ورقة 184   Paper 184
أمام محكمة السنهدرين   Before the Sanhedrin Court
184:0.1 (1978.1) كان ممثلو آنّاس قد أمروا سِراً قبطان الجنود الرومان بإحضار يسوع فوراً إلى قصر آنّاس بعد اعتقاله. رغب رئيس الكهنة السابق في الحفاظ على هيبته باعتباره السُلطة الكنسية الرئيسية لليهود. كان لديه أيضاً هدف آخر لاحتجاز يسوع في منزله لعدة ساعات, وذلك لإتاحة الوقت لاستدعاء محكمة السنهدرين بشكل قانوني. لم يكن من الشرعي عقد محكمة السنهدرين قبل وقت تقديم الذبيحة الصباحية في الهيكل, وكانت هذه الذبيحة تقـَّدم حوالي الساعة الثالثة صباحاً.   184:0.1 (1978.1) REPRESENTATIVES of Annas had secretly instructed the captain of the Roman soldiers to bring Jesus immediately to the palace of Annas after he had been arrested. The former high priest desired to maintain his prestige as the chief ecclesiastical authority of the Jews. He also had another purpose in detaining Jesus at his house for several hours, and that was to allow time for legally calling together the court of the Sanhedrin. It was not lawful to convene the Sanhedrin court before the time of the offering of the morning sacrifice in the temple, and this sacrifice was offered about three o’clock in the morning.
184:0.2 (1978.2) عرف آنّاس أن محكمة السنهدرين كانت تنتظر في قصر صهره, قيافا. كان حوالي ثلاثين عضواً من السنهدرين قد تجمعوا في بيت رئيس الكهنة بحلول منتصف الليل بحيث يكونون جاهزين للجلوس في الحكم على يسوع عندما يُحضر أمامهم. تم تجميع فقط أولئك الأعضاء الذين كانوا معارضين بشدة وعلناً ليسوع وتعاليمه حيث أنه لم يتطلب سوى ثلاثة وعشرين عضواُ لتشكيل محكمة قضائية.   184:0.2 (1978.2) Annas knew that a court of Sanhedrists was in waiting at the palace of his son-in-law, Caiaphas. Some thirty members of the Sanhedrin had gathered at the home of the high priest by midnight so that they would be ready to sit in judgment on Jesus when he might be brought before them. Only those members were assembled who were strongly and openly opposed to Jesus and his teaching since it required only twenty-three to constitute a trial court.
184:0.3 (1978.3) قضى يسوع حوالي ثلاث ساعات في قصر آنّاس على جبل الزيتون, ليس بعيداً عن حديقة الجثسيماني, حيث ألقوا القبض عليه. كان يوحنا زَبـِدي حراً وآمناً في قصر آنّاس ليس فقط بسبب كلمة القبطان الروماني, لكن أيضاً لأنه وشقيقه يعقوب كانا معروفين جيداً للخدام الأكبر سناً, حيث كانا عدة مرات ضيفين في القصر لأن رئيس الكهنة السابق نسيب بعيد لأمهما, صالومي.   184:0.3 (1978.3) Jesus spent about three hours at the palace of Annas on Mount Olivet, not far from the garden of Gethsemane, where they arrested him. John Zebedee was free and safe in the palace of Annas not only because of the word of the Roman captain, but also because he and his brother James were well known to the older servants, having many times been guests at the palace as the former high priest was a distant relative of their mother, Salome.
1. الاستنطاق من قِبل آنّاس ^top   1. Examination by Annas ^top
184:1.1 (1978.4) آنّاس مستغنياً من عائدات الهيكل, وصهره رئيس الكهنة بالنيابة, وبعلاقاته مع السُلطات الرومانية, كان بالفعل أقدر فرد في كل اليهود. كان دمث الأخلاق ومخططاً ومتآمراً سياسياً. رغب في توجيه أمر التخلص من يسوع؛ كان يخشى أن يثق بمثل هذا التعهد الهام كلياً لصهره الفظ والعدواني. أراد آنّاس أن يتأكد من أن محاكمة السيد كانت ستُبقى في أيدي الصدوقيين؛ كان يخشى التعاطف المحتمل من بعض الفريسيين. معتبراً أنه عملياً جميع أعضاء السنهدرين أولئك الذين استصوبوا قضية يسوع كانوا فريسيين.   184:1.1 (1978.4) Annas, enriched by the temple revenues, his son-in-law the acting high priest, and with his relations to the Roman authorities, was indeed the most powerful single individual in all Jewry. He was a suave and politic planner and plotter. He desired to direct the matter of disposing of Jesus; he feared to trust such an important undertaking wholly to his brusque and aggressive son-in-law. Annas wanted to make sure that the Master’s trial was kept in the hands of the Sadducees; he feared the possible sympathy of some of the Pharisees, seeing that practically all of those members of the Sanhedrin who had espoused the cause of Jesus were Pharisees.
184:1.2 (1978.5) لم يكن آنّاس قد رأى يسوع منذ عدة سنوات, ليس منذ أن زار السيد منزله وغادر فورًا بعد أن لاحظ برودته وتحفظه في استقباله. فكـَّر آنّاس أن يتجاوز هذا التعارف الباكر وبالتالي يحاول إقناع يسوع بالتخلي عن ادعاءاته ومغادرة فلسطين. كان متردداً في المشاركة في قتل رَجل صالح وفكـَّر منطقياً بأن يسوع قد يختار مغادرة البلد بدلاً من أن يكابد الموت. لكن عندما وقف آنّاس أمام الجليلي المتعافي والعازم, أدرك على الفور أنه سيكون من غير المجدي تقديم مثل هذه الاقتراحات. كان يسوع حتى أكثر هيبةً واتزاناً مما تذكَّره آنّاس.   184:1.2 (1978.5) Annas had not seen Jesus for several years, not since the time when the Master called at his house and immediately left upon observing his coldness and reserve in receiving him. Annas had thought to presume on this early acquaintance and thereby attempt to persuade Jesus to abandon his claims and leave Palestine. He was reluctant to participate in the murder of a good man and had reasoned that Jesus might choose to leave the country rather than to suffer death. But when Annas stood before the stalwart and determined Galilean, he knew at once that it would be useless to make such proposals. Jesus was even more majestic and well poised than Annas remembered him.
184:1.3 (1979.1) عندما كان يسوع شاباً, كان آنّاس قد اهتم به كثيرا, لكن الآن كانت إيراداته مهددة بسبب ما فعله يسوع مؤخراً في طرد الصيارفة وغيرهم من المبادلين التجاريين من الهيكل. لقد أثار هذا الفعل عداوة رئيس الكهنة السابق أكثر بكثير من تعاليم يسوع.   184:1.3 (1979.1) When Jesus was young, Annas had taken a great interest in him, but now his revenues were threatened by what Jesus had so recently done in driving the money-changers and other commercial traders out of the temple. This act had aroused the enmity of the former high priest far more than had Jesus’ teachings.
184:1.4 (1979.2) دخل آنّاس قاعته الفسيحة للاستقبال, وجلس على كرسي كبير, وأمر بأن يُحضر يسوع أمامه. بعد لحظات قليلة قضاها في معاينة السيد بصمت, قال: "أنت تدرك أنه يجب فعل شيء حيال تعليمك لأنك تزعج السلام والنظام في بلدنا." بينما تطلع آنّاس إلى يسوع مستفسرًا, تطلع السيد بالكامل إلى عينيه لكنه لم يرد. مرة أخرى تكلم آنّاس, "ما هي أسماء تلاميذك, إلى جانب, سمعان زيلوطس, المحرض؟" مرة أخرى تطلع يسوع عليه, لكنه لم يجيب.   184:1.4 (1979.2) Annas entered his spacious audience chamber, seated himself in a large chair, and commanded that Jesus be brought before him. After a few moments spent in silently surveying the Master, he said: “You realize that something must be done about your teaching since you are disturbing the peace and order of our country.” As Annas looked inquiringly at Jesus, the Master looked full into his eyes but made no reply. Again Annas spoke, “What are the names of your disciples, besides Simon Zelotes, the agitator?” Again Jesus looked down upon him, but he did not answer.
