ورقة 188 |
|
Paper 188 |
وقت القبر |
|
The Time of the Tomb |
188:0.1 (2012.1) اليوم ونصف اليوم الذي رقد فيه جسد يسوع الفاني في قبر يوسف, الفترة ما بين موته على الصليب وقيامته, هو فصل في مهمة ميخائيل الأرضية المعروف قليلاً لنا. يمكننا أن نروي دفن ابن الإنسان ونضع في هذا السجل الأحداث المرتبطة بقيامته, لكن لا يمكننا توفير الكثير من المعلومات ذات الطبيعة الموثوق بها حول ما حدث بالفعل خلال هذه الفترة التي استمرت حوالي ست وثلاثين ساعة, من الساعة الثالثة بعد ظُهر يوم الجمعة إلى الثالثة صباح الأحد. بدأت هذه الفترة في مهمة السيد قبل وقت قصير من إنزاله عن الصليب من قِبل الجنود الرومان. تعلق على الصليب حوالي ساعة واحدة بعد وفاته. كان سيتم إنزاله قبل ذلك لولا التأخير في إرسال اللصين. |
|
188:0.1 (2012.1) THE day and a half that Jesus’ mortal body lay in the tomb of Joseph, the period between his death on the cross and his resurrection, is a chapter in the earth career of Michael which is little known to us. We can narrate the burial of the Son of Man and put in this record the events associated with his resurrection, but we cannot supply much information of an authentic nature about what really transpired during this epoch of about thirty-six hours, from three o’clock Friday afternoon to three o’clock Sunday morning. This period in the Master’s career began shortly before he was taken down from the cross by the Roman soldiers. He hung upon the cross about one hour after his death. He would have been taken down sooner but for the delay in dispatching the two brigands. |
188:0.2 (2012.2) كان حكام اليهود قد خططوا لإلقاء جسد يسوع في حفر الدفن المفتوحة لجـِهينا, جنوب المدينة؛ كانت العادة بهذا للتخلص من ضحايا الصَلب. لو تم اتباع هذه الخطة, لكان جسد السيد قد تعرض للوحوش البرية. |
|
188:0.2 (2012.2) The rulers of the Jews had planned to have Jesus’ body thrown in the open burial pits of Gehenna, south of the city; it was the custom thus to dispose of the victims of crucifixion. If this plan had been followed, the body of the Master would have been exposed to the wild beasts. |
188:0.3 (2012.3) في غضون ذلك, كان يوسف الأريماضِا, برفقة بنيقوديموس, قد ذهبا إلى بيلاطس وطلبا تسليم جسد يسوع إليهما لدفنه بشكل لائق. لم يكن من غير المألوف لأصدقاء المصلوبين تقديم رشاوى للسُلطات الرومانية من أجل الحصول على امتياز حيازة مثل هذه الجثث. ذهب يوسف أمام بيلاطس مع مبلغ كبير من المال, في حال أصبح من الضروري الدفع من أجل السماح بنقل جسد يسوع إلى قبر خاص. لكن بيلاطس لم يكن ليأخذ مالاً من أجل هذا. عندما سمع الطلب, وقـَّعَ بسرعة على الأمر الذي سمح ليوسف بالذهاب إلى الجُلجثة وأخذ الحيازة الفورية والكاملة لجسد السيد. في هذا الوقت, كانت حدة العاصفة الرملية قد تلاشت بشكل كبير, خرجت جماعة من اليهود يمثلون السنهدرين إلى الجُلجثة للتأكد من أن جسد يسوع رافق أولئك لقاطعي الطرق إلى حُفر الدفن العامة المفتوحة. |
|
188:0.3 (2012.3) In the meantime, Joseph of Arimathea, accompanied by Nicodemus, had gone to Pilate and asked that the body of Jesus be turned over to them for proper burial. It was not uncommon for friends of crucified persons to offer bribes to the Roman authorities for the privilege of gaining possession of such bodies. Joseph went before Pilate with a large sum of money, in case it became necessary to pay for permission to remove Jesus’ body to a private burial tomb. But Pilate would not take money for this. When he heard the request, he quickly signed the order which authorized Joseph to proceed to Golgotha and take immediate and full possession of the Master’s body. In the meantime, the sandstorm having considerably abated, a group of Jews representing the Sanhedrin had gone out to Golgotha for the purpose of making sure that Jesus’ body accompanied those of the brigands to the open public burial pits. |
1. دفن يسوع ^top |
|
1. The Burial of Jesus ^top |
