ورقة 183   Paper 183
الخيانة واعتقال يسوع   The Betrayal and Arrest of Jesus
183:0.1 (1971.1) أخيراً بعد أن أيقظ يسوع بطرس, ويعقوب, ويوحنا, اقترح أن يذهبوا إلى خيامهم ويسعوا للنوم استعداداً لواجبات الغد. لكن بحلول هذا الوقت كان الرُسل الثلاثة مستيقظين تماماً؛ كانوا قد انتعشوا بقيلولاتهم القصيرة, وإلى جانب ذلك, كانوا مُحفزين ومُثارين بوصول اثنين من المراسيل المتحمسين على المشهد اللذين استفسرا عن داود زَبـِدي وذهبا بسرعة في طلبه عندما أخبرهما بطرس بمكان حراسته.   183:0.1 (1971.1) AFTER Jesus had finally awakened Peter, James, and John, he suggested that they go to their tents and seek sleep in preparation for the duties of the morrow. But by this time the three apostles were wide awake; they had been refreshed by their short naps, and besides, they were stimulated and aroused by the arrival on the scene of two excited messengers who inquired for David Zebedee and quickly went in quest of him when Peter informed them where he kept watch.
183:0.2 (1971.2) مع أن ثمانية من الرُسل كانوا نائمين بعمق, إلا أن اليونانيين المخيمين إلى جانبهم كانوا أكثر خوفاً من المتاعب, لدرجة أنهم وضعوا حارساً ليعطي إنذاراً في حالة ظهور خطر. عندما أسرع هذان الرسولان نحو المخيم, شرع الحارس اليوناني بإيقاظ جميع رفاقه, الذين خرجوا من خيامهم, وهم يرتدون ملابس كاملة ومتسلحين بالكامل. المخيم بأكمله كان مستيقظاً الآن ما عدا الرُسل الثمانية. رغب بطرس في استدعاء زملائه, لكن يسوع منعه قطعاً. نصحهم السيد جميعاً بلطف بالعودة إلى خيامهم, لكنهم كانوا ممانعين للامتثال لاقتراحه.   183:0.2 (1971.2) Although eight of the apostles were sound asleep, the Greeks who were encamped alongside them were more fearful of trouble, so much so that they had posted a sentinel to give the alarm in case danger should arise. When these two messengers hurried into camp, the Greek sentinel proceeded to arouse all of his fellow countrymen, who streamed forth from their tents, fully dressed and fully armed. All the camp was now aroused except the eight apostles. Peter desired to call his associates, but Jesus definitely forbade him. The Master mildly admonished them all to return to their tents, but they were reluctant to comply with his suggestion.
183:0.3 (1971.3) مخفق في تفريق أتباعه, تركهم السيد وسار نزولاً باتجاه معصرة الزيتون بالقرب من مدخل منتزه الجثسيماني. مع أن الرُسل الثلاثة, واليونانيين, وأعضاء آخرين من المخيم ترددوا في اتباعه فوراً, أسرع يوحنا مرقس حولهم من خلال أشجار الزيتون واستتر في سقيفة صغيرة قرب معصرة الزيتون. انسحب يسوع من المخيم ومن أصدقائه بحيث يتسنى لمعتقليه, عند وصولهم, أن يلقوا القبض عليه دون إزعاج رُسله. كان السيد يخشى أن يكون رُسله مستيقظين وحاضرين عند إلقاء القبض عليه لئلا يثير مشهد خيانة يوداص له بغضهم بحيث قد يقاوموا الجنود ويؤخذوا للحجز معه. كان يخشى بأنه, إذا تم القبض عليهم معه, فقد يهلكوا معه أيضاً.   183:0.3 (1971.3) Failing to disperse his followers, the Master left them and walked down toward the olive press near the entrance to Gethsemane Park. Although the three apostles, the Greeks, and the other members of the camp hesitated immediately to follow him, John Mark hastened around through the olive trees and secreted himself in a small shed near the olive press. Jesus withdrew from the camp and from his friends in order that his apprehenders, when they arrived, might arrest him without disturbing his apostles. The Master feared to have his apostles awake and present at the time of his arrest lest the spectacle of Judas’s betraying him should so arouse their animosity that they would offer resistance to the soldiers and would be taken into custody with him. He feared that, if they should be arrested with him, they might also perish with him.
183:0.4 (1971.4) على الرغم من أن يسوع كان يعلم أن خطة موته قد نشأت في مجالس حكام اليهود, كان يدرك أيضاً أن كل هذه المخططات الشائنة حظيت بالموافقة الكاملة للوسيفر, والشيطان, وكاليغاسشيا. وعلم جيداً بأن هؤلاء المتمردين من العوالم سيسعدون أيضاً برؤية جميع الرُسل يهلكون معه.   183:0.4 (1971.4) Though Jesus knew that the plan for his death had its origin in the councils of the rulers of the Jews, he was also aware that all such nefarious schemes had the full approval of Lucifer, Satan, and Caligastia. And he well knew that these rebels of the realms would also be pleased to see all of the apostles destroyed with him.
183:0.5 (1971.5) جلس يسوع, بمفرده, على معصرة الزيتون, حيث انتظر مجيء الخائن, ولم يره في هذا الوقت سوى يوحنا مرقس وحشد لا يُحصى من المراقبين السماويين.   183:0.5 (1971.5) Jesus sat down, alone, on the olive press, where he awaited the coming of the betrayer, and he was seen at this time only by John Mark and an innumerable host of celestial observers.
