ورقة 172   Paper 172
الذهاب إلى أورشليم   Going into Jerusalem
172:0.1 (1878.1) وصل يسوع والرُسل إلى بيت-عنيا بعد الساعة الرابعة بقليل عصر يوم الجمعة, 31 آذار, عام 30 م. كان لِعازر, وأخواته, وأصدقاؤهم يتوقعون مجيئهم؛ وحيث إن كثير من الناس أتوا كل يوم للتحدث مع لِعازر عن قيامته, أُخبر يسوع أنه قد تم اتخاذ الترتيبات اللازمة له للبقاء مع أحد المؤمنين المجاورين, اسمعه سمعان, المواطن الوجيه في القرية الصغيرة منذ وفاة والد لِعازر.   172:0.1 (1878.1) JESUS and the apostles arrived at Bethany shortly after four o’clock on Friday afternoon, March 31, a.d. 30. Lazarus, his sisters, and their friends were expecting them; and since so many people came every day to talk with Lazarus about his resurrection, Jesus was informed that arrangements had been made for him to stay with a neighboring believer, one Simon, the leading citizen of the little village since the death of Lazarus’s father.
172:0.2 (1878.2) في ذلك المساء, استقبل يسوع العديد من الزوار, وبذل عامة القوم من بيت-عنيا وبيت-فاج قصارى جهدهم لجعله يشعر أنه مُرَّحب به. مع أن كثيرين اعتقدوا بأن يسوع كان ذاهبًا الآن إلى أورشليم, في تحدٍ تام لمرسوم السنهدرين بالموت, ليعلن نفسه مَلكاً اليهود, إلا أن عائلة بيت-عنيا ــ لِعازر, ومارثا, ومريم ــ أدركوا بشكل أتم بأن السيد لم يكن ذلك النوع من المَلك؛ شعروا بضآلة بأن هذه قد تكون زيارته الأخيرة إلى أورشليم وبيت-عنيا.   172:0.2 (1878.2) That evening, Jesus received many visitors, and the common folks of Bethany and Bethpage did their best to make him feel welcome. Although many thought Jesus was now going into Jerusalem, in utter defiance of the Sanhedrin’s decree of death, to proclaim himself king of the Jews, the Bethany family—Lazarus, Martha, and Mary—more fully realized that the Master was not that kind of a king; they dimly felt that this might be his last visit to Jerusalem and Bethany.
172:0.3 (1878.3) تم إخبار رؤساء الكهنة بأن يسوع ماكث في بيت-عنيا, لكنهم اعتقدوا أنه من الأفضل عدم محاولة الإمساك به بين أصدقائه؛ قرروا انتظار مجيئه إلى أورشليم. عرف يسوع بكل هذا, لكنه كان هادئاً بشكل مهيب؛ لم يسبق له أن رآه أصدقاؤه أكثر رباطة جأش وتوافقًا؛ حتى الرُسل ذهلوا بأنه يجب أن يكون غير مهتم هكذاعندما دعا السنهدرين جميع اليهود لتسليمه إلى أياديهم. بينما نام السيد تلك الليلة, قام الرُسل بحراسته اثنان واثنان, وكان كثيرون منهم متمنطقين بالسيوف. في وقت مبكر من صباح اليوم التالي أيقظهم مئات من الحجاج الذين خرجوا من أورشليم, حتى في يوم السبت, لرؤية يسوع ولِعازر, الذي أقامه من بين الأموات.   172:0.3 (1878.3) The chief priests were informed that Jesus lodged at Bethany, but they thought best not to attempt to seize him among his friends; they decided to await his coming on into Jerusalem. Jesus knew about all this, but he was majestically calm; his friends had never seen him more composed and congenial; even the apostles were astounded that he should be so unconcerned when the Sanhedrin had called upon all Jewry to deliver him into their hands. While the Master slept that night, the apostles watched over him by twos, and many of them were girded with swords. Early the next morning they were awakened by hundreds of pilgrims who came out from Jerusalem, even on the Sabbath day, to see Jesus and Lazarus, whom he had raised from the dead.
1. السبت في بيت-عنيا ^top   1. Sabbath at Bethany ^top
172:1.1 (1878.4) كان الحجاج من خارج يهودا, وكذلك السُلطات اليهودية, جميعهم يسألون: "ماذا تظن؟ هل سيأتي يسوع إلى العيد؟" لذلك, عندما سمع الناس بأن يسوع كان في بيت-عنيا, ابتهجوا, لكن رؤساء الكهنة والفريسيين كانوا في حيرة من أمرهم نوعاً ما. كانوا سعداء بكونه تحت دائرة نفوذهم, لكنهم كانوا يشعرون بشيء من القلق من جرأته؛ تذكروا بأنه في زيارته السابقة إلى بيت-عنيا, أُقيم لِعازر من الموت, وكان لِعازر يصبح مشكلة كبيرة لأعداء يسوع.   172:1.1 (1878.4) Pilgrims from outside of Judea, as well as the Jewish authorities, had all been asking: “What do you think? will Jesus come up to the feast?” Therefore, when the people heard that Jesus was at Bethany, they were glad, but the chief priests and Pharisees were somewhat perplexed. They were pleased to have him under their jurisdiction, but they were a trifle disconcerted by his boldness; they remembered that on his previous visit to Bethany, Lazarus had been raised from the dead, and Lazarus was becoming a big problem to the enemies of Jesus.
172:1.2 (1878.5) قبل عيد الفصح بستة أيام, في المساء بعد السبت, اشتركت كل بيت-عنيا وبيت-فاج في الاحتفال بوصول يسوع بمأدبة عامة في بيت سمعان. كان هذا العشاء تكريما ليسوع ولِعازر؛ لقد قُدِّم في تحدٍ للسنهدرين. وجَّهت مارثا خدمة الطعام؛ كانت شقيقتها مريم بين النساء المتفرجات حيث كان ضد عادة اليهود أن تجلس المرأة في مأدبة عامة. كان عملاء السنهدرين حاضرين, لكنهم خافوا أن يلقوا القبض على يسوع وسط أصدقائه.   172:1.2 (1878.5) Six days before the Passover, on the evening after the Sabbath, all Bethany and Bethpage joined in celebrating the arrival of Jesus by a public banquet at the home of Simon. This supper was in honor of both Jesus and Lazarus; it was tendered in defiance of the Sanhedrin. Martha directed the serving of the food; her sister Mary was among the women onlookers as it was against the custom of the Jews for a woman to sit at a public banquet. The agents of the Sanhedrin were present, but they feared to apprehend Jesus in the midst of his friends.
172:1.3 (1879.1) تحدث يسوع مع سمعان عن يشوع منذ القدم, الذي يحمل اسمه, وتلا كيف صعد يشوع والإسرائيليون إلى أورشليم عبر أريحا. في معرض تعليقه على أسطورة سقوط أسوار أريحا, قال يسوع: "لست مهتماً بمثل هذه الجدران من الطوب والحجارة؛ لكن أود أن أسبب لجدران التحيز, وبر-الذات, والكراهية ان تنهار أمام هذا الوعظ عن محبة الأب لجميع الناس."   172:1.3 (1879.1) Jesus talked with Simon about Joshua of old, whose namesake he was, and recited how Joshua and the Israelites had come up to Jerusalem through Jericho. In commenting on the legend of the walls of Jericho falling down, Jesus said: “I am not concerned with such walls of brick and stone; but I would cause the walls of prejudice, self-righteousness, and hate to crumble before this preaching of the Father’s love for all men.”
172:1.4 (1879.2) سارت المأدبة بطريقة مبهجة وطبيعية للغاية باستثناء أن جميع الرسل كانوا يقظين بشكل غير عادي. كان يسوع مبتهجاً للغاية وكان يلعب مع الأولاد حتى وقت المجيء إلى المائدة.   172:1.4 (1879.2) The banquet went along in a very cheerful and normal manner except that all the apostles were unusually sober. Jesus was exceptionally cheerful and had been playing with the children up to the time of coming to the table.