188:1.1 (2012.4) عندما وصل يوسف ونيقوديموس إلى الجُلجثة, وجدا الجنود يُنزلون يسوع عن الصليب وممثلي السنهدرين واقفين بالقرب ليروا بأن أياً من أتباع يسوع لم يمنع جسده من الذهاب إلى حُفر دفن المجرمين. عندما قدَّم يوسف أمر بيلاطس من أجل جسد السيد إلى قائد المئة, أثار اليهود ضجة وصخبوا لامتلاكه. في هياجهم سعوا للإستيلاء على الجسد بعنف, وعندما فعلوا هذا, أمر قائد المائة أربعة من جنوده بالوقوف إلى جانبه, وبسيوف مسلولة وقفوا مقاطعين لحماية جسد السيد بينما هو ملقى هناك على الأرض. أمر قائد المئة الجنود الآخرين أن يتركوا اللصين بينما يصدون هذه الغوغاء الغاضبة من اليهود الحانقيين. عندما استتب النظام, قرأ قائد المئة تصريح بيلاطس لليهود, وقال ليوسف, وهو يتنحى جانباً: "هذا الجسد لك لتفعل به ما تراه لائقاً. أنا وجنودي سنقف قريباً لنرى بأن لا يتدخل أحد." |
|
188:1.1 (2012.4) When Joseph and Nicodemus arrived at Golgotha, they found the soldiers taking Jesus down from the cross and the representatives of the Sanhedrin standing by to see that none of Jesus’ followers prevented his body from going to the criminal burial pits. When Joseph presented Pilate’s order for the Master’s body to the centurion, the Jews raised a tumult and clamored for its possession. In their raving they sought violently to take possession of the body, and when they did this, the centurion ordered four of his soldiers to his side, and with drawn swords they stood astride the Master’s body as it lay there on the ground. The centurion ordered the other soldiers to leave the two thieves while they drove back this angry mob of infuriated Jews. When order had been restored, the centurion read the permit from Pilate to the Jews and, stepping aside, said to Joseph: “This body is yours to do with as you see fit. I and my soldiers will stand by to see that no man interferes.” |
188:1.2 (2013.1) لا يمكن دفن شخص مصلوب في مقبرة يهودية؛ كان هناك قانون صارم ضد مثل هذا الإجراء. عرف يوسف ونيقوديموس هذا القانون, وعلى الطريق خارجاً إلى الجُلجثة قررا دفن يسوع في قبر جديد لعائلة يوسف, منحوتاً من صخر صَلب, وواقع على مسافة قصيرة شمال الجُلجثة وعبر الطريق المؤدي إلى السامره. لم يسبق لأحد أن رقد في هذا القبر, واعتقدوا أنه سيكون لائقاً بأن يرقد السيد هناك. لقد آمن يوسف حقاً أن يسوع سوف يقوم من بين الأموات, لكن نيقوديموس كان في شك كبير. كان هذان العضوان السابقان من السنهدرين قد حافظا على إيمانهما بيسوع سِراً إلى حد ما, على أن زملائهم من السنهدرين كانوا يشتبهون بهما منذ فترة طويلة, حتى قبل انسحابهما من المجلس. من الآن فصاعداً كانا تلميذا يسوع الأكثر مجاهرة في أورشليم كلها. |
|
188:1.2 (2013.1) A crucified person could not be buried in a Jewish cemetery; there was a strict law against such a procedure. Joseph and Nicodemus knew this law, and on the way out to Golgotha they had decided to bury Jesus in Joseph’s new family tomb, hewn out of solid rock, located a short distance north of Golgotha and across the road leading to Samaria. No one had ever lain in this tomb, and they thought it appropriate that the Master should rest there. Joseph really believed that Jesus would rise from the dead, but Nicodemus was very doubtful. These former members of the Sanhedrin had kept their faith in Jesus more or less of a secret, although their fellow Sanhedrists had long suspected them, even before they withdrew from the council. From now on they were the most outspoken disciples of Jesus in all Jerusalem. |
188:1.3 (2013.2) في حوالي الساعة الرابعة والنصف انطلق موكب دفن يسوع الناصري من الجُلجثة إلى قبر يوسف عبر الطريق. كان الجسد ملفوفاً في ملاءة من الكتان بينما حمله الرجال الأربعة, تتبعهم نسوة مؤمنات مراقبات من الجليل. البشر الذين حملوا جسد يسوع المادي إلى القبر كانوا: يوسف, ونيقوديموس, ويوحنا, وقائد المئة الروماني. |
|