184:1.5 (1979.3) كان آنّاس منزعجاً بشدة من رفض يسوع الإجابة على أسئلته, كثيراً لدرجة أنه قال له: "ألا تهتم بما إذا كنت ودوداً معك أم لا؟ أليس عندك اعتبار لسلطتي في تقرير عواقب محاكمتك القادمة؟" عندما سمع يسوع هذا, قال: "آنّاس, أنت تعلم بأنك لا يمكن أن يكون لديك أي سلطان علي إلا إذا سمح أبي بذلك. البعض يودون إهلاك ابن الإنسان لأنهم جهلاء؛ لا يعرفون أفضل من ذلك, لكنك, يا صديق, تعرف ما تفعله. فكيف يمكنك, بالتالي, رفض نور الله؟"   184:1.5 (1979.3) Annas was considerably disturbed by Jesus’ refusal to answer his questions, so much so that he said to him: “Do you have no care as to whether I am friendly to you or not? Do you have no regard for the power I have in determining the issues of your coming trial?” When Jesus heard this, he said: “Annas, you know that you could have no power over me unless it were permitted by my Father. Some would destroy the Son of Man because they are ignorant; they know no better, but you, friend, know what you are doing. How can you, therefore, reject the light of God?”
184:1.6 (1979.4) الأسلوب اللطيف الذي تكلم به يسوع إلى آنّاس حيره تقريباً. لكنه كان قد قرر بالفعل في عقله بأن يسوع يجب إما أن يترك فلسطين أو يموت؛ وهكذا استجمع شجاعته وسأل: "بالضبط ماذا تحاول تعليم الناس؟ ماذا تدَّعي أن تكون؟" أجاب يسوع: "أنت تعلم جيداً بأنني تكلمت علناً إلى العالَم. لقد علـَّمت في المجامع ومرات عديدة في الهيكل, حيث سمعني جميع اليهود والعديد من الأمميين. لم أتكلم بشيء في الخفاء؛ لماذا, إذن, تسألني عن تعليمي؟ لماذا لا تستدعي الذين سمعوني وتستفسر منهم؟ هوذا, قد سمعت كل أورشليم كل ما تكلمت به حتى لو لم تكن قد سمعت بنفسك هذه التعاليم." لكن قبل أن يتمكن آنّاس من الرد, كبير وكلاء القصر, الذي كان واقفاً بالقرب, ضرب يسوع في الوجه بيده, قائلاً, "كيف تجرؤ على الرد على رئيس الكهنة بمثل هذه الكلمات؟" لم يقل آنّاس كلمات توبيخ إلى خادمه, لكن يسوع خاطبه, قائلاً, "يا صديقي, إذا كنت قد تكلمت شراً, فاشهد على الشر؛ لكن إذا قلت الحق, فلماذا, إذن, تضربني؟"   184:1.6 (1979.4) The kindly manner in which Jesus spoke to Annas almost bewildered him. But he had already determined in his mind that Jesus must either leave Palestine or die; so he summoned up his courage and asked: “Just what is it you are trying to teach the people? What do you claim to be?” Jesus answered: “You know full well that I have spoken openly to the world. I have taught in the synagogues and many times in the temple, where all the Jews and many of the gentiles have heard me. In secret I have spoken nothing; why, then, do you ask me about my teaching? Why do you not summon those who have heard me and inquire of them? Behold, all Jerusalem has heard that which I have spoken even if you have not yourself heard these teachings.” But before Annas could make reply, the chief steward of the palace, who was standing near, struck Jesus in the face with his hand, saying, “How dare you answer the high priest with such words?” Annas spoke no words of rebuke to his steward, but Jesus addressed him, saying, “My friend, if I have spoken evil, bear witness against the evil; but if I have spoken the truth, why, then, should you smite me?”
184:1.7 (1979.5) مع أن آنّاس ندم على أن خادمه ضرب يسوع, إلا أنه كان فخوراً جداً ليلاحظ الأمر. في ارتباكه ذهب إلى غرفة أخرى, تاركاً يسوع وحده مع الحاضرين من أهل البيت وحراس الهيكل لمدة ساعة تقريباً.   184:1.7 (1979.5) Although Annas regretted that his steward had struck Jesus, he was too proud to take notice of the matter. In his confusion he went into another room, leaving Jesus alone with the household attendants and the temple guards for almost an hour.
184:1.8 (1979.6) عندما عاد, صاعد إلى جانب السيد, قال, "هل تدَّعي أنك المسيح, مخلص إسرائيل؟" قال يسوع: "آنّاس, لقد عرفتني منذ صباي. أنت تعلم أنني لا أدَّعي أن أكون شيئاً سوى ما عيَّنه أبي, وبأني قد أُرسلت إلى كل الناس, أمميين ويهود على حد سواء." عندئذٍ قال آنّاس: "قيل لي بأنك تدَّعي أنك المسيح؛ فهل ذلك صحيح؟" تطلع يسوع إلى آنّاس لكنه فقط أجاب, "هكذا أنت قلت."   184:1.8 (1979.6) When he returned, going up to the Master’s side, he said, “Do you claim to be the Messiah, the deliverer of Israel?” Said Jesus: “Annas, you have known me from the times of my youth. You know that I claim to be nothing except that which my Father has appointed, and that I have been sent to all men, gentile as well as Jew.” Then said Annas: “I have been told that you have claimed to be the Messiah; is that true?” Jesus looked upon Annas but only replied, “So you have said.”
184:1.9 (1980.1) حوالي هذا الوقت وصل مراسيل من قصر قيافا للاستفسار عن الوقت الذي سيُحضر فيه يسوع أمام محكمة السنهدرين, وحيث إن الفجر كان يقترب, فقد اعتقد آنّاس أنه من الأفضل أن يرسل يسوع مقيداً وفي وصاية حراس الهيكل إلى قيافا. هو نفسه تبعهم بعد فترة وجيزة.   184:1.9 (1980.1) About this time messengers arrived from the palace of Caiaphas to inquire what time Jesus would be brought before the court of the Sanhedrin, and since it was nearing the break of day, Annas thought best to send Jesus bound and in the custody of the temple guards to Caiaphas. He himself followed after them shortly.
