ورقة 173 |
|
Paper 173 |
يوم الاثنين في أورشليم |
|
Monday in Jerusalem |
173:0.1 (1888.1) في وقت مبكر من صباح هذا الاثنين, بترتيب مسبق, اجتمع يسوع والرُسل في بيت سمعان في بيت-عنيا, وبعد مؤتمر قصير انطلقوا إلى أورشليم. كان الاثنا عشر صامتين بشكل غريب أثناء سيرهم نحو الهيكل؛ لم يكونوا قد تعافوا من تجربة اليوم السابق. كانوا متوقعين, وخائفين, ومتأثرين بعمق بشعور معين من العزلة ناشيء عن التغيير المفاجئ لتكتيكات السيد, إلى جانب إرشاداته بأن لا يتعاطوا في أي تعليم علني طوال أسبوع الفصح هذا. |
|
173:0.1 (1888.1) EARLY on this Monday morning, by prearrangement, Jesus and the apostles assembled at the home of Simon in Bethany, and after a brief conference they set out for Jerusalem. The twelve were strangely silent as they journeyed on toward the temple; they had not recovered from the experience of the preceding day. They were expectant, fearful, and profoundly affected by a certain feeling of detachment growing out of the Master’s sudden change of tactics, coupled with his instruction that they were to engage in no public teaching throughout this Passover week. |
173:0.2 (1888.2) بينما سارت هذه الجماعة نزولاً من جبل الزيتون, قاد يسوع الطريق, وتبعه الرُسل عن كثب في صمت تأملي. كانت هناك فكرة واحدة فقط في الصدارة في عقول الجميع باستثناء يوداص إسخريوط, وكانت تلك: ماذا سيفعل السيد اليوم؟ كانت الفكرة الوحيدة التي استحوذت على يوداص: ماذا أفعل؟ هل سأستمر مع يسوع وزملائي, أم سأنسحب؟ وإذا كنت سأترك, فكيف سأنفصل؟ |
|
173:0.2 (1888.2) As this group journeyed down Mount Olivet, Jesus led the way, the apostles following closely behind in meditative silence. There was just one thought uppermost in the minds of all save Judas Iscariot, and that was: What will the Master do today? The one absorbing thought of Judas was: What shall I do? Shall I go on with Jesus and my associates, or shall I withdraw? And if I am going to quit, how shall I break off? |
173:0.3 (1888.3) كانت الساعة حوالي التاسعة في هذا الصباح الجميل عندما وصل هؤلاء الرجال إلى الهيكل. ذهبوا في الحال إلى الفناء الكبير حيث علـَّم يسوع في كثير من الأحيان, وبعد تحية المؤمنين الذين كانوا في انتظاره, اعتلى يسوع أحد منابر التعليم وبدأ يخاطب الجمهور المتجمع. انسحب الرُسل لمسافة قصيرة وانتظروا التطورات. |
|
173:0.3 (1888.3) It was about nine o’clock on this beautiful morning when these men arrived at the temple. They went at once to the large court where Jesus so often taught, and after greeting the believers who were awaiting him, Jesus mounted one of the teaching platforms and began to address the gathering crowd. The apostles withdrew for a short distance and awaited developments. |
1. تنظيف الهيكل ^top |
|
1. Cleansing the Temple ^top |
173:1.1 (1888.4) كانت قد نمَت حركة تجارية ضخمة مرتبطة بخدمات واحتفالات العبادة في الهيكل. كان هناك مصلحة تزويد الحيوانات الملائمة لمختلف التضحيات. مع أنه كان مسموحاً للعابد أن يزود تضحياته الخاصة, بقي الواقع بأن هذا الحيوان يجب أن يكون خالياً من كل "عيب" بالمعنى المقصود في الشريعة اللاوية ووفقاً لتفسير المفتشين الرسميين للهيكل. عانى الكثير من العابدين من إذلال رفض فاحصي الهيكل لحيوانهم الذي يفترض أنه مثالي. لذلك أصبح شراء الأضاحي من الهيكل الممارسة الأكثر شيوعاً, وعلى الرغم من وجود العديد من المحطات بالقرب من جبل الزيتون حيث يمكن شراؤها, فقد أصبح الشائع شراء هذه الحيوانات مباشرة من حظائر الهيكل. تدريجياً نمَت هذه العادة لبيع كل أنواع حيوانات التضحية في أروقة الهيكل. وهكذا نشأت أعمال تجارية واسعة النطاق, والتي تم من خلالها تحقيق أرباح هائلة. كان جزء من هذه المكاسب يُخصَص لخزينة الهيكل, لكن الجزء الأكبر ذهب بشكل غير مباشر إلى أيدي عائلات كبار الكهنة الحاكمين. |
|
173:1.1 (1888.4) A huge commercial traffic had grown up in association with the services and ceremonies of the temple worship. There was the business of providing suitable animals for the various sacrifices. Though it was permissible for a worshiper to provide his own sacrifice, the fact remained that this animal must be free from all “blemish” in the meaning of the Levitical law and as interpreted by official inspectors of the temple. Many a worshiper had experienced the humiliation of having his supposedly perfect animal rejected by the temple examiners. It therefore became the more general practice to purchase sacrificial animals at the temple, and although there were several stations on near-by Olivet where they could be bought, it had become the vogue to buy these animals directly from the temple pens. Gradually there had grown up this custom of selling all kinds of sacrificial animals in the temple courts. An extensive business, in which enormous profits were made, had thus been brought into existence. Part of these gains was reserved for the temple treasury, but the larger part went indirectly into the hands of the ruling high-priestly families. |
173:1.2 (1888.5) ازدهر هذا البيع للحيوانات في الهيكل لأنه, عندما اشترى العابد مثل هذا الحيوان, على الرغم من أن السعر قد يكون باهظاً إلى حد ما, لم يتعين عليه دفع رسوم إضافية, وكان يمكنه التأكد بأن التضحية المقصودة لن تُرفَض على أساس أن لديها عيوب حقيقية أو تقنية. في وقت من الأوقات كانت تُمارَس أنظمة من المدفوعات الباهظة الفاحشة على عامة الناس, خاصة أثناء الأعياد الوطنية الكبرى. في أحد الأوقات ذهب الكهنة الجشعون إلى حد المطالبة بما يعادل أسبوع عمل لزوج من الحمام كان ينبغي أن يُباع للفقراء مقابل بضعة بنسات. كان "أبناء آنّاس" قد بدأوا بالفعل في إقامة أسواقهم في حرم الهيكل, تلك الأسواق التجارية ذاتها التي استمرت حتى وقت الإطاحة بها النهائي من قبل الغوغاء قبل ثلاث سنوات من تدمير الهيكل نفسه. |
|
173:1.2 (1888.5) This sale of animals in the temple prospered because, when the worshiper purchased such an animal, although the price might be somewhat high, no more fees had to be paid, and he could be sure the intended sacrifice would not be rejected on the ground of possessing real or technical blemishes. At one time or another systems of exorbitant overcharge were practiced upon the common people, especially during the great national feasts. At one time the greedy priests went so far as to demand the equivalent of the value of a week’s labor for a pair of doves which should have been sold to the poor for a few pennies. The “sons of Annas” had already begun to establish their bazaars in the temple precincts, those very merchandise marts which persisted to the time of their final overthrow by a mob three years before the destruction of the temple itself. |