188:1.3 (2013.2) At about half past four o’clock the burial procession of Jesus of Nazareth started from Golgotha for Joseph’s tomb across the way. The body was wrapped in a linen sheet as the four men carried it, followed by the faithful women watchers from Galilee. The mortals who bore the material body of Jesus to the tomb were: Joseph, Nicodemus, John, and the Roman centurion. |
188:1.4 (2013.3) حملوا الجسد إلى القبر, حجرة مساحتها حوالي عشرة أقدام مربعة, حيث أعدوها على عجل من أجل الدفن. لم يدفن اليهود في الحقيقة موتاهم؛ هم في الواقع قاموا بتحنيطهم. كان يوسف ونيقوديموس قد أحضرا معهما كمية كبيرة من المُر والعود, والآن لفا الجسد بضمادات مشبعة بهذه المحاليل. عندما تم التحنيط, ربطوا منديلاً حول الوجه, وكفنوا الجسد بملاءة من الكتان, ووضعوه بوقار على رف في القبر. |
|
188:1.4 (2013.3) They carried the body into the tomb, a chamber about ten feet square, where they hurriedly prepared it for burial. The Jews did not really bury their dead; they actually embalmed them. Joseph and Nicodemus had brought with them large quantities of myrrh and aloes, and they now wrapped the body with bandages saturated with these solutions. When the embalming was completed, they tied a napkin about the face, wrapped the body in a linen sheet, and reverently placed it on a shelf in the tomb. |
188:1.5 (2013.4) بعد وضع الجسد في القبر, أشار قائد المئة لجنوده ليساعدوا في دحرجة حجر الباب أمام مدخل القبر. بعد ذلك رحل الجنود إلى جِهينا مع جثث اللصين بينما عاد الآخرون إلى أورشليم, في حزن, لمراعاة عيد الفصح وفقاً لشرائع موسى. |
|
188:1.5 (2013.4) After placing the body in the tomb, the centurion signaled for his soldiers to help roll the doorstone up before the entrance to the tomb. The soldiers then departed for Gehenna with the bodies of the thieves while the others returned to Jerusalem, in sorrow, to observe the Passover feast according to the laws of Moses. |
188:1.6 (2013.5) كانت هناك سرعة وتسرع كبير حول دفن يسوع لأن هذا كان يوم تحضير وكان السبت يقترب سريعاً. عاد الرجال مسرعين إلى المدينة, لكن النساء تمهلن بالقرب من القبر حتى كان الظلام شديداً. |
|
188:1.6 (2013.5) There was considerable hurry and haste about the burial of Jesus because this was preparation day and the Sabbath was drawing on apace. The men hurried back to the city, but the women lingered near the tomb until it was very dark. |
188:1.7 (2013.6) بينما كان كل هذا يجري, كانت النساء مختبئات عن قُرب بحيث رأين كل ما جرى ولاحظن أين وُضع السيد. وهكذا أخفين أنفسهن سِراً لأنه لم يكن مسموحاً للنساء بمرافقة الرجال في وقت كهذا. لم تعتقد هؤلاء النساء بأن يسوع قد هُيئ للدفن كما يجب, واتفقن فيما بينهن على العودة إلى بيت يوسف, والراحة خلال يوم السبت, وإعداد التوابل والمسوح, والعودة صباح الأحد لإعداد جسد السيد بشكل صحيح من أجل رقاد الموت. النساء اللواتي مكثن قرب القبر على مساء الجمعة هذا كن: مريم المجدلية, ومريم زوجة كلوباس, ومارثا خالة أخرى ليسوع, ورفقه الصفورية. |
|
188:1.7 (2013.6) While all this was going on, the women were hiding near at hand so that they saw it all and observed where the Master had been laid. They thus secreted themselves because it was not permissible for women to associate with men at such a time. These women did not think Jesus had been properly prepared for burial, and they agreed among themselves to go back to the home of Joseph, rest over the Sabbath, make ready spices and ointments, and return on Sunday morning properly to prepare the Master’s body for the death rest. The women who thus tarried by the tomb on this Friday evening were: Mary Magdalene, Mary the wife of Clopas, Martha another sister of Jesus’ mother, and Rebecca of Sepphoris. |
188:1.8 (2013.7) على حدة من داود زَبـِدي ويوسف الأريماضِا, قلة قليلة من تلاميذ يسوع حقاً آمنوا أو فهموا بأنه كان من المتوقع أن يقوم من القبر في اليوم الثالث. |
|
188:1.8 (2013.7) Aside from David Zebedee and Joseph of Arimathea, very few of Jesus’ disciples really believed or understood that he was due to arise from the tomb on the third day. |
