘.لذا أقول مرة أخرى, هناك دائماً فرح في حضور ملائكة السماء على خاطئ واحد يتوب ويعود إلى حظيرة الأب. وأخبركم هذه القصة لأؤثر عليكم بأن الأب وابنه ينطلقان للبحث عن أولئك الضائعين, وفي هذا البحث نوظف كل التأثيرات القادرة على تقديم المساعدة في جهودنا الدؤوبة للعثور على أولئك الذين فقدوا, أولئك الذين يحتاجون إلى الخلاص. وهكذا, بينما يخرج ابن الإنسان إلى البرية في طلب الخروف الضال, هو يبحث أيضًا عن قطعة النقود التي ضاعت في المنزل. الخروف يتيه بعيداً, عن غير قصد؛ وقطعة النقود مغطاة بغبار الزمن ومستورة بتراكم أشياء الناس. |
|
169:1.4 (1851.2) “And you should also remember the story of the woman who, having had ten pieces of silver made into a necklace of adornment, lost one piece, and how she lit the lamp and diligently swept the house and kept up the search until she found the lost piece of silver. And as soon as she found the coin that was lost, she called together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the piece that was lost.’ So again I say, there is always joy in the presence of the angels of heaven over one sinner who repents and returns to the Father’s fold. And I tell you this story to impress upon you that the Father and his Son go forth to search for those who are lost, and in this search we employ all influences capable of rendering assistance in our diligent efforts to find those who are lost, those who stand in need of salvation. And so, while the Son of Man goes out in the wilderness to seek for the sheep gone astray, he also searches for the coin which is lost in the house. The sheep wanders away, unintentionally; the coin is covered by the dust of time and obscured by the accumulation of the things of men. |
169:1.5 (1851.3) "والآن أود أن أحكي لكم قصة ابن طائش لمزارع ميسور الذي ترك منزل والده عن عمد وذهب إلى أرض غريبة, حيث وقع في كثير من الشدائد. تذكرون بأن الخروف ضل بدون قصد, لكن هذا الشاب ترك بيته بتدبير مُسبق. لقد كان على هذا النحو: |
|
169:1.5 (1851.3) “And now I would like to tell you the story of a thoughtless son of a well-to-do farmer who deliberately left his father’s house and went off into a foreign land, where he fell into much tribulation. You recall that the sheep strayed away without intention, but this youth left his home with premeditation. It was like this: |
169:1.6 (1851.4) "رَجل معين كان لديه ابنان؛ أحدهما, الأصغر سناً, كان خفيف القلب وعديم المبالاة, يسعى دائماً إلى قضاء وقت ممتع ويتهرب من المسؤولية, بينما شقيقه الأكبر كان دائماً جادًا, ورصينًا, ويعمل بكد, ومستعد لتحمل المسؤولية. الآن لم يتفق هذان الشقيقان معاً بشكل جيد؛ كانا دائماً يتشاجران ويتنازعان. كان الفتى الأصغر سناً مرحاً وخفيف الروح, لكنه كان كسولًا ولا يُعتمد عليه؛ كان الابن الأكبر مستقراً ومجتهدًا, وفي الوقت نفسه مُعجب بنفسه, وجافي الطبع, ومغرور. استمتع الابن الأصغر باللعب لكنه تجنب العمل؛ كرس الأكبر نفسه للعمل لكنه نادراً ما لعب. أصبحت هذه العلاقة غير مرغوب فيها لدرجة أن الابن الأصغر جاء إلى والده وقال: ’يا أبي, اعطني الجزء الثلث من ممتلكاتك التي ستقع لي واسمح لي بالخروج إلى العالَم لأنشد حظي الخاص.‘ وعندما سمع الأب هذا الطلب, وهو يعلم مدى تعاسة الشاب في البيت ومع شقيقه الأكبر, قسَّم ممتلكاته,معطياً الشاب نصيبه. |
|
169:1.6 (1851.4) “A certain man had two sons; one, the younger, was lighthearted and carefree, always seeking for a good time and shirking responsibility, while his older brother was serious, sober, hard-working, and willing to bear responsibility. Now these two brothers did not get along well together; they were always quarreling and bickering. The younger lad was cheerful and vivacious, but indolent and unreliable; the older son was steady and industrious, at the same time self-centered, surly, and conceited. The younger son enjoyed play but shunned work; the older devoted himself to work but seldom played. This association became so disagreeable that the younger son came to his father and said: ‘Father, give me the third portion of your possessions which would fall to me and allow me to go out into the world to seek my own fortune.’ And when the father heard this request, knowing how unhappy the young man was at home and with his older brother, he divided his property, giving the youth his share. |
169:1.7 (1851.5) "في غضون أسابيع قليلة جمَّع الشاب كل أمواله وانطلق في رحلة إلى بلاد بعيدة, وليس واجداً أي شيء مربح ليفعله مما كان مُسراً أيضاً, سرعان ما أهدر كل ميراثه في معيشة صاخبة. وعندما أنفق كل ما لديه, قامت هناك مجاعة مطولة في ذلك البلد, ووجد نفسه في حاجة. وهكذا, عندما عانى من الجوع وكانت محنته عظيمة, وجد عملاً مع أحد مواطني ذلك البلد, الذي أرسله إلى الحقول ليُطعم الخنازير. وكان الشاب راغباً أن يملأ بطنه بالقشور التي تأكلها الخنازير, لكن لا أحد يعطيه أي شيء. |
|
169:1.7 (1851.5) “Within a few weeks the young man gathered together all his funds and set out upon a journey to a far country, and finding nothing profitable to do which was also pleasurable, he soon wasted all his inheritance in riotous living. And when he had spent all, there arose a prolonged famine in that country, and he found himself in want. And so, when he suffered hunger and his distress was great, he found employment with one of the citizens of that country, who sent him into the fields to feed swine. And the young man would fain have filled himself with the husks which the swine ate, but no one would give him anything. |