173:1.3 (1889.1) لكن الاتجار في الأضاحي والبضائع المتنوعة لم يكن الطريقة الوحيدة التي تم بها تدنيس أروقة الهيكل. في هذا الوقت كان هناك نظام واسع النطاق للتبادل المصرفي والتجاري يجري مباشرة داخل حرم الهيكل. وحدث كل هذا على النحو التالي: أثناء عهد السلالة الملكية الأصمونية, صك اليهود عملتهم الفضية الخاصة بهم, وأصبح من المعتاد المطالبة برسوم الهيكل من نصف شاقل وجميع مستحقات الهيكل الأخرى لتُدفع بهذه العملة اليهودية. استلزم هذا التنظيم أن يُسمح للصرافين بتبادل أنواع عديدة من العملات المتداولة في جميع أنحاء فلسطين ومقاطعات أخرى من الإمبراطورية الرومانية مقابل هذا الشاقل التقليدي من العملة اليهودية. ضريبة الرأس للهيكل, التي يدفعها الجميع باستثناء النساء, والعبيد, والقًصر, كانت نصف شاقل, عملة معدنية بحجم قطعة العشرة سنتات لكن سمكها ضعف ذلك. في أوقات يسوع كان الكهنة أيضاً معفيين من دفع مستحقات الهيكل. وبناءً عليه, من الخامس عشر إلى الخامس والعشرين من الشهر الذي يسبق عيد الفصح, أقام الصرافون المعتمدون أكشاكهم في المدن الرئيسية في فلسطين بغرض تزويد الشعب اليهودي بالمال المناسب للوفاء برسوم المعبد بعد وصولهم إلى أورشليم. بعد هذه الفترة التي استمرت عشرة أيام انتقل هؤلاء الصرافون إلى أورشليم وباشروا بوضع طاولات الصرف الخاصة بهم في أروقة الهيكل. كان مسموحاً لهم تحصيل ما يعادل من ثلاثة إلى أربعة سنتات عمولة مقابل عملة معدنية قيمتها حوالي عشرة سنتات, وفي حال عرض عملة ذات قيمة أكبر للتبادل, كان مسموحاً لهم أن يأخذوا الضعف. بالمثل استفاد مصرفيو الهيكل هؤلاء من تبديل جميع الأموال المخصصة لشراء الأضاحي ومن أجل دفع النذور وتقديم القرابين. |
|
173:1.3 (1889.1) But traffic in sacrificial animals and sundry merchandise was not the only way in which the courts of the temple were profaned. At this time there was fostered an extensive system of banking and commercial exchange which was carried on right within the temple precincts. And this all came about in the following manner: During the Asmonean dynasty the Jews coined their own silver money, and it had become the practice to require the temple dues of one-half shekel and all other temple fees to be paid with this Jewish coin. This regulation necessitated that money-changers be licensed to exchange the many sorts of currency in circulation throughout Palestine and other provinces of the Roman Empire for this orthodox shekel of Jewish coining. The temple head tax, payable by all except women, slaves, and minors, was one-half shekel, a coin about the size of a ten-cent piece but twice as thick. By the times of Jesus the priests had also been exempted from the payment of temple dues. Accordingly, from the 15th to the 25th of the month preceding the Passover, accredited money-changers erected their booths in the principal cities of Palestine for the purpose of providing the Jewish people with proper money to meet the temple dues after they had reached Jerusalem. After this ten-day period these money-changers moved on to Jerusalem and proceeded to set up their exchange tables in the courts of the temple. They were permitted to charge the equivalent of from three to four cents commission for the exchange of a coin valued at about ten cents, and in case a coin of larger value was offered for exchange, they were allowed to collect double. Likewise did these temple bankers profit from the exchange of all money intended for the purchase of sacrificial animals and for the payment of vows and the making of offerings. |
173:1.4 (1889.2) مصرفيو الهيكل هؤلاء لم يجروا فقط أعمالاً مصرفية نظامية من أجل الربح من خلال مبادلة أكثر من عشرين نوعاً من المال التي كان يجلبها الحجاج الزائرون بشكل دوري إلى أورشليم, لكنهم كذلك تعاطوا في كل أنواع الصفقات الأخرى المتعلقة بالأعمال المصرفية. استفادت كل من خزينة الهيكل وحكام الهيكل بشكل كبير من هذه الأنشطة التجارية. لم يكن من غير المألوف أن تحتفظ خزينة الهيكل بأكثر من عشرة ملايين دولار بينما رزح عامة الشعب في الفقر واستمروا في دفع هذه الرسوم الجائرة. |
|
173:1.4 (1889.2) These temple money-changers not only conducted a regular banking business for profit in the exchange of more than twenty sorts of money which the visiting pilgrims would periodically bring to Jerusalem, but they also engaged in all other kinds of transactions pertaining to the banking business. Both the temple treasury and the temple rulers profited tremendously from these commercial activities. It was not uncommon for the temple treasury to hold upwards of ten million dollars while the common people languished in poverty and continued to pay these unjust levies. |
173:1.5 (1889.3) في وسط هذا التجمع الصاخب من الصيارفة, والتجار, وبائعي الماشية, حاول يسوع, هذا الصباح أن يعَّلم إنجيل الملكوت السماوي. لم يكن وحيداً في الإستياء من هذا التدنيس للهيكل؛ كذلك عامة الناس, خاصة الزوار اليهود من الولايات الأجنبية, استاءوا بشدة من هذا التدنيس الإستغلالي لدار عبادتهم القومي. في هذا الوقت عقد السنهدرين نفسه اجتماعاته النظامية في غرفة محاطة بكل هذه الثرثرة والارتباك من التجارة والمقايضة. |
|
173:1.5 (1889.3) In the midst of this noisy aggregation of money-changers, merchandisers, and cattle sellers, Jesus, on this Monday morning, attempted to teach the gospel of the heavenly kingdom. He was not alone in resenting this profanation of the temple; the common people, especially the Jewish visitors from foreign provinces, also heartily resented this profiteering desecration of their national house of worship. At this time the Sanhedrin itself held its regular meetings in a chamber surrounded by all this babble and confusion of trade and barter. |
173:1.6 (1890.1) بينما كان يسوع على وشك أن يبدأ خطابه, حدث شيئان لفتا انتباهه. عند طاولة النقود لمبادل بالقرب نشأ جدال عنيف وساخن حول تحصيل زائد مزعوم ليهودي من الإسكندرية, بينما في نفس اللحظة كان الهواء ممزقاً بخوار قطيع من حوالي مائة ثور كانت تُساق من قسم من حظائر الحيوانات إلى آخر. بينما توقف يسوع, تأمل في هذا المشهد من التجارة والارتباك بصمت لكن بتفكير ملي, رأى بالقرب جليلياً بسيط العقلية, رجل كان قد تحدث معه ذات مرة في أيرون, يتعرض للسخرية ويُدفع بالمنكب من قِبل رَجل شامخ الأنف من يهودا ومتفوق عليه؛ وكل هذا تجَّمع لإنتاج واحدة من تلك الانتفاضات الغريبة والدورية للعاطفة الغاضبة في نفـْس يسوع. |
|
173:1.6 (1890.1) As Jesus was about to begin his address, two things happened to arrest his attention. At the money table of a near-by exchanger a violent and heated argument had arisen over the alleged overcharging of a Jew from Alexandria, while at the same moment the air was rent by the bellowing of a drove of some one hundred bullocks which was being driven from one section of the animal pens to another. As Jesus paused, silently but thoughtfully contemplating this scene of commerce and confusion, close by he beheld a simple-minded Galilean, a man he had once talked with in Iron, being ridiculed and jostled about by supercilious and would-be superior Judeans; and all of this combined to produce one of those strange and periodic uprisings of indignant emotion in the soul of Jesus. |