2. حراسة القبر ^top |
|
2. Safeguarding the Tomb ^top |
188:2.1 (2014.1) إذا كان أتباع يسوع غافلين عن وعده بالقيام من القبر في اليوم الثالث, فإن أعدائه لم يكونوا. تذكَّر رؤساء الكهنة والفريسيون, والصدوقيون بأنهم تلقوا تقارير تفيد بقوله أنه سيقوم من بين الأموات. |
|
188:2.1 (2014.1) If Jesus’ followers were unmindful of his promise to rise from the grave on the third day, his enemies were not. The chief priests, Pharisees, and Sadducees recalled that they had received reports of his saying he would rise from the dead. |
188:2.2 (2014.2) ليلة الجمعة هذه, بعد عشاء الفصح, حوالي منتصف الليل تجَّمعت جماعة من القادة اليهود في بيت قيافا, حيث ناقشوا مخاوفهم بشأن تأكيدات السيد بأنه سوف يقوم من بين الأموات في اليوم الثالث. انتهى هذا الاجتماع بتعيين لجنة من أعضاء السنهدرين الذين كان من المقرر أن يزوروا بيلاطس في وقت مبكر من اليوم التالي, حاملين طلبًا رسميًا من السنهدرين بوضع حارس روماني أمام قبر يسوع لمنع أصدقائه من العبث به. قال المتحدث باسم هذه اللجنة لبيلاطس: "يا سيد, نحن نتذكر بأن هذا المضلل, يسوع الناصري, قال, بينما كان لا يزال حياً, ’بعد ثلاثة أيام سأقوم من جديد. نحن, لذلك, أتينا أمامك لنطلب منك إصدار أوامر تجعل الضريح آمناً ضد أتباعه, على الأقل حتى بعد اليوم الثالث. نخشى بشدة لئلا يأتي تلاميذه ويسرقوه بالليل وبعد ذلك يعلنون إلى الناس بأنه قام من بين الأموات. إذا سمحت بحدوث هذا, سيكون هذا الخطأ أسوأ بكثير مما لو سمحنا له بالعيش." |
|
188:2.2 (2014.2) This Friday night, after the Passover supper, about midnight a group of the Jewish leaders gathered at the home of Caiaphas, where they discussed their fears concerning the Master’s assertions that he would rise from the dead on the third day. This meeting ended with the appointment of a committee of Sanhedrists who were to visit Pilate early the next day, bearing the official request of the Sanhedrin that a Roman guard be stationed before Jesus’ tomb to prevent his friends from tampering with it. Said the spokesman of this committee to Pilate: “Sir, we remember that this deceiver, Jesus of Nazareth, said, while he was yet alive, ‘After three days I will rise again.’ We have, therefore, come before you to request that you issue such orders as will make the sepulchre secure against his followers, at least until after the third day. We greatly fear lest his disciples come and steal him away by night and then proclaim to the people that he has risen from the dead. If we should permit this to happen, this mistake would be far worse than to have allowed him to live.” |
188:2.3 (2014.3) عندما سمع بيلاطس هذا الطلب من السنهدرين, قال: "سأعطيكم حرسًا من عشرة جنود. اذهبوا في طريقكم واجعلوا القبر آمناً." عادوا إلى الهيكل, وأمَّنوا عشرة من حراسهم, ثم ساروا إلى قبر يوسف مع هؤلاء الحراس اليهود العشرة وعشرة جنود رومانيين, حتى في صباح هذا السبت, ليضعوهم كحراس أمام القبر. دحرج هؤلاء الرجال حتى حجراً آخر أمام القبر ووضعوا ختم بيلاطس على هذه الحجارة وحولها, لئلا تُعَّكر دون علمهم. وبقي هؤلاء الرجال العشرون على الحراسة حتى ساعة القيامة, وكان اليهود يحملون لهم طعامهم وشرابهم. |
|
188:2.3 (2014.3) When Pilate heard this request of the Sanhedrists, he said: “I will give you a guard of ten soldiers. Go your way and make the tomb secure.” They went back to the temple, secured ten of their own guards, and then marched out to Joseph’s tomb with these ten Jewish guards and ten Roman soldiers, even on this Sabbath morning, to set them as watchmen before the tomb. These men rolled yet another stone before the tomb and set the seal of Pilate on and around these stones, lest they be disturbed without their knowledge. And these twenty men remained on watch up to the hour of the resurrection, the Jews carrying them their food and drink. |
3. أثناء يوم السبت ^top |
|