169:1.8 (1852.1) "في أحد الأيام, عندما كان جائعاً جداً, رجع إلى نفسه وقال: ’كم من الخدم المُستأجَرين عند أبي لديهم ما يكفي من الخبز ويفضل عنهم بينما أنا أهلك من الجوع, أُطعم الخنازير في بلاد غريبة! سأقوم وأذهب إلى أبي, وسأقول له: ’أبي, لقد أخطأت في حق السماء وضدك, أنا لست مستحقاً بعد الآن أن أدعى ابنك؛ فقط كن راغباً لتجعلني أحد خدمك المستأجَرين‘. وعندما وصل الشاب إلى هذا القرار, قام وانطلق إلى منزل والده. |
|
169:1.8 (1852.1) “One day, when he was very hungry, he came to himself and said: ‘How many hired servants of my father have bread enough and to spare while I perish with hunger, feeding swine off here in a foreign country! I will arise and go to my father, and I will say to him: Father, I have sinned against heaven and against you. I am no more worthy to be called your son; only be willing to make me one of your hired servants.’ And when the young man had reached this decision, he arose and started out for his father’s house. |
169:1.9 (1852.2) "الآن كان هذا الأب قد حزن كثيراً على ابنه؛ فقد افتقد الفتى المرح, ولو إنه طائش. هذا الأب أحب هذا الابن وكان دائماً يترقب من أجل رجوعه, بحيث على يوم اقترابه من بيته, حتى بينما كان لا يزال بعيداً, رآه الأب, وكائناً مُحركاً بالشفقة المحبة, ركض خارجاً ليلقاه, وبتحية ودودة عانقه وقـَّبله. وبعد أن التقيا هكذا, تطلع الابن في وجه أبيه الدامع وقال: ’يا أبي, لقد أخطأت ضد السماء وفي نظرك؛ لم أعد مستحقاً أن أدعى ابن‘ ــ لكن الفتى لم يجد فرصة لإكمال اعترافه لأن الأب الفرح فرحاً غامراً قال للخدم الذين كانوا بهذا الوقت قد أتوا راكضين إليه: ’احضروا بسرعة ثوبه المفـَّضل, الذي قمت بحفظه, وضعوه عليه وضعوا خاتم الابن في يده واحضروا صندلاً لقدميه‘. |
|
169:1.9 (1852.2) “Now this father had grieved much for his son; he had missed the cheerful, though thoughtless, lad. This father loved this son and was always on the lookout for his return, so that on the day he approached his home, even while he was yet afar off, the father saw him and, being moved with loving compassion, ran out to meet him, and with affectionate greeting he embraced and kissed him. And after they had thus met, the son looked up into his father’s tearful face and said: ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no more worthy to be called a son’—but the lad did not find opportunity to complete his confession because the overjoyed father said to the servants who had by this time come running up: ‘Bring quickly his best robe, the one I have saved, and put it on him and put the son’s ring on his hand and fetch sandals for his feet.’ |
169:1.10 (1852.3) "وبعد ذلك, بعد أن قاد الأب السعيد الفتى المتقرح القدَمين والمتعب إلى المنزل, نادى خدمه: ’احضروا العجل المسمن واقتلوه, ولنأكل ونفرح, لأن ابني هذا كان ميتاً وهو حي مرة أخرى؛ كان ضائعاً ووُجد‘. فتجَّمعوا كلهم حول الأب ليفرحوا معه باسترجاع ابنه. |
|
169:1.10 (1852.3) “And then, after the happy father had led the footsore and weary lad into the house, he called to his servants: ‘Bring on the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry, for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they all gathered about the father to rejoice with him over the restoration of his son. |
169:1.11 (1852.4) "في هذا الوقت تقريباً بينما كانوا يحتفلون, دخل الابن الأكبر من عمل يومه في الحقل, وبينما اقترب من المنزل, سمع الموسيقى والرقص. وعندما صعد إلى الباب الخلفي, استدعى أحد الخدم واستفسر منه عن معنى كل هذه الاحتفالات. وعند ذاك قال الخادم: ’لقد عاد أخوك المفقود منذ فترة طويلة إلى البيت, وقد قتل والدك العجل المسمن ليبتهج بعودة ابنه بسلامة. ادخل لكي تحيي أنت أيضاً أخيك وتستقبله في إلى منزل أبيك‘. |
|
169:1.11 (1852.4) “About this time, while they were celebrating, the elder son came in from his day’s work in the field, and as he drew near the house, he heard the music and the dancing. And when he came up to the back door, he called out one of the servants and inquired as to the meaning of all this festivity. And then said the servant: ‘Your long-lost brother has come home, and your father has killed the fatted calf to rejoice over his son’s safe return. Come in that you also may greet your brother and receive him back into your father’s house.’ |
169:1.12 (1852.5) "لكن لما سمع الأخ الأكبر هذا, كان متأذياً جداً وغاضباً لدرجة أنه لم يود الدخول إلى المنزل. عندما سمع أبوه باستيائه من الترحيب بأخيه الأصغر, خرج ليستعطفه. لكن الابن الأكبر لم يستسلم لإقناع أبيه. أجاب والده, قائلاً: ’هنا كل هذه السنوات الكثيرة خدمتك, ولم أتجاوز أبدًا الأقل من أوامرك, ومع ذلك لم تعطني حتى جَديٍ بحيث قد أفرح مع أصدقائي. لقد بقيت هنا لأهتم بك طوال هذه السنوات, ولم تفرح أبدًا بخدمتي المخلصة, لكن عندما يعود ابنك هذا, بعد أن بعثر ثروتك مع العاهرات, تسرع لتذبح العجل المسمن وتفرح عليه.‘ |
|