172:1.5 (1879.3) لا شيء خارج عن المألوف حدث حتى قرابة نهاية الوليمة عندما تقدمت مريم شقيقة لِعازر إلى الأمام من بين جماعة النساء المتفرجات, وصاعدة إلى حيث اتكأ يسوع كضيف الشرف, وشرعت بفتح وعاء كبير من المرمر يحتوي على دهون نادرة جداً وثمينة؛ وبعد مسح رأس السيد, بدأت تصبّه على قدميه بينما حلت شعرها ومسحته به. امتلأ المنزل كله برائحة المسوح, وكان جميع الحاضرين مندهشين مما فعلته مريم. لم يقل لِعازر شيئًا, لكن عندما تذمر بعض الناس, مظهرين سخطهم على استخدام تلك الدهون باهظ التكلفة هكذا, صعد يوداص إسخريوط إلى حيث يتكئ أندراوس وقال: "لماذا لم يتم بيع هذا الدهن ويُغدق المال لإطعام الفقراء؟ يجب عليك أن تكلم السيد كي يوبخ مثل هذا الهدر."   172:1.5 (1879.3) Nothing out of the ordinary happened until near the close of the feasting when Mary the sister of Lazarus stepped forward from among the group of women onlookers and, going up to where Jesus reclined as the guest of honor, proceeded to open a large alabaster cruse of very rare and costly ointment; and after anointing the Master’s head, she began to pour it upon his feet as she took down her hair and wiped them with it. The whole house became filled with the odor of the ointment, and everybody present was amazed at what Mary had done. Lazarus said nothing, but when some of the people murmured, showing indignation that so costly an ointment should be thus used, Judas Iscariot stepped over to where Andrew reclined and said: “Why was this ointment not sold and the money bestowed to feed the poor? You should speak to the Master that he rebuke such waste.”
172:1.6 (1879.4) يسوع, عارف بما يفكرون به وسامع ما قالوه, وضع يده على رأس مريم بينما ركعت بجانبه, وبتعبير حنون على وجهه, قال: "دعوها وحدها, كل واحد منكم. لماذا تزعجونها في هذا الأمر, ناظرون بأنها فعلت شيئاً جيداً في قلبها؟ إليكم الذين تتذمرون وتقولون بأن هذا الدهن كان ينبغي أن يُباع ويُعطى المال للفقراء, دعوني أقول بأن الفقراء دائماً معكم بحيث قد تسعفون إليهم في أي وقت يبدو جيداً لكم؛ لكنني لن أكون دائماً معكم؛ سأذهب قريباً إلى أبي. لقد احتفظت هذه المرأة منذ فترة طويلة بهذا الدهن لجسدي عند دفنه, والآن حيث إنه بدا حسناً لها أن تقوم بهذا المسح في توقع لموتي, فلن يُنكر عليها هذا الرضا. بفعلها بهذا, وبخت مريم كل منكم في أنها بهذا الفعل تُظهر إيمانًا بكل ما قلته عن موتي وصعودي إلى أبي في السماء. هذه المرأة لن تُلام على ما فعلته هذه الليلة, بالأحرى أقول لكم إنه في عصور لتأتي, حيثما يوعظ عن هذا الإنجيل في كل أنحاء العالَم, ما فعلته سيخبر عنها في ذِكراها."   172:1.6 (1879.4) Jesus, knowing what they thought and hearing what they said, put his hand upon Mary’s head as she knelt by his side and, with a kindly expression upon his face, said: “Let her alone, every one of you. Why do you trouble her about this, seeing that she has done a good thing in her heart? To you who murmur and say that this ointment should have been sold and the money given to the poor, let me say that you have the poor always with you so that you may minister to them at any time it seems good to you; but I shall not always be with you; I go soon to my Father. This woman has long saved this ointment for my body at its burial, and now that it has seemed good to her to make this anointing in anticipation of my death, she shall not be denied such satisfaction. In the doing of this, Mary has reproved all of you in that by this act she evinces faith in what I have said about my death and ascension to my Father in heaven. This woman shall not be reproved for that which she has this night done; rather do I say to you that in the ages to come, wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she has done will be spoken of in memory of her.”
172:1.7 (1879.5) لقد كان بسبب هذا الانتهار, الذي اعتبره توبيخًا شخصيًا, بأن يوداص إسخريوط عقد قراره أخيراً لأن يسعى للثأر لمشاعره المتأذية. كان قد خالج مرات كثيرة مثل هذه الأفكار دون وعي, لكنه الآن تجرأ على التفكير بتلك الأفكار الأثيمة في عقله المفتوح والواعي. وشجعه كثيرون آخرون في هذا الموقف حيث إن ثمن هذا الدهن كان مبلغاً يساوي مكاسب رَجل واحد لمدة عام ــ ما يكفي لتوفير الخبز لخمسة آلاف شخص. لكن مريم أحبت يسوع؛ لقد قدمت هذا الدهن الثمين الذي به لتحنط جسده في الموت, لأنها آمنت بكلماته عندما سبق وحذرهم من أنه يجب أن يموت, ولم يكن ليُنكر عليها إذا غيَّرت رأيها واختارت أن تمنح هذا التقديم للسيد بينما لا يزال حياً.   172:1.7 (1879.5) It was because of this rebuke, which he took as a personal reproof, that Judas Iscariot finally made up his mind to seek revenge for his hurt feelings. Many times had he entertained such ideas subconsciously, but now he dared to think such wicked thoughts in his open and conscious mind. And many others encouraged him in this attitude since the cost of this ointment was a sum equal to the earnings of one man for one year—enough to provide bread for five thousand persons. But Mary loved Jesus; she had provided this precious ointment with which to embalm his body in death, for she believed his words when he forewarned them that he must die, and it was not to be denied her if she changed her mind and chose to bestow this offering upon the Master while he yet lived.
172:1.8 (1879.6) عرف كل من لِعازر ومارثا بأن مريم كانت تدخر المال منذ فترة طويلة لشراء هذا الوعاء من الناردين, ووافقا قلبياً على فعلها كما رغب قلبها في ذلك الأمر, لأنهم كانوا ميسورين ويمكنهم بسهولة تقديم مثل هذا التقدمة.   172:1.8 (1879.6) Both Lazarus and Martha knew that Mary had long saved the money wherewith to buy this cruse of spikenard, and they heartily approved of her doing as her heart desired in such a matter, for they were well-to-do and could easily afford to make such an offering.
172:1.9 (1880.1) عندما سمع رؤساء الكهنة بهذا العشاء في بيت-عنيا من أجل يسوع ولِعازر, بدأوا يتشاورون فيما بينهم بشأن ما ينبغي عمله مع لِعازر. وفي الحاضر قرروا بأن لِعازر أيضاً يجب أن يموت. استنتجوا بحق بأنه سيكون من غير المجدي إعدام يسوع إذا سمحوا للِعازر, الذي أقامه من الأموات, أن يعيش.   172:1.9 (1880.1) When the chief priests heard of this dinner in Bethany for Jesus and Lazarus, they began to take counsel among themselves as to what should be done with Lazarus. And presently they decided that Lazarus must also die. They rightly concluded that it would be useless to put Jesus to death if they permitted Lazarus, whom he had raised from the dead, to live.
2. صباح الأحد مع الرُسل ^top   2. Sunday Morning with the Apostles ^top
172:2.1 (1880.2) في صباح يوم الأحد هذا, في حديقة سمعان الجميلة, دعا السيد رُسله الاثني عشر حوله وأعطاهم إرشاداتهم الأخيرة استعدادًا لدخول أورشليم. أخبرهم أنه من المحتمل أن يُلقي العديد من الخطابات ويعَّلم العديد من الدروس قبل عودته إلى الأب لكنه نصح الرُسل بالامتناع عن القيام بأي عمل عام خلال إقامة عيد الفصح هذا في أورشليم. أمرهم بالبقاء بالقرب منه وأن "يراقبوا ويُصَّلوا." عرف يسوع أن العديد من رُسله وأتباعه المباشرين حتى عند ذاك حملوا سيوفاً مخبأة على أجسامهم, لكنه لم يُشر إلى هذه الحقيقة.   172:2.1 (1880.2) On this Sunday morning, in Simon’s beautiful garden, the Master called his twelve apostles around him and gave them their final instructions preparatory to entering Jerusalem. He told them that he would probably deliver many addresses and teach many lessons before returning to the Father but advised the apostles to refrain from doing any public work during this Passover sojourn in Jerusalem. He instructed them to remain near him and to “watch and pray.” Jesus knew that many of his apostles and immediate followers even then carried swords concealed on their persons, but he made no reference to this fact.
172:2.2 (1880.3) اشتملت تعليمات هذا الصباح على مراجعة موجزة لإسعافهم من يوم سيامتهم قرب كفرناحوم نزولاً إلى هذا اليوم عندما كانوا يستعدون لدخول أورشليم. استمع الرُسل في صمت؛ لم يسألوا أي أسئلة.   172:2.2 (1880.3) This morning’s instructions embraced a brief review of their ministry from the day of their ordination near Capernaum down to this day when they were preparing to enter Jerusalem. The apostles listened in silence; they asked no questions.
172:2.3 (1880.4) في وقت مبكر من ذلك الصباح حَّول داود زَبـِدي إلى يوداص الأموال المحصلة من بيع معدات مخيم بـِلا, ويوداص, بدوره وضع الجزء الأكبر من هذا المال في يدي سمعان, مضيفهم, من أجل الحفظ الأمين تحسباً لمقتضيات دخولهم إلى أورشليم.   172:2.3 (1880.4) Early that morning David Zebedee had turned over to Judas the funds realized from the sale of the equipment of the Pella encampment, and Judas, in turn, had placed the greater part of this money in the hands of Simon, their host, for safekeeping in anticipation of the exigencies of their entry into Jerusalem.