3. During the Sabbath Day ^top |
188:3.1 (2014.4) طوال يوم السبت هذا, بقي التلاميذ والرُسل في الإختباء, بينما ناقشت أورشليم كلها موت يسوع على الصليب. كان هناك ما يقرب من مليون ونصف المليون يهودي موجودون في أورشليم في ذلك الوقت, قادمون من جميع أنحاء الإمبراطورية الرومانية ومن بلاد ما بين النهرين. كانت هذه بداية أسبوع الفصح, وكان كل هؤلاء الحجاج سيكونون في المدينة لكي يعرفوا بقيامة يسوع ويحملوا الخبر إلى مواطنهم. |
|
188:3.1 (2014.4) Throughout this Sabbath day the disciples and the apostles remained in hiding, while all Jerusalem discussed the death of Jesus on the cross. There were almost one and one-half million Jews present in Jerusalem at this time, hailing from all parts of the Roman Empire and from Mesopotamia. This was the beginning of the Passover week, and all these pilgrims would be in the city to learn of the resurrection of Jesus and to carry the report back to their homes. |
188:3.2 (2014.5) في وقت متأخر من ليلة السبت, استدعى يوحنا مرقس الرُسل الأحد عشر سِراً ليأتوا إلى بيت والده, حيث, تجمعوا كلهم بالضبط قبل منتصف الليل, في نفس العلية حيث تناولوا العشاء الأخير مع سيدهم منذ ليلتين. |
|
188:3.2 (2014.5) Late Saturday night, John Mark summoned the eleven apostles secretly to come to the home of his father, where, just before midnight, they all assembled in the same upper chamber where they had partaken of the Last Supper with their Master two nights previously. |
188:3.3 (2014.6) عادت مريم أُم يسوع, مع راعوث ويهوذا, إلى بيت-عنيا ليلتحقوا بعائلتهم مساء هذا السبت مباشرة قبل غروب الشمس. بقي داود زَبـِدي في بيت نيقوديموس, حيث كان قد رتب لمراسيله أن يتجمعوا في وقت مبكر من صباح الأحد. نساء الجليل, اللواتي أعددن الأطياب لأجل التحنيط الإضافي لجسد يسوع, مكثن في بيت يوسف الأريماضا. |
|
188:3.3 (2014.6) Mary the mother of Jesus, with Ruth and Jude, returned to Bethany to join their family this Saturday evening just before sunset. David Zebedee remained at the home of Nicodemus, where he had arranged for his messengers to assemble early Sunday morning. The women of Galilee, who prepared spices for the further embalming of Jesus’ body, tarried at the home of Joseph of Arimathea. |
188:3.4 (2014.7) لا نستطيع أن نشرح بشكل كامل ما حدث ليسوع الناصري خلال هذه الفترة من يوم ونصف عندما كان من المُفترض أن يكون راقداً في قبر يوسف الجديد. على ما يبدو هو مات نفس الموت الطبيعي على الصليب مثل أي بشري آخر يموت في ظروف مماثلة. سمعناه يقول, "أبتاه, في يديك أستودع روحي." نحن لا نفهم تماماً معنى مثل هذا البيان نظراً إلى أن ضابط فكره كان قد تشخص منذ فترة طويلة وبالتالي حافظ على وجود على حدة من كيان يسوع الفاني. لا يمكن أن يتأثر الضابط المُشَّخَص للسيد بأي حال من الأحوال بموته الجسدي على الصليب. ما وضعه يسوع في يدي الأب للوقت الحالي لا بد أنه كان النظير الروحي لعمل الضابط المبكر في إضفاء الروحانية على العقل الفاني بحيث يزود من أجل تحويل نسخة التجربة البشرية إلى العوالم المنزلية. لا بد أنه كان هناك بعض الواقعية الروحية في تجربة يسوع التي كانت مشابهة لطبيعة الروح, أو النفـْس, للبشر المتنامين-بالإيمان من الأجواء. لكن هذا مجرد رأيُنا ــ في الحقيقة نحن لا نعرف ماذا استودع يسوع إلى أبيه. |
|
188:3.4 (2014.7) We are not able fully to explain just what happened to Jesus of Nazareth during this period of a day and a half when he was supposed to be resting in Joseph’s new tomb. Apparently he died the same natural death on the cross as would any other mortal in the same circumstances. We heard him say, “Father, into your hands I commend my spirit.” We do not fully understand the meaning of such a statement inasmuch as his Thought Adjuster had long since been personalized and so maintained an existence apart from Jesus’ mortal being. The Master’s Personalized Adjuster could in no sense be affected by his physical death on the cross. That which Jesus put in the Father’s hands for the time being must have been the spirit counterpart of the Adjuster’s early work in spiritizing the mortal mind so as to provide for the transfer of the transcript of the human experience to the mansion worlds. There must have been some spiritual reality in the experience of Jesus which was analogous to the spirit nature, or soul, of the faith-growing mortals of the spheres. But this is merely our opinion—we do not really know what Jesus commended to his Father. |