169:1.12 (1852.5) “But when the older brother heard this, he was so hurt and angry he would not go into the house. When his father heard of his resentment of the welcome of his younger brother, he went out to entreat him. But the older son would not yield to his father’s persuasion. He answered his father, saying: ‘Here these many years have I served you, never transgressing the least of your commands, and yet you never gave me even a kid that I might make merry with my friends. I have remained here to care for you all these years, and you never made rejoicing over my faithful service, but when this your son returns, having squandered your substance with harlots, you make haste to kill the fatted calf and make merry over him.’ |
169:1.13 (1852.6) "حيث إن هذا الأب أحب كِلا ابنيه حقًا, فقد حاول أن يتعقل مع هذا الابن الأكبر: ’لكن يا بني, لقد كنت معي كل الوقت. وكل ما لدي هو لك. كان يمكنك أن تأخذ جَدي في أي وقت يكون لديك أصدقاء لمشاركة فرحك. لكنه الآن من اللائق فقط بأنك يجب أن تنضم إلي في كونك مسروراً وفرحاً لأن أخاك عاد. فكِر في الأمر يا بني, أخوك كان ضائعاً ووُجد؛ لقد عاد حياً إلينا!‘" |
|
169:1.13 (1852.6) “Since this father truly loved both of his sons, he tried to reason with this older one: ‘But, my son, you have all the while been with me, and all this which I have is yours. You could have had a kid at any time you had made friends to share your merriment. But it is only proper that you should now join with me in being glad and merry because of your brother’s return. Think of it, my son, your brother was lost and is found; he has returned alive to us!’” |
169:1.14 (1853.1) كان هذا واحداً من أكثر الأمثال تأثيراً وفعالية من بين جميع الأمثال التي قدمها يسوع لتؤثر على سامعيه برغبة الأب ليستلم كل من يسعون للدخول إلى ملكوت السماء. |
|
169:1.14 (1853.1) This was one of the most touching and effective of all the parables which Jesus ever presented to impress upon his hearers the Father’s willingness to receive all who seek entrance into the kingdom of heaven. |
169:1.15 (1853.2) كان يسوع مُشايعاً جداً في رواية هذه القصص الثلاث في نفس الوقت. قدم قصة الخروف الضائع ليُري بأنه, عندما يضل الناس عن غير قصد بعيداً عن طريق الحياة, فإن الآب مدرك لمثل هؤلاء الضائعين ويخرج, مع أبنائه, الرعاة الحقيقيين للقطيع, ليبحث عن الخروف الضائع. بعد ذلك كان يتلو قصة عملة النقود الضائعة في المنزل لكي يُصَّور مدى دقة البحث الإلَهي عن كل المرتبكين, أو الحائرين, أو سوى ذلك الذين عموا روحياً بسبب الهموم المادية وتراكمات الحياة. ومن ثم سيشرع في رواية هذا المَثل عن الابن الضائع, استقبال الضال العائد, ليبين مدى اكتمال استعادة الابن الضائع إلى منزل أبيه وقلبه. |
|
169:1.15 (1853.2) Jesus was very partial to telling these three stories at the same time. He presented the story of the lost sheep to show that, when men unintentionally stray away from the path of life, the Father is mindful of such lost ones and goes out, with his Sons, the true shepherds of the flock, to seek the lost sheep. He then would recite the story of the coin lost in the house to illustrate how thorough is the divine searching for all who are confused, confounded, or otherwise spiritually blinded by the material cares and accumulations of life. And then he would launch forth into the telling of this parable of the lost son, the reception of the returning prodigal, to show how complete is the restoration of the lost son into his Father’s house and heart. |
169:1.16 (1853.3) مرات, ومرات عديدة أثناء سنواته في التعليم, روى يسوع وأعاد سرد هذه القصة عن الابن المُسرف. كان هذا المَثل وقصة السامري الصالح وسيلته المُفـَّضلة لتعليم محبة الأب وحسن جوار الإنسان. |
|
169:1.16 (1853.3) Many, many times during his years of teaching, Jesus told and retold this story of the prodigal son. This parable and the story of the good Samaritan were his favorite means of teaching the love of the Father and the neighborliness of man. |
2. المَثل عن الوكيل الأريب ^top |
|
2. Parable of the Shrewd Steward ^top |
169:2.1 (1853.4) في إحدى الأمسيات, قال سمعان زيلوطس, معلقاً على إحدى أقوال يسوع: "يا سيد, ماذا عنيت عندما قلت اليوم بأن كثيرين من أولاد العالَم هم أكثر حكمة في جيلهم من أولاد الملكوت بما أنهم بارعون في تكوين صداقة مع شيطان جشع الإثم؟" أجاب يسوع: |
|
169:2.1 (1853.4) One evening Simon Zelotes, commenting on one of Jesus’ statements, said: “Master, what did you mean when you said today that many of the children of the world are wiser in their generation than are the children of the kingdom since they are skillful in making friends with the mammon of unrighteousness?” Jesus answered: |
169:2.2 (1853.5) "بعض منكم, قبل أن تدخلوا الملكوت, كنتم بارعين جداً في التعامل مع زملائكم في العمل. إذا كنتم ظالمين وغالبًا ما تكونون غير منصفين, فقد كنتم مع ذلك حذرين وبعيدي النظر بحيث تعاملتم في أشغالكم بعين واحدة لربحكم الحالي وأمانكم المستقبلي. بالمثل يجب عليكم الآن أن ترتبوا حياتكم في الملكوت بحيث تزودون من أجل فرحكم الحالي بينما تتأكدون من استمتاعكم المستقبلي بالكنوز الموضوعة في السماء. إذا كنتم مجتهدين للغاية في تحقيق مكاسب لأنفسكم عندما تكونون في خدمة الذات, فلماذا يجب أن تُظهروا اجتهاداً أقل في كسب النفوس للملكوت بما أنكم الآن خدام أخوة الإنسان ووكلاء الله؟ |