2. بطرس في ساحة الدار ^top   2. Peter in the Courtyard ^top
184:2.1 (1980.2) عندما اقتربت فرقة الحراس والجنود من مدخل قصر آنّاس, كان يوحنا زَبـِدي يسير بجانب قبطان الجنود الرومان. تخلف يوداص لبعض المسافة وراءهم, وتبع سمعان بطرس عن بُعد. بعد أن دخل يوحنا إلى ساحة القصر مع يسوع والحراس, أتى يوداص إلى البوابة لكن, لما رأى يسوع ويوحنا, تابع السير إلى بيت قيافا, حيث علم أن المحاكمة الحقيقية للسيد ستنعقد في وقت لاحق. بعد وقت قصير من مغادرة يوداص, وصل سمعان بطرس, وبينما كان واقفاً أمام البوابة, رآه يوحنا بالضبط بينما كانوا على وشك أن يأخذوا يسوع إلى القصر. عرفت الحاجبة التي حفظت البوابة يوحنا, وعندما تحدث معها, طالباً أن تسمح لبطرس بالدخول, وافقت بسرور.   184:2.1 (1980.2) As the band of guards and soldiers approached the entrance to the palace of Annas, John Zebedee was marching by the side of the captain of the Roman soldiers. Judas had dropped some distance behind, and Simon Peter followed afar off. After John had entered the palace courtyard with Jesus and the guards, Judas came up to the gate but, seeing Jesus and John, went on over to the home of Caiaphas, where he knew the real trial of the Master would later take place. Soon after Judas had left, Simon Peter arrived, and as he stood before the gate, John saw him just as they were about to take Jesus into the palace. The portress who kept the gate knew John, and when he spoke to her, requesting that she let Peter in, she gladly assented.
184:2.2 (1980.3) بطرس, عند دخوله فناء الدار, ذهب إلى نار الفحم وسعى لتدفئة نفسه, لأن الليل كان بارداً. شعر كثيراً بأنه في غير محله هنا بين أعداء يسوع, وفي الحقيقة كان في غير محله. لم يرشده السيد ليكون في متناول اليد كما يوحنا. انتمى بطرس إلى الرُسل الآخرين, الذين حُذروا على وجه التحديد من تعريض حياتهم للخطر خلال هذه الأوقات لمحاكمة وصَلب سيدهم.   184:2.2 (1980.3) Peter, upon entering the courtyard, went over to the charcoal fire and sought to warm himself, for the night was chilly. He felt very much out of place here among the enemies of Jesus, and indeed he was out of place. The Master had not instructed him to keep near at hand as he had admonished John. Peter belonged with the other apostles, who had been specifically warned not to endanger their lives during these times of the trial and crucifixion of their Master.
184:2.3 (1980.4) ألقى بطرس سيفه قبل أن يأتي إلى بوابة القصر بوقت قصير بحيث دخل فناء بيت آنّاس بدون سلاح. كان عقله في دوامة من الارتباك؛ بالكاد كان يدرك بأن يسوع قد أُلقي القبض عليه. لم يستطع أن يدرك حقيقة الوضع ــ أنه كان هنا في فناء آنّاس, يدفئ نفسه بجانب خدام رئيس الكهنة. تساءل عما كان يفعله الرسل الآخرون, وعندما انقلب في عقله كيف سُمح ليوحنا بالدخول إلى القصر, استنتج بأنه كان معروفاً للخدام, حيث إنه كان قد أمر حافظة البوابة أن تسمح له بالدخول.   184:2.3 (1980.4) Peter threw away his sword shortly before he came up to the palace gate so that he entered the courtyard of Annas unarmed. His mind was in a whirl of confusion; he could scarcely realize that Jesus had been arrested. He could not grasp the reality of the situation—that he was here in the courtyard of Annas, warming himself beside the servants of the high priest. He wondered what the other apostles were doing and, in turning over in his mind as to how John came to be admitted to the palace, concluded that it was because he was known to the servants, since he had bidden the gate-keeper admit him.
184:2.4 (1980.5) بعد فترة وجيزة من سماح حافظة البوابة لبطرس بالدخول, وبينما كان يستدفئ بجانب النار, ذهبت إليه وقالت بخبث, "ألست أنت أيضًا واحداً من تلاميذ هذا الرَجل؟" الآن ما كان ينبغي أن يتفاجأ بطرس من هذا التعرف, لأن يوحنا هو الذي طلب من الفتاة السماح له بالمرور عبر بوابة القصر؛ لكنه كان في حالة من التوتر الشديد بحيث رماه هذا التعَّرف عليه كتلميذ خارج اتزانه, وبفكرة واحدة فقط الأهم في عقله ــ فكرة الهروب بحياته ــ أجاب على الفور على سؤال الخادمة بالقول, "أنا لست."   184:2.4 (1980.5) Shortly after the portress let Peter in, and while he was warming himself by the fire, she went over to him and mischievously said, “Are you not also one of this man’s disciples?” Now Peter should not have been surprised at this recognition, for it was John who had requested that the girl let him pass through the palace gates; but he was in such a tense nervous state that this identification as a disciple threw him off his balance, and with only one thought uppermost in his mind—the thought of escaping with his life—he promptly answered the maid’s question by saying, “I am not.”
184:2.5 (1980.6) وسرعان ما جاء خادم آخر إلى بطرس وسأل: "ألم أراك في المنتزه عندما ألقوا القبض على هذا الرفيق؟ ألست ايضاً واحداً من أتباعه؟" كان بطرس الآن مذعوراً تماماً؛ لم ير أي وسيلة للهروب بأمان من متهميه؛ لذلك أنكر بشِدة أي صلة له بيسوع, قائلاً, "لا أعرف هذا الرَجل, ولا أنا واحد من أتباعه".   184:2.5 (1980.6) Very soon another servant came up to Peter and asked: “Did I not see you in the garden when they arrested this fellow? Are you not also one of his followers?” Peter was now thoroughly alarmed; he saw no way of safely escaping from these accusers; so he vehemently denied all connection with Jesus, saying, “I know not this man, neither am I one of his followers.”
184:2.6 (1980.7) حول هذا الوقت دنت حافظة البوابة من بطرس إلى جانب واحد وقالت: "أنا متأكدة أنك تلميذ ليسوع هذا, ليس فقط لأن أحد أتباعه أمرني بالسماح لك بالدخول إلى ساحة الدار, لكن أختي هنا قد رأتك في الهيكل مع هذا الرَجل. فلماذا تُنكر هذا؟" عندما سمع بطرس الخادمة تتهمه, أنكر كل معرفة بيسوع مع كثير من اللعن والحلف, مرة أخرى قائلاً, "أنا لست من أتباع هذا الرَجل؛ لا أعرفه حتى؛ لم أسمع به أبداً من قبل."   184:2.6 (1980.7) About this time the portress of the gate drew Peter to one side and said: “I am sure you are a disciple of this Jesus, not only because one of his followers bade me let you in the courtyard, but my sister here has seen you in the temple with this man. Why do you deny this?” When Peter heard the maid accuse him, he denied all knowledge of Jesus with much cursing and swearing, again saying, “I am not this man’s follower; I do not even know him; I never heard of him before.”
184:2.7 (1981.1) ترك بطرس جانب النار لبعض الوقت بينما مشى حول فناء القصر. كان يود الهروب لكنه كان يخشى أن يلفت الانتباه إلى نفسه. شاعراً بالبرد, عاد إلى جانب النار, فقال أحد الرجال الواقفين بالقرب منه: "بالتأكيد أنت واحد من تلاميذ هذا الرَجل. يسوع هذا جليلي, ولهجتك تخونك, لأنك تتكلم كجليلي أيضًا." ومرة أخرى أنكر بطرس كل علاقة بسيده.   184:2.7 (1981.1) Peter left the fireside for a time while he walked about the courtyard. He would have liked to have escaped, but he feared to attract attention to himself. Getting cold, he returned to the fireside, and one of the men standing near him said: “Surely you are one of this man’s disciples. This Jesus is a Galilean, and your speech betrays you, for you also speak as a Galilean.” And again Peter denied all connection with his Master.