188:3.5 (2015.1) نعلم أن الشكل المادي للسيد رقد هناك في قبر يوسف حتى الساعة الثالثة صباح الأحد تقريبًا. لكننا غير متأكدين تماماً بما يخص وضع شخصية يسوع أثناء تلك الفترة التي استمرت ست وثلاثين ساعة. لقد تجرأنا في بعض الأحيان على شرح هذه الأشياء لأنفسنا إلى حد ما على النحو التالي: |
|
188:3.5 (2015.1) We know that the physical form of the Master rested there in Joseph’s tomb until about three o’clock Sunday morning, but we are wholly uncertain regarding the status of the personality of Jesus during that period of thirty-six hours. We have sometimes dared to explain these things to ourselves somewhat as follows: |
188:3.6 (2015.2) 1. لا بد أن وعي الخالق لميخائيل كان طليقاً بشكل عام وكلياً من عقله الفاني المرتبط بالتجسد المادي. |
|
188:3.6 (2015.2) 1. The Creator consciousness of Michael must have been at large and wholly free from its associated mortal mind of the physical incarnation. |
188:3.7 (2015.3) 2. نعرف أن ضابط الفكر السابق ليسوع كان حاضراً على الأرض في أثناء هذه الفترة وبتوجيه شخصي من الجيوش السماوية المتجمعة. |
|
188:3.7 (2015.3) 2. The former Thought Adjuster of Jesus we know to have been present on earth during this period and in personal command of the assembled celestial hosts. |
188:3.8 (2015.4) 3. إن هوية الروح المكتسبة لرَجل الناصرة التي بُنيت خلال حياته في الجسد, أولاً, بالجهود المباشرة لضابط فكره, وفيما بعد, من خلال تكيفه المثالي الخاص بين الضرورات الجسدية والمتطلبات الروحية للوجود الفاني المثالي, كما تم إدخالها حيز التنفيذ من خلال اختياره غير المتوقف أبداً لمشيئة الأب, يجب أن تكون قد استودعت إلى وصاية أب الفردوس. سواء عادت واقعية الروح هذه لتصبح جزءًا من الشخصية المقامة أو لم تعد, لا نعرف, لكننا نعتقد بأنها عادت. لكن هناك في الكون أولئك الذين تمسكوا بأن هوية النفـْس هذه ليسوع تستقر الآن في "صدر الأب", ليتم إطلاقها فيما بعد من أجل قيادة كتيبة نِبادون النهائية في مصيرهم غير المُعلن عنه فيما يتعلق بالأكوان غير المخلوقة للعوالم غير المنظمة للفضاء الخارجي. |
|
188:3.8 (2015.4) 3. The acquired spirit identity of the man of Nazareth which was built up during his lifetime in the flesh, first, by the direct efforts of his Thought Adjuster, and later, by his own perfect adjustment between the physical necessities and the spiritual requirements of the ideal mortal existence, as it was effected by his never-ceasing choice of the Father’s will, must have been consigned to the custody of the Paradise Father. Whether or not this spirit reality returned to become a part of the resurrected personality, we do not know, but we believe it did. But there are those in the universe who hold that this soul-identity of Jesus now reposes in the “bosom of the Father,” to be subsequently released for leadership of the Nebadon Corps of the Finality in their undisclosed destiny in connection with the uncreated universes of the unorganized realms of outer space. |
188:3.9 (2015.5) 4. نعتقد بأن الوعي البشري أو الفاني ليسوع نام خلال هذه الساعات الست والثلاثين. لدينا سبب للإعتقاد بأن يسوع الإنسان لم يعرف شيئاً عما حدث في الكون خلال هذه الفترة. بالنسبة للوعي الفاني لم يظهر أي فوات للوقت؛ قيامة الحياة تبعت نوم الموت كما في نفس اللحظة. |
|