172:2.4 (1880.5) بعد الاجتماع مع الرُسل عقد يسوع محادثة مع لِعازر وأرشده بتجنب التضحية بحياته إلى ثأر السنهدرين. لقد كان امتثالًا لهذا التحذير بأن لِعازر, بعد أيام قليلة, هرب إلى فيلادلفيا عندما أرسل ضباط السنهدرين رجالاً لإلقاء القبض عليه.   172:2.4 (1880.5) After the conference with the apostles Jesus held converse with Lazarus and instructed him to avoid the sacrifice of his life to the vengefulness of the Sanhedrin. It was in obedience to this admonition that Lazarus, a few days later, fled to Philadelphia when the officers of the Sanhedrin sent men to arrest him.
172:2.5 (1880.6) بطريقة ما, أحس كل أتباع يسوع بالأزمة الوشيكة, لكنهم مُنعوا من الإدراك الكلي لجديتها بسبب البهجة غير العادية والمزاج الجيد الاستثنائي للسيد.   172:2.5 (1880.6) In a way, all of Jesus’ followers sensed the impending crisis, but they were prevented from fully realizing its seriousness by the unusual cheerfulness and exceptional good humor of the Master.
3. السير إلى أورشليم ^top   3. The Start for Jerusalem ^top
172:3.1 (1880.7) كانت بيت-عنيا على بعد حوالي ميلين من الهيكل, وكانت الساعة الواحدة والنصف بعد ظهر ذلك الأحد عندما استعد يسوع للسير إلى أورشليم. كان لديه مشاعر من الود العميق لبيت-عنيا وأهلها البسطاء. رفضته الناصرة, وكفرناحوم, وأورشليم, لكن بيت-عنيا قَبلته, آمنت به. ولقد كان في هذه القرية الصغيرة, حيث كان كل رجل, وامرأة, وطفل مؤمنين تقريباً, بحيث اختار أن يُجري أعظم عمل في إغداقه الأرضي, ألا وهو قيامة لِعازر. لم يُقم لِعازر بحيث قد يؤمن القرويين, بل لأنهم آمنوا بالفعل.   172:3.1 (1880.7) Bethany was about two miles from the temple, and it was half past one that Sunday afternoon when Jesus made ready to start for Jerusalem. He had feelings of profound affection for Bethany and its simple people. Nazareth, Capernaum, and Jerusalem had rejected him, but Bethany had accepted him, had believed in him. And it was in this small village, where almost every man, woman, and child were believers, that he chose to perform the mightiest work of his earth bestowal, the resurrection of Lazarus. He did not raise Lazarus that the villagers might believe, but rather because they already believed.
172:3.2 (1880.8) طوال الصباح كان يسوع يفكر في دخوله إلى أورشليم. حتى الآن كان دائماً يسعى إلى قمع كل إشادة علنية له باعتباره المسيح, لكن الأمر كان مختلفاً الآن؛ كان يقارب نهاية مهمته في الجسد, وقد صدر قرار بموته من قِبل السنهدرين, ولا ضرر يمكن أن يأتي من السماح لتلاميذه بالتعبير بحرية عن مشاعرهم, تماماً كما قد يحدث إذا اختار القيام بدخول رسمي وعلني إلى المدينة.   172:3.2 (1880.8) All morning Jesus had thought about his entry into Jerusalem. Heretofore he had always endeavored to suppress all public acclaim of him as the Messiah, but it was different now; he was nearing the end of his career in the flesh, his death had been decreed by the Sanhedrin, and no harm could come from allowing his disciples to give free expression to their feelings, just as might occur if he elected to make a formal and public entry into the city.
172:3.3 (1881.1) لم يقرر يسوع القيام بهذا الدخول العلني إلى أورشليم كمحاولة أخيرة للحصول على تأييد شعبي ولا كإمساك نهائي للسلطة. كما أنه لم يفعل ذلك لإرضاء الأشواق الإنسانية لتلاميذه ورُسله. لم يخالج يسوع أي من تلك الأوهام لحالِم خيالي؛ كان يعلم جيداً ماذا ستكون نتيجة هذه الزيارة.   172:3.3 (1881.1) Jesus did not decide to make this public entrance into Jerusalem as a last bid for popular favor nor as a final grasp for power. Neither did he do it altogether to satisfy the human longings of his disciples and apostles. Jesus entertained none of the illusions of a fantastic dreamer; he well knew what was to be the outcome of this visit.
172:3.4 (1881.2) حيث إنه اتخذ القرار بالدخول العلني إلى أورشليم, واجه السيد ضرورة اختيار طريقة مناسبة لتنفيذ مثل هذا القرار. فكـَّر يسوع في كل ما يسمى نبوءات عن المسيح الكثيرة والمتناقضة إلى حد ما, لكن بدا أنه لا يوجد سوى واحدة فقط ملائمة له لاتباعها. معظم هذه البيانات النبوية صَّورَت ملكاً, ابناً وخليفة لداود, جسور وعدواني دنيوي ومخـَّلِصٌ لكل إسرائيل من نير الهيمنة الغريبة. لكن كان هناك واحدة في الكتابات المقدسة ارتبطت أحياناً بالمسيح من قبل أولئك الذين تمسكوا أكثر بالمفهوم الروحي لرسالته, وهي ما اعتقد يسوع أنه يمكن أخذها بثبات كدليل لدخوله المتوقع إلى أورشليم. هذه الفقرة في الكتابات المقدسة كانت موجودة في كتاب زكريا, وقالت: "تهللي كثيراً, يا ابنة صهيون؛ اهتفي, يا ابنة أورشليم. هوذا ملككِ يأتي إليكِ. إنه عادل ويأتي بالخلاص. يأتي كالمتواضع, راكب على أتان, على جحش, مهر حمار."   172:3.4 (1881.2) Having decided upon making a public entrance into Jerusalem, the Master was confronted with the necessity of choosing a proper method of executing such a resolve. Jesus thought over all of the many more or less contradictory so-called Messianic prophecies, but there seemed to be only one which was at all appropriate for him to follow. Most of these prophetic utterances depicted a king, the son and successor of David, a bold and aggressive temporal deliverer of all Israel from the yoke of foreign domination. But there was one Scripture that had sometimes been associated with the Messiah by those who held more to the spiritual concept of his mission, which Jesus thought might consistently be taken as a guide for his projected entry into Jerusalem. This Scripture was found in Zechariah, and it said: “Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem. Behold, your king comes to you. He is just and he brings salvation. He comes as the lowly one, riding upon an ass, upon a colt, the foal of an ass.”
172:3.5 (1881.3) دائماً ما كان الملك المحارب يدخل مدينة راكباً على حصان؛ ملك في مهمة سلام وصداقة دائماً دخل راكباً على حمار. لم يود يسوع دخول أورشليم كرجل يمتطي حصاناً, لكن كان راغباً للدخول بسلام وبنية حسنة باعتباره ابن الإنسان على ظهر حمار.   172:3.5 (1881.3) A warrior king always entered a city riding upon a horse; a king on a mission of peace and friendship always entered riding upon an ass. Jesus would not enter Jerusalem as a man on horseback, but he was willing to enter peacefully and with good will as the Son of Man on a donkey.
172:3.6 (1881.4) حاول يسوع منذ فترة طويلة عن طريق التعليم المباشر أن يقنع رُسله وتلاميذه بأن ملكوته لم يكن من هذا العالَم, بأنه كان أمر روحي بحت؛ لكنه لم ينجح في هذا الجهد. الآن, ما فشل في القيام به بالتعليم الواضح والشخصي, سيحاول تحقيقه من خلال نداء رمزي. تبعاً لذلك, بعد الغذاء مباشرة, دعا يسوع بطرس ويوحنا, وبعد توجيههما للذهاب إلى بيت-فاج, قرية مجاورة بعيدة قليلاً عن الطريق الرئيسي وعلى مسافة قصيرة إلى الشمال الغربي من بيت-عنيا, قال مضيفاً: "اذهبا إلى بيت-فاج, وعندما تصلان إلى مفترق الطرق, ستجدان جحشاً ابن أتان مربوطاً هناك. قوما بحل الجحش وأعيداه معكما. إذا سألكما أحد عن سبب قيامكا بهذا, فقط قولا, ’السيد بحاجة إليه.‘" وعندما ذهب الرسولان إلى بيت-فاج كما وجَّه السيد, وجدا الجحش مربوطاً قرب أمه في الشارع المفتوح وقريبًا من منزل في الزاوية. حينما بدأ بطرس في فك رباط الجحش, أتى صاحب الأتان وسألهما لماذا فعلا هذا, وعندما أجابه بطرس كما وجَّههما يسوع, قال الرجل: "إذا كان سيدك هو يسوع الجليلي, فليأخذ الجحش. وهكذا رجعا ومعهما الجحش.   172:3.6 (1881.4) Jesus had long tried by direct teaching to impress upon his apostles and his disciples that his kingdom was not of this world, that it was a purely spiritual matter; but he had not succeeded in this effort. Now, what he had failed to do by plain and personal teaching, he would attempt to accomplish by a symbolic appeal. Accordingly, right after the noon lunch, Jesus called Peter and John, and after directing them to go over to Bethpage, a neighboring village a little off the main road and a short distance northwest of Bethany, he further said: “Go to Bethpage, and when you come to the junction of the roads, you will find the colt of an ass tied there. Loose the colt and bring it back with you. If anyone asks you why you do this, merely say, ‘The Master has need of him.’” And when the two apostles had gone into Bethpage as the Master had directed, they found the colt tied near his mother in the open street and close to a house on the corner. As Peter began to untie the colt, the owner came over and asked why they did this, and when Peter answered him as Jesus had directed, the man said: “If your Master is Jesus from Galilee, let him have the colt.” And so they returned bringing the colt with them.