173:1.7 (1890.2) لدهشة رُسله, الواقفين عن قُرب, والذين امتنعوا عن المشاركة فيما تبع قريباً, نزل يسوع عن منبر التعليم, وذاهب إلى الفتى الذي كان يسوق الماشية عبر الرواق, أخذ منه سوطه من الحبال وقاد الحيوانات بسرعة من الهيكل. لكن هذا لم يكن كل شيء؛ سار بشكل مهيب أمام التحديق المتعجب للألوف المتجمعة في فناء الهيكل إلى أبعد حظيرة للماشية وشرع في فتح بوابات كل إسطبل وليسوق خارجاً الحيوانات المسجونة. بهذا الوقت كان الحجاج المتجمعون مكهربين, وتحركوا بصراخ صاخب نحو الأسواق وبدأوا في قلب طاولات الصيارفة. في أقل من خمس دقائق تم كنس كل التجارة من الهيكل. بحلول الوقت الذي ظهر فيه الحراس الرومان القريبون على المشهد, كان كل شيء هادئاً, وكانت الجماهير قد أصبحت نظامية؛ يسوع عائد إلى منبر المتكلم, تكلم إلى الجموع: "هذا اليوم شهدتم ما هو مكتوب في الكتابات المقدسة: ’سيُدعى منزلي منزلاً للصلاة لجميع الأمم, لكنكم جعلتموه وكر لصوص.‘" |
|
173:1.7 (1890.2) To the amazement of his apostles, standing near at hand, who refrained from participation in what so soon followed, Jesus stepped down from the teaching platform and, going over to the lad who was driving the cattle through the court, took from him his whip of cords and swiftly drove the animals from the temple. But that was not all; he strode majestically before the wondering gaze of the thousands assembled in the temple court to the farthest cattle pen and proceeded to open the gates of every stall and to drive out the imprisoned animals. By this time the assembled pilgrims were electrified, and with uproarious shouting they moved toward the bazaars and began to overturn the tables of the money-changers. In less than five minutes all commerce had been swept from the temple. By the time the near-by Roman guards had appeared on the scene, all was quiet, and the crowds had become orderly; Jesus, returning to the speaker’s stand, spoke to the multitude: “You have this day witnessed that which is written in the Scriptures: ‘My house shall be called a house of prayer for all nations, but you have made it a den of robbers.’” |
173:1.8 (1890.3) لكن قبل أن يتفوه بكلمات أخرى, اندلع الجمع العظيم في أوصنا من الحمد, وفي الوقت الحالي خرج حشد من الشباب من بين الجمهور ليغَّنوا ترانيم تقدير ممتنة بأن تم طرد التجار الدنسين والإستغلاليين من الهيكل المقدس. بحلول هذا الوقت وصل بعض الكهنة على المشهد, وقال أحدهم ليسوع, "أما تسمع ما يقوله أبناء اللاويين؟" فأجاب السيد, "أما قرأتم قط, ’من أفواه الأطفال والرضع قد تكامل الحمد‘؟" وطوال بقية ذلك اليوم بينما علـَّم يسوع وقف الحراس الذين وضعهم الشعب يراقبون عند كل قنطرة, ولم يسمحوا لأحد بحمل حتى إناء فارغ عبر أروقة الهيكل. |
|
173:1.8 (1890.3) But before he could utter other words, the great assembly broke out in hosannas of praise, and presently a throng of youths stepped out from the crowd to sing grateful hymns of appreciation that the profane and profiteering merchandisers had been ejected from the sacred temple. By this time certain of the priests had arrived on the scene, and one of them said to Jesus, “Do you not hear what the children of the Levites say?” And the Master replied, “Have you never read, ‘Out of the mouths of babes and sucklings has praise been perfected’?” And all the rest of that day while Jesus taught, guards set by the people stood watch at every archway, and they would not permit anyone to carry even an empty vessel across the temple courts. |
173:1.9 (1890.4) عندما سمع رؤساء الكهنة والكتبة بهذه الأحداث, أصيبوا بالذهول. زاد خوفهم من السيد, وعزموا أكثر على إهلاكه. لكنهم كانوا ذاهلين. لم يعرفوا كيف يحققون موته, لأنهم خافوا بشدة من الجموع, الذين كانوا الآن صريحين جداً في موافقتهم على إطاحته للمنتهكين الإستغلاليين. وطوال هذا اليوم, يوم من الهدوء والسلام في أروقة الهيكل, سمع الناس تعليم يسوع وتعلقوا بكلماته حرفياً. |
|
173:1.9 (1890.4) When the chief priests and the scribes heard about these happenings, they were dumfounded. All the more they feared the Master, and all the more they determined to destroy him. But they were nonplused. They did not know how to accomplish his death, for they greatly feared the multitudes, who were now so outspoken in their approval of his overthrow of the profane profiteers. And all this day, a day of quiet and peace in the temple courts, the people heard Jesus’ teaching and literally hung on his words. |
173:1.10 (1890.5) كان هذا العمل المفاجئ ليسوع ما فوق استيعاب رُسله. ذهلوا للغاية بهذه الخطوة المفاجئة وغير المتوقعة لسيدهم بحيث ظلوا طوال الحدث متجمعين معاً بالقرب من منبر المتحدث؛ لم يرفعوا يداً واحدة لدعم هذا التنظيف للهيكل. لو كان هذا الحدث المذهل قد وقع في اليوم السابق, وقت وصول يسوع الظافر إلى الهيكل عند انتهاء موكبه الصاخب عبر بوابات المدينة, وكل هذا في أثناء الهتاف العالي للجموع, كانوا جاهزين لذلك, لكن كما حدث, فقد كانوا غير مستعدين للمشاركة كلياً. |
|
173:1.10 (1890.5) This surprising act of Jesus was beyond the comprehension of his apostles. They were so taken aback by this sudden and unexpected move of their Master that they remained throughout the whole episode huddled together near the speaker’s stand; they never lifted a hand to further this cleansing of the temple. If this spectacular event had occurred the day before, at the time of Jesus’ triumphal arrival at the temple at the termination of his tumultuous procession through the gates of the city, all the while loudly acclaimed by the multitude, they would have been ready for it, but coming as it did, they were wholly unprepared to participate. |
173:1.11 (1891.1) هذا التنظيف للهيكل يفشي موقف السيد تجاه المتاجرة بالممارسات الدينية وكذلك عن مقته لكل أشكال الظلم والربح على حساب الفقراء وغير المتعلمين. توضح هذه الحادثة الهامة أيضًا أن يسوع لم ينظر باستحسان إلى رفض استخدام القوة لحماية الأكثرية في أي فئة بشرية معينة ضد الممارسات غير العادلة والاستعبادية للأقليات الظالمة التي قد تكون قادرة على تحصين نفسها وراء السلطة السياسية, أو المالية, أو الكنسية. لا يجوز السماح لأناس دُهاة, وماكرين, وأثيمين أن ينظموا أنفسهم لاستغلال واضطهاد أولئك الذين, بسبب مُثلهم, ليسوا ميالين للجوء إلى القوة لحماية أنفسهم أو لتعزيز مشاريعهم الحياتية المحمودة. |
|
173:1.11 (1891.1) This cleansing of the temple discloses the Master’s attitude toward commercializing the practices of religion as well as his detestation of all forms of unfairness and profiteering at the expense of the poor and the unlearned. This episode also demonstrates that Jesus did not look with approval upon the refusal to employ force to protect the majority of any given human group against the unfair and enslaving practices of unjust minorities who may be able to entrench themselves behind political, financial, or ecclesiastical power. Shrewd, wicked, and designing men are not to be permitted to organize themselves for the exploitation and oppression of those who, because of their idealism, are not disposed to resort to force for self-protection or for the furtherance of their laudable life projects. |