1. مشيئة الأب ^top   1. The Father’s Will ^top
183:1.1 (1971.6) هناك خطر كبير في سوء فهم معنى العديد من الأقوال والعديد من الأحداث المرتبطة بإنهاء مهمة السيد في الجسد. المعاملة القاسية ليسوع من قبل العبيد الجهلة والجنود القساة, والسلوك الجائر في محاكماته, والموقف العديم الشعور للقادة الدِينيين المزعومين, ينبغي عدم إرباكها مع حقيقة أن يسوع, في خضوعه بصبر لكل هذه المعاناة والإذلال, كان حقاً يفعل مشيئة الأب في الفردوس. لقد كانت, بالفعل وفي الحقيقة, مشيئة الأب أن يشرب ابنه للملء كأس التجربة البشرية, من المولد حتى الموت, لكن الأب في السماء لم يكن له أي علاقة بالتحريض على السلوك الهمجي لأولئك الذين يفترض أنهم بشر متحضرين الذين عذبوا السيد بوحشية للغاية وكـَّوموا بغاية الفظاعة الإهانات المتتالية على شخصه غير المقاوم. هذه المعاناة اللاإنسانية والصادمة التي دُعي يسوع لتحملها في الساعات الأخيرة من حياته الفانية لم تكن بأي حال من الأحوال جزءًا من مشيئة الأب الإلَهية, التي تعهدت طبيعته البشرية بإنجازها بغاية الإنتصار عند وقت التسليم النهائي للإنسان إلى الله كما دلت عليها الصلاة الثلاثية التي صاغها في الحديقة بينما نام رُسله المتعبين نوم الإرهاق الجسدي.   183:1.1 (1971.6) There is great danger of misunderstanding the meaning of numerous sayings and many events associated with the termination of the Master’s career in the flesh. The cruel treatment of Jesus by the ignorant servants and the calloused soldiers, the unfair conduct of his trials, and the unfeeling attitude of the professed religious leaders, must not be confused with the fact that Jesus, in patiently submitting to all this suffering and humiliation, was truly doing the will of the Father in Paradise. It was, indeed and in truth, the will of the Father that his Son should drink to the full the cup of mortal experience, from birth to death, but the Father in heaven had nothing whatever to do with instigating the barbarous behavior of those supposedly civilized human beings who so brutally tortured the Master and so horribly heaped successive indignities upon his nonresisting person. These inhuman and shocking experiences which Jesus was called upon to endure in the final hours of his mortal life were not in any sense a part of the divine will of the Father, which his human nature had so triumphantly pledged to carry out at the time of the final surrender of man to God as signified in the threefold prayer which he indited in the garden while his weary apostles slept the sleep of physical exhaustion.
183:1.2 (1972.1) لقد أراد الأب في السماء أن يُنهي ابن الإغداق مهمته الأرضية بشكل طبيعي, تماماً كما يجب على جميع البشر أن يُنهوا حياتهم على الأرض وفي الجسد. لا يمكن للرجال والنساء العاديين أن يتوقعوا أن أن تُجعل ساعاتهم الأخيرة على الأرض وحدث الموت الذي يتبع سهلة بافتقاد إلَهي خاص. تبعاً لذلك, اختار يسوع أن يضع حياته في الجسد على النحو الذي كان متماشياً مع العمل الظاهري للأحداث الطبيعية, ورفض بثبات تخليص نفسه من البراثن القاسية للمؤامرة الأثيمة لأحداث غير إنسانية التي اجتاحت بيقين فظيع نحو إذلاله الذي لا يُصَّدَق وموته المُشين. وكل جزء من كل هذا المظهر المذهل للكراهية وهذا العرض غير المسبوق للقسوة كان من عمل أناس أشرار وفانين أثيمين. الله في السماء لم يشاءها, ولا أملاها أعداء يسوع اللدودين, ولو إنهم فعلوا الكثير لضمان أن يرفض بشر غير مفكّرين وأشرار ابن الإغداق. حتى أب الخطيئة أدار وجهه بعيداً عن الفظاعة المؤلمة لمشهد الصَلب.   183:1.2 (1972.1) The Father in heaven desired the bestowal Son to finish his earth career naturally, just as all mortals must finish up their lives on earth and in the flesh. Ordinary men and women cannot expect to have their last hours on earth and the supervening episode of death made easy by a special dispensation. Accordingly, Jesus elected to lay down his life in the flesh in the manner which was in keeping with the outworking of natural events, and he steadfastly refused to extricate himself from the cruel clutches of a wicked conspiracy of inhuman events which swept on with horrible certainty toward his unbelievable humiliation and ignominious death. And every bit of all this astounding manifestation of hatred and this unprecedented demonstration of cruelty was the work of evil men and wicked mortals. God in heaven did not will it, neither did the archenemies of Jesus dictate it, though they did much to insure that unthinking and evil mortals would thus reject the bestowal Son. Even the father of sin turned his face away from the excruciating horror of the scene of the crucifixion.
2. يوداص في المدينة ^top   2. Judas in the City ^top
183:2.1 (1972.2) بعد أن ترك المائدة فجأة أثناء تناول العشاء الأخير, ذهب مباشرة إلى بيت ابن عمه, ثم ذهب الاثنان مباشرة إلى قبطان حرس الهيكل. طلب يوداص من القبطان أن يجمع الحراس وأبلغه بأنه مستعد لقيادتهم إلى يسوع. كون يوداص قد ظهر على المشهد قبل وقت قصير مما كان متوَقَعاً, كان هناك بعض التأخير في بدء السير إلى بيت مرقس, حيث توقع يوداص أن يجد يسوع لا يزال يزور مع رُسله. غادر السيد والأحد عشر بيت إيليا مرقس قبل خمسة عشر دقيقة تماماً من وصول الخائن والحراس. بحلول الوقت الذي وصل فيه المعتقِلون إلى بيت مرقس, كان يسوع والأحد عشر خارج أسوار المدينة وفي طريقهم إلى مخيم جبل الزيتون.   183:2.1 (1972.2) After Judas so abruptly left the table while eating the Last Supper, he went directly to the home of his cousin, and then did the two go straight to the captain of the temple guards. Judas requested the captain to assemble the guards and informed him that he was ready to lead them to Jesus. Judas having appeared on the scene a little before he was expected, there was some delay in getting started for the Mark home, where Judas expected to find Jesus still visiting with the apostles. The Master and the eleven left the home of Elijah Mark fully fifteen minutes before the betrayer and the guards arrived. By the time the apprehenders reached the Mark home, Jesus and the eleven were well outside the walls of the city and on their way to the Olivet camp.