184:2.8 (1981.2) كان بطرس مضطرباً للغاية لدرجة أنه سعى للهروب من التواصل مع متهميه بالابتعاد عن النار والبقاء بنفسه على الشِرفة. بعد أكثر من ساعة من هذه العزلة, حافظة البوابة وأختها صادف لتلاقياه, وكِلاهما اتهمتاه مرة أخرى بإزعاج بأنه من أتباع يسوع. ومرة أخرى أنكر التهمة. بمجرد أن أنكر مرة أخرى أي صلة بيسوع, صاح الديك, وتذكَّر بطرس كلمات التنبيه التي وجهها إليه سيده في وقت سابق من تلك الليلة بالذات. بينما وقف هناك, منسحق القلب ومحطماً بالذنب, فتحت أبواب القصر, وقاد الحراس يسوع عبرها على الطريق إلى قيافا. عندما مر السيد ببطرس, رأى, على ضوء المشاعل, نظرة اليأس على وجه رسوله السابق الواثق بنفسه والشجاع ظاهرياً, التفت ونظر إلى بطرس. لم ينس بطرس تلك النظرة ما دام حياً. كانت هكذا لمحة من الشفقة والمحبة المختلطة كما لم يراها إنسان فاني قط في وجه السيد.   184:2.8 (1981.2) Peter was so perturbed that he sought to escape contact with his accusers by going away from the fire and remaining by himself on the porch. After more than an hour of this isolation, the gate-keeper and her sister chanced to meet him, and both of them again teasingly charged him with being a follower of Jesus. And again he denied the accusation. Just as he had once more denied all connection with Jesus, the cock crowed, and Peter remembered the words of warning spoken to him by his Master earlier that same night. As he stood there, heavy of heart and crushed with the sense of guilt, the palace doors opened, and the guards led Jesus past on the way to Caiaphas. As the Master passed Peter, he saw, by the light of the torches, the look of despair on the face of his former self-confident and superficially brave apostle, and he turned and looked upon Peter. Peter never forgot that look as long as he lived. It was such a glance of commingled pity and love as mortal man had never beheld in the face of the Master.
184:2.9 (1981.3) بعد أن مر يسوع والحراس من بوابات القصر, تبعهم بطرس, لكن فقط لمسافة قصيرة. لم يستطع الذهاب أبعد. جلس بجانب الطريق وبكى بمرارة. وعندما ذرف دموع الكرب هذه, أدار خطواته إلى الوراء نحو المخيم, على أمل أن يجد شقيقه, أندراوس. عند الوصول إلى المخيم, وجد داود زَبـِدي فقط, الذي أرسل مرسالاً ليوجهه إلى حيث ذهب شقيقه ليختبئ في أورشليم.   184:2.9 (1981.3) After Jesus and the guards passed out of the palace gates, Peter followed them, but only for a short distance. He could not go farther. He sat down by the side of the road and wept bitterly. And when he had shed these tears of agony, he turned his steps back toward the camp, hoping to find his brother, Andrew. On arriving at the camp, he found only David Zebedee, who sent a messenger to direct him to where his brother had gone to hide in Jerusalem.
184:2.10 (1981.4) حدثت تجربة بطرس بأكملها في فناء قصر آنّاس على جبل الزيتون. هو لم يتبع يسوع إلى قصر رئيس الكهنة, قيافا. بأن بطرس أُحضر بصياح الديك إلى الإدراك بأنه قد أنكر سيده مراراً يشير بأن كل ذلك حدث خارج أورشليم لأن تربية الدواجن داخل حدود المدينة أمر مخالف للقانون.   184:2.10 (1981.4) Peter’s entire experience occurred in the courtyard of the palace of Annas on Mount Olivet. He did not follow Jesus to the palace of the high priest, Caiaphas. That Peter was brought to the realization that he had repeatedly denied his Master by the crowing of a cock indicates that this all occurred outside of Jerusalem since it was against the law to keep poultry within the city proper.
184:2.11 (1981.5) إلى أن أحضر صياح الديك بطرس إلى حواسه الأفضل, كان لديه فكرة واحد فقط, بينما مشى صعوداً ونزولاً على الشرفة, كيف تملص بذكاء من اتهامات الخدم, وكيف أحبط هدفهم في التعرف عليه مع يسوع. للوقت الكائن, كان فقط قد اعتبر بأن هؤلاء الخدام ليس لديهم أي حق أخلاقي أو شرعي لاستجوابه على هذا النحو, وحقاً هنأ نفسه على الطريقة التي اعتقد أنه تجنب بها التعرف عليه وربما إخضاعه للإعتقال والسجن. ليس إلى أن صاح الديك أن خطر ببال بطرس أنه قد أنكر سيده. ليس إلى أن نظر إليه يسوع, أن أدرك بأنه فشل في أن يرقى لامتيازاته كسفير للملكوت.   184:2.11 (1981.5) Until the crowing of the cock brought Peter to his better senses, he had only thought, as he walked up and down the porch to keep warm, how cleverly he had eluded the accusations of the servants, and how he had frustrated their purpose to identify him with Jesus. For the time being, he had only considered that these servants had no moral or legal right thus to question him, and he really congratulated himself over the manner in which he thought he had avoided being identified and possibly subjected to arrest and imprisonment. Not until the cock crowed did it occur to Peter that he had denied his Master. Not until Jesus looked upon him, did he realize that he had failed to live up to his privileges as an ambassador of the kingdom.
184:2.12 (1981.6) حيث إنه أخذ الخطوة الأولى على مسار التسوية والمقاومة الأقل, لم يكن هناك شيء واضح لبطرس سوى المضي قدمًا في مسار السلوك المقرر. إنه يتطلب سجية عظيمة ونبيلة, حيث بدأ بشكل خاطئ, أن يستدير ويمضي بشكل صحيح. غالباً جداً ما يميل عقل المرء لتبرير الاستمرارية في مسار الخطأ متى ما دخل مرة فيه.   184:2.12 (1981.6) Having taken the first step along the path of compromise and least resistance, there was nothing apparent to Peter but to go on with the course of conduct decided upon. It requires a great and noble character, having started out wrong, to turn about and go right. All too often one’s own mind tends to justify continuance in the path of error when once it is entered upon.
184:2.13 (1982.1) لم يعتقد بطرس مطلقاً بأنه من الممكن أن يُغفر له إلى أن التقى بسيده بعد القيامة ورأى بأنه تم قبوله تماماً كما قبل تجارب هذه الليلة المأساوية من الإنكارات.   184:2.13 (1982.1) Peter never fully believed that he could be forgiven until he met his Master after the resurrection and saw that he was received just as before the experiences of this tragic night of the denials.
3. أمام محكمة السنهدرين ^top   3. Before the Court of Sanhedrists ^top
184:3.1 (1982.2) كانت الساعة حوالي الثالثة والنصف من صباح يوم الجمعة هذا عندما استدعى رئيس الكهنة, قيافا, محكمة السنهدرين للتحقيق إلى الانعقاد وطلب أن يُجلب يسوع أمامهم من أجل محاكمته الرسمية. في ثلاث مناسبات سابقة, كان السنهدرين قد أصدر, بتصويت بأغلبية كبيرة, مرسوماً بموت يسوع, قرروا بأنه مستحق الموت بتهم غير رسمية من مخالفة الشريعة, والتجديف, والاستهزاء بتقاليد آباء إسرائيل.   184:3.1 (1982.2) It was about half past three o’clock this Friday morning when the chief priest, Caiaphas, called the Sanhedrist court of inquiry to order and asked that Jesus be brought before them for his formal trial. On three previous occasions the Sanhedrin, by a large majority vote, had decreed the death of Jesus, had decided that he was worthy of death on informal charges of lawbreaking, blasphemy, and flouting the traditions of the fathers of Israel.