2. تحدي سُلطة السيد ^top |
|
2. Challenging the Master’s Authority ^top |
173:2.1 (1891.2) في يوم الأحد أرهب الدخول الظافر إلى أورشليم القادة اليهود بحيث امتنعوا عن وضع يسوع قيد الإعتقال. اليوم, هذا التطهير المذهل للهيكل بالمثل أجَّل بفعالية إلقاء القبض على السيد. يوماً بعد يوم كان حكام اليهود يصبحون أكثر وأكثر إصراراً على إهلاكه, لكنهم كانوا مذهولين من إثنين من المخاوف, التي تواطأت لتأخير ساعة الضرب. لم يكن رؤساء الكهنة والكتبة مستعدين لإلقاء القبض على يسوع علانية خوفاً من أن ينقلب عليهم الجمهور في ثورة من الاستياء؛ كما تخوفوا من إحتمال استدعاء الحراس الرومان لقمع انتفاضة شعبية. |
|
173:2.1 (1891.2) On Sunday the triumphal entry into Jerusalem so overawed the Jewish leaders that they refrained from placing Jesus under arrest. Today, this spectacular cleansing of the temple likewise effectively postponed the Master’s apprehension. Day by day the rulers of the Jews were becoming more and more determined to destroy him, but they were distraught by two fears, which conspired to delay the hour of striking. The chief priests and the scribes were unwilling to arrest Jesus in public for fear the multitude might turn upon them in a fury of resentment; they also dreaded the possibility of the Roman guards being called upon to quell a popular uprising. |
173:2.2 (1891.3) في جلسة الظهيرة للسنهدرين تم الإتفاق بالإجماع على أن يسوع يجب أن يُهلك بسرعة, نظراً إلى أنه لم يحضر أحد من أصدقاء السيد هذا الاجتماع. لكنهم لم يتمكنوا من الاتفاق على موعد وكيفية اعتقاله. أخيراً اتفقوا على تعيين خمس جماعات للخروج بين الناس والسعي للإيقاع به في تعليمه أو سوى ذلك لتشويه سمعته في نظر من استمع إلى إرشاده. بناء على ذلك, حوالي الساعة الثانية, عندما كان يسوع قد بدأ للتو محاضرته حول "حرية البنوة", جعلت جماعة من هؤلاء الشيوخ في إسرائيل طريقها صعوداً بالقرب من يسوع, ومقاطعينه في أسلوب معتاد, طرحوا هذا السؤال: "بأي سُلطة تفعل هذه الأشياء؟ من أعطاك هذه السُلطة؟" |
|
173:2.2 (1891.3) At the noon session of the Sanhedrin it was unanimously agreed that Jesus must be speedily destroyed, inasmuch as no friend of the Master attended this meeting. But they could not agree as to when and how he should be taken into custody. Finally they agreed upon appointing five groups to go out among the people and seek to entangle him in his teaching or otherwise to discredit him in the sight of those who listened to his instruction. Accordingly, about two o’clock, when Jesus had just begun his discourse on “The Liberty of Sonship,” a group of these elders of Israel made their way up near Jesus and, interrupting him in the customary manner, asked this question: “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?” |
173:2.3 (1891.4) لقد كان من المناسب تماماً أن يسأل حكام الهيكل وضباط السنهدرين اليهود هذا السؤال لأي شخص يفترض أن يعلم ويؤدّي بالطريقة الاستثنائية التي كانت مميزة ليسوع, خاصة فيما يتعلق بسلوكه الأخير في إخلاء الهيكل من كل تجارة. عَمِلَ هؤلاء التجار والصرافون جميعًا بترخيص مباشر من أعلى الحكام, وكان من المفترض أن تذهب نسبة مئوية من مكاسبهم مباشرة إلى خزينة الهيكل. لا تنسى بأن السُلطة كانت كلمة المرور لكل اليهود. كان الأنبياء دائماً يثيرون المتاعب لأنهم افترضوا بجرأة أن يعَّلموا دون سُلطة, دون أن يكونوا قد تلقوا تعليمًا كما ينبغي في الأكاديميات الحاخامية وبعد ذلك تم تعيينهم بانتظام من قبل السنهدرين. كان يُنظر إلى الافتقار إلى هذه السُلطة في التعليم العلني على أنه يشير إما إلى الافتراض الجاهل أو التمرد المفتوح. في هذا الوقت كان بإمكان السنهدرين فقط تعيين شيخ أو معلم, وكان يجب أن يتم مثل هذا الاحتفال بحضور ثلاثة أشخاص على الأقل سبق أن عُّينوا على هذا النحو. منح هكذا تعيين لقب "رابي" للمعلم وأهَّله أيضًا للعمل كقاضي, "يربط ويحل الأمور التي قد تُعرض عليه للفصل فيها. |
|
173:2.3 (1891.4) It was altogether proper that the temple rulers and the officers of the Jewish Sanhedrin should ask this question of anyone who presumed to teach and perform in the extraordinary manner which had been characteristic of Jesus, especially as concerned his recent conduct in clearing the temple of all commerce. These traders and money-changers all operated by direct license from the highest rulers, and a percentage of their gains was supposed to go directly into the temple treasury. Do not forget that authority was the watchword of all Jewry. The prophets were always stirring up trouble because they so boldly presumed to teach without authority, without having been duly instructed in the rabbinic academies and subsequently regularly ordained by the Sanhedrin. Lack of this authority in pretentious public teaching was looked upon as indicating either ignorant presumption or open rebellion. At this time only the Sanhedrin could ordain an elder or teacher, and such a ceremony had to take place in the presence of at least three persons who had previously been so ordained. Such an ordination conferred the title of “rabbi” upon the teacher and also qualified him to act as a judge, “binding and loosing such matters as might be brought to him for adjudication.” |
173:2.4 (1892.1) جاء رؤساء الهيكل أمام يسوع في ساعة بعد الظُهر هذه ليس فقط لتحدي تعليمه بل أعماله. كان يسوع يعلم جيداً بأن هؤلاء الرجال أنفسهم كانوا قد علـَّموا علناً منذ فترة طويلة بأن سُلطته في التعليم كانت شيطانية, وبأن كل أعماله القديرة كانت من صنع قدرة أمير الأبالسة. لذلك استهل السيد إجابته على سؤالهم بطرح سؤال مضاد عليهم. قال يسوع: "أود أيضًا أن أطرح عليكم سؤالاً واحداً, الذي إذا أجبتموني عليه, أنا سأخبركم أيضًا بأي سُلطة أقوم بهذه الأعمال. معمودية يوحنا, من أين كانت؟ هل حصل يوحنا على سُلطته من السماء أم من الرجال؟" |
|
173:2.4 (1892.1) The rulers of the temple came before Jesus at this afternoon hour challenging not only his teaching but his acts. Jesus well knew that these very men had long publicly taught that his authority for teaching was Satanic, and that all his mighty works had been wrought by the power of the prince of devils. Therefore did the Master begin his answer to their question by asking them a counter-question. Said Jesus: “I would also like to ask you one question which, if you will answer me, I likewise will tell you by what authority I do these works. The baptism of John, whence was it? Did John get his authority from heaven or from men?” |