183:2.2 (1972.3) كان يوداص منزعجاً للغاية من هذا الفشل في العثور على يسوع في مسكن مرقس وبرفقة أحد عشر رجلاً, اثنان منهم فقط كانا مسلحين للمقاومة. صادف أنه يعلم بأنه في فترة ما بعد الظهر عندما غادروا المخيم, فقط سمعان بطرس وسمعان زيلوطس كانوا متمنطقين بسيوف؛ كان يوداص يأمل أن يأخذ يسوع عندما كانت المدينة هادئة, وعندما كانت هناك فرصة ضئيلة للمقاومة. خشي الخائن من أنه, إذا انتظرهم ليعودوا إلى مخيمهم, فسيواجهون أكثر من ستين من التلاميذ المخلصين, كما كان يعلم أن سمعان زيلوطس كان لديه مخزوناً وافراً من الأسلحة في حوزته. كان يوداص يزداد توتراً بينما تأمل كيف سيمقته الرُسل الأحد عشر الموالين, وكان يخشى أن يسعوا جميعاً لإهلاكه. لم يكن خائناً فحسب, لكنه كان جباناً حقيقياً في القلب.   183:2.2 (1972.3) Judas was much perturbed by this failure to find Jesus at the Mark residence and in the company of eleven men, only two of whom were armed for resistance. He happened to know that, in the afternoon when they had left camp, only Simon Peter and Simon Zelotes were girded with swords; Judas had hoped to take Jesus when the city was quiet, and when there was little chance of resistance. The betrayer feared that, if he waited for them to return to their camp, more than threescore of devoted disciples would be encountered, and he also knew that Simon Zelotes had an ample store of arms in his possession. Judas was becoming increasingly nervous as he meditated how the eleven loyal apostles would detest him, and he feared they would all seek to destroy him. He was not only disloyal, but he was a real coward at heart.
183:2.3 (1973.1) عندما فشلوا في العثور على يسوع في العلية, طلب يوداص من رئيس الحرس أن يعود إلى الهيكل. بحلول هذا الوقت كان الحكام قد بدأوا يتجمعون في بيت رئيس الكهنة استعداداً لاستقبال يسوع, حيث رأوا أن مساومتهم مع الخائن دعت إلى اعتقال يسوع بحلول منتصف ليل ذلك اليوم. أوضح يوداص لرفاقه بأنهم قد أخطأوا يسوع في بيت مرقس, وأنه سيكون من الضروري الذهاب إلى الجثسيماني للقبض عليه. ثم استمر الخائن ليعلن بأن أكثر من ستين من الأتباع المكرسين كانوا يخَّيمون معه, وأنهم جميعاً مسلحون جيداً. ذكـَّر حكام اليهود يوداص بأن يسوع كان دائماً يعظ بعدم المقاومة, لكن يوداص أجاب بأنهم لا يستطيعون الاعتماد على كل أتباع يسوع أن يطيعوا هذا التعليم. في الحقيقة خاف على نفسه ولذلك تجرأ على طلب سرية من أربعين جندياً مسلحاً. نظراً لأن السلطات اليهودية لم يكن لديها مثل هذه القوة من الرجال المسلحين الخاضعين لولايتها, فقد توجهوا على الفور إلى حصن أنطونيا وطلبوا من القائد الروماني أن يعطيهم هذا الحرس؛ لكن عندما عَلِم أنهم يعتزمون القبض على يسوع, رفض على الفور الاستجابة لطلبهم وأحالهم إلى رئيسه. بهذه الطريقة تم استنفاذ أكثر من ساعة في الانتقال من سُلطة إلى أخرى حتى اضطروا أخيراً إلى الذهاب إلى بيلاطس نفسه للحصول على إذن لتوظيف الحراس الرومان المسلحين. كان الوقت متأخراً عندما وصلوا إلى منزل بيلاطس وكان قد تقاعد في غرفته الخاصة مع زوجته. لقد تردد في أن يكون له أي علاقة بالمشروع, خاصة وأن زوجته طلبت منه عدم الموافقة على الطلب. لكن نظراً لأن رئيس مجلس السنهدرين اليهودي كان حاضراً ويقدم طلباً شخصياً لأجل هذه المساعدة, اعتقد الحاكم أنه من الحكمة منح الالتماس, معتقداً أنه يستطيع فيما بعد أن يصحح أي خطأ قد يدبروا اقترافه.   183:2.3 (1973.1) When they failed to find Jesus in the upper chamber, Judas asked the captain of the guard to return to the temple. By this time the rulers had begun to assemble at the high priest’s home preparatory to receiving Jesus, seeing that their bargain with the traitor called for Jesus’ arrest by midnight of that day. Judas explained to his associates that they had missed Jesus at the Mark home, and that it would be necessary to go to Gethsemane to arrest him. The betrayer then went on to state that more than threescore devoted followers were encamped with him, and that they were all well armed. The rulers of the Jews reminded Judas that Jesus had always preached nonresistance, but Judas replied that they could not depend upon all Jesus’ followers obeying such teaching. He really feared for himself and therefore made bold to ask for a company of forty armed soldiers. Since the Jewish authorities had no such force of armed men under their jurisdiction, they went at once to the fortress of Antonia and requested the Roman commander to give them this guard; but when he learned that they intended to arrest Jesus, he promptly refused to accede to their request and referred them to his superior officer. In this way more than an hour was consumed in going from one authority to another until they finally were compelled to go to Pilate himself in order to obtain permission to employ the armed Roman guards. It was late when they arrived at Pilate’s house, and he had retired to his private chambers with his wife. He hesitated to have anything to do with the enterprise, all the more so since his wife had asked him not to grant the request. But inasmuch as the presiding officer of the Jewish Sanhedrin was present and making personal request for this assistance, the governor thought it wise to grant the petition, thinking he could later on right any wrong they might be disposed to commit.
183:2.4 (1973.2) بناء على ذلك, عندما خرج يوداص إسخريوط من الهيكل, حوالي الساعة الحادية عشر والنصف, كان برفقته أكثر من ستين شخصاً ــ حراس الهيكل, والجنود الرومان, وخدام رؤساء الكهنة والحكام الفضوليين.   183:2.4 (1973.2) Accordingly, when Judas Iscariot started out from the temple, about half after eleven o’clock, he was accompanied by more than sixty persons—temple guards, Roman soldiers, and curious servants of the chief priests and rulers.