188:3.9 (2015.5) 4. We think the human or mortal consciousness of Jesus slept during these thirty-six hours. We have reason to believe that the human Jesus knew nothing of what transpired in the universe during this period. To the mortal consciousness there appeared no lapse of time; the resurrection of life followed the sleep of death as of the same instant. |
188:3.10 (2015.6) وهذا تقريباً كل ما يمكننا وضعه على السجل فيما يتعلق بوضع يسوع خلال هذه الفترة في القبر. هناك عدد من الحقائق المترابطة التي يمكن أن نشير إليها, على الرغم من أننا بالكاد مؤهلون لنأخذ على عاتقنا تفسيرها. |
|
188:3.10 (2015.6) And this is about all we can place on record regarding the status of Jesus during this period of the tomb. There are a number of correlated facts to which we can allude, although we are hardly competent to undertake their interpretation. |
188:3.11 (2015.7) في الفناء الشاسع لقاعات القيامة في العالَم المنزلي الأول لساتانيا, قد يُلاحظ الآن بناء مادي-مورونشي رائع يُعرف باسم "نصب ميخائيل التذكاري", والذي يحمل الآن ختم جبرائيل. تم إنشاء هذا النصب التذكاري بعد وقت قصير من رحيل ميخائيل عن هذا العالَم, ويحمل هذا النقش: "في ذكرى العبور البشري ليسوع الناصري على يورانشيا." |
|
188:3.11 (2015.7) In the vast court of the resurrection halls of the first mansion world of Satania, there may now be observed a magnificent material-morontia structure known as the “Michael Memorial,” now bearing the seal of Gabriel. This memorial was created shortly after Michael departed from this world, and it bears this inscription: “In commemoration of the mortal transit of Jesus of Nazareth on Urantia.” |
188:3.12 (2016.1) هناك سجلات تُظهر أنه في أثناء هذه الفترة عقد المجلس الأعلى لساﻟﭭينغتون, البالغ عدده مائة, اجتماعاً تنفيذياً على يورانشيا برئاسة جبرائيل. هناك أيضاً سجلات تُظهر أن قدماء الأيام ليوﭭرسا قد تواصلوا مع ميخائيل بشأن وضع كون نِبادون خلال هذا الوقت. |
|
188:3.12 (2016.1) There are records extant which show that during this period the supreme council of Salvington, numbering one hundred, held an executive meeting on Urantia under the presidency of Gabriel. There are also records showing that the Ancients of Days of Uversa communicated with Michael regarding the status of the universe of Nebadon during this time. |
188:3.13 (2016.2) نحن نعلم أن رسالة واحدة على الأقل مرت بين ميخائيل وعمانوئيل على ساﻟﭭينغتون بينما كان جسد السيد ملقى في القبر. |
|
188:3.13 (2016.2) We know that at least one message passed between Michael and Immanuel on Salvington while the Master’s body lay in the tomb. |
188:3.14 (2016.3) هناك سبب وجيه للاعتقاد بأن شخصية ما جلست في مقعد كاليغاسشيا في مجلس نظام أمراء الكواكب على جيروسِم الذي انعقد بينما رقد جسد يسوع في القبر. |
|
188:3.14 (2016.3) There is good reason for believing that some personality sat in the seat of Caligastia in the system council of the Planetary Princes on Jerusem which convened while the body of Jesus rested in the tomb. |
188:3.15 (2016.4) تشير سجلات عدنشيا إلى أن أب البرج لنورلاشيادِك كان على يورانشيا, وأنه تلقى تعليمات من ميخائيل أثناء هذا الوقت من القبر. |
|
188:3.15 (2016.4) The records of Edentia indicate that the Constellation Father of Norlatiadek was on Urantia, and that he received instructions from Michael during this time of the tomb. |
188:3.16 (2016.5) وهناك الكثير من الأدلة الأخرى التي تشير إلى أن شخصية يسوع لم تكن كلها نائمة وغير واعية أثناء هذا الوقت من الموت الجسدي الظاهر. |
|
188:3.16 (2016.5) And there is much other evidence which suggests that not all of the personality of Jesus was asleep and unconscious during this time of apparent physical death. |
4. معنى الموت على الصليب ^top |
|
4. Meaning of the Death on the Cross ^top |