173:2.5 (1892.2) وعندما سمع سائليه هذا, انسحبوا إلى جانب واحد للتشاور فيما بينهم حول الإجابة التي قد يقدمونها. لقد فكَّروا بإحراج يسوع أمام الجموع, لكنهم الآن وجدوا أنفسهم في حيرة كبيرة من أمرهم أمام كل المتجمعين عند ذلك الوقت في ساحة الهيكل. واندحارهم كان أكثر وضوحاً عندما رجعوا إلى يسوع, قائلين: "بما يخص معمودية يوحنا, لا يمكننا الإجابة؛ لا نعلم." وأجابوا السيد هكذا لأنهم تفكَّروا فيما بينهم: إذا قلنا من السماء, عندئذٍ سيقول, لماذا لم تؤمنوا به, ولعله يُضيف بأنه استلم سُلطته من يوحنا؛ وإذا قلنا من عند الناس, عندئذٍ قد تتحول الجموع ضدنا, لأن معظمهم يعتقد بأن يوحنا نبي؛ وهكذا اضطروا للمثول أمام يسوع والشعب معترفين بأنهم, قادة ومعلمي إسرائيل, لا يستطيعون, (أو لن) يعبروا عن رأي حول مهمة يوحنا. ولما تكلموا, قال يسوع, ناظر إليهم بازدراء, "ولا أنا سأخبركم بأي سُلطة أفعل هذه الأشياء." |
|
173:2.5 (1892.2) And when his questioners heard this, they withdrew to one side to take counsel among themselves as to what answer they might give. They had thought to embarrass Jesus before the multitude, but now they found themselves much confused before all who were assembled at that time in the temple court. And their discomfiture was all the more apparent when they returned to Jesus, saying: “Concerning the baptism of John, we cannot answer; we do not know.” And they so answered the Master because they had reasoned among themselves: If we shall say from heaven, then will he say, Why did you not believe him, and perchance will add that he received his authority from John; and if we shall say from men, then might the multitude turn upon us, for most of them hold that John was a prophet; and so they were compelled to come before Jesus and the people confessing that they, the religious teachers and leaders of Israel, could not (or would not) express an opinion about John’s mission. And when they had spoken, Jesus, looking down upon them, said, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” |
173:2.6 (1892.3) لم يقصد يسوع أبداً أن يلتجيء إلى يوحنا من أجل سُلطته؛ لم يكن يوحنا مُعَّيناً أبداً من قبل السنهدرين. كانت سُلطة يسوع في نفسه وفي سيادة أبيه الأبدي. |
|
173:2.6 (1892.3) Jesus never intended to appeal to John for his authority; John had never been ordained by the Sanhedrin. Jesus’ authority was in himself and in his Father’s eternal supremacy. |
173:2.7 (1892.4) في توظيف هذا الأسلوب من التعامل مع أعدائه, لم يقصد يسوع أن يتجنب السؤال. في البداية قد يبدو أنه كان مذنباً بتهرب بارع, لكن الأمر لم يكن هكذا. لم يكن يسوع ميالاً أبداً للإستفادة غير المنصفة حتى من أعدائه. في هذا التملص الظاهر هو في الحقيقة قدم لجميع سامعيه الإجابة على سؤال الفريسيين حول السُلطة وراء مهمته. كانوا قد زعموا بأنه كان يؤدي بسُلطة أمير الأبالسة. أكد يسوع مراراً بأن كل تعليمه وأعماله كانت بقدرة وسُلطة أبيه في السماء. هذا رَفَضَ القادة اليهود قبوله وكانوا يسعون لحصاره للإعتراف بأنه معلم غير نظامي حيث إنه لم يُصادَق عليه قط من قِبل السنهدرين. في إجابته إياهم كما فعل, بينما لم يدعي السُلطة من يوحنا, فقد أرضى الناس باستنتاج أن جهود أعدائه للإيقاع به قد تحولت عليهم بشكل فعال وكان كثيراً لتشويه سمعتهم في نظر جميع الحاضرين. |
|
173:2.7 (1892.4) In employing this method of dealing with his adversaries, Jesus did not mean to dodge the question. At first it may seem that he was guilty of a masterly evasion, but it was not so. Jesus was never disposed to take unfair advantage of even his enemies. In this apparent evasion he really supplied all his hearers with the answer to the Pharisees’ question as to the authority behind his mission. They had asserted that he performed by authority of the prince of devils. Jesus had repeatedly asserted that all his teaching and works were by the power and authority of his Father in heaven. This the Jewish leaders refused to accept and were seeking to corner him into admitting that he was an irregular teacher since he had never been sanctioned by the Sanhedrin. In answering them as he did, while not claiming authority from John, he so satisfied the people with the inference that the effort of his enemies to ensnare him was effectively turned upon themselves and was much to their discredit in the eyes of all present. |
173:2.8 (1892.5) ولقد كانت هذه العبقرية للسيد في التعامل مع خصومه ما جعلهم يخافونه بشدة. لم يحاولوا طرح المزيد من الأسئلة ذلك اليوم؛ تقاعدوا لأخذ مزيد من الشورى فيما بينهم. لكن الناس لم يكونوا بطيئين ليفطنوا إلى عدم الأمانة وعدم الإخلاص في هذه الأسئلة التي طرحها الحكام اليهود. حتى عامة الناس لم يفشلوا في التمييز بين الجلال الأخلاقي للسيد والنفاق المخطط لأعدائه. لكن تطهير الهيكل جلب الصدوقيين إلى جانب الفريسيين في إتقان الخطة لإهلاك يسوع. ومَثـَّل الصدوقيون الآن غالبية السنهدرين. |
|
173:2.8 (1892.5) And it was this genius of the Master for dealing with his adversaries that made them so afraid of him. They attempted no more questions that day; they retired to take further counsel among themselves. But the people were not slow to discern the dishonesty and insincerity in these questions asked by the Jewish rulers. Even the common folk could not fail to distinguish between the moral majesty of the Master and the designing hypocrisy of his enemies. But the cleansing of the temple had brought the Sadducees over to the side of the Pharisees in perfecting the plan to destroy Jesus. And the Sadducees now represented a majority of the Sanhedrin. |
3. مَثل الابنين ^top |
|
3. Parable of the Two Sons ^top |
173:3.1 (1893.1) بينما وقف الفريسيون المماحكون هناك في صمت أمام يسوع, نظر إليهم بازدراء وقال: "بما أنكم في شك من مهمة يوحنا ومصطفين في عداوة ضد تعليم وأعمال ابن الإنسان, انصتوا بينما أخبركم مَثلاً: مالك أراضي معين عظيم ومحترم كان لديه ولدان, وراغب في مساعدة أبنائه في إدارة أملاكه الكثيرة, أتى إلى واحد منهما, قائلاً, ’يا بني اذهب واعمل اليوم في كرمي‘.فأجاب هذا الابن الطائش أبيه, قائلاً, ’لن أذهب‘؛ لكن بعد ذلك ندم وذهب. ولما وجد ابنه الأكبر, قال له بالمثل, ’يا بني, اذهب واعمل في كرمي‘. فأجاب هذا الابن المرائي وغير المخلص, ’نعم, يا أبي, سأذهب‘. لكن عندما رحل أباه, لم يذهب. دعوني أسألكم, أي من هذين الابنين فعل بالفعل مشيئة أبيه؟" |
|
173:3.1 (1893.1) As the caviling Pharisees stood there in silence before Jesus, he looked down on them and said: “Since you are in doubt about John’s mission and arrayed in enmity against the teaching and the works of the Son of Man, give ear while I tell you a parable: A certain great and respected landholder had two sons, and desiring the help of his sons in the management of his large estates, he came to one of them, saying, ‘Son, go work today in my vineyard.’ And this unthinking son answered his father, saying, ‘I will not go’; but afterward he repented and went. When he had found his older son, likewise he said to him, ‘Son, go work in my vineyard.’ And this hypocritical and unfaithful son answered, ‘Yes, my father, I will go.’ But when his father had departed, he went not. Let me ask you, which of these sons really did his father’s will?” |