3. إلقاء القبض على السيد ^top   3. The Master’s Arrest ^top
183:3.1 (1973.3) بينما اقتربت هذه الفرقة من الجنود والحراس المسلحين, حاملين مشاعل وقناديل, إلى الحديقة, خطى يوداص أمام الفرقة بحيث يكون مستعداً بسرعة ليُعَّرف على يسوع حتى يتسنى للمعتقلين وضع أيديهم عليه بسهولة قبل أن يستجمع زملاءه قواهم للدفاع عنه. وكان لا يزال هناك سبب آخر لاختيار يوداص أن يكون متقدماً على أعداء السيد. لقد ظن أنه سيبدو أنه وصل على المشهد قبل الجنود حتى لا يربطه الرُسل وغيرهم ممن تجمعوا حول يسوع مباشرة بالحراس المسلحين الذين يتبعون عن كثب على أثره. يوداص حتى فكـَّر أن يتصنع ككونه أسرع لينذرهم بقدوم المعتقلين, لكن هذه الخطة أُحبطت بتحية يسوع المُحطمة للخائن. مع أن السيد تكلم إلى يوداص بلطف, إلا أنه حياه كخائن.   183:3.1 (1973.3) As this company of armed soldiers and guards, carrying torches and lanterns, approached the garden, Judas stepped well out in front of the band that he might be ready quickly to identify Jesus so that the apprehenders could easily lay hands on him before his associates could rally to his defense. And there was yet another reason why Judas chose to be ahead of the Master’s enemies: He thought it would appear that he had arrived on the scene ahead of the soldiers so that the apostles and others gathered about Jesus might not directly connect him with the armed guards following so closely upon his heels. Judas had even thought to pose as having hastened out to warn them of the coming of the apprehenders, but this plan was thwarted by Jesus’ blighting greeting of the betrayer. Though the Master spoke to Judas kindly, he greeted him as a traitor.
183:3.2 (1973.4) حالما رأى بطرس, ويعقوب, ويوحنا, مع حوالي ثلاثين آخرين من زملائهم المخيمين, الفرقة المسلحة مع المشاعل تتأرجح حول حافة التل, علموا أن هؤلاء الجنود كانوا قادمين لاعتقال يسوع, وهرعوا جميعاً نزولاً إلى قرب معصرة الزيتون حيث كان السيد جالساً وحده في ضوء القمر. بينما اقتربت فرقة الجنود إلى جانب واحد, وصل الرُسل الثلاثة وزملاؤهم على الجانب الآخر. بينما خطا يوداص للأمام ليبادر السيد بالكلام, هناك وقفت المجموعتان, بلا حراك, والسيد بينهما ويوداص يستعد ليطبع القبلة الغادرة على جبينه.   183:3.2 (1973.4) As soon as Peter, James, and John, with some thirty of their fellow campers, saw the armed band with torches swing around the brow of the hill, they knew that these soldiers were coming to arrest Jesus, and they all rushed down to near the olive press where the Master was sitting in moonlit solitude. As the company of soldiers approached on one side, the three apostles and their associates approached on the other. As Judas strode forward to accost the Master, there the two groups stood, motionless, with the Master between them and Judas making ready to impress the traitorous kiss upon his brow.
183:3.3 (1974.1) لقد كان أمل الخائن بأنه يستطيع, بعد قيادة الحراس إلى الجثسيماني, أن يشير ببساطة إلى يسوع من أجل الجنود, أو على الأكثر ينفذ الوعد بتحيته بقبلة, وبعد ذلك يتراجع بسرعة من المشهد. كان يوداص يخشى بشدة أن يكون الرُسل كلهم حاضرين, وبأنهم سيكثفون هجومهم عليه انتقاما لجرأته على خيانة معلمهم المحبوب. لكن عندما حياه السيد كخائن, كان مرتبكاً جداً لدرجة أنه لم يحاول الهروب.   183:3.3 (1974.1) It had been the hope of the betrayer that he could, after leading the guards to Gethsemane, simply point Jesus out to the soldiers, or at most carry out the promise to greet him with a kiss, and then quickly retire from the scene. Judas greatly feared that the apostles would all be present, and that they would concentrate their attack upon him in retribution for his daring to betray their beloved teacher. But when the Master greeted him as a betrayer, he was so confused that he made no attempt to flee.
183:3.4 (1974.2) بذل يسوع جهداً أخيراً لإنقاذ يوداص من خيانته فعلياً بأنه, قبل أن يصل الخائن إليه, خطى إلى جانب واحد, ومخاطباً الجندي الأقرب إلى اليسار, قبطان الرومان, قال, "عمن تبحثون؟" أجاب القبطان, "يسوع الناصري". وعند ذلك خطى يسوع مباشرة أمام الضابط, وواقف هناك في الجلال الهادئ لإله كل هذه الخليقة, وقال, "أنا هو." كثيرون من هذه الفرقة المسلحة كانوا قد سمعوا يسوع يعَّلم في الهيكل, وعلم آخرون عن أعماله الجبارة, وعندما سمعوه يعلن بجرأة هكذا عن هويته, سقط أولئك في صفوف الطليعة فجأة إلى الوراء. غلبتهم المفاجأة عند إعلانه الهادئ والمهيب عن الهوية. لذلك, لم تكن هناك حاجة لأن يواصل يوداص خطة خيانته. لقد كشف السيد بجرأة عن نفسه لأعدائه, وكان يمكنهم أخذه بدون مساعدة يوداص, لكن كان على الخائن أن يفعل شيئاً ما لتفسير حضوره مع هذه الفرقة المسلحة, وإلى جانب ذلك, أراد أن يستعرض دوره في القيام بالجزء الخاص به من صفقة الخيانة مع حُكام اليهود لكي يكون مؤهلاً للثواب والشرف الكبير الذي اعتقد أنه سيتم تكديسه عليه تعويضاً لوعده بتسليم يسوع إلى أيديهم.   183:3.4 (1974.2) Jesus made one last effort to save Judas from actually betraying him in that, before the traitor could reach him, he stepped to one side and, addressing the foremost soldier on the left, the captain of the Romans, said, “Whom do you seek?” The captain answered, “Jesus of Nazareth.” Then Jesus stepped up immediately in front of the officer and, standing there in the calm majesty of the God of all this creation, said, “I am he.” Many of this armed band had heard Jesus teach in the temple, others had learned about his mighty works, and when they heard him thus boldly announce his identity, those in the front ranks fell suddenly backward. They were overcome with surprise at his calm and majestic announcement of identity. There was, therefore, no need for Judas to go on with his plan of betrayal. The Master had boldly revealed himself to his enemies, and they could have taken him without Judas’s assistance. But the traitor had to do something to account for his presence with this armed band, and besides, he wanted to make a show of carrying out his part of the betrayal bargain with the rulers of the Jews in order to be eligible for the great reward and honors which he believed would be heaped upon him in compensation for his promise to deliver Jesus into their hands.