|
169:2.2 (1853.5) “Some of you, before you entered the kingdom, were very shrewd in dealing with your business associates. If you were unjust and often unfair, you were nonetheless prudent and farseeing in that you transacted your business with an eye single to your present profit and future safety. Likewise should you now so order your lives in the kingdom as to provide for your present joy while you also make certain of your future enjoyment of treasures laid up in heaven. If you were so diligent in making gains for yourselves when in the service of self, why should you show less diligence in gaining souls for the kingdom since you are now servants of the brotherhood of man and stewards of God? |
169:2.3 (1853.6) "كلكم قد تتعلمون درساً من قصة رَجل ثري معَّين كان لديه وكيل أريب لكنه ظالم. هذا الوكيل لم يقمع عملاء سيده من أجل مكسبه الأناني فحسب, لكنه أيضاً أهدر وبدد أموال سيده بشكل مباشر. عندما بلغ كل هذا أخيراً أُذني سيده, دعا الوكيل أمامه وسأل عن معنى هذه الشائعات وطلب منه تقديم حساب فوري عن وكالته وأن يستعد لتسليم شؤون سيده إلى آخر. |
|
169:2.3 (1853.6) “You may all learn a lesson from the story of a certain rich man who had a shrewd but unjust steward. This steward had not only oppressed his master’s clients for his own selfish gain, but he had also directly wasted and squandered his master’s funds. When all this finally came to the ears of his master, he called the steward before him and asked the meaning of these rumors and required that he should give immediate accounting of his stewardship and prepare to turn his master’s affairs over to another. |
169:2.4 (1853.7) "الآن هذا الوكيل غير المُخلِص بدأ يقول لنفسه: ’ماذا أفعل حيث إنني على وشك أن أفقد هذه الوكالة؟ ليس لدي قوة للحرث, وأخجل من التسول. أنا أعرف ماذا سأفعل للتأكد من أنه عندما أخرج من هذه الإدارة, سيتم الترحيب بي في منازل جميع الذين يتعاملون مع سيدي‘. وعند ذاك, داعياً كل من مديني سيده, قال للأول, ’بكم أنت مدين لسيدي؟‘ وأجاب هذا, ’بمائة مكيال من الزيت‘. عند ذاك قال الوكيل, خذ لوح ختم سندك, اجلس بسرعة, وقم بتغييره إلى خمسين. بعد ذلك قال لمدين آخر, كم عليك؟‘ فأجاب, ’مائة مكيال من الحنطة‘. فقال الوكيل, ’خذ صكك واكتب أربعين‘. وهذا ما فعله مع العديد من المدينين الآخرين. وهكذا سعى هذا الوكيل غير النزيه لجعل أصدقاء لنفسه بعد أن يكون قد سُرح من وكالته. حتى ربه وسيده, عندما علم بهذا لاحقاً, كان مضطراً للاعتراف بأن وكيله غير المخلص على الأقل قد أظهر فطنة في الأسلوب الذي سعى به ليزود من أجل أيام العوز والشدائد في المستقبل. |
|
169:2.4 (1853.7) “Now this unfaithful steward began to say to himself: ‘What shall I do since I am about to lose this stewardship? I have not the strength to dig; to beg I am ashamed. I know what I will do to make certain that, when I am put out of this stewardship, I will be welcomed into the houses of all who do business with my master.’ And then, calling in each of his lord’s debtors, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’ He answered, ‘A hundred measures of oil.’ Then said the steward, ‘Take your wax board bond, sit down quickly, and change it to fifty.’ Then he said to another debtor, ‘How much do you owe?’ And he replied, ‘A hundred measures of wheat.’ Then said the steward, ‘Take your bond and write fourscore.’ And this he did with numerous other debtors. And so did this dishonest steward seek to make friends for himself after he would be discharged from his stewardship. Even his lord and master, when he subsequently found out about this, was compelled to admit that his unfaithful steward had at least shown sagacity in the manner in which he had sought to provide for future days of want and adversity. |
169:2.5 (1854.1) "وبهذه الطريقة يُظهر أبناء هذا العالَم أحياناً حكمة أكثر في استعدادهم للمستقبل أكثر مما يفعل أبناء النور. أقول لكم أنتم الذين تدعون أنكم تقتنون كنزاً في السماء: خذوا دروس من أولئك الذين يُصادقون سلطان جشع الإثم, وبالمثل دبروا معايشكم بحيث تصنعون صداقة أبدية مع قوى البر لكي, عندما تفشل كل الأشياء الأرضية, ستُستلَمون بفرح في المساكن الأبدية. |
|
169:2.5 (1854.1) “And it is in this way that the sons of this world sometimes show more wisdom in their preparation for the future than do the children of light. I say to you who profess to be acquiring treasure in heaven: Take lessons from those who make friends with the mammon of unrighteousness, and likewise so conduct your lives that you make eternal friendship with the forces of righteousness in order that, when all things earthly fail, you shall be joyfully received into the eternal habitations. |
169:2.6 (1854.2) "أؤكد أن من كان مخلصًا في القليل سيكون كذلك مخْلِصاً في الكثير, بينما الذي هو غير بْار في القليل سيكون كذلك غير بْار في الكثير. إذا لم تُظهر بصيرة ونزاهة في شؤون هذا العالَم, كيف يمكنك أن تأمل أن تكون مخلصاً وحكيمًا عندما تكون مؤتمنًا على وكالة الثروات الحقيقية للملكوت السماوي؟ إذا لم تكن وكيلاً صالحاً ومصرفياً مخْلصاً, إذا لم تكن مخلصاً في ما يخص آخر, فمن سيكون أحمقاً بما يكفي ليمنحك كنزاً عظيماً باسمك؟ |
|