184:3.2 (1982.3) لم يكن هذا اجتماعاً نظامياً لدعوة السنهدرين ولم يُعقد في المكان المعتاد, غرفة الحجر المنحوت في الهيكل. كانت هذه محكمة محاكمة خاصة لحوالي ثلاثين من أعضاء السنهدرين وتم عقدها في قصر رئيس الكهنة. كان يوحنا زَبـِدي حاضراً مع يسوع طوال هذه المحاكمة المزعومة.   184:3.2 (1982.3) This was not a regularly called meeting of the Sanhedrin and was not held in the usual place, the chamber of hewn stone in the temple. This was a special trial court of some thirty Sanhedrists and was convened in the palace of the high priest. John Zebedee was present with Jesus throughout this so-called trial.
184:3.3 (1982.4) كيف كان رؤساء الكهنة هؤلاء, والكتبة, والصدوقيون, وبعض الفريسيين يمدحون أنفسهم أن يسوع, المقلق لمنصبهم والمتحدي لسُلطتهم, كان الآن في أياديهم بإحكام! وعقدوا العزم بأنه يجب ألا يعيش أبداً ليفلت من براثنهم الإنتقامية.   184:3.3 (1982.4) How these chief priests, scribes, Sadducees, and some of the Pharisees flattered themselves that Jesus, the disturber of their position and the challenger of their authority, was now securely in their hands! And they were resolved that he should never live to escape their vengeful clutches.
184:3.4 (1982.5) في العادة, كان اليهود, عندما يحاكمون إنساناً بتهمة خطيرة, يُباشرون بحذر كبير ويقومون بتزويد كل ضمانات الإنصاف في اختيار الشهود وكامل سير المحاكمة. لكن في هذه المناسبة, كان قيافا مُدعياً عاماً أكثر مما كان قاضياً غير منحاز.   184:3.4 (1982.5) Ordinarily, the Jews, when trying a man on a capital charge, proceeded with great caution and provided every safeguard of fairness in the selection of witnesses and the entire conduct of the trial. But on this occasion, Caiaphas was more of a prosecutor than an unbiased judge.
184:3.5 (1982.6) ظهر يسوع أمام هذه المحكمة مرتدياً ثيابه المعتادة ويداه موثوقتان معاً خلف ظهره. كانت المحكمة بأكملها منذهلة ونوعاً ما مرتبكة بمظهره المهيب. لم يكونوا قد تفرسوا أبداً بمثل هذا السجين ولا شهدوا رباطة جأش كهذه في رجل يُمحاكم على حياته.   184:3.5 (1982.6) Jesus appeared before this court clothed in his usual garments and with his hands bound together behind his back. The entire court was startled and somewhat confused by his majestic appearance. Never had they gazed upon such a prisoner nor witnessed such composure in a man on trial for his life.
184:3.6 (1982.7) تطلبت الشريعة اليهودية بأنه يجب أن يتفق شاهدان على الأقل على أي نقطة قبل توجيه تهمة ضد السجين. لم يمكن استخدام يوداص كشاهد ضد يسوع لأن الشريعة اليهودية تمنع على وجه التحديد شهادة خائن. كان هناك أكثر من عشرين شاهد زور في متناول اليد ليشهدوا ضد يسوع, لكن شهاداتهم كانت متناقضة للغايةً وملفقة بشكل واضح بحيث كان أعضاء السنهدرين أنفسهم خجولين كثيراً من الإجراء. وقف يسوع هناك, متطلع برأفة على هؤلاء الحانثين باليمين, ومحياه بالذات أربك شهود الزور. خلال كل شهادة الزور هذه, لم يقل السيد كلمة؛ لم يرد على اتهاماتهم الكاذبة العديدة.   184:3.6 (1982.7) The Jewish law required that at least two witnesses must agree upon any point before a charge could be laid against the prisoner. Judas could not be used as a witness against Jesus because the Jewish law specifically forbade the testimony of a traitor. More than a score of false witnesses were on hand to testify against Jesus, but their testimony was so contradictory and so evidently trumped up that the Sanhedrists themselves were very much ashamed of the performance. Jesus stood there, looking down benignly upon these perjurers, and his very countenance disconcerted the lying witnesses. Throughout all this false testimony the Master never said a word; he made no reply to their many false accusations.
184:3.7 (1982.8) كانت المرة الأولى التي يقترب فيها أي اثنين من شهودهم حتى من شبه اتفاق عندما كان رجلان قد شهدا أنهما سمعا يسوع يقول في سياق إحدى محاضراته في الهيكل بأنه "سيدمر هذا الهيكل المصنوع بالأيدي وفي ثلاثة أيام يصنع هيكلاً آخر بدون أيدي." لم يكن هذا بالضبط ما قاله يسوع, بغض النظر عن الواقع بأنه أشار إلى جسده الخاص عندما أدلى بالملاحظة المشار إليها.   184:3.7 (1982.8) The first time any two of their witnesses approached even the semblance of an agreement was when two men testified that they had heard Jesus say in the course of one of his temple discourses that he would “destroy this temple made with hands and in three days make another temple without hands.” That was not exactly what Jesus said, regardless of the fact that he pointed to his own body when he made the remark referred to.
184:3.8 (1982.9) مع أن الكاهن العالي صرخ في يسوع, "ألا ترد على أي من هذه التهم؟" لم يفتح يسوع فمه. وقف هناك في صمت بينما أدلى كل شهود الزور هؤلاء بشهاداتهم. كراهية, وتعصب, ومبالغات مستهترة ميزت كلمات هؤلاء الحانثين بحيث سقطت شهاداتهم في تشابكاتها الخاصة. أفضل دحض لاتهاماتهم الباطلة كان صمت السيد الهادئ والمهيب.   184:3.8 (1982.9) Although the high priest shouted at Jesus, “Do you not answer any of these charges?” Jesus opened not his mouth. He stood there in silence while all of these false witnesses gave their testimony. Hatred, fanaticism, and unscrupulous exaggeration so characterized the words of these perjurers that their testimony fell in its own entanglements. The very best refutation of their false accusations was the Master’s calm and majestic silence.
184:3.9 (1983.1) بعد وقت قصير من بدء شهادة شهود الزور. وصل آنّاس وجلس بجانب قيافا. نهض آنّاس الآن وجادل بأن هذا التهديد من يسوع بتدمير الهيكل كان كافياً لتبرير ثلاث تهم ضده:   184:3.9 (1983.1) Shortly after the beginning of the testimony of the false witnesses, Annas arrived and took his seat beside Caiaphas. Annas now arose and argued that this threat of Jesus to destroy the temple was sufficient to warrant three charges against him:
184:3.10 (1983.2) 1. بأنه كان محرضاً خطراً للناس. أنه علـَّمهم أشياء مستحيلة وبالأحرى خدعهم.   184:3.10 (1983.2) 1. That he was a dangerous traducer of the people. That he taught them impossible things and otherwise deceived them.
184:3.11 (1983.3) 2. بأنه كان ثورياً متعصباً حيث إنه دعا إلى وضع أيادي عنيفة على الهيكل المقدس, وإلا فكيف يمكنه تدميره؟   184:3.11 (1983.3) 2. That he was a fanatical revolutionist in that he advocated laying violent hands on the sacred temple, else how could he destroy it?
184:3.12 (1983.4) 3. بأنه علـَّم السحر نظراً إلى أنه وعد ببناء هيكل جديد, وبدون أيادي.   184:3.12 (1983.4) 3. That he taught magic inasmuch as he promised to build a new temple, and that without hands.