183:3.5 (1974.3) عندما استجمع الحراس قواهم بعد تعثرهم الأول عند رؤية يسوع ومن نبرة صوته غير العادي, وبينما دنا الرُسل والتلاميذ أقرب, تقدم يوداص إلى يسوع, ووضع قبلة على جبينه, قال, "تحية, يا سيد ويا معلم." وبينما عانق يوداص سيده هكذا, قال يسوع, "يا صديقي, أليس كافيًا أن تفعل هذا! هل حتى تخون ابن الإنسان بقبلة؟"   183:3.5 (1974.3) As the guards rallied from their first faltering at the sight of Jesus and at the sound of his unusual voice, and as the apostles and disciples drew nearer, Judas stepped up to Jesus and, placing a kiss upon his brow, said, “Hail, Master and Teacher.” And as Judas thus embraced his Master, Jesus said, “Friend, is it not enough to do this! Would you even betray the Son of Man with a kiss?”
183:3.6 (1974.4) صُدم الرُسل والتلاميذ حرفياً بما رأوا. للحظة لم يتحرك أحد. بعد ذلك, يسوع مفلت من عناق الخائن يوداص, تقدم من الحراس والجنود وسأل مرة أخرى, "عمن تبحثون؟" ومرة أخرى قال القبطان, "يسوع الناصري." ومرة أخرى أجاب يسوع: "لقد أخبرتكم أنني هو. إذاً, لذلك, كنتم تبحثون عني فدعوا الآخرين يذهبون في طريقهم. أنا مستعد للذهاب معكم."   183:3.6 (1974.4) The apostles and disciples were literally stunned by what they saw. For a moment no one moved. Then Jesus, disengaging himself from the traitorous embrace of Judas, stepped up to the guards and soldiers and again asked, “Whom do you seek?” And again the captain said, “Jesus of Nazareth.” And again answered Jesus: “I have told you that I am he. If, therefore, you seek me, let these others go their way. I am ready to go with you.”
183:3.7 (1974.5) كان يسوع مستعداً للعودة إلى أورشليم مع الحراس, وكان قبطان الجنود على استعداد تام للسماح للرُسل الثلاثة وزملائهم بالذهاب في طريقهم بسلام. لكن قبل أن يتمكنوا من البدء بالسير, بينما وقف يسوع هناك منتظراً أوامر القبطان, واحد اسمه مالخوس, الحارس الشخصي السوري لرئيس الكهنة, تقدم من يسوع وتهيأ لربط يديه خلف ظهره, مع أن القبطان الروماني لم يوَّجه بأن يسوع يجب أن يوثق هكذا. عندما رأى بطرس ورفاقه سيدهم يتعرض لهذه الإهانة, لم يعد بإمكانهم كبح أنفسهم, استل بطرس سيفه واندفع مع الآخرين إلى الأمام لضرب مالخوس. لكن قبل أن يتمكن الجنود من المجيء للدفاع عن خادم رئيس الكهنة, رفع يسوع يداً مانعة لبطرس, وقال بصرامة: "بطرس, رد سيفك. الذين يأخذون السيف سيهلكون بالسيف. ألا تفهم بأنها مشيئة الأب أن أشرب هذه الكأس؟ وألا تعلم كذلك أن بإمكاني حتى الآن أن آمر أكثر من عشرين فيلقاً من الملائكة ورفاقهم, الذين سيخلصوني من أيدي هؤلاء الرجال القلائل؟"   183:3.7 (1974.5) Jesus was ready to go back to Jerusalem with the guards, and the captain of the soldiers was altogether willing to allow the three apostles and their associates to go their way in peace. But before they were able to get started, as Jesus stood there awaiting the captain’s orders, one Malchus, the Syrian bodyguard of the high priest, stepped up to Jesus and made ready to bind his hands behind his back, although the Roman captain had not directed that Jesus should be thus bound. When Peter and his associates saw their Master being subjected to this indignity, they were no longer able to restrain themselves. Peter drew his sword and with the others rushed forward to smite Malchus. But before the soldiers could come to the defense of the high priest’s servant, Jesus raised a forbidding hand to Peter and, speaking sternly, said: “Peter, put up your sword. They who take the sword shall perish by the sword. Do you not understand that it is the Father’s will that I drink this cup? And do you not further know that I could even now command more than twelve legions of angels and their associates, who would deliver me from the hands of these few men?”
183:3.8 (1975.1) بينما وضع يسوع بهذا حداً فعالاً لهذا العرض للمقاومة الجسدية من قِبل أتباعه, كان كافياً لإثارة خوف قبطان الحرس, الذي الآن, بمساعدة جنوده, ألقي أيدي ثقيلة على يسوع وقيده بسرعة. وبينما أوثقوا يديه بحبال ثقيلة, قال لهم يسوع: "لماذا تخرجون ضدي بالسيوف والهراوات كأنكم تقبضون على لص؟ كنت معكم يومياً في الهيكل, أعَّلم الناس علناً, ولم تبذلوا أي جهد لتأخذوني."   183:3.8 (1975.1) While Jesus thus effectively put a stop to this show of physical resistance by his followers, it was enough to arouse the fear of the captain of the guards, who now, with the help of his soldiers, laid heavy hands on Jesus and quickly bound him. And as they tied his hands with heavy cords, Jesus said to them: “Why do you come out against me with swords and with staves as if to seize a robber? I was daily with you in the temple, publicly teaching the people, and you made no effort to take me.”
183:3.9 (1975.2) لما أصبح يسوع مقيداً, القبطان, خوفاً من أن يحاول أتباع السيد إنقاذه, أعطى أوامر بالقبض عليهم؛ لكن الجنود لم يسارعوا بما فيه الكفاية, إذ سمعوا أوامر القبطان باعتقالهم, فر أتباع يسوع على عجل عائدين إلى الوادي. ظل يوحنا مرقس كل هذا الوقت محجوباً في السقيفة القريبة. عندما بدأ الحراس بالعودة إلى أورشليم مع يسوع, حاول يوحنا مرقس أن ينسَّل من السقيفة من أجل اللحاق بالرُسل والتلاميذ الهاربين؛ لكن بمجرد أن برز, واحد من أخِر الجنود العائدين من الذين طاردوا التلاميذ الفارين كان ماراً بالقرب, ولما رأى هذا الشاب في معطفه الكتاني, طارده, لاحقاً به تقريباً. في الواقع, اقترب الجندي من يوحنا بما يكفي ليمسك بمعطفه, لكن الشاب حرر نفسه من الثوب, هارباً عرياناً بينما أمسك الجندي بالمعطف الفارغ. شق يوحنا مرقس طريقه بكل سرعة إلى داود زَبـِدي على الدرب العلوي. عندما أخبر داود بما حدث, سارع كِلاهما عائدين إلى خيام الرُسل النائمين وأخبروا الثمانية كلهم بخيانة السيد واعتقاله.   183:3.9 (1975.2) When Jesus had been bound, the captain, fearing that the followers of the Master might attempt to rescue him, gave orders that they be seized; but the soldiers were not quick enough since, having overheard the captain’s orders to arrest them, Jesus’ followers fled in haste back into the ravine. All this time John Mark had remained secluded in the near-by shed. When the guards started back to Jerusalem with Jesus, John Mark attempted to steal out of the shed in order to catch up with the fleeing apostles and disciples; but just as he emerged, one of the last of the returning soldiers who had pursued the fleeing disciples was passing near and, seeing this young man in his linen coat, gave chase, almost overtaking him. In fact, the soldier got near enough to John to lay hold upon his coat, but the young man freed himself from the garment, escaping naked while the soldier held the empty coat. John Mark made his way in all haste to David Zebedee on the upper trail. When he had told David what had happened, they both hastened back to the tents of the sleeping apostles and informed all eight of the Master’s betrayal and arrest.