172:3.7 (1881.5) بحلول هذا الوقت كان قد تجَّمع عدة مئات من الحجاج حول يسوع ورُسله. منذ منتصف اليوم كان الزوار المارّين في طريقهم إلى عيد الفصح قد تمهلوا. في هذه الأثناء, أخذ داود زَبـِدي وبعض زملائه المراسيل السابقين على عاتقهم الإسراع بالنزول إلى أورشليم, حيث نشروا الخبر بشكل فعال بين حشود الحجاج الزائرين حول الهيكل بأن يسوع الناصري سيقوم بدخول ظافر إلى المدينة. بناء على ذلك, توافد عدة آلاف من هؤلاء الزوار لاستقبال هذا النبي وصانع العجائب الذي كثر الحديث عنه, الذي آمن بعضهم بأنه المسيح. هذا الجمع, الخارج من أورشليم, التقى بيسوع والحشود الذاهبة نحو المدينة بالضبط بعد ما عبروا على حافة الزيتونات وبدأوا النزول إلى المدينة.   172:3.7 (1881.5) By this time several hundred pilgrims had gathered around Jesus and his apostles. Since midforenoon the visitors passing by on their way to the Passover had tarried. Meanwhile, David Zebedee and some of his former messenger associates took it upon themselves to hasten on down to Jerusalem, where they effectively spread the report among the throngs of visiting pilgrims about the temple that Jesus of Nazareth was making a triumphal entry into the city. Accordingly, several thousand of these visitors flocked forth to greet this much-talked-of prophet and wonder-worker, whom some believed to be the Messiah. This multitude, coming out from Jerusalem, met Jesus and the crowd going into the city just after they had passed over the brow of Olivet and had begun the descent into the city.
172:3.8 (1882.1) عندما انطلق الموكب من بيت-عنيا, كان هناك حماس كبير بين الحشود المحتفلة من تلاميذ ومؤمنين, وحجاج زائرين, وكثير منهم قادمون من الجليل وبيريا. قبل أن يبدأوا بقليل, وصلت الاثنتا عشرة امرأة من كتيبة النساء الأساسية وبرفقة بعض من زميلاتهن, إلى المشهد وانضممن لهذا الموكب الفريد بينما تحرك بفرح نحو المدينة.   172:3.8 (1882.1) As the procession started out from Bethany, there was great enthusiasm among the festive crowd of disciples, believers, and visiting pilgrims, many hailing from Galilee and Perea. Just before they started, the twelve women of the original women’s corps, accompanied by some of their associates, arrived on the scene and joined this unique procession as it moved on joyously toward the city.
172:3.9 (1882.2) قبل أن يبدأوا, وضع التوأم الألفيوس عباءتيهما على الحمار وأمسكوه بينما ركب السيد عليه. مع تحرك الموكب نحو قمة الزيتونات, ألقى الحشد المحتفل بملابسهم على الأرض وأحضروا أغصاناً من الأشجار القريبة ليصنعوا سجادة تكريم للحمار الذي يحمل الابن الملكي, المسيح الموعود. بينما تحركت الجموع الفرحة نحو أورشليم, بدأوا في الترنيم, أو بالأحرى الهتاف بصوت واحد, المزمور: "أوصنا لابن داود؛ مبارك الآتي باسم الرب, أوصنا في الأعلى. مبارك الملكوت النازل من السماء."   172:3.9 (1882.2) Before they started, the Alpheus twins put their cloaks on the donkey and held him while the Master got on. As the procession moved toward the summit of Olivet, the festive crowd threw their garments on the ground and brought branches from the near-by trees in order to make a carpet of honor for the donkey bearing the royal Son, the promised Messiah. As the merry crowd moved on toward Jerusalem, they began to sing, or rather to shout in unison, the Psalm, “Hosanna to the son of David; blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Blessed be the kingdom that comes down from heaven.”
172:3.10 (1882.3) كان يسوع خفيف الروح ومرحاً بينما تحركوا حتى وصلوا إلى حافة الزيتونات, حيث ظهرت المدينة وأبراج الهيكل في رؤية تامة؛ هناك أوقف السيد الموكب, وأتى صمت عظيم على الجميع عندما رأوه يبكي. متطلع إلى الحشد الهائل الآتي من المدينة ليحييه, قال السيد, بعاطفة جياشة وبصوت دامع: "يا أورشليم, لو فقط عرفتِ, حتى أنتِ, على الأقل في يومكِ هذا, الأشياء التي تخص سلامكِ, والتي كان بمقدورك أخذها مجاناً! لكن الآن هذه الأمجاد على وشك أن تُخبأ عن عينيكِ. أنتِ على وشكٍ أن ترفضي ابن السلام وتديري ظهركِ لإنجيل الخلاص. ستأتي الأيام قريباً عليك حينما سيقيم أعداؤكِ خندقاً حولكِ ويحاصرونك من كل جانب؛ سوف يدمرونك كلياً حتى لا يترك حجر على حجر آخر. وكل هذا سيحل بكِ لأنكِ لم تعرفي وقت افتقادك الإلَهي. أنتِ على وشك أن ترفضي هدية الله, وسوف يرفضك كل الناس."   172:3.10 (1882.3) Jesus was lighthearted and cheerful as they moved along until he came to the brow of Olivet, where the city and the temple towers came into full view; there the Master stopped the procession, and a great silence came upon all as they beheld him weeping. Looking down upon the vast multitude coming forth from the city to greet him, the Master, with much emotion and with tearful voice, said: “O Jerusalem, if you had only known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace, and which you could so freely have had! But now are these glories about to be hid from your eyes. You are about to reject the Son of Peace and turn your backs upon the gospel of salvation. The days will soon come upon you wherein your enemies will cast a trench around about you and lay siege to you on every side; they shall utterly destroy you, insomuch that not one stone shall be left upon another. And all this shall befall you because you knew not the time of your divine visitation. You are about to reject the gift of God, and all men will reject you.”
172:3.11 (1882.4) عندما انتهى من الكلام, بدأوا نزول الزيتونات وفي الحاضر انضمت إليهم جموع الزائرين الذين أتوا من أورشليم يلوحون بأغصان النخيل, ويصيحون أوصنا, وسوى ذلك يُعبّرون عن الفرح والرفقة الطيبة. لم يخطط السيد أن تخرج هذه الجموع من أورشليم لملاقاتهم؛ ذلك كان عمل آخرين. لم يتعمد مسبقاً أي شيء كان دراماتيكياً.   172:3.11 (1882.4) When he had finished speaking, they began the descent of Olivet and presently were joined by the multitude of visitors who had come from Jerusalem waving palm branches, shouting hosannas, and otherwise expressing gleefulness and good fellowship. The Master had not planned that these crowds should come out from Jerusalem to meet them; that was the work of others. He never premeditated anything which was dramatic.
172:3.12 (1882.5) إلى جانب الجموع التي تدفقت لاستقبال السيد, جاء أيضًا العديد من الفريسيين وأعدائه الآخرين. كانوا منزعجين للغاية من هذا الاندفاع المفاجئ وغير المتوقع للهتاف الشعبي بحيث خافوا أن يلقوا القبض عليه لئلا يؤدي هذا الإجراء إلى ثورة مفتوحة للعامة. لقد خافوا بشدة من موقف الأعداد الكبيرة من الزوار, الذين سمعوا الكثير عن يسوع, والذين, كثير منهم, آمنوا به.   172:3.12 (1882.5) Along with the multitude which poured out to welcome the Master, there came also many of the Pharisees and his other enemies. They were so much perturbed by this sudden and unexpected outburst of popular acclaim that they feared to arrest him lest such action precipitate an open revolt of the populace. They greatly feared the attitude of the large numbers of visitors, who had heard much of Jesus, and who, many of them, believed in him.