184:3.13 (1983.5) كان السنهدرين بالكامل قد وافق بالفعل على أن يسوع كان مذنباً بارتكاب تعديات للشرائع اليهودية تستحق الموت, لكنهم كانوا الآن أكثر اهتماماً بإنشاء تهم تتعلق بسلوكه وتعاليمه التي ستبرر لبيلاطس النطق بالحكم بالإعدام على سجينهم. كانوا يعلمون أنه يجب عليهم الحصول على موافقة الحاكم الروماني قبل أن يتم إعدام يسوع قانونياً. وكان آنّاس راغباً في المضي قدماً على طول الخط لجعل الأمر يبدو بأن يسوع كان معلماً خطراً ليكون طليقاً بين الناس.   184:3.13 (1983.5) Already had the full Sanhedrin agreed that Jesus was guilty of death-deserving transgressions of the Jewish laws, but they were now more concerned with developing charges regarding his conduct and teachings which would justify Pilate in pronouncing the death sentence upon their prisoner. They knew that they must secure the consent of the Roman governor before Jesus could legally be put to death. And Annas was minded to proceed along the line of making it appear that Jesus was a dangerous teacher to be abroad among the people.
184:3.14 (1983.6) لكن قيافا لم يعد قادراً على تحمل منظر السيد واقفاً هناك في رباطة جأش مثالية وصمت غير منقطع. اعتقد أنه عرف على الأقل طريقة واحدة فيها قد يُستحث السجين على الكلام. تبعاً لذلك, اندفع إلى جانب يسوع, وهازاً إصبعه الإتهامي في وجه السيد, قال: "استحلفك باسم الله الحي, بأن تخبرنا ما إذا كنت أنت المخلص, ابن الله." أجاب يسوع قيافا: "أنا هو. قريباً سأذهب إلى الأب, وفي الحاضر سيُكسى ابن الإنسان بقدرة ومرة أخرى يسود على جند السماء."   184:3.14 (1983.6) But Caiaphas could not longer endure the sight of the Master standing there in perfect composure and unbroken silence. He thought he knew at least one way in which the prisoner might be induced to speak. Accordingly, he rushed over to the side of Jesus and, shaking his accusing finger in the Master’s face, said: “I adjure you, in the name of the living God, that you tell us whether you are the Deliverer, the Son of God.” Jesus answered Caiaphas: “I am. Soon I go to the Father, and presently shall the Son of Man be clothed with power and once more reign over the hosts of heaven.”
184:3.15 (1983.7) عندما سمع رئيس الكهنة يسوع ينطق بهذه الكلمات, كان غاضباً للغاية, وشاقاً ثوبه الخارجي, هتف: "ما حاجتنا بعد إلى الشهود؟ انظروا, الآن سمعتم جميعاً تجديف هذا الرَجل. ماذا تعتقدون الآن يجب أن يُفعل مع هذا المخالف للقانون والمجدف؟" وكلهم أجابوا بصوت واحد, "إنه مستحق للموت؛ فليُصلَب."   184:3.15 (1983.7) When the high priest heard Jesus utter these words, he was exceedingly angry, and rending his outer garments, he exclaimed: “What further need have we of witnesses? Behold, now have you all heard this man’s blasphemy. What do you now think should be done with this lawbreaker and blasphemer?” And they all answered in unison, “He is worthy of death; let him be crucified.”
184:3.16 (1983.8) لم يُظهر يسوع أي اهتمام بأي سؤال طرح عليه عندما كان أمام آنّاس أو أعضاء السنهدرين باستثناء السؤال الوحيد المتعلق بمهمة إغداقه. عندما سُئل عما إذا كان هو ابن الله, أجاب على الفور وبشكل قاطع بالإيجاب.   184:3.16 (1983.8) Jesus manifested no interest in any question asked him when before Annas or the Sanhedrists except the one question relative to his bestowal mission. When asked if he were the Son of God, he instantly and unequivocally answered in the affirmative.
184:3.17 (1983.9) أراد آنّاس أن تمضي المحاكمة أبعد, وأن تُصاغ اتهامات ذات طبيعة محددة تتعلق بعلاقة يسوع بالشريعة الرومانية والمؤسسات الرومانية لتقديمها لاحقاً إلى بيلاطس. كان أعضاء المجلس حريصين على إنهاء هذه الأمور بسرعة, ليس فقط لأنه كان يوم التحضير لعيد الفصح ولا ينبغي القيام بأي عمل دنيوي بعد الظُهر, لكن أيضاً لأنهم خافوا أن بيلاطس قد يعود في أي وقت إلى عاصمة يهودا الرومانية, قيصريه, حيث إنه كان في أورشليم للاحتفال بعيد الفصح فقط.   184:3.17 (1983.9) Annas desired that the trial proceed further, and that charges of a definite nature regarding Jesus’ relation to the Roman law and Roman institutions be formulated for subsequent presentation to Pilate. The councilors were anxious to carry these matters to a speedy termination, not only because it was the preparation day for the Passover and no secular work should be done after noon, but also because they feared Pilate might any time return to the Roman capital of Judea, Caesarea, since he was in Jerusalem only for the Passover celebration.
184:3.18 (1983.10) لكن آنّاس لم ينجح في حفظ السيطرة على المحكمة. بعد أن أجاب يسوع بشكل غير متوقع على قيافا, تقدم رئيس الكهنة ولطمه بيده على الوجه. كان آنّاس في الحقيقة مصدوماً حيث أن أعضاء المحكمة الآخرين, في خروجهم من الغرفة, بصقوا في وجه يسوع, وصفعه العديد منهم باستهزاء بكفوف يديهم. وهكذا في فوضى وبمثل هذا الارتباك الذي لم يسمع به من قبل انتهت هذه الجلسة الأولى من محاكمة السنهدرين ليسوع في الساعة الرابعة والنصف.   184:3.18 (1983.10) But Annas did not succeed in keeping control of the court. After Jesus had so unexpectedly answered Caiaphas, the high priest stepped forward and smote him in the face with his hand. Annas was truly shocked as the other members of the court, in passing out of the room, spit in Jesus’ face, and many of them mockingly slapped him with the palms of their hands. And thus in disorder and with such unheard-of confusion this first session of the Sanhedrist trial of Jesus ended at half past four o’clock.
184:3.19 (1984.1) ثلاثون قاضياً زائفين ومتحيزين وعميان بالتقاليد, مع شهودهم الزور, يزعمون أن يجلسوا في الحكم على خالق الكون البار. وهؤلاء المتهمون المتحمسون حانقون بالصمت المهيب والتحمل الرائع لهذا الله-الإنسان. صمته مريع ليُحتمَل؛ وكلامه متحدي بلا خوف. إنه غير متأثر بتهديداتهم وغير مًثبط من اعتداءاتهم. الإنسان يجلس في الحكم على الله, لكن حتى عند ذاك هو أحبهم وكان سيخلصهم إذا أمكنه.   184:3.19 (1984.1) Thirty prejudiced and tradition-blinded false judges, with their false witnesses, are presuming to sit in judgment on the righteous Creator of a universe. And these impassioned accusers are exasperated by the majestic silence and superb bearing of this God-man. His silence is terrible to endure; his speech is fearlessly defiant. He is unmoved by their threats and undaunted by their assaults. Man sits in judgment on God, but even then he loves them and would save them if he could.