173:3.2 (1893.2) فتكلم الناس بصوت واحد, قائلين, "الابن الأول". وعند ذلك قال يسوع: "حتى هكذا؛ والآن أصرح بأن العشارين والعاهرات, حتى ولو إنهم يبدون أن يرفضوا الدعوة إلى التوبة, سيرون خطأ طريقهم ويدخلون ملكوت الله قبلكم, الذين جعلتم ادعاءات كبيرة لخدمة الأب في السماء بينما ترفضون القيام بأعمال الأب. لم تكونوا أنتم, الفريسيون والكتبة, الذين آمنوا بيوحنا, بل بالأحرى العشارين والخطاة؛ ولا أنتم تؤمنون بتعليمي, لكن عامة الناس يسمعون كلماتي بابتهاج." |
|
173:3.2 (1893.2) And the people spoke with one accord, saying, “The first son.” And then said Jesus: “Even so; and now do I declare that the publicans and harlots, even though they appear to refuse the call to repentance, shall see the error of their way and go on into the kingdom of God before you, who make great pretensions of serving the Father in heaven while you refuse to do the works of the Father. It was not you, the Pharisees and scribes, who believed John, but rather the publicans and sinners; neither do you believe my teaching, but the common people hear my words gladly.” |
173:3.3 (1893.3) لم يحتقر يسوع الفريسيين والصدوقيين شخصياً. كانت أنظمتهم في التعليم والممارسة هي ما سعى ليشين. لم يكن معادياً لأي إنسان, لكن هنا كان يحدث الصدام الحتمي بين دِين الروح الجديد والحي والدِين القديم المتمثل في المراسم, والتقاليد, والسُلطة. |
|
173:3.3 (1893.3) Jesus did not despise the Pharisees and Sadducees personally. It was their systems of teaching and practice which he sought to discredit. He was hostile to no man, but here was occurring the inevitable clash between a new and living religion of the spirit and the older religion of ceremony, tradition, and authority. |
173:3.4 (1893.4) طوال هذا الوقت وقف الرُسل الاثنا عشر بالقرب من السيد, لكنهم لم يشاركوا بأي شكل في هذه التعاملات. كان كل واحد من الاثني عشر يتفاعل بطريقته الخاصة مع أحداث هذه الأيام الأخيرة لإسعاف يسوع في الجسد, وظل كل واحد بالمثل خاضعاً لإيعاز السيد بالإمتناع عن كل تعليم ووعظ علني خلال أسبوع الفصح هذا. |
|
173:3.4 (1893.4) All this time the twelve apostles stood near the Master, but they did not in any manner participate in these transactions. Each one of the twelve was reacting in his own peculiar way to the events of these closing days of Jesus’ ministry in the flesh, and each one likewise remained obedient to the Master’s injunction to refrain from all public teaching and preaching during this Passover week. |
4. مَثل مالك الأرض الغائب ^top |
|
4. Parable of the Absent Landlord ^top |
173:4.1 (1893.5) عندما انتهى رؤساء الفريسيين والكتبة الذين سعوا للإيقاع بيسوع بأسئلتهم من الاستماع إلى قصة الإبنين, انسحبوا لأخذ مزيد من المشورة, والسيد مُحَّول انتباهه إلى الجموع المنصتة, أخبر مَثلاً آخر: |
|
173:4.1 (1893.5) When the chief Pharisees and the scribes who had sought to entangle Jesus with their questions had finished listening to the story of the two sons, they withdrew to take further counsel, and the Master, turning his attention to the listening multitude, told another parable: |
173:4.2 (1893.6) "كان هناك رَجل صالح رب منزل, وقد زرع كرماً. أقام سياجاً حوله, وحفر حفرة لمعصرة النبيذ, وبنى برج مراقبة للحراس. بعد ذلك رهن كرمه إلى مستأجرين بينما ذهب في رحلة طويلة إلى بلد آخر. وعندما اقترب موسم الإثمار, أرسل خدامه إلى المستأجرين ليستلموا إيجاره. لكنهم تشاوروا فيما بينهم ورفضوا أن يعطوا هؤلاء الخدام الثمار المستحقة لسيدهم؛ بدلاً من ذلك, وقعوا على خُدامه, ضربوا أحدهم, ورجموا الآخر, وباعثين الآخرين خالي الوفاض. وعندما سمع رب المنزل بكل هذا, أرسل خدام آخرين وأكثر موثوقية للتعامل مع هؤلاء المستأجرين الأشرار, وهؤلاء جرحوهم وكذلك عاملوهم بطريقة مخزية. وعند ذلك أرسل رب المنزل خادمه المفضل, مضيفه, وإياه قتلوا. ومع ذلك, في صبر وطول أناة, أرسل العديد من الخدم الآخرين, لكنهم لن يستلموا أي منهم. قاموا بضرب بعضهم, وقتلوا البعض الآخر, وعندما تم التعامل مع صاحب المنزل على هذا النحو, قرر إرسال إبنه للتعامل مع هؤلاء المستأجرين الجاحدين, قائلاً لنفسه, ’قد يسيئون معاملة خدمي, لكنهم بالتأكيد سيُظهرون الاحترام لابني الحبيب‘. لكن عندما رأى هؤلاء المستأجرون الأشرار وغير التائبين الابن, فكـَّروا فيما بينهم: ’هذا هو الوارث, فلنقتله وحينئذ يكون الميراث لنا‘. هكذا أمسكوه, وبعد إلقائه خارج الكرم, قتلوه. عندما يسمع رب الكرم كيف رفضوا وقتلوا ابنه, ماذا سيفعل بأولئك المستأجرين الأشرار الجاحدين؟" |
|
173:4.2 (1893.6) “There was a good man who was a householder, and he planted a vineyard. He set a hedge about it, dug a pit for the wine press, and built a watchtower for the guards. Then he let this vineyard out to tenants while he went on a long journey into another country. And when the season of the fruits drew near, he sent servants to the tenants to receive his rental. But they took counsel among themselves and refused to give these servants the fruits due their master; instead, they fell upon his servants, beating one, stoning another, and sending the others away empty-handed. And when the householder heard about all this, he sent other and more trusted servants to deal with these wicked tenants, and these they wounded and also treated shamefully. And then the householder sent his favorite servant, his steward, and him they killed. And still, in patience and with forbearance, he dispatched many other servants, but none would they receive. Some they beat, others they killed, and when the householder had been so dealt with, he decided to send his son to deal with these ungrateful tenants, saying to himself, ‘They may mistreat my servants, but they will surely show respect for my beloved son.’ But when these unrepentant and wicked tenants saw the son, they reasoned among themselves: ‘This is the heir; come, let us kill him and then the inheritance will be ours.’ So they laid hold on him, and after casting him out of the vineyard, they killed him. When the lord of that vineyard shall hear how they have rejected and killed his son, what will he do to those ungrateful and wicked tenants?” |
173:4.3 (1894.1) وحين سمع الناس هذا المَثل والسؤال الذي طرحه يسوع, أجابوا, "سوف يُهلِك أولئك الرجال التعساء ويؤجر كرمه إلى مزارعين آخرين وأمناء يعطونه الثمار في مواسمها." ولما أدرك بعض من الذين سمعوا أن هذا المَثل أشار إلى الأمة اليهودية ومعاملتها للأنبياء وإلى الرفض الوشيك ليسوع وإنجيل الملكوت, قالوا في أسف, "لا قـَّدر الله بأننا سنستمر في فعل هذه الأشياء." |
|