172:3.13 (1882.6) بينما اقتربوا من أورشليم, أصبحت الجموع أكثر تظاهراً, كثيراً جداً بحيث أن بعض الفريسيين شقوا طريقهم إلى جانب يسوع وقالوا: "يا معلم, ينبغي عليك توبيخ تلاميذك وأن تحثهم على التصرف بلياقة أكثر." أجاب يسوع: "إنه فقط من اللائق بأن يرحب هؤلاء الأولاد بابن السلام, الذي رفضه رؤساء الكهنة. سيكون من غير المجدي إيقافهم لئلا عوضاً عنهم ستصرخ هذه الحجارة على جانب الطريق.   172:3.13 (1882.6) As they neared Jerusalem, the crowd became more demonstrative, so much so that some of the Pharisees made their way up alongside Jesus and said: “Teacher, you should rebuke your disciples and exhort them to behave more seemly.” Jesus answered: “It is only fitting that these children should welcome the Son of Peace, whom the chief priests have rejected. It would be useless to stop them lest in their stead these stones by the roadside cry out.”
172:3.14 (1882.7) أسرع الفريسيون أمام الموكب ليلتحقوا بالسنهدرين, الذي كان حينها منعقدًا في الهيكل, وأبلغوا رفاقهم: "انظروا, كل ما نفعله لا جدوى منه؛ نحن حائرون بهذا الجليلي. لقد جن الشعب عليه؛ إذا لم نوقف هؤلاء الجهلة, فسوف يذهب كل العالَم وراءه."   172:3.14 (1882.7) The Pharisees hastened on ahead of the procession to rejoin the Sanhedrin, which was then in session at the temple, and they reported to their associates: “Behold, all that we do is of no avail; we are confounded by this Galilean. The people have gone mad over him; if we do not stop these ignorant ones, all the world will go after him.”
172:3.15 (1883.1) لم يكن هناك في الحقيقة أي أهمية عميقة تعلق على هذا الفوران الظاهري والتلقائي للحماس العام. هذا الترحيب, على الرغم من أنه كان فرحًا وصادقًا, لم يؤخذ كدليل لأي قناعة حقيقية أو عميقة الجذور في قلوب هذا الجمهور الاحتفالي. كانت هذه الحشود نفسها على نفس القدر من الاستعداد بسرعة لرفض يسوع في وقت لاحق من هذا الأسبوع عندما اتخذ السنهدرين موقفاً حازماً ومقرراً ضده, وعندما أصيبوا بخيبة الأمل ــ عندما أدركوا بأن يسوع لم يكن ذاهب ليؤسس الملكوت وفقاً لتوقعاتهم المعززة منذ أمد طويل.   172:3.15 (1883.1) There really was no deep significance to be attached to this superficial and spontaneous outburst of popular enthusiasm. This welcome, although it was joyous and sincere, did not betoken any real or deep-seated conviction in the hearts of this festive multitude. These same crowds were equally as willing quickly to reject Jesus later on this week when the Sanhedrin once took a firm and decided stand against him, and when they became disillusioned—when they realized that Jesus was not going to establish the kingdom in accordance with their long-cherished expectations.
172:3.16 (1883.2) لكن المدينة بأكملها كانت مُثارة بقوة, لدرجة أن الجميع سألوا, "من هو هذا الرَجل؟" والجموع أجابت, "هذا نبي الجليل, يسوع الناصري."   172:3.16 (1883.2) But the whole city was mightily stirred up, insomuch that everyone asked, “Who is this man?” And the multitude answered, “This is the prophet of Galilee, Jesus of Nazareth.”
4. زيارة الهيكل ^top   4. Visiting About the Temple ^top
172:4.1 (1883.3) بينما أعاد التوأم الألفيوس الحمار إلى صاحبه, انفصل يسوع والرُسل العشرة عن زملائهم المباشرين وتجولوا حول الهيكل, مستعرضين الاستعدادات لعيد الفصح. لم تُبذل أي محاولة لمضايقة يسوع حيث إن السنهدرين خافوا الشعب بشدة, وكان ذلك, على كل حال, أحد الأسباب التي كانت لدى يسوع للسماح للجماهير أن يهتفوا له. قليلاً فهم الرُسل بأن هذا كان الإجراء البشري الوحيد الذي كان من الممكن ان يكون فعَّالاً في منع إلقاء القبض الفوري على يسوع عند دخول المدينة. أراد السيد أن يعطي سكان أورشليم, عالين ومنخفضين, بالإضافة إلى عشرات الآلاف من زوار عيد الفصح, هذه الفرصة الإضافية والأخيرة لسماع الإنجيل واستلام, لو رغبوا في ذلك, ابن السلام.   172:4.1 (1883.3) While the Alpheus twins returned the donkey to its owner, Jesus and the ten apostles detached themselves from their immediate associates and strolled about the temple, viewing the preparations for the Passover. No attempt was made to molest Jesus as the Sanhedrin greatly feared the people, and that was, after all, one of the reasons Jesus had for allowing the multitude thus to acclaim him. The apostles little understood that this was the only human procedure which could have been effective in preventing Jesus’ immediate arrest upon entering the city. The Master desired to give the inhabitants of Jerusalem, high and low, as well as the tens of thousands of Passover visitors, this one more and last chance to hear the gospel and receive, if they would, the Son of Peace.
172:4.2 (1883.4) والآن, مع حلول المساء وذهاب الجموع في طلب الغذاء, تُرك يسوع وأتباعه المباشرون وحدهم. أي يوم غريب كان! كان الرُسل كثيري التفكير, لكن عاجزين عن الكلام. أبداً لم يروا مثل هذا اليوم في سنوات ارتباطهم بيسوع,. للحظة جلسوا قرب الخزينة, مراقبين الناس يلقون بمساهماتهم: وضع الأغنياء الكثير في صندوق الاستلام والكل أعطوا شيئاً وفقًا لحجم ممتلكاتهم. أخيراً جاءت أرملة فقيرة, مكسوة بالشح, وراقبوا بينما ألقت فلسين (قطع نحاس صغيرة) في البوق. وعندئذٍ قال يسوع, داعياً انتباه الرُسل إلى الأرملة: "انتبهوا جيداً لما رأيتم للتو. هذه الأرملة المسكينة ألقت أكثر من كل الآخرين. لأن كل هؤلاء الآخرين, من فائضهم, ألقوا مبلغاً زهيداً كهبة, لكن هذه المرأة المسكينة, رغم حاجتها, أعطت كل ما لديها, حتى معيشتها."   172:4.2 (1883.4) And now, as the evening drew on and the crowds went in quest of nourishment, Jesus and his immediate followers were left alone. What a strange day it had been! The apostles were thoughtful, but speechless. Never, in their years of association with Jesus, had they seen such a day. For a moment they sat down by the treasury, watching the people drop in their contributions: the rich putting much in the receiving box and all giving something in accordance with the extent of their possessions. At last there came along a poor widow, scantily attired, and they observed as she cast two mites (small coppers) into the trumpet. And then said Jesus, calling the attention of the apostles to the widow: “Heed well what you have just seen. This poor widow cast in more than all the others, for all these others, from their superfluity, cast in some trifle as a gift, but this poor woman, even though she is in want, gave all that she had, even her living.”
172:4.3 (1883.5) مع اقتراب المساء, تجولوا حول أروقة الهيكل في صمت, وبعد أن استطلع يسوع هذه المشاهد المألوفة مرة أخرى, متذكراً مشاعره المتعلقة بالزيارات السابقة, ليس مستثنياً الأبكر منها, قال, لنصعد إلى بيت-عنيا من أجل راحتنا." ذهب يسوع, مع بطرس, ويوحنا, إلى بيت سمعان, بينما أقام الرُسل الآخرون بين أصدقائهم في بيت-عنيا وبيت-فاج.   172:4.3 (1883.5) As the evening drew on, they walked about the temple courts in silence, and after Jesus had surveyed these familiar scenes once more, recalling his emotions in connection with previous visits, not excepting the earlier ones, he said, “Let us go up to Bethany for our rest.” Jesus, with Peter and John, went to the home of Simon, while the other apostles lodged among their friends in Bethany and Bethpage.