4. ساعة الإهانة ^top   4. The Hour of Humiliation ^top
184:4.1 (1984.2) تطلبت الشريعة اليهودية بأنه, فيما يتعلق بإصدار حُكم الإعدام, يجب أن تكون هناك جلستين للمحكمة. كان من المقرر أن تُعقد هذه الجلسة الثانية في اليوم التالي للأولى, وكان ينبغي أن يُقضى الوقت المتداخل في صيام وحداد من قِبل أعضاء المحكمة. لكن هؤلاء الرجال لم يتمكنوا من انتظار اليوم التالي لتثبيت قرارهم بأن يسوع يجب أن يموت. لقد انتظروا ساعة واحدة فقط. في هذه الأثناء تُرك يسوع في قاعة الاجتماع في عهدة حراس الهيكل, الذين, مع خدام الكاهن العالي, تسلوا بتكديس كل نوع من الإهانة على ابن الإنسان. سخروا منه, وبصقوا عليه, وصفعوه بقسوة. كانوا يضربونه في الوجه بقضيب ثم يقولون, "تنبأ لنا, أنت المخلص, من ضربك." وهكذا استمروا لساعة كاملة, شاتمين ومسيئين معاملة هذا الرَجل غير المقاوم من الجليل.   184:4.1 (1984.2) The Jewish law required that, in the matter of passing the death sentence, there should be two sessions of the court. This second session was to be held on the day following the first, and the intervening time was to be spent in fasting and mourning by the members of the court. But these men could not await the next day for the confirmation of their decision that Jesus must die. They waited only one hour. In the meantime Jesus was left in the audience chamber in the custody of the temple guards, who, with the servants of the high priest, amused themselves by heaping every sort of indignity upon the Son of Man. They mocked him, spit upon him, and cruelly buffeted him. They would strike him in the face with a rod and then say, “Prophesy to us, you the Deliverer, who it was that struck you.” And thus they went on for one full hour, reviling and mistreating this unresisting man of Galilee.
184:4.2 (1984.3) خلال هذه الساعة المأساوية من المعاناة ومحاكمات الاستهزاء أمام الخدام والحراس الجهلة وعديمي الشعور, انتظر يوحنا زَبـِدي في رعب وحيداً في غرفة مجاورة. عندما بدأت هذه الإعتداءات أول مرة, أشار يسوع إلى يوحنا بإيماءة رأسه, بأنه يجب أن يتقاعد. عرف السيد جيداً بأنه, إذا سمح لرسوله بالبقاء في الغرفة ليشهد هذه الإهانات, فسوف يُثار استياء يوحنا بحيث يؤدي لاندلاع احتجاج ساخط الذي ربما يؤدي إلى موته.   184:4.2 (1984.3) During this tragic hour of suffering and mock trials before the ignorant and unfeeling guards and servants, John Zebedee waited in lonely terror in an adjoining room. When these abuses first started, Jesus indicated to John, by a nod of his head, that he should retire. The Master well knew that, if he permitted his apostle to remain in the room to witness these indignities, John’s resentment would be so aroused as to produce such an outbreak of protesting indignation as would probably result in his death.
184:4.3 (1984.4) طوال هذه الساعة المروعة لم يتفوه يسوع بأي كلمة. إلى هذه الروح اللطيفة والحساسة للبشرية, منضمة في علاقة شخصية مع إله كل هذا الكون, لم يكن هناك جزء أكثر مرارة لكأس إهانته من هذه الساعة الرهيبة تحت رحمة هؤلاء الخدام والحراس القساة والجهلة, الذين كانوا محرَضين على إيذائه من خلال مثال ما يسمى محكمة السنهدرين هذه.   184:4.3 (1984.4) Throughout this awful hour Jesus uttered no word. To this gentle and sensitive soul of humankind, joined in personality relationship with the God of all this universe, there was no more bitter portion of his cup of humiliation than this terrible hour at the mercy of these ignorant and cruel guards and servants, who had been stimulated to abuse him by the example of the members of this so-called Sanhedrist court.
184:4.4 (1984.5) لا يمكن للقلب الإنساني أن يتخيل اقشعرار السخط الذي اجتاح كوناً شاسعاً حينما شهدت الذكاءات السماوية هذا المشهد لسُلطانها المحبوب يُخضع نفسه لمشيئة مخلوقاته الجهلاء والمضللين على الجو المعتم بالخطيئة ليورانشيا البائسة.   184:4.4 (1984.5) The human heart cannot possibly conceive of the shudder of indignation that swept out over a vast universe as the celestial intelligences witnessed this sight of their beloved Sovereign submitting himself to the will of his ignorant and misguided creatures on the sin-darkened sphere of unfortunate Urantia.
184:4.5 (1984.6) ما هي هذه الميزة للحيوان في الإنسان التي تدفعه إلى الرغبة في الإهانة والاعتداء الجسدي على ما لا يستطيع تحقيقه روحياً أو عقلياً؟ في الإنسان نصف المتحضر لا تزال هناك وحشية شريرة تسعى للتنفيس عن نفسها على أولئك الذين يتفوقون في الحكمة والإحراز الروحي. إشهد الفظاعة الشريرة والشراسة الوحشية لهؤلاء الذين يُفترض أنهم أناس متمدنين عندما يستمدون شكلاً معيناً من المتعة الحيوانية من هذا العدوان الجسدي على ابن الإنسان غير المقاوم. بينما وقعت هذه الشتائم والتهكمات, والضربات على يسوع, كان غير مدافع لكن ليس أعزل. لم يكن يسوع مهزوماً, فقط غير مقاوم بالمعنى المادي.   184:4.5 (1984.6) What is this trait of the animal in man which leads him to want to insult and physically assault that which he cannot spiritually attain or intellectually achieve? In the half-civilized man there still lurks an evil brutality which seeks to vent itself upon those who are superior in wisdom and spiritual attainment. Witness the evil coarseness and the brutal ferocity of these supposedly civilized men as they derived a certain form of animal pleasure from this physical attack upon the unresisting Son of Man. As these insults, taunts, and blows fell upon Jesus, he was undefending but not defenseless. Jesus was not vanquished, merely uncontending in the material sense.
184:4.6 (1985.1) هذه هي لحظات أعظم انتصارات السيد في كل مهمته الطويلة والزاخرة بالأحداث كصانع, وداعم, ومخَّلص لكون شاسع وبعيد-المدى. حيث إنه عاش إلى الملء حياة كشف الله إلى الإنسان, يسوع منشغل الآن في جعل كشف جديد وغير مسبوق عن الإنسان إلى الله. يسوع الآن يكشف للعوالم الانتصار النهائي على كل مخاوف عزلة شخصية المخلوق. لقد أنجز ابن الإنسان أخيراً تحقق الهوية باعتباره ابن الله. لا يتردد يسوع في التأكيد على أنه والأب واحد؛ وعلى أساس واقع وحقيقة تلك التجربة السامية والفائقة, فإنه يحث كل مؤمن في الملكوت ان يصبح واحداً معه حتى كما هو وأبيه واحد. هكذا تصبح التجربة الحية في دين يسوع هي الطريقة الأكيدة والمؤكدة التي يتم من خلالها تمكين بشر الأرض المعزولين روحياً والوحيدين فلكياً من الإفلات من العزلة الشخصية, مع كل ما يترتب عليها من الخوف وما يرتبط به من مشاعر العجز. في الحقائق الأخوية لملكوت السماء يجد أبناء الله بالإيمان خلاصاً نهائياً من عزلة الذات, الشخصية والكوكبية على حد سواء. المؤمن العارف بالله يختبر على نحو متزايد نشوة وعظمة التنشئة الاجتماعية الروحية على مستوى الكون ــ المواطنة على العُلى في صِلة مع الإدراك الأبدي لمصير إلَهي من إحراز الكمال.   184:4.6 (1985.1) These are the moments of the Master’s greatest victories in all his long and eventful career as maker, upholder, and savior of a vast and far-flung universe. Having lived to the full a life of revealing God to man, Jesus is now engaged in making a new and unprecedented revelation of man to God. Jesus is now revealing to the worlds the final triumph over all fears of creature personality isolation. The Son of Man has finally achieved the realization of identity as the Son of God. Jesus does not hesitate to assert that he and the Father are one; and on the basis of the fact and truth of that supreme and supernal experience, he admonishes every kingdom believer to become one with him even as he and his Father are one. The living experience in the religion of Jesus thus becomes the sure and certain technique whereby the spiritually isolated and cosmically lonely mortals of earth are enabled to escape personality isolation, with all its consequences of fear and associated feelings of helplessness. In the fraternal realities of the kingdom of heaven the faith sons of God find final deliverance from the isolation of the self, both personal and planetary. The God-knowing believer increasingly experiences the ecstasy and grandeur of spiritual socialization on a universe scale—citizenship on high in association with the eternal realization of the divine destiny of perfection attainment.