169:2.6 (1854.2) “I affirm that he who is faithful in little will also be faithful in much, while he who is unrighteous in little will also be unrighteous in much. If you have not shown foresight and integrity in the affairs of this world, how can you hope to be faithful and prudent when you are trusted with the stewardship of the true riches of the heavenly kingdom? If you are not good stewards and faithful bankers, if you have not been faithful in that which is another’s, who will be foolish enough to give you great treasure in your own name? |
169:2.7 (1854.3) "ومرة أخرى أؤكد أنه لا يمكن لأي إنسان أن يخدم سيدين؛ هو إما سيكره أحدهما ويحب الآخر, وإلا سيتمسك بأحدهما بينما يزدري الآخر. لا يمكنك أن تخدم الله وسلطان الجشع." |
|
169:2.7 (1854.3) “And again I assert that no man can serve two masters; either he will hate the one and love the other, or else he will hold to one while he despises the other. You cannot serve God and mammon.” |
169:2.8 (1854.4) عندما سمع الفريسيون الذين كانوا حاضرين هذا, بدأوا في السخرية والاستهزاء لأنهم كانوا معطين كثيراً لاكتساب الثروات. لقد سعى هؤلاء المستمعون غير الودودين إلى إشراك يسوع في نقاش غير مربح, لكنه رفض الجدال مع أعدائه. عندما وقع الفريسون في الخلاف فيما بينهم, جذب كلامهم الصاخب أعداداً كبيرة من الجموع المخيمين على مقربة منهم؛ وعندما بدأوا يتنازعون بين بعضهم, انسحب يسوع, وذهب إلى خيمته من أجل الليل. |
|
169:2.8 (1854.4) When the Pharisees who were present heard this, they began to sneer and scoff since they were much given to the acquirement of riches. These unfriendly hearers sought to engage Jesus in unprofitable argumentation, but he refused to debate with his enemies. When the Pharisees fell to wrangling among themselves, their loud speaking attracted large numbers of the multitude encamped thereabouts; and when they began to dispute with each other, Jesus withdrew, going to his tent for the night. |
3. الرَجل الغني والمتسول ^top |
|
3. The Rich Man and the Beggar ^top |
169:3.1 (1854.5) عندما أصبح الاجتماع صاخباً جداً, وقف سمعان بطرس وتولى زمام الأمور, قائلاً: "أيها الرجال والإخوة, ليس من اللائق النزاع بين بعضكم. لقد تكلم السيد, وتفعلون حسناً أن تتأملوا بكلماته. وهذا ليس مذهباً جديداً أعلنه لكم. ألم تسمعوا أيضًا القصة الرمزية للنصارى عن الرَجل الغني والمتسول؟ بعض منا سمع يوحنا المعمدان يرعد هذا المَثل تحذيراً لمن يحبون الغنى ويطمعون بالثروة غير الشريفة. وبينما لا يتوافق هذا المثل القديم مع الإنجيل الذي نعظه, فمن الأفضل لكم أن تكترثوا بدروسه حتى يحين الوقت عندما تستوعبون النور الجديد لملكوت السماء. القصة كما رواها يوحنا كانت مثل هذا: |
|
169:3.1 (1854.5) When the meeting became too noisy, Simon Peter, standing up, took charge, saying: “Men and brethren, it is not seemly thus to dispute among yourselves. The Master has spoken, and you do well to ponder his words. And this is no new doctrine which he proclaimed to you. Have you not also heard the allegory of the Nazarites concerning the rich man and the beggar? Some of us heard John the Baptist thunder this parable of warning to those who love riches and covet dishonest wealth. And while this olden parable is not according to the gospel we preach, you would all do well to heed its lessons until such a time as you comprehend the new light of the kingdom of heaven. The story as John told it was like this: |
169:3.2 (1854.6) "كان هناك رَجل ثري معين اسمه داﻴﭭس, كان يرتدي ثياباً أرجوانية والكتان الناعم, عاش في مرح وزهو كل يوم. وكان هناك متسول معين اسمه لِعازر, الذي استلقى عند بوابة هذا الرَجل الغني, مغطى بالقروح وراغب أن يُطعَم الفتات التي تسقط من مائدة الرَجل الغني؛ نعم, حتى الكلاب أتت ولعقت قروحه. وحدث أن المتسول مات وحملته الملائكة ليرتاح في حضن إبراهيم, وبعد ذلك, في الوقت الحاضر, مات هذا الرَجل الغني أيضاً ودُفن في موكب فخم وأبهة ملكية. عندما رحل الرَجل الغني من هذا العالَم, استيقظ في الجحيم, وواجد نفسه في عذاب, رفع عينيه وشاهد إبراهيم عن بُعد ولِعازر في حضنه. وعند ذلك صرخ داﻴﭭس بصوت عالٍ: ’أبونا إبراهيم, ارحمني وأرسل لِعازر ليغمس طرف إصبعه في الماء ليُبَّرد لساني, فأنا في كرب عظيم بسبب عقابي‘. وعندئذٍ أجاب إبراهيم: ’يا بني, يجب أن تتذكر بأنك استمتعت في حياتك بالأشياء الجيدة بينما عانى لِعازر الشر في أسلوب مماثل. لكن الآن تغَّير كل هذا, إذ ترى أن لِعازر مرتاح بينما أنت في عذاب. وإلى جانب ذلك, بيننا وبينك هوة كبيرة بحيث لا يمكننا أن نذهب إليك ولا أنت يمكنك المجيء إلينا‘. عند ذاك قال داﻴﭭس لإبراهيم: ’أتوسل أن تُعيد لِعازر إلى منزل أبي, حيث أن لي خمسة أخوة, بحيث يكون شاهداً ليمنع أخوتي من المجيء إلى مكان العذاب هذا‘. لكن إبراهيم قال: ’يا بني, لديهم موسى والأنبياء؛ فليسمعوهم‘. وعندئذٍ أجاب داﻴﭭس: ’لا, يا أبونا إبراهيم! لكن إذا ذهب إليهم واحد من الأموات, سيتوبون‘. عند ذلك قال إبراهيم: ’إذا لم يسمعوا موسى والأنبياء, فلن يقتنعوا حتى لو قام واحد من بين الأموات.‘" |
|