5. موقف الرُسل ^top   5. The Apostles’ Attitude ^top
172:5.1 (1883.6) مساء هذا الأحد بينما عادوا إلى بيت-عنيا, سار يسوع أمام الرُسل. ولا كلمة قيلت حتى انفصلوا بعد أن وصلوا إلى منزل سمعان. لم يسبق أن اختبر أي اثنا عشر كائناً بشرياً مثل هذه المشاعر المتنوعة والتي لا يمكن تفسيرها كما جاشت الآن في عقول ونفوس سفراء الملكوت هؤلاء. كان هؤلاء الجليليون الأقوياء مرتبكين ومضطربين؛ لم يعرفوا ماذا يتوقعون بعد ذلك؛ كانوا مندهشين جداً ليكونوا خائفين. لم يعرفوا شيئاً عن خطط السيد لليوم التالي, ولم يطرحوا أي أسئلة. ذهبوا إلى أماكن مكوثهم, ولو إنهم لم يناموا كثيراً, ما عدا التوأم. لكنهم لم يقيموا حراسة مسلحة ليسوع في منزل سمعان.   172:5.1 (1883.6) This Sunday evening as they returned to Bethany, Jesus walked in front of the apostles. Not a word was spoken until they separated after arriving at Simon’s house. No twelve human beings ever experienced such diverse and inexplicable emotions as now surged through the minds and souls of these ambassadors of the kingdom. These sturdy Galileans were confused and disconcerted; they did not know what to expect next; they were too surprised to be much afraid. They knew nothing of the Master’s plans for the next day, and they asked no questions. They went to their lodgings, though they did not sleep much, save the twins. But they did not keep armed watch over Jesus at Simon’s house.
172:5.2 (1884.1) كان أندراوس محتاراً تماماً, تقريباً مرتبك. كان الرسول الوحيد الذي لم يأخذ على عاتقه أن يُقيم بجدّية فورة الاستحسان الشعبية. كان منشغلاً للغاية بالتفكير بمسؤولياته كرئيس للكتيبة الرسولية لكي يولي اعتباراً جاداً لمعنى أو مغزى هتافات الأوصنا الصاخبة للجموع. كان أندراوس مشغولاً يراقب بعض زملائه الذين خاف أن ينقادوا بعيداً بعواطفهم أثناء الإثارة, خاصة بطرس, ويعقوب, ويوحنا, وسمعان زيلوطس. طوال هذا اليوم والأيام التي تلت مباشرة, كان أندراوس منزعجاً من شكوك جدّية, لكنه لم يُعرب أبداً عن أي من هذه الهواجس إلى زملائه الرُسل. كان قلقاً إزاء موقف بعض من الاثني عشر الذين كان يعرف أنهم مسلحين بالسيوف؛ لكنه لم يعرف بأن شقيقه الخاص, بطرس, كان يحمل مثل هذا السلاح. وهكذا ترك الموكب إلى أورشليم انطباعاً سطحياً نسبياً على أندراوس؛ كان مشغولاً للغاية بمسؤوليات وظيفته ليكون متأثراً بخلاف ذلك.   172:5.2 (1884.1) Andrew was thoroughly bewildered, well-nigh confused. He was the one apostle who did not seriously undertake to evaluate the popular outburst of acclaim. He was too preoccupied with the thought of his responsibility as chief of the apostolic corps to give serious consideration to the meaning or significance of the loud hosannas of the multitude. Andrew was busy watching some of his associates who he feared might be led away by their emotions during the excitement, particularly Peter, James, John, and Simon Zelotes. Throughout this day and those which immediately followed, Andrew was troubled with serious doubts, but he never expressed any of these misgivings to his apostolic associates. He was concerned about the attitude of some of the twelve who he knew were armed with swords; but he did not know that his own brother, Peter, was carrying such a weapon. And so the procession into Jerusalem made a comparatively superficial impression upon Andrew; he was too busy with the responsibilities of his office to be otherwise affected.
172:5.3 (1884.2) كان سمعان بطرس في البداية تقريباً مُكتسحاً عن قدميه بظاهرة الحماس الشعبي هذه؛ لكنه كان متيقظاً بدرجة كبيرة بوقت رجوعهم إلى بيت-عنيا تلك الليلة. لم يتمكن بطرس ببساطة من إدراك مقصد السيد. كان خائب الأمل للغاية لأن يسوع لم يتبع موجة التأييد الشعبي هذه بنوع من التصريح. لم يستطع بطرس فهم لماذا لم يتحدث يسوع إلى الجموع عندما وصلوا إلى الهيكل, أو على الأقل سمح لاحد الرُسل بمخاطبة الجموع. كان بطرس واعظاً عظيماً, وكره رؤية هذا العدد الكبير من المستمعين, والمتقبلين, والمتحمسين يُبَدد. كان يود كثيراً أن يعظ إنجيل الملكوت إلى ذلك الحشد هناك في الهيكل؛ لكن السيد كان قد عهد إليهم على وجه التحديد بعدم القيام بأي تعليم أو وعظ بينما في أورشليم في عيد الفصح هذا. كانت ردة الفعل من الموكب المذهل نحو المدينة كارثية لسمعان بطرس؛ بحلول الليل كان يقظاً وحزيناً بشكل لا يوصف.   172:5.3 (1884.2) Simon Peter was at first almost swept off his feet by this popular manifestation of enthusiasm; but he was considerably sobered by the time they returned to Bethany that night. Peter simply could not figure out what the Master was about. He was terribly disappointed that Jesus did not follow up this wave of popular favor with some kind of a pronouncement. Peter could not understand why Jesus did not speak to the multitude when they arrived at the temple, or at least permit one of the apostles to address the crowd. Peter was a great preacher, and he disliked to see such a large, receptive, and enthusiastic audience go to waste. He would so much have liked to preach the gospel of the kingdom to that throng right there in the temple; but the Master had specifically charged them that they were to do no teaching or preaching while in Jerusalem this Passover week. The reaction from the spectacular procession into the city was disastrous to Simon Peter; by night he was sobered and inexpressibly saddened.
172:5.4 (1884.3) بالنسبة ليعقوب زَبـِدي, كان هذا الأحد يوماً من الحيرة والارتباك العميق؛ لم يستطع استيعاب مغزى ما يجري؛ لم يتمكن من فهم هدف السيد في السماح بهذه الإشادة الجامحة وبعدئذٍ في رفض قول كلمة للناس عندما وصلوا إلى الهيكل. بينما تحرك الموكب نزولاً من الزيتونات نحو أورشليم, بالأخص عندما التقوا بالآلاف من الحجاج الذين تدفقوا للترحيب بالسيد, كان يعقوب ممزقاً بقسوة بسبب مشاعره المتضاربة من الغبطة والإمتنان لما رآه وبشعوره العميق من الخوف مما سيحدث عندما يصلون الهيكل. وبعدئذٍ كان منكسر الخاطر ومُتغلب عليه بخيبة الأمل عندما نزل يسوع عن الحمار وتقدم ليمشي على مهل حول أروقة الهيكل. لم يستطع يعقوب فهم سبب التخلي عن مثل هذه الفرصة الرائعة لإعلان الملكوت. بحلول الليل, كان عقله محبوسًا بقوة في قبضة حالة من عدم اليقين مؤلمة ومروعة.   172:5.4 (1884.3) To James Zebedee, this Sunday was a day of perplexity and profound confusion; he could not grasp the purport of what was going on; he could not comprehend the Master’s purpose in permitting this wild acclaim and then in refusing to say a word to the people when they arrived at the temple. As the procession moved down Olivet toward Jerusalem, more especially when they were met by the thousands of pilgrims who poured forth to welcome the Master, James was cruelly torn by his conflicting emotions of elation and gratification at what he saw and by his profound feeling of fear as to what would happen when they reached the temple. And then was he downcast and overcome by disappointment when Jesus climbed off the donkey and proceeded to walk leisurely about the temple courts. James could not understand the reason for throwing away such a magnificent opportunity to proclaim the kingdom. By night, his mind was held firmly in the grip of a distressing and dreadful uncertainty.
172:5.5 (1884.4) جاء يوحنا زَبـِدي نوعاً ما قريبًا من فهم لماذا فعل يسوع هذا؛ على الأقل أدرك جزئياً المغزى الروحي لهذا المدعو دخول مُظفّر إلى أورشليم. بينما تحركت الجموع نحو الهيكل, وبينما رأى يوحنا سيده جالساً هناك على الأتان, تذكر أنه سمع يسوع في أحد الأوقات يقتبس مقطع الكتابات المقدسة, الكلام عن زكريا, الذي وصف مجيء المسيح كرجل سلام وراكب إلى أورشليم على جحش.بينما قَلبَ يوحنا هذه الكتابة في عقله, بدأ يستوعب المغزى الرمزي لمهرجان بعد ظهر هذا الأحد. على الأقل, استوعب ما يكفي من معنى هذه الكتابات المقدسة لتمكينه إلى حد ما من الاستمتاع بالحدث ومنعه من أن يصبح مكتئباً للغاية بالنهاية التي بلا هدف على ما يبدو للموكب الظافر. كان لدى يوحنا نوع من العقل يميل بشكل طبيعي لأن يفكر ويشعر في رموز.   172:5.5 (1884.4) John Zebedee came somewhere near understanding why Jesus did this; at least he grasped in part the spiritual significance of this so-called triumphal entry into Jerusalem. As the multitude moved on toward the temple, and as John beheld his Master sitting there astride the colt, he recalled hearing Jesus onetime quote the passage of Scripture, the utterance of Zechariah, which described the coming of the Messiah as a man of peace and riding into Jerusalem on an ass. As John turned this Scripture over in his mind, he began to comprehend the symbolic significance of this Sunday-afternoon pageant. At least, he grasped enough of the meaning of this Scripture to enable him somewhat to enjoy the episode and to prevent his becoming overmuch depressed by the apparent purposeless ending of the triumphal procession. John had a type of mind which naturally tended to think and feel in symbols.