173:4.3 (1894.1) And when the people heard this parable and the question Jesus asked, they answered, “He will destroy those miserable men and let out his vineyard to other and honest farmers who will render to him the fruits in their season.” And when some of them who heard perceived that this parable referred to the Jewish nation and its treatment of the prophets and to the impending rejection of Jesus and the gospel of the kingdom, they said in sorrow, “God forbid that we should go on doing these things.” |
173:4.4 (1894.2) رأى يسوع جماعة من الصدوقيين والفريسيين يشقون طريقهم بين الجموع, وتوقف للحظة حتى اقتربوا منه, عندها قال: "تعرفون كيف رفض آباؤكم الأنبياء, وتعرفون جيداً بأنكم وضعتم في قلوبكم أن ترفضوا ابن الإنسان." وبعدئذٍ, متطلع بنظرة فاحصة إلى أولئك الكهنة والشيوخ الواقفين بالقرب منه, قال يسوع: "ألم تقرأوا قط في الكتابات المقدسة عن الحجر الذي رفضه البناءون, والذي, عندما اكتشفه الناس, جعلوه حجر الزاوية؟ وهكذا أحذركم مرة أخرى بأنكم, إذا استمريتم في رفض هذا الإنجيل, فسوف يؤخذ ملكوت الله منكم في الحاضر ويُعطى لشعب راغب في تلقي الأخبار الصالحة وإخراج ثمار الروح. وهناك سِر حول هذا الحجر, حيث أن من يسقط عليه, بينما يتحطم إلى قطع, سيُخَّلَص؛ لكن كل من وقع عليه هذا الحجر, سيُطحن إلى غبار ويتناثر رماده إلى الرياح الأربع." |
|
173:4.4 (1894.2) Jesus saw a group of the Sadducees and Pharisees making their way through the crowd, and he paused for a moment until they drew near him, when he said: “You know how your fathers rejected the prophets, and you well know that you are set in your hearts to reject the Son of Man.” And then, looking with searching gaze upon those priests and elders who were standing near him, Jesus said: “Did you never read in the Scripture about the stone which the builders rejected, and which, when the people had discovered it, was made into the cornerstone? And so once more do I warn you that, if you continue to reject this gospel, presently will the kingdom of God be taken away from you and be given to a people willing to receive the good news and to bring forth the fruits of the spirit. And there is a mystery about this stone, seeing that whoso falls upon it, while he is thereby broken in pieces, shall be saved; but on whomsoever this stone falls, he will be ground to dust and his ashes scattered to the four winds.” |
173:4.5 (1894.3) عندما سمع الفريسيون هذه الكلمات, فهموا أن يسوع أشار إليهم وإلى القادة اليهود الآخرين. لقد رغبوا بشدة أن يلقوا القبض عليه عند ذاك وهناك, لكنهم خافوا الجموع. مع ذلك, كانوا غاضبين للغاية من كلمات السيد بحيث انسحبوا وعقدوا المزيد من الشورى فيما بينهم بالنسبة إلى كيف يمكن أن يجلبوا موته. وتلك الليلة تضافرت جهود كِلا الصدوقيين والفريسيين في التخطيط للإيقاع به في اليوم التالي. |
|
173:4.5 (1894.3) When the Pharisees heard these words, they understood that Jesus referred to themselves and the other Jewish leaders. They greatly desired to lay hold on him then and there, but they feared the multitude. However, they were so angered by the Master’s words that they withdrew and held further counsel among themselves as to how they might bring about his death. And that night both the Sadducees and the Pharisees joined hands in the plan to entrap him the next day. |
5. مَثل وليمة الزواج ^top |
|
5. Parable of the Marriage Feast ^top |
173:5.1 (1894.4) بعد أن انسحب الكتبة والحكام, خاطب يسوع مرة أخرى الجمهور المتجمع وتحدث عن مَثل وليمة العرس. قال: |
|
173:5.1 (1894.4) After the scribes and rulers had withdrawn, Jesus addressed himself again to the assembled crowd and spoke the parable of the wedding feast. He said: |
173:5.2 (1894.5) "يُمكن تشبيه ملكوت السماء بملك معين أقام وليمة زواج لابنه وأرسل مرسلين لاستدعاء أولئك الذين دعاهم سابقاً إلى الوليمة للمجيء, قائلين, ’كل شيء جاهز من أجل عشاء الزواج في قصر الملك‘. الآن, العديد من أولئك الذين وعدوا مرة بالحضور, في هذا الوقت رفضوا الحضور. فلما سمع الملك برفض دعوته, أرسل خدماً ورسلًا آخرين, قائلاً: ’اخبروا جميع أولئك الذين أمروا أن يأتوا, أن يأتوا, لأنه, هوذا, عشائي جاهز. ثيراني ومسمناتي قد قتلت, والكل جاهز من أجل الاحتفال بالزواج الوشيك لابني‘. لكن مرة أخرى استخف الطائشون بهذه الدعوة من مَلكهم, وذهبوا في طريقهم, واحد إلى المزرعة, وآخر إلى صناعة الفخار, وآخرون إلى بضائعهم. لا يزال آخرون لم يكونوا راضين بالاستخفاف بدعوة المَلِك, لكنهم في تمرد مفتوح وضعوا أيديهم على رسل الملك وأساءوا معاملتهم بشكل مخجل, حتى أنهم قتلوا بعضهم. وعندما أدرك الملك بأن ضيوفه المختارين, حتى أولئك الذين كانوا قد قَبلوا دعوته الأولية ووعدوا بحضور وليمة الزفاف, قد رفضوا أخيراً دعوته وفي تمرد قاموا بالاعتداء على رسله المختارين وذبحهم, كان حانقاً للغاية. وعندئذٍ أمر هذا الملك المهان جيوشه وجيوش حلفائه وأمرهم بتدمير هؤلاء القتلة المتمردين وحرق مدينتهم. |
|
173:5.2 (1894.5) “The kingdom of heaven may be likened to a certain king who made a marriage feast for his son and dispatched messengers to call those who had previously been invited to the feast to come, saying, ‘Everything is ready for the marriage supper at the king’s palace.’ Now, many of those who had once promised to attend, at this time refused to come. When the king heard of these rejections of his invitation, he sent other servants and messengers, saying: ‘Tell all those who were bidden, to come, for, behold, my dinner is ready. My oxen and my fatlings are killed, and all is in readiness for the celebration of the forthcoming marriage of my son.’ But again did the thoughtless make light of this call of their king, and they went their ways, one to the farm, another to the pottery, and others to their merchandise. Still others were not content thus to slight the king’s call, but in open rebellion they laid hands on the king’s messengers and shamefully mistreated them, even killing some of them. And when the king perceived that his chosen guests, even those who had accepted his preliminary invitation and had promised to attend the wedding feast, had finally rejected his call and in rebellion had assaulted and slain his chosen messengers, he was exceedingly wroth. And then this insulted king ordered out his armies and the armies of his allies and instructed them to destroy these rebellious murderers and to burn down their city. |
173:5.3 (1895.1) "وعندما عاقب أولئك الذين استهانوا بدعوته, عيَّن يوماً آخر لوليمة العرس وقال لمراسيله: ’إن الذين دُعِوا أولاً إلى العرس لم يكونوا جديرين؛ اذهبوا الآن إلى مفترقات الطرق والطرقات العامة وحتى ما وراء حدود المدينة, وبقدر ما تجدون, ادعوا حتى هؤلاء الغرباء أن يأتوا ويحضروا وليمة العرس هذه‘. وعند ذاك خرج هؤلاء الخدم إلى الطرقات العامة والأماكن البعيدة عن الطريق, وجَّمعوا معًا بقدر ما وجدوا, طيبًا وسيئًا, غنيًا وفقيرًا, حتى امتلأت غرفة العرس أخيراً بالضيوف الراغبين. عندما كان كل شيء جاهزاً, جاء الملك لرؤية ضيوفه, وكثيراً لدهشته رأى رَجلاً بلا لباس زفاف. الملك, حيث إنه قدم ملابس الزفاف لجميع ضيوفه مجاناً, مخاطباً هذا الرَجل, قال: ’يا صديق, كيف تأتي إلى غرفة ضيوفي على هذه المناسبة بدون لباس زفاف؟‘ وهذا الرَجل غير المستعد كان عاجزاً عن الكلام. عندئذٍ قال الملك لخدامه: ’أخرجوا هذا الضيف الطائشر من منزلي ليشارك كل الآخرين الذين استهانوا بضيافتي ورفضوا دعوتي. لن يكون لدي هنا سوى أولئك الذين يبتهجون بقبول دعوتي, والذين يشرفوني بارتداء ملابس الضيوف هذه التي زودتها مجاناً للجميع.‘" |