5. الاجتماع الثاني للمحكمة ^top   5. The Second Meeting of the Court ^top
184:5.1 (1985.2) في الساعة الخامسة والنصف اجتمعت المحكمة من جديد, واقتيد يسوع إلى الغرفة المجاورة, حيث كان يوحنا ينتظر. هنا كان الجندي الروماني وحراس الهيكل يراقبون يسوع بينما بدأت المحكمة في صياغة التُهم التي كان من المقرر تقديمها إلى بيلاطس. أوضح آنّاس لزملائه بأن تهمة التجديف لن يكون لها أي وزن مع بيلاطس. كان يوداص حاضراً أثناء هذا الاجتماع الثاني للمحكمة, لكنه لم يُدلي بأي شهادة.   184:5.1 (1985.2) At five-thirty o’clock the court reassembled, and Jesus was led into the adjoining room, where John was waiting. Here the Roman soldier and the temple guards watched over Jesus while the court began the formulation of the charges which were to be presented to Pilate. Annas made it clear to his associates that the charge of blasphemy would carry no weight with Pilate. Judas was present during this second meeting of the court, but he gave no testimony.
184:5.2 (1985.3) استغرقت جلسة المحكمة هذه نصف ساعة فقط, وعندما رُفعت للمثول أمام بيلاطس, كانوا قد صاغوا لائحة التُهم ضد يسوع, على أنه مستحق للموت, تحت ثلاثة رؤوس:   184:5.2 (1985.3) This session of the court lasted only a half hour, and when they adjourned to go before Pilate, they had drawn up the indictment of Jesus, as being worthy of death, under three heads:
184:5.3 (1985.4) 1. أنه كان مفسداً للأمة اليهودية؛ ضلل الناس وحرضهم على التمرد.   184:5.3 (1985.4) 1. That he was a perverter of the Jewish nation; he deceived the people and incited them to rebellion.
184:5.4 (1985.5) 2. أنه علم الناس أن يرفضوا دفع الجزية إلى قيصر.   184:5.4 (1985.5) 2. That he taught the people to refuse to pay tribute to Caesar.
184:5.5 (1985.6) 3. أنه من خلال إدعائه بأنه ملك ومؤسس لنوع جديد من الملكوت, حرض على خيانة الإمبراطور.   184:5.5 (1985.6) 3. That, by claiming to be a king and the founder of a new sort of kingdom, he incited treason against the emperor.
184:5.6 (1985.7) هذا الإجراء برمته كان غير نظامي ويتعارض كلياً مع الشرائع اليهودية. لم يتفق أي شاهدين على أي أمر باستثناء أولئك الذين شهدوا بشأن تصريح يسوع عن تدمير الهيكل وإقامته مرة أخرى في ثلاثة أيام. وحتى فيما يتعلق بهذه النقطة, لم يتكلم أي شهود للدفاع, ولم يُطلب من يسوع أن يشرح المعنى الذي قصده.   184:5.6 (1985.7) This entire procedure was irregular and wholly contrary to the Jewish laws. No two witnesses had agreed on any matter except those who testified regarding Jesus’ statement about destroying the temple and raising it again in three days. And even concerning that point, no witnesses spoke for the defense, and neither was Jesus asked to explain his intended meaning.
184:5.7 (1985.8) النقطة الوحيدة التي كان يمكن للمحكمة أن تحكم عليه بموجبها بتماسك كانت تلك المتعلقة بالتجديف, وتلك كانت ستستند بالكامل على شهادته الخاصة. حتى فيما يتعلق بالتجديف, فشلوا في إلقاء اقتراع رسمي من أجل حُكم الموت.   184:5.7 (1985.8) The only point the court could have consistently judged him on was that of blasphemy, and that would have rested entirely on his own testimony. Even concerning blasphemy, they failed to cast a formal ballot for the death sentence.
184:5.8 (1985.9) والآن زعموا أن يصيغوا ثلاث تُهم, التي سيتقدموا بها أمام بيلاطس, والتي لم يسمع أي شهود بشأنها, والتي تم الاتفاق عليها بينما كان السجين المتهم غائباً. ولما تم هذا, استأذن ثلاثة من الفريسيين؛ أرادوا أن يروا يسوع يهلك, لكنهم لن يصيغوا أي اتهامات ضده بدون شهود وفي غيابه.   184:5.8 (1985.9) And now they presumed to formulate three charges, with which to go before Pilate, on which no witnesses had been heard, and which were agreed upon while the accused prisoner was absent. When this was done, three of the Pharisees took their leave; they wanted to see Jesus destroyed, but they would not formulate charges against him without witnesses and in his absence.
184:5.9 (1986.1) لم يمثُل يسوع مرة أخرى أمام محكمة السنهدرين. لم يريدوا أن ينظروا إلى وجهه مرة أخرى بينما يجلسون في الحكم على حياته البريئة. لم يعرف يسوع (كرجل) باتهاماتهم الرسمية حتى سمعها تُتلى بواسطة بيلاطس.   184:5.9 (1986.1) Jesus did not again appear before the Sanhedrist court. They did not want again to look upon his face as they sat in judgment upon his innocent life. Jesus did not know (as a man) of their formal charges until he heard them recited by Pilate.
184:5.10 (1986.2) بينما كان يسوع في الغرفة مع يوحنا والحراس, وبينما كانت المحكمة في جلستها الثانية, جاءت بعض النساء حول قصر رئيس الكهنة, مع أصدقائهن, لمشاهدة السجين الغريب, وسألته واحدة منهن, "هل أنت المسيح, ابن الله؟" فأجاب يسوع: "إذا قلت لكِ, فلن تصدقيني؛ وإذا سألتكِ لن تجيبي."   184:5.10 (1986.2) While Jesus was in the room with John and the guards, and while the court was in its second session, some of the women about the high priest’s palace, together with their friends, came to look upon the strange prisoner, and one of them asked him, “Are you the Messiah, the Son of God?” And Jesus answered: “If I tell you, you will not believe me; and if I ask you, you will not answer.”
184:5.11 (1986.3) في الساعة السادسة من ذلك الصباح اقتيد يسوع من بيت قيافا للمثول أمام بيلاطس من أجل تثبيت حُكم الإعدام الذي قضت به محكمة السنهدرين بشكل جائر وبدون نظام.   184:5.11 (1986.3) At six o’clock that morning Jesus was led forth from the home of Caiaphas to appear before Pilate for confirmation of the sentence of death which this Sanhedrist court had so unjustly and irregularly decreed.