183:3.10 (1975.3) حوالي الوقت عندما كان الرُسل الثمانية يستيقظون, كان أولئك الذين هربوا صعوداً في الوادي يعودون, وتجمعوا جميعًا بالقرب من معصرة الزيتون للتباحث في ما يجب القيام به. في هذه الأثناء, كان سمعان بطرس, ويوحنا زَبـِدي, اللذان كانا مختبئين بين أشجار الزيتون, تواً قد ساروا خلف حشد الجنود, والحراس, والخدام, الذين كانوا الآن يقودون يسوع رجوعاً إلى أورشليم كما لو كانوا يقودون مجرماً يائساً. تبع يوحنا عن قُرب وراء الغوغاء, لكن بطرس تبع عن بُعد. بعد هروب يوحنا مرقس من قبضة الجندي, تزود بعباءة وجدها في خيمة سمعان بطرس ويوحنا زَبـِدي. اشتبه بأن الحراس سيأخذون يسوع إلى بيت آنّاس, رئيس الكهنة الفخري؛ هكذا التف من خلال بساتين الزيتون وكان هناك أمام الغوغاء, مختبئاً بالقرب من مدخل بوابة قصر رئيس الكهنة.   183:3.10 (1975.3) At about the time the eight apostles were being awakened, those who had fled up the ravine were returning, and they all gathered together near the olive press to debate what should be done. In the meantime, Simon Peter and John Zebedee, who had hidden among the olive trees, had already gone on after the mob of soldiers, guards, and servants, who were now leading Jesus back to Jerusalem as they would have led a desperate criminal. John followed close behind the mob, but Peter followed afar off. After John Mark’s escape from the clutch of the soldier, he provided himself with a cloak which he found in the tent of Simon Peter and John Zebedee. He suspected the guards were going to take Jesus to the home of Annas, the high priest emeritus; so he skirted around through the olive orchards and was there ahead of the mob, hiding near the entrance to the gate of the high priest’s palace.
4. مناقشة في معصرة الزيتون ^top   4. Discussion at the Olive Press ^top
183:4.1 (1975.4) وجد يعقوب زَبـِدي نفسه منفصلاً عن سمعان بطرس وشقيقه يوحنا, وهكذا فقد التحق الآن بالرُسل الآخرين وزملائهم المخَّيمين في معصرة الزيتون للتداول بشأن ما ينبغي القيام به حيال اعتقال السيد.   183:4.1 (1975.4) James Zebedee found himself separated from Simon Peter and his brother John, and so he now joined the other apostles and their fellow campers at the olive press to deliberate on what should be done in view of the Master’s arrest.
183:4.2 (1975.5) كان أندراوس قد أُعفي من كل مسؤولية في إدارة جماعة زملائه الرُسل؛ بناء على ذلك, في هذه الأعظم من كل الأزمات في حياتهم, كان صامتاً. بعد نقاش قصير غير رسمي, وقف سمعان زيلوطس على الجدار الحجري لمعصرة الزيتون, ووجه التماساً حماسيًا من أجل الولاء للسيد وقضية الملكوت, وحث رفاقه الرُسل والتلاميذ الآخرين على الإسراع وراء الغوغاء وإحداث إنقاذ يسوع. كانت غالبية الجماعة ستكون ميالة إلى اتباع قيادته العدوانية لو لم يكن لنصيحة نثانئيل, الذي وقف في اللحظة التي انتهى فيها سمعان من الكلام ولفت انتباههم إلى تعاليم يسوع التي كررها مراراً فيما يتعلق بعدم المقاومة. كما ذكـَّرهم بأن يسوع في تلك الليلة بالذات أرشدهم بأن عليهم الحفاظ على حياتهم من أجل الوقت عندما يجب أن يخرجوا إلى العالَم معلنين بشرى إنجيل الملكوت السماوي. وكان نثانئيل مُشجعاً في هذا الموقف بيعقوب زَبـِدي, الذي أخبر الآن كيف سحب بطرس وآخرون سيوفهم من أجل الدفاع عن السيد ضد الاعتقال, وأن يسوع أمر سمعان بطرس ورفاقه حاملي السيوف أن يغمدوا نِصالهم. ألقى متـّى وفيليبُس أيضاً خطابات, لكن لم يأتِ شيء محدد من هذه المناقشة إلى أن دعا توما انتباههم إلى حقيقة أن يسوع نصح لِعازر بعدم تعريض نفسه للموت, أشار بأنهم لا يستطيعون فعل أي شيء لإنقاذ سيدهم نظراً لأنه رفض السماح لأصدقائه بالدفاع عنه, ولأنه أصر على الامتناع عن استخدام قواه الإلَهية لإحباط أعدائه من البشر. أقنعهم توما بأن يتفرقوا, كل رجل لنفسه, على أساس أن داود زَبـِدي سيبقى في المخيم للحفاظ على مركز تبادل المعلومات وإدارة المراسيل للجماعة. بحلول الساعة الثانية والنصف من صباح ذلك اليوم كان المخيم مهجوراً؛ فقط داود بقي عن قُرب مع ثلاثة أو أربعة مراسيل, كان الآخرون قد أُرسلوا لتأمين معلومات عن المكان الذي أُخذ إليه يسوع, وماذا كان سيُفعل معه.   183:4.2 (1975.5) Andrew had been released from all responsibility in the group management of his fellow apostles; accordingly, in this greatest of all crises in their lives, he was silent. After a short informal discussion, Simon Zelotes stood up on the stone wall of the olive press and, making an impassioned plea for loyalty to the Master and the cause of the kingdom, exhorted his fellow apostles and the other disciples to hasten on after the mob and effect the rescue of Jesus. The majority of the company would have been disposed to follow his aggressive leadership had it not been for the advice of Nathaniel, who stood up the moment Simon had finished speaking and called their attention to Jesus’ oft-repeated teachings regarding nonresistance. He further reminded them that Jesus had that very night instructed them that they should preserve their lives for the time when they should go forth into the world proclaiming the good news of the gospel of the heavenly kingdom. And Nathaniel was encouraged in this stand by James Zebedee, who now told how Peter and others drew their swords to defend the Master against arrest, and that Jesus bade Simon Peter and his fellow swordsmen sheathe their blades. Matthew and Philip also made speeches, but nothing definite came of this discussion until Thomas, calling their attention to the fact that Jesus had counseled Lazarus against exposing himself to death, pointed out that they could do nothing to save their Master inasmuch as he refused to allow his friends to defend him, and since he persisted in refraining from the use of his divine powers to frustrate his human enemies. Thomas persuaded them to scatter, every man for himself, with the understanding that David Zebedee would remain at the camp to maintain a clearinghouse and messenger headquarters for the group. By half past two o’clock that morning the camp was deserted; only David remained on hand with three or four messengers, the others having been dispatched to secure information as to where Jesus had been taken, and what was going to be done with him.