169:3.2 (1854.6) “There was a certain rich man named Dives, who, being clothed in purple and fine linen, lived in mirth and splendor every day. And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at this rich man’s gate, covered with sores and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table; yes, even the dogs came and licked his sores. And it came to pass that the beggar died and was carried away by the angels to rest in Abraham’s bosom. And then, presently, this rich man also died and was buried with great pomp and regal splendor. When the rich man departed from this world, he waked up in Hades, and finding himself in torment, he lifted up his eyes and beheld Abraham afar off and Lazarus in his bosom. And then Dives cried aloud: ‘Father Abraham, have mercy on me and send over Lazarus that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue, for I am in great anguish because of my punishment.’ And then Abraham replied: ‘My son, you should remember that in your lifetime you enjoyed the good things while Lazarus in like manner suffered the evil. But now all this is changed, seeing that Lazarus is comforted while you are tormented. And besides, between us and you there is a great gulf so that we cannot go to you, neither can you come over to us.’ Then said Dives to Abraham: ‘I pray you send Lazarus back to my father’s house, inasmuch as I have five brothers, that he may so testify as to prevent my brothers from coming to this place of torment.’ But Abraham said: ‘My son, they have Moses and the prophets; let them hear them.’ And then answered Dives: ‘No, No, Father Abraham! but if one go to them from the dead, they will repent.’ And then said Abraham: ‘If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded even if one were to rise from the dead.’” |
169:3.3 (1855.1) بعد أن تلا بطرس هذا المَثل القديم للأخوة النصرانية, وحيث إن الجموع هدأت, قام أندراوس وصرفهم من أجل الليل. مع أن كِلا الرُسل وتلاميذه سألوا يسوع بشكل متكرر أسئلة حول مَثل داﻴﭭس ولِعازر, إلا أنه لم يوافق أبداً على الإدلاء بتعليق عليه. |
|
169:3.3 (1855.1) After Peter had recited this ancient parable of the Nazarite brotherhood, and since the crowd had quieted down, Andrew arose and dismissed them for the night. Although both the apostles and his disciples frequently asked Jesus questions about the parable of Dives and Lazarus, he never consented to make comment thereon. |
4. الأب وملكوته ^top |
|
4. The Father and His Kingdom ^top |
169:4.1 (1855.2) كان لدى يسوع صعوبة دائماً في محاولة أن يشرح للرُسل أنه, بينما أعلنوا تأسيس ملكوت الله, فإن الأب في السماء لم يكن ملكاً. في الوقت الذي عاش فيه يسوع على الأرض وعلـَّم في الجسد, عرفت شعوب يورانشيا في الغالب بملوك وأباطرة في حكومات الأمم, وكان اليهود قد تأملوا منذ فترة طويلة في مجيء ملكوت الله. لهذه الأسباب وغيرها, فكـَّر السيد اأنه من لأفضل أن يُسمي الأخوة الروحية للإنسان على أنها ملكوت السماء والرأس الروحي لهذه الأخوة على أنه الأب في السماء. لم يشِر يسوع أبداً إلى أبيه كملك. في محادثاته الحميمة مع الرُسل دائماً أشار إلى نفسه على أنه ابن الإنسان وأخوهم الأكبر. لقد صَوَّر جميع أتباعه على أنهم خدام للبشرية ورُسل إنجيل الملكوت. |
|
169:4.1 (1855.2) Jesus always had trouble trying to explain to the apostles that, while they proclaimed the establishment of the kingdom of God, the Father in heaven was not a king. At the time Jesus lived on earth and taught in the flesh, the people of Urantia knew mostly of kings and emperors in the governments of the nations, and the Jews had long contemplated the coming of the kingdom of God. For these and other reasons, the Master thought best to designate the spiritual brotherhood of man as the kingdom of heaven and the spirit head of this brotherhood as the Father in heaven. Never did Jesus refer to his Father as a king. In his intimate talks with the apostles he always referred to himself as the Son of Man and as their elder brother. He depicted all his followers as servants of mankind and messengers of the gospel of the kingdom. |
169:4.2 (1855.3) لم يعطي يسوع رُسله أبداً درسًا منهجيًا بشأن شخصية وصفات الأب في السماء. لم يطلب من الناس أبداً أن يؤمنوا بأبيه؛ سلم جدلاً بأنهم فعلوا. لم يقلل يسوع من شأن نفسه أبداً بتقديم الحجج لإثبات حقيقة الأب. تمحورت كل تعاليمه حول الأب في إعلان أنه والأب واحد؛ ان من رأى الابن فقد رأى الأب؛ بأن الأب, مثل الابن, يعرف كل الأشياء؛ وبأن الابن فقط يعرف الأب حقاً, والذي في الحقيقة سيكشفه الابن؛ بأن من يعرف الابن يعرف الأب أيضاً؛ وأن الأب أرسله إلى العالَم ليكشف طبيعتهما المُرَّكبة وليظهر عملهما المشترك. لم يصدر أي تصريحات أخرى عن أبيه أبداً ما عدا إلى المرأة السامرية عند بئر يعقوب, عندما أعلن أن, "الله هو روح." |
|
169:4.2 (1855.3) Jesus never gave his apostles a systematic lesson concerning the personality and attributes of the Father in heaven. He never asked men to believe in his Father; he took it for granted they did. Jesus never belittled himself by offering arguments in proof of the reality of the Father. His teaching regarding the Father all centered in the declaration that he and the Father are one; that he who has seen the Son has seen the Father; that the Father, like the Son, knows all things; that only the Son really knows the Father, and he to whom the Son will reveal him; that he who knows the Son knows also the Father; and that the Father sent him into the world to reveal their combined natures and to show forth their conjoint work. He never made other pronouncements about his Father except to the woman of Samaria at Jacob’s well, when he declared, “God is spirit.” |