188:4.1 (2016.6) مع أن يسوع لم يمت هذا الموت على الصليب للتكفير عن الذنب العنصري للإنسان الفاني ولا لتوفير نوع من المقاربة الفعّالة لإله سوى ذلك مُساء إليه وغير مسامح؛ على الرغم من أن ابن الإنسان لم يقدم نفسه كتضحية لإرضاء غضب الله وفتح الطريق أمام الإنسان الخاطئ لينال الخلاص؛ على الرغم من أن هذه الأفكار عن الكفارة والاستعطاف خاطئة, إلا أن, هناك دلالات مرتبطة بهذا الموت ليسوع على الصليب لا ينبغي التغاضي عنها. إنها حقيقة أن يورانشيا أصبحت معروفة بين الكواكب الأخرى المجاورة المأهولة باسم "عالم الصليب." |
|
188:4.1 (2016.6) Although Jesus did not die this death on the cross to atone for the racial guilt of mortal man nor to provide some sort of effective approach to an otherwise offended and unforgiving God; even though the Son of Man did not offer himself as a sacrifice to appease the wrath of God and to open the way for sinful man to obtain salvation; notwithstanding that these ideas of atonement and propitiation are erroneous, nonetheless, there are significances attached to this death of Jesus on the cross which should not be overlooked. It is a fact that Urantia has become known among other neighboring inhabited planets as the “World of the Cross.” |
188:4.2 (2016.7) أراد يسوع أن يعيش حياة بشرية كاملة في الجسد على يورانشيا. الموت, هو عادة, جزء من الحياة. الموت هو الدور الأخير في الدراما البشرية. في جهودكم الحسنة النية للهروب من الأخطاء الخرافية للتفسير الخاطئ لمعنى الموت على الصليب؛ يجب أن تحرصوا على عدم ارتكاب الخطأ الكبير المتمثل في الفشل في إدراك ألمغزى الحقيقي والمضمون الأصلي لموت السيد. |
|
188:4.2 (2016.7) Jesus desired to live a full mortal life in the flesh on Urantia. Death is, ordinarily, a part of life. Death is the last act in the mortal drama. In your well-meant efforts to escape the superstitious errors of the false interpretation of the meaning of the death on the cross, you should be careful not to make the great mistake of failing to perceive the true significance and the genuine import of the Master’s death. |
188:4.3 (2016.8) لم يكن الإنسان الفاني أبداً ملكية الرؤساء المضللين. لم يمت يسوع ليفتدي الإنسان من قبضة الحكام المرتدين والأمراء الساقطين للأجواء. لم يخطر ببال الآب في السماء أبداً مثل هذا الظلم الفادح كلعن نفـْس بشرية بسبب إثم أسلافها. ولا كان موت السيد على الصليب تضحية تألفت من محاولة دفع دين لله الذي أصبح مستحقاً على الجنس البشري. |
|
188:4.3 (2016.8) Mortal man was never the property of the archdeceivers. Jesus did not die to ransom man from the clutch of the apostate rulers and fallen princes of the spheres. The Father in heaven never conceived of such crass injustice as damning a mortal soul because of the evil-doing of his ancestors. Neither was the Master’s death on the cross a sacrifice which consisted in an effort to pay God a debt which the race of mankind had come to owe him. |
188:4.4 (2016.9) قبل أن يعيش يسوع على الأرض, ربما كنتم مبرَرين في اعتقادكم بمثل هذا الإله, لكن ليس منذ أن عاش السيد ومات بين زملائكم البشر. علـَّم موسى كرامة وعدالة الله الخالق؛ لكن يسوع صَّور محبة ورحمة الأب السماوي. |
|
188:4.4 (2016.9) Before Jesus lived on earth, you might possibly have been justified in believing in such a God, but not since the Master lived and died among your fellow mortals. Moses taught the dignity and justice of a Creator God; but Jesus portrayed the love and mercy of a heavenly Father. |
188:4.5 (2016.10) قد تكون الطبيعة الحيوانية, الميل نحو فعل الشر ــ وراثية, لكن الخطيئة لا تنتقل من الأب إلى الطفل. الخطيئة هي عمل تمرد واعي ومتعمد ضد مشيئة الأب وشرائع الابن من قبل مخلوق مشيئة فرد. |
|
188:4.5 (2016.10) The animal nature—the tendency toward evil-doing—may be hereditary, but sin is not transmitted from parent to child. Sin is the act of conscious and deliberate rebellion against the Father’s will and the Sons’ laws by an individual will creature. |
188:4.6 (2017.1) عاش يسوع ومات من أجل الكون بأسره, ليس فقط من أجل أجناس هذا العالَم الواحد. بينما كان لدى بشر العوالم الخلاص حتى قبل أن عاش يسوع ومات على يورانشيا, إنه مع ذلك واقع بأن إغداقه على هذا العالَم