183:4.3 (1976.1) خمسة من الرُسل, نثانئيل, ومتـّى, وفيليبُس, والتوأم, اختبأوا في بيت-فاج وبيت-عنيا. كان توما, وأندراوس, ويعقوب, وسمعان زيلوطس مختبئين في المدينة. سمعان بطرس ويوحنا زَبـِدي تبعوا إلى بيت آنّاس.   183:4.3 (1976.1) Five of the apostles, Nathaniel, Matthew, Philip, and the twins, went into hiding at Bethpage and Bethany. Thomas, Andrew, James, and Simon Zelotes were hiding in the city. Simon Peter and John Zebedee followed along to the home of Annas.
183:4.4 (1976.2) بعد وقت قصير من طلوع الفجر, تجوَّل سمعان بطرس عائداً إلى مخيم الجثسيماني, صورة حزينة لليأس العميق. أرسله داود في عهدة مرسال ليلتحق بشقيقه أندراوس الذي كان في بيت نيقوديموس في أورشليم.   183:4.4 (1976.2) Shortly after daybreak, Simon Peter wandered back to the Gethsemane camp, a dejected picture of deep despair. David sent him in charge of a messenger to join his brother, Andrew, who was at the home of Nicodemus in Jerusalem.
183:4.5 (1976.3) حتى نهاية الصَلب, بقي يوحنا زَبـِدي, كما وجَّهه يسوع, قريباً دائماً, وكان هو الذي زود مراسيل داود بالمعلومات من ساعة إلى ساعة والتي حملوها إلى داود عند مخيم الحديقة, والتي نُقلت بعد ذلك إلى الرسل المختبئين وإلى عائلة يسوع.   183:4.5 (1976.3) Until the very end of the crucifixion, John Zebedee remained, as Jesus had directed him, always near at hand, and it was he who supplied David’s messengers with information from hour to hour which they carried to David at the garden camp, and which was then relayed to the hiding apostles and to Jesus’ family.
183:4.6 (1976.4) بالتأكيد, ضُرب الراعي وتشتتت الخراف! بينما يدركون جميعًا بشكل غامض بأن يسوع سبق وحذرهم من هذا الموقف بالذات, كانوا مصدومين بغاية الحدة من اختفاء السيد المفاجئ ليتمكنوا من استخدام عقولهم بشكل طبيعي.   183:4.6 (1976.4) Surely, the shepherd is smitten and the sheep are scattered! While they all vaguely realize that Jesus has forewarned them of this very situation, they are too severely shocked by the Master’s sudden disappearance to be able to use their minds normally.
183:4.7 (1976.5) كان بعد فترة وجيزة من وضح النهار وبالضبط بعد ما أُرسل بطرس ليلتحق بشقيقه, حينما وصل يهوذا, شقيق يسوع في الجسد, إلى المخيم, تقريباً بلا أنفاس ومتقدماً عن بقية عائلة يسوع, فقط ليعلم بأن السيد قد أُلقي القبض عليه تواً؛ وأسرع راجعاً في طريق أريحا ليحمل هذه المعلومات إلى أمه وإخوته وأخواته. أرسل داود زَبـِدي كلمة إلى عائلة يسوع, بواسطة يهوذا, ليتجمعوا عند منزل مارثا ومريم في بيت-عنيا وهناك ينتظروا الأخبار التي كان مراسيله يجلبونها إليهم بانتظام.   183:4.7 (1976.5) It was shortly after daylight and just after Peter had been sent to join his brother, that Jude, Jesus’ brother in the flesh, arrived in the camp, almost breathless and in advance of the rest of Jesus’ family, only to learn that the Master had already been placed under arrest; and he hastened back down the Jericho road to carry this information to his mother and to his brothers and sisters. David Zebedee sent word to Jesus’ family, by Jude, to forgather at the house of Martha and Mary in Bethany and there await news which his messengers would regularly bring them.
183:4.8 (1976.6) كان هذا هو الوضع خلال النصف الأخير من ليلة الخميس والساعات المبكرة من صباح يوم الجمعة فيما يتعلق بالرُسل, وكبار التلاميذ, وعائلة يسوع الأرضية. وتم إبقاء كل هذه الجماعات والأفراد في اتصال مع بعضهم البعض من خلال خدمة المراسيل التي استمر داود زَبـِدي في تشغيلها من مقره في مخيم الجثسيماني.   183:4.8 (1976.6) This was the situation during the last half of Thursday night and the early morning hours of Friday as regards the apostles, the chief disciples, and the earthly family of Jesus. And all these groups and individuals were kept in touch with each other by the messenger service which David Zebedee continued to operate from his headquarters at the Gethsemane camp.