172:5.6 (1885.1) كان فيليبُس غير مستقر تماماً بفجائية وعفوية الفوران. لم يستطع جمع أفكاره بشكل كافٍ بينما على الطريق نزولاً من الزيتونات للتوصل إلى أي فكرة مستقرة حول معنى المظاهرة. بطريقة ما, استمتع بالأداء, لأن سيده كان يتم تكريمه. بحلول الوقت الذي وصلوا فيه إلى الهيكل, كان قلقاً من فكرة أن يسوع ربما يطلب منه إطعام الجموع, بحيث أن تصرف يسوع في الابتعاد على مهل من الحشود, ما خيَبَ بمرارة أمل غالبية الرُسل, كان فرجاً كبيراً لفيليبُس. كانت الجموع في بعض الأحيان بمثابة تجربة عظيمة إلى مُضيف الاثني عشر. بعد أن تحرر من هذه المخاوف الشخصية فيما يتعلق بالاحتياجات المادية للحشود, انضم فيليبُس إلى بطرس في التعبير عن خيبة الأمل لعدم القيام بأي شيء لتعليم الجموع. تلك الليلة تفكر فيليبُس في هذه التجارب وكان مُغرى في أن يشك بفكرة الملكوت بأكملها؛ بأمانة تساءل عما يمكن أن تعنيه كل هذه الأشياء, لكنه لم يُعرب عن شكوكه لأحد؛ لقد أحب يسوع كثيراً. كان لديه إيمان شخصي كبير بالسيد.   172:5.6 (1885.1) Philip was entirely unsettled by the suddenness and spontaneity of the outburst. He could not collect his thoughts sufficiently while on the way down Olivet to arrive at any settled notion as to what all the demonstration was about. In a way, he enjoyed the performance because his Master was being honored. By the time they reached the temple, he was perturbed by the thought that Jesus might possibly ask him to feed the multitude, so that the conduct of Jesus in turning leisurely away from the crowds, which so sorely disappointed the majority of the apostles, was a great relief to Philip. Multitudes had sometimes been a great trial to the steward of the twelve. After he was relieved of these personal fears regarding the material needs of the crowds, Philip joined with Peter in the expression of disappointment that nothing was done to teach the multitude. That night Philip got to thinking over these experiences and was tempted to doubt the whole idea of the kingdom; he honestly wondered what all these things could mean, but he expressed his doubts to no one; he loved Jesus too much. He had great personal faith in the Master.
172:5.7 (1885.2) نثانئيل, على حدة من الجوانب الرمزية والنبوية, جاء الأقرب لفهم سبب السيد من تجنيد الدعم الشعبي لحجاج عيد الفصح. لقد استنتج منطقياً, قبل وصولهم إلى الهيكل, أنه بدون مثل هذا الدخول التظاهري إلى أورشليم لكان قد تم القبض على يسوع من قبل مسؤولي السنهدرين وألقي في السجن في اللحظة التي افترض فيها أن يدخل المدينة. لم يكن, لذلك, في الأقل مندهشاً من أن السيد لم يجعل أي استخدام إضافي للحشود الهاتفة متى ما أصبح داخل أسوار المدينة وهكذا أثـَّر عنوة على القادة اليهود بحيث يمتنعون عن وضعه قيد الاعتقال على الفور. من خلال فهم السبب الحقيقي لدخول السيد المدينة بهذه الطريقة, تبع نثانئيل بشكل طبيعي مع المزيد من الاتزان وكان أقل انزعاجاً وخيبة أمل من سلوك يسوع اللاحق من الرُسل الآخرين. كان لدى نثانئيل ثقة عظيمة في تفهم يسوع للناس وكذلك إلى فطنته وبراعته في التعامل مع المواقف الصعبة.   172:5.7 (1885.2) Nathaniel, aside from the symbolic and prophetic aspects, came the nearest to understanding the Master’s reason for enlisting the popular support of the Passover pilgrims. He reasoned it out, before they reached the temple, that without such a demonstrative entry into Jerusalem Jesus would have been arrested by the Sanhedrin officials and cast into prison the moment he presumed to enter the city. He was not, therefore, in the least surprised that the Master made no further use of the cheering crowds when he had once got inside the walls of the city and had thus so forcibly impressed the Jewish leaders that they would refrain from placing him under immediate arrest. Understanding the real reason for the Master’s entering the city in this manner, Nathaniel naturally followed along with more poise and was less perturbed and disappointed by Jesus’ subsequent conduct than were the other apostles. Nathaniel had great confidence in Jesus’ understanding of men as well as in his sagacity and cleverness in handling difficult situations.
172:5.8 (1885.3) كان متـّى محتاراً في البداية من هذا الأداء للمهرجان. لم يدرك معنى ما تراه عيناه حتى تذكر الكتابات المقدسة في زكريا حيث ألمح النبي إلى تهلل أورشليم لأن ملكها جاء يجلب الخلاص وراكب على أتان. بينما تحرك الموكب في اتجاه المدينة وعندما اقتربوا نحو الهيكل, أصبح متـّى منتشياً؛ كان على يقين من أن شيئاً غير عادي سيحدث عندما يصل السيد إلى الهيكل على رأس هذا الجمهور الصاخب. عندما سخر أحد الفريسيين من يسوع, قائلاً, "انظروا, جميعًا, انظروا من يأتي هنا, ملك اليهود راكباً على حمار!" أبعد متـّى يديه عنه فقط بممارسة ضبط النفس العظيم. لم يكن أي من الاثني عشر أكثر اكتئاباً في طريق العودة إلى بيت-عنيا ذلك المساء. تالياً إلى سمعان بطرس وسمعان زيلوطس, قاسى أعلى توتر عصبي وكان في حالة من الإنهاك بحلول الليل. لكن في الصباح كان متـّى أكثر طيبة نفس؛ لقد كان, بعد كل شيء, خاسراً طيب النفس.   172:5.8 (1885.3) Matthew was at first nonplused by this pageant performance. He did not grasp the meaning of what his eyes were seeing until he also recalled the Scripture in Zechariah where the prophet had alluded to the rejoicing of Jerusalem because her king had come bringing salvation and riding upon the colt of an ass. As the procession moved in the direction of the city and then drew on toward the temple, Matthew became ecstatic; he was certain that something extraordinary would happen when the Master arrived at the temple at the head of this shouting multitude. When one of the Pharisees mocked Jesus, saying, “Look, everybody, see who comes here, the king of the Jews riding on an ass!” Matthew kept his hands off of him only by exercising great restraint. None of the twelve was more depressed on the way back to Bethany that evening. Next to Simon Peter and Simon Zelotes, he experienced the highest nervous tension and was in a state of exhaustion by night. But by morning Matthew was much cheered; he was, after all, a cheerful loser.
172:5.9 (1886.1) كان توما الرَجل الأكثر حيرةً وارتباكاً من بين الاثني عشر. معظم الوقت هو فقط تبع إلى جانبهم, وهو يحدق في المشهد ويتساءل بصدق عما يمكن أن يكون دافع السيد للمشاركة في هذه المظاهرة الغريبة. في أعماق قلبه اعتبر الأداء كله طفوليًا بعض الشيء, إذا لم يكن أحمقاً بكل ما في الكلمة من معنى. لم يسبق له أن رأى يسوع يفعل شيئاً كهذا وكان في حيرة بسبب سلوكه الغريب بعد ظهر هذا الأحد. بحلول الوقت الذي وصلوا فيه إلى الهيكل, استنتج توما بأن هدف هذه المظاهرة الشعبية كان إرعاب السنهدرين بحيث لن يجرؤوا على إلقاء القبض على السيد على الفور. في طريق العودة إلى بيت-عنيا فكـَّر توما كثيراً لكنه لم يقل شيئاً. بحلول وقت النوم كانت مهارة السيد في إخراج هذا الدخول الصاخب إلى أورشليم قد بدأت في إثارة جاذبية فكاهية إلى حد ما, وقد سُرَّ كثيراً بردة الفعل هذه.   172:5.9 (1886.1) Thomas was the most bewildered and puzzled man of all the twelve. Most of the time he just followed along, gazing at the spectacle and honestly wondering what could be the Master’s motive for participating in such a peculiar demonstration. Down deep in his heart he regarded the whole performance as a little childish, if not downright foolish. He had never seen Jesus do anything like this and was at a loss to account for his strange conduct on this Sunday afternoon. By the time they reached the temple, Thomas had deduced that the purpose of this popular demonstration was so to frighten the Sanhedrin that they would not dare immediately to arrest the Master. On the way back to Bethany Thomas thought much but said nothing. By bedtime the Master’s cleverness in staging the tumultuous entry into Jerusalem had begun to make a somewhat humorous appeal, and he was much cheered up by this reaction.