|
173:5.3 (1895.1) “And when he had punished those who spurned his invitation, he appointed yet another day for the wedding feast and said to his messengers: ‘They who were first bidden to the wedding were not worthy; so go now into the parting of the ways and into the highways and even beyond the borders of the city, and as many as you shall find, bid even these strangers to come in and attend this wedding feast.’ And then these servants went out into the highways and the out-of-the-way places, and they gathered together as many as they found, good and bad, rich and poor, so that at last the wedding chamber was filled with willing guests. When all was ready, the king came in to view his guests, and much to his surprise he saw there a man without a wedding garment. The king, since he had freely provided wedding garments for all his guests, addressing this man, said: ‘Friend, how is it that you come into my guest chamber on this occasion without a wedding garment?’ And this unprepared man was speechless. Then said the king to his servants: ‘Cast out this thoughtless guest from my house to share the lot of all the others who have spurned my hospitality and rejected my call. I will have none here except those who delight to accept my invitation, and who do me the honor to wear those guest garments so freely provided for all.’” |
173:5.4 (1895.2) بعد أن قال هذا المَثل, كان يسوع على وشك أن يصرف الجموع عندما سأل مؤمن متعاطف, وهو يشق طريقه بين الجموع نحوه: "لكن, يا سيد, كيف لنا أن نعرف بهذه الأشياء؟ كيف نكون مستعدين لدعوة الملك؟ أي علامة ستعطيها التي بها سنعرف بأنك ابن الله؟" فلما سمع السيد هذا, قال, "علامة واحدة فقط ستُعطى لكم." وعند ذاك, مشيراً إلى جسده الخاص, تابع, "دمروا هذا الهيكل, وفي ثلاثة أيام سأقيمه." لكنهم لم يفهموه, وبينما هم تفرقوا, تحدثوا فيما بينهم, قائلين, "في ما يقرب من خمسين عامًا كان هذا الهيكل في البناء, ومع ذلك يقول أنه سيدمره ويقيمه في ثلاثة أيام." حتى رُسله لم يدركوا أهمية هذا الكلام, لكن لاحقاً, بعد قيامته, تذكروا ما قاله. |
|
173:5.4 (1895.2) After speaking this parable, Jesus was about to dismiss the multitude when a sympathetic believer, making his way through the crowds toward him, asked: “But, Master, how shall we know about these things? how shall we be ready for the king’s invitation? what sign will you give us whereby we shall know that you are the Son of God?” And when the Master heard this, he said, “Only one sign shall be given you.” And then, pointing to his own body, he continued, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” But they did not understand him, and as they dispersed, they talked among themselves, saying, “Almost fifty years has this temple been in building, and yet he says he will destroy it and raise it up in three days.” Even his own apostles did not comprehend the significance of this utterance, but subsequently, after his resurrection, they recalled what he had said. |
173:5.5 (1895.3) في حوالي الرابعة بعد ظهر هذا اليوم دعا يسوع رُسله وأشار إلى رغبته في مغادرة الهيكل والذهاب إلى بيت-عنيا من أجل وجبتهم المسائية وليلة من الراحة. في الطريق صعوداً إلى الزيتونات أرشد يسوع أندراوس, وفيليبُس, وتوما, بأنه ينبغي لهم , في الغد, أن يقيموا مخيماً أقرب للمدينة يمكنهم أن يشغلونه خلال ما تبقى من أسبوع الفصح. امتثالاً لهذه التعليمات نصبوا خيامهم في الصباح التالي في وادٍ بجانب تل يشرف على منتزه التخييم العام في الجثسيماني, على قطعة أرض يملكها سمعان من بيت-عنيا. |
|
173:5.5 (1895.3) About four o’clock this afternoon Jesus beckoned to his apostles and indicated that he desired to leave the temple and to go to Bethany for their evening meal and a night of rest. On the way up Olivet Jesus instructed Andrew, Philip, and Thomas that, on the morrow, they should establish a camp nearer the city which they could occupy during the remainder of the Passover week. In compliance with this instruction the following morning they pitched their tents in the hillside ravine overlooking the public camping park of Gethsemane, on a plot of ground belonging to Simon of Bethany. |
173:5.6 (1896.1) مرة أخرى كانت جماعة صامتة من اليهود الذين شقوا طريقهم صعوداً إلى المنحدر الغربي للزيتونات ليلة الاثنين هذه. هؤلاء الرجال الاثنا عشر, كما لم يحدث أبداً من قبل, كانوا يبدأون بالشعور بأن شيئا مأساويا على وشك الحدوث. في حين أن التطهير الدراماتيكي للمعبد خلال الصباح الباكر كان قد أيقظ آمالهم برؤية السيد يُثبت نفسه ويُظهر قدراته العظيمة, إلا أن أحداث فترة ما بعد الظهيرة بأكملها كانت فقط بمثابة ذروة معكوسة بحيث أشارت كلها إلى الرفض المؤكد لتعليم يسوع من قِبل السُلطات اليهودية. استحوذ الترقب على الرُسل وكانوا محتجزين في قبضة حازمة من عدم اليقين المريع. أدركوا بأن بضعة أيام قصيرة فقط يمكنها أن تتداخل بين أحداث اليوم التي انقضت للتو وارتطام قدر غاشم وشيك. شعروا جميعًا بأن شيئاً هائلاً كان على وشك أن يحدث, لكنهم لم يعرفوا ماذا يتوقعون. ذهبوا إلى أماكنهم المختلفة للراحة, لكنهم ناموا قليلاً جداً. حتى التوأم الألفيوس أخيراً استيقظا إلى إدراك أن أحداث حياة السيد كانت تتحرك بسرعة نحو ذروتها النهائية. |
|
173:5.6 (1896.1) Again it was a silent group of Jews who made their way up the western slope of Olivet on this Monday night. These twelve men, as never before, were beginning to sense that something tragic was about to happen. While the dramatic cleansing of the temple during the early morning had aroused their hopes of seeing the Master assert himself and manifest his mighty powers, the events of the entire afternoon only operated as an anticlimax in that they all pointed to the certain rejection of Jesus’ teaching by the Jewish authorities. The apostles were gripped by suspense and were held in the firm grasp of a terrible uncertainty. They realized that only a few short days could intervene between the events of the day just passed and the crash of an impending doom. They all felt that something tremendous was about to happen, but they knew not what to expect. They went to their various places for rest, but they slept very little. Even the Alpheus twins were at last aroused to the realization that the events of the Master’s life were moving swiftly toward their final culmination. |