5. في الطريق إلى قصر رئيس الكهنة ^top   5. On the Way to the High Priest’s Palace ^top
183:5.1 (1977.1) قبل أن بدأوا السير بعيداً عن الحديقة مع يسوع, نشأ نزاع بين القبطان اليهودي لحراس الهيكل والقبطان الروماني لفرقة الجنود حول المكان الذي سيأخذون يسوع إليه. أعطى قبطان حرس الهيكل أوامر بأخذه إلى قيافا, رئيس الكهنة بالنيابة. وجَّه قبطان الجنود الرومانيين بأن يؤخذ يسوع إلى قصر آنّاس, رئيس الكهنة السابق ووالد زوجة قيافا. وقد فعل هذ لأن الرومان كانوا معتادين على التعامل مباشرة مع آنّاس في جميع الأمور المتعلقة بتنفيذ القوانين الكنسية اليهودية. وأوامر القبطان الروماني أُطيعت؛ أخذوا يسوع إلى بيت آنّاس من أجل فحصه الأولي.   183:5.1 (1977.1) Before they started away from the garden with Jesus, a dispute arose between the Jewish captain of the temple guards and the Roman captain of the company of soldiers as to where they were to take Jesus. The captain of the temple guards gave orders that he should be taken to Caiaphas, the acting high priest. The captain of the Roman soldiers directed that Jesus be taken to the palace of Annas, the former high priest and father-in-law of Caiaphas. And this he did because the Romans were in the habit of dealing directly with Annas in all matters having to do with the enforcement of the Jewish ecclesiastical laws. And the orders of the Roman captain were obeyed; they took Jesus to the home of Annas for his preliminary examination.
183:5.2 (1977.2) مشى يوداص عن قرب إلى جانب القباطنة, يسمع كل ما قيل, لكنه لم يشارك في النزاع, لأن لا القبطان اليهودي ولا الضابط الروماني كانا يودان التكلم إلى الخائن ــ نظرا إليه بازدراء.   183:5.2 (1977.2) Judas marched along near the captains, overhearing all that was said, but took no part in the dispute, for neither the Jewish captain nor the Roman officer would so much as speak to the betrayer—they held him in such contempt.
183:5.3 (1977.3) حوالي هذا الوقت يوحنا زَبـِدي, متذكراً تعليمات السيد بالبقاء دائماً في متناول اليد, أسرع قرب يسوع بينما مشى بين القبطانين. قائد حراس الهيكل, عندما رأى يوحنا قادماً إلى جانبهم, قال لمساعده: "خذ هذا الرَجل وأوثقه. إنه أحد أتباع هذا الرفيق." لكن لما سمع القبطان الروماني هذا, ومتطلع حوله, رأى يوحنا, أعطى أوامر بأن يأتي الرسول بجانبه, وألا يتحرش به أحد. حينئذٍ قال القبطان الروماني للقبطان اليهودي: "هذا الرَجل ليس خائناً ولا جباناً. رأيته في الحديقة, ولم يستل سيفاً ليقاومنا. لديه الشجاعة للتقدم ليكون مع سيده, ولا يجوز لأحد أن يضع يده عليه. يسمح القانون الروماني لأي سجين بأن يكون لديه على الأقل صديق واحد ليقف معه أمام محكمة القضاء, ولن يُمنع هذا الرَجل من الوقوف بجانب سيده, السجين." وعندما سمع يوداص هذا, شعر بالخجل والإذلال لدرجة أنه تراجع في السير وراء الساعين, قادم إلى قصر آنّاس وحده.   183:5.3 (1977.3) About this time John Zebedee, remembering his Master’s instructions to remain always near at hand, hurried up near Jesus as he marched along between the two captains. The commander of the temple guards, seeing John come up alongside, said to his assistant: “Take this man and bind him. He is one of this fellow’s followers.” But when the Roman captain heard this and, looking around, saw John, he gave orders that the apostle should come over by him, and that no man should molest him. Then the Roman captain said to the Jewish captain: “This man is neither a traitor nor a coward. I saw him in the garden, and he did not draw a sword to resist us. He has the courage to come forward to be with his Master, and no man shall lay hands on him. The Roman law allows that any prisoner may have at least one friend to stand with him before the judgment bar, and this man shall not be prevented from standing by the side of his Master, the prisoner.” And when Judas heard this, he was so ashamed and humiliated that he dropped back behind the marchers, coming up to the palace of Annas alone.
183:5.4 (1977.4) وهذا يفـَّسر لماذا سُمح ليوحنا زَبـِدي بالبقاء بالقرب من يسوع طوال الطريق خلال محنه المجربة هذه الليلة وفي اليوم التالي. خاف اليهود أن يقولوا أي شيء ليوحنا أو أن يؤذوه بأي طريقة لأن يتمتع بشيء من منزلة مستشار روماني تم تعيينه كمراقب لتعاملات المحكمة الكنسية اليهودية. أصبحت مكانة يوحنا المتميزة أكثر أماناً عندما, في تسليم يسوع إلى قبطان حراس الهيكل عند بوابة قصر آنّاس, الروماني, مخاطباً مساعده, قال: "اذهب مع هذا السجين وانظر بأن لا يقتله هؤلاء اليهود دون موافقة بيلاطس. راقب بأنهم لا يغتالونه, وانظر بأن يُسمح لصديقه الجليلي بأن يقف معه ويراقب كل ما يجري." ولهذا تمكن يوحنا من أن يكون قرب يسوع حتى وقت وفاته على الصليب, مع أن الرُسل العشرة الآخرين اضطروا إلى البقاء مختبئين. كان يوحنا يتصرف تحت الحماية الرومانية, ولم يجرؤ اليهود على التحرش به إلا بعد وفاة السيد.   183:5.4 (1977.4) And this explains why John Zebedee was permitted to remain near Jesus all the way through his trying experiences this night and the next day. The Jews feared to say aught to John or to molest him in any way because he had something of the status of a Roman counselor designated to act as observer of the transactions of the Jewish ecclesiastical court. John’s position of privilege was made all the more secure when, in turning Jesus over to the captain of the temple guards at the gate of Annas’s palace, the Roman, addressing his assistant, said: “Go along with this prisoner and see that these Jews do not kill him without Pilate’s consent. Watch that they do not assassinate him, and see that his friend, the Galilean, is permitted to stand by and observe all that goes on.” And thus was John able to be near Jesus right on up to the time of his death on the cross, though the other ten apostles were compelled to remain in hiding. John was acting under Roman protection, and the Jews dared not molest him until after the Master’s death.
183:5.5 (1977.5) وعلى طول الطريق إلى قصر آنّاس, لم يفتح يسوع فمه. من وقت إلقاء القبض عليه حتى وقت ظهوره أمام آنّاس, لم يقل ابن الإنسان أي كلمة.   183:5.5 (1977.5) And all the way to the palace of Annas, Jesus opened not his mouth. From the time of his arrest to the time of his appearance before Annas, the Son of Man spoke no word.