172:5.10 (1886.2) بدأ هذا الأحد كيوم عظيم لسمعان زيلوطس. رأى رؤى لأعمال رائعة في أورشليم في الأيام القليلة التالية, وفي ذلك كان محقًا, لكن سمعان كان يحلم بتأسيس حكم قومي جديد لليهود, مع يسوع على عرش داود. رأى سمعان الوطنيين ينطلقون إلى العمل فور إعلان الملكوت, وكان هو نفسه في القيادة العليا للقوات العسكرية المتجمعة للملكوت الجديد. على طريق النزول من الزيتونات هو حتى تصَّور السنهدرين وجميع المتعاطفين معهم أموات قبل غروب شمس ذلك اليوم. لقد اعتقد حقاً أن شيئاً عظيماً سيحدث. كان الرَجل الأكثر ضجيجًا في كل الجموع. بحلول الساعة الخامسة من عصر ذلك اليوم كان رسولاً صامتاً, ومُحطَّماً, وخائب الأمل. لم يتعافى أبدًا تماماً من انقباض النفس الذي استقر عليه نتيجة لصدمة هذا اليوم؛ على الأقل ليس إلا بعد فترة طويلة من قيامة السيد.   172:5.10 (1886.2) This Sunday started off as a great day for Simon Zelotes. He saw visions of wonderful doings in Jerusalem the next few days, and in that he was right, but Simon dreamed of the establishment of the new national rule of the Jews, with Jesus on the throne of David. Simon saw the nationalists springing into action as soon as the kingdom was announced, and himself in supreme command of the assembling military forces of the new kingdom. On the way down Olivet he even envisaged the Sanhedrin and all of their sympathizers dead before sunset of that day. He really believed something great was going to happen. He was the noisiest man in the whole multitude. By five o’clock that afternoon he was a silent, crushed, and disillusioned apostle. He never fully recovered from the depression which settled down on him as a result of this day’s shock; at least not until long after the Master’s resurrection.
172:5.11 (1886.3) بالنسبة للتوأم الألفيوس كان هذا يوماً ممتازاً. لقد استمتعا به حقًا طوال الوقت, ولم يكونا حاضرين أثناء وقت الزيارة الهادئة حول الهيكل, هربا من الكثير من الهبوط المفاجئ للفوران الشعبي. لم يتمكنا من فهم السلوك المحبَط للرُسل عندما عادوا إلى بيت-عنيا ذلك المساء. في ذاكرة التوأم كان هذا دائماً يوم كونهما الأقرب إلى السماء على الأرض. كان هذا اليوم ذروة الرضا لكل مهمتهما كرُسل. وحملتهما ذكرى التيه عصر هذا الأحد خلال كل مأساة هذا الأسبوع الحافل بالأحداث, صعوداً إلى ساعة الصلب. كان هذا هو الدخول الأكثر لياقة لملك الذي كان بإمكان التوأم أن يتصوراه؛ لقد استمتمتعا بكل لحظة في المهرجان بأكمله. وافقا تمامًا على كل ما رأياه وعززاه في الذاكرة لفترة طويلة.   172:5.11 (1886.3) To the Alpheus twins this was a perfect day. They really enjoyed it all the way through, and not being present during the time of quiet visitation about the temple, they escaped much of the anticlimax of the popular upheaval. They could not possibly understand the downcast behavior of the apostles when they came back to Bethany that evening. In the memory of the twins this was always their day of being nearest heaven on earth. This day was the satisfying climax of their whole career as apostles. And the memory of the elation of this Sunday afternoon carried them on through all of the tragedy of this eventful week, right up to the hour of the crucifixion. It was the most befitting entry of the king the twins could conceive; they enjoyed every moment of the whole pageant. They fully approved of all they saw and long cherished the memory.
172:5.12 (1886.4) من بين جميع الرُسل, كان يوداص إسخريوط الأكثر تأثراً بشكل سلبي بهذا الدخول الموكبي إلى أورشليم. كان عقله في اختمار مكروه بسبب توبيخ السيد له في اليوم السابق في علاقة مع مسوح مريم عند الوليمة في منزل سمعان. كان يوداص مشمئزاً من المشهد كله. بالنسبة له بدا الأمر طفولياً, إن لم يكن بالفعل مدعاة للسخرية. بينما نظر هذا الرسول الثأري إلى وقائع عصر هذا الأحد, بدا يسوع إليه ليشبه المهرج أكثر من كونه ملكًا. لقد استاء بشدة من الأداء كله. شارك وجهة نظر اليونانيين والرومان, الذين نظروا بازدراء إلى كل شخص يوافق على ركوب جحش أو حمار. بحلول الوقت الذي دخل فيه الموكب الظافر إلى المدينة, كان يوداص قد اتخذ قراره تقريباً بالتخلي عن فكرة هكذا ملكوت؛ كان تقريباً مصمماً أن يتخلى عن كل هذه المحاولات الهزلية لتأسيس ملكوت السماء. ثم فـَّكر في قيامة لِعازر, وأشياء أخرى كثيرة, وقرر البقاء مع الاثني عشر, على الأقل ليوم آخر. إلى جانب ذلك, كان يحمل الحقيبة, ولم يود الهجر مع الأموال الرسولية التي كانت بحوزته. في طريق العودة إلى بيت-عنيا تلك الليلة لم يبدو سلوكه غريباً حيث أن كل الرُسل كانوا بنفس القدر صامتين وكئيبين.   172:5.12 (1886.4) Of all the apostles, Judas Iscariot was the most adversely affected by this processional entry into Jerusalem. His mind was in a disagreeable ferment because of the Master’s rebuke the preceding day in connection with Mary’s anointing at the feast in Simon’s house. Judas was disgusted with the whole spectacle. To him it seemed childish, if not indeed ridiculous. As this vengeful apostle looked upon the proceedings of this Sunday afternoon, Jesus seemed to him more to resemble a clown than a king. He heartily resented the whole performance. He shared the views of the Greeks and Romans, who looked down upon anyone who would consent to ride upon an ass or the colt of an ass. By the time the triumphal procession had entered the city, Judas had about made up his mind to abandon the whole idea of such a kingdom; he was almost resolved to forsake all such farcical attempts to establish the kingdom of heaven. And then he thought of the resurrection of Lazarus, and many other things, and decided to stay on with the twelve, at least for another day. Besides, he carried the bag, and he would not desert with the apostolic funds in his possession. On the way back to Bethany that night his conduct did not seem strange since all of the apostles were equally downcast and silent.
172:5.13 (1887.1) كان يوداص متأثراً بشدة بالاستهزاء من أصدقائه الصدوقيين. . لم يكن هناك عامل آخر له مثل هذا التأثير القوي عليه, في قراره النهائي لهجر يسوع وزملائه الرُسل, مثل حدث استطرادي معين حدث بالضبط عندما وصل يسوع إلى بوابة المدينة: اندفع إليه صدّوقي وجيه (صديق لعائلة يوداص) بروح استهزاء مرح, ولاطماً إياه على ظَهره, قال: "لماذا قلق الملامح هكذا, يا صديقي الصالح؛ ابتهج وانضم إلينا جميعًا بينما نهتف ليسوع الناصري هذا ملك اليهود وهو يركب عبر أبواب أورشليم جالس على حمار. لم ينكمش يوداص أبداً من الاضطهاد, لكنه لم يتحمل هذا النوع من السخرية. مع عاطفة الانتقام المغذاة منذ أمد طويل كان هناك الآن مزيج من هذا الخوف القاتل من السخرية, وذلك الشعور الرهيب والمخيف من كونه خجلاً بسيده وزملائه الرُسل. في القلب, كان هذا السفير المرسوم للملكوت قد هجر بالفعل؛ فقط بقي له أن يجد عذراً ما شبه مقبول لفسخ مفتوح مع السيد.   172:5.13 (1887.1) Judas was tremendously influenced by the ridicule of his Sadducean friends. No other single factor exerted such a powerful influence on him, in his final determination to forsake Jesus and his fellow apostles, as a certain episode which occurred just as Jesus reached the gate of the city: A prominent Sadducee (a friend of Judas’s family) rushed up to him in a spirit of gleeful ridicule and, slapping him on the back, said: “Why so troubled of countenance, my good friend; cheer up and join us all while we acclaim this Jesus of Nazareth the king of the Jews as he rides through the gates of Jerusalem seated on an ass.” Judas had never shrunk from persecution, but he could not stand this sort of ridicule. With the long-nourished emotion of revenge there was now blended this fatal fear of ridicule, that terrible and fearful feeling of being ashamed of his Master and his fellow apostles. At heart, this ordained ambassador of the kingdom was already a deserter; it only remained for him to find some plausible excuse for an open break with the Master.