169:4.3 (1856.1) أنت تتعلم عن الله من يسوع من خلال ملاحظة ألوهية حياته, وليس بالاعتماد على تعاليمه. من حياة السيد قد يستوعب كل منكم ذلك المفهوم عن الله الذي يمثل مقياس استطاعته لإدراك الحقائق الروحية والإلَهية, الحقائق الحقيقية والأبدية. لا يمكن للمتناهي أبداً أن يأمل في فهم اللانهائي إلا عندما يتبؤر اللانهائي في شخصية الزمان-الفضاء للتجربة المتناهية للحياة البشرية ليسوع الناصري. |
|
169:4.3 (1856.1) You learn about God from Jesus by observing the divinity of his life, not by depending on his teachings. From the life of the Master you may each assimilate that concept of God which represents the measure of your capacity to perceive realities spiritual and divine, truths real and eternal. The finite can never hope to comprehend the Infinite except as the Infinite was focalized in the time-space personality of the finite experience of the human life of Jesus of Nazareth. |
169:4.4 (1856.2) كان يسوع يعلم جيدًا أنه لا يمكن معرفة الله إلا بحقائق التجربة؛ ولا يمكن أن يُفهم أبداً بمجرد تعليم العقل. علـَّم يسوع رُسله أنه, في حين أنهم لن يتمكنوا مطلقاً من فهم الله بشكل كامل, فإنهم يمكنهم معرفته بأكثر التأكيد, حتى كما عرفوا ابن الإنسان. أنت تقدر أن تعرف الله, ليس من خلال فهم ما قاله يسوع, لكن بمعرفة ماذا كان يسوع. كان يسوع وحيًا لله. |
|
169:4.4 (1856.2) Jesus well knew that God can be known only by the realities of experience; never can he be understood by the mere teaching of the mind. Jesus taught his apostles that, while they never could fully understand God, they could most certainly know him, even as they had known the Son of Man. You can know God, not by understanding what Jesus said, but by knowing what Jesus was. Jesus was a revelation of God. |
169:4.5 (1856.3) ما عدا عند الاستشهاد بالكتابات المقدسة العبرية, أشار يسوع إلى الإلَه بإسمين فقط: الله والأب. وعندما أشار السيد إلى أبيه باعتباره الله, كان عادة يوظف الكلمة العبرية الدالة على الله جمع (الثالوث) وليس كلمة يهوه, التي رمزت إلى المفهوم التدريجي لله القبلي لليهود. |
|
169:4.5 (1856.3) Except when quoting the Hebrew scriptures, Jesus referred to Deity by only two names: God and Father. And when the Master made reference to his Father as God, he usually employed the Hebrew word signifying the plural God (the Trinity) and not the word Yahweh, which stood for the progressive conception of the tribal God of the Jews. |
169:4.6 (1856.4) لم يسمي يسوع الآب ملكاً أبداً, وأعرب عن أسفه الشديد لأن الأمل اليهودي باستعادة المملكة وإعلان يوحنا عن مملكة قادمة جعل من الضروري من أجله أن يسمي أخوته الروحية المقترحة ملكوت السماء. باستثناء واحد ــ التصريح بأن "الله هو روح" ــ لم يشِر يسوع أبداً إلى الإلَه بأي أسلوب آخر ما عدا في عبارات وصفية لعلاقته الشخصية مع المصدر والمركز الأول للفردوس. |
|
169:4.6 (1856.4) Jesus never called the Father a king, and he very much regretted that the Jewish hope for a restored kingdom and John’s proclamation of a coming kingdom made it necessary for him to denominate his proposed spiritual brotherhood the kingdom of heaven. With the one exception—the declaration that “God is spirit”—Jesus never referred to Deity in any manner other than in terms descriptive of his own personal relationship with the First Source and Center of Paradise. |
169:4.7 (1856.5) استخدم يسوع كلمة الله لتدل على فكرة الإلَه وكلمة الأب لتدل على تجربة معرفة الله. عندما يتم استخدام كلمة الأب للدلالة على الله, يجب أن تكون مفهومة بأكبر معنى ممكن لها. لا يمكن أبداً تعريف كلمة الله وبالتالي فهي تمثل المفهوم اللانهائي للأب, في حين أن مصطلح الأب, كائن قادر على تعريف جزئي, يمكن استخدامه لتمثيل المفهوم البشري عن الأب الإلَهي كما هو مرتبط بالإنسان أثناء مسار الوجود الفاني. |
|
169:4.7 (1856.5) Jesus employed the word God to designate the idea of Deity and the word Father to designate the experience of knowing God. When the word Father is employed to denote God, it should be understood in its largest possible meaning. The word God cannot be defined and therefore stands for the infinite concept of the Father, while the term Father, being capable of partial definition, may be employed to represent the human concept of the divine Father as he is associated with man during the course of mortal existence. |
169:4.8 (1856.6) بالنسبة لليهود, كان إلوهيم إله الآلهة, بينما كان يهوه إله إسرائيل. قَبـِل يسوع مفهوم الإلوهيم ودعا هذه المجموعة العليا من الكائنات الله. بدلاً من مفهوم يهوه, الإلَه العنصري, قـَّدم فكرة أبوة الله وأخوة الإنسان التي تعم العالَم. هو رفع مفهوم يهوه للأب العنصري المؤَّلَه إلى فكرة الأب لجميع أبناء الناس, أب إلَهي للمؤمن الفرد. وعلـَّم كذلك بأن إله الأكوان هذا وهذا الأب لكل الناس كانا واحداً ونفس الإلَه الفردوسي. |
|
169:4.8 (1856.6) To the Jews, Elohim was the God of gods, while Yahweh was the God of Israel. Jesus accepted the concept of Elohim and called this supreme group of beings God. In the place of the concept of Yahweh, the racial deity, he introduced the idea of the fatherhood of God and the world-wide brotherhood of man. He exalted the Yahweh concept of a deified racial Father to the idea of a Father of all the children of men, a divine Father of the individual believer. And he further taught that this God of universes and this Father of all men were one and the same Paradise Deity. |
169:4.9 (1856.7) لم يَدَّعي يسوع أبداً أنه تجلي الإلوهيم (الله) في الجسد. لم يعلن أبداً أنه كان وحيًا للإلوهيم (الله) للعالمين. لم يُعَّلم أبداً بأن من رآه قد رأى إلوهيم (الله). لكنه أعلن نفسه باعتباره وَحي الأب في الجسد, وقال أن كل مَن رآه قد رأى الأب. بصفته الابن الإلَهي ادعى أنه يمثل الأب فقط. |
|
169:4.9 (1856.7) Jesus never claimed to be the manifestation of Elohim (God) in the flesh. He never declared that he was a revelation of Elohim (God) to the worlds. He never taught that he who had seen him had seen Elohim (God). But he did proclaim himself as the revelation of the Father in the flesh, and he did say that whoso had seen him had seen the Father. As the divine Son he claimed to represent only the Father. |
169:4.10 (1857.1) هو كان, حقاً, الابن حتى لله الإلوهيم؛ لكن في شبه الجسد الفاني وإلى أبناء الله الفانين, اختار أن يقتصر وَحي حياته على تصوير طبع الأب بقدر ما يمكن أن يكون هذا الوحي مفهوماً للإنسان الفاني. فيما يتعلق بطبع الأشخاص الآخرين لثالوث الفردوس, علينا أن نكتفي بالتعليم بأنهم تمامًا مثل الأب, الذي تم الكشف عنه في تصوير شخصي في حياة ابنه المتجسد, يسوع الناصري. |
|
169:4.10 (1857.1) He was, indeed, the Son of even the Elohim God; but in the likeness of mortal flesh and to the mortal sons of God, he chose to limit his life revelation to the portrayal of his Father’s character in so far as such a revelation might be comprehensible to mortal man. As regards the character of the other persons of the Paradise Trinity, we shall have to be content with the teaching that they are altogether like the Father, who has been revealed in personal portraiture in the life of his incarnated Son, Jesus of Nazareth. |
169:4.11 (1857.2) مع أن يسوع كشف الطبيعة الحقيقية للأب السماوي في حياته الأرضية, إلا أنه لم يعلّم عنه سوى القليل. في الواقع, لقد علـَّم شيئين فقط: بأن الله في حد ذاته هو روح, وبأنه في كل أمور العلاقة مع مخلوقاته, هو أب. في هذه الأمسية أعلن يسوع التصريح الأخير عن علاقته بالله عندما قال: "لقد خرجت من الأب, وأتيت إلى العالَم؛ ومرة أخرى, سأترك العالَم وأذهب إلى الأب." |
|
169:4.11 (1857.2) Although Jesus revealed the true nature of the heavenly Father in his earth life, he taught little about him. In fact, he taught only two things: that God in himself is spirit, and that, in all matters of relationship with his creatures, he is a Father. On this evening Jesus made the final pronouncement of his relationship with God when he declared: “I have come out from the Father, and I have come into the world; again, I will leave the world and go to the Father.” |
169:4.12 (1857.3) لكن ضع علامة! لم يقل يسوع أبداً, "من سمعني فقد سمع الله." لكنه قال, "مَن رآني فقد رأى الأب." إن سماع تعليم يسوع ليس معادلاً إلى معرفة الله, لكن رؤية يسوع هي تجربة التي هي في حد ذاتها وَحي من الله إلى النفـْس. إله الأكوان يحكم الخليقة البعيدة المدى, لكن الأب في السماء هو الذي يُرسل روحه لتسكن في عقولكم. |
|
169:4.12 (1857.3) But mark you! never did Jesus say, “Whoso has heard me has heard God.” But he did say, “He who has seen me has seen the Father.” To hear Jesus’ teaching is not equivalent to knowing God, but to see Jesus is an experience which in itself is a revelation of the Father to the soul. The God of universes rules the far-flung creation, but it is the Father in heaven who sends forth his spirit to dwell within your minds. |
169:4.13 (1857.4) يسوع هو العدسة الروحية في الشبه البشري الذي يجعل مرئياً للمخلوق المادي ما لا يُرى. هو أخوكم الأكبر الذي, في الجسد, يجعل معروفاً إليكم كائناً ذا سجايا لانهائية الذي حتى الجيوش السماوية لا يمكنها ادعاء فهمه تماماً. لكن كل هذا يجب أن يتكون في التجربة الشخصية للفرد المؤمن. الله الذي هو روح يمكن معرفته فقط كتجربة روحية. الله يُمكن أن يُكشف لأبناء العوالم المادية المتناهيين, بواسطة الابن الإلَهي للعوالم الروحية, فقط كأب, يمكنك أن تعرف الأبدي كأب؛ يمكنك أن تعبده باعتباره إله الأكوان, الخالق اللامتناهي لكل الوجودات. |
|
169:4.13 (1857.4) Jesus is the spiritual lens in human likeness which makes visible to the material creature Him who is invisible. He is your elder brother who, in the flesh, makes known to you a Being of infinite attributes whom not even the celestial hosts can presume fully to understand. But all of this must consist in the personal experience of the individual believer. God who is spirit can be known only as a spiritual experience. God can be revealed to the finite sons of the material worlds, by the divine Son of the spiritual realms, only as a Father. You can know the Eternal as a Father; you can worship him as the God of universes, the infinite Creator of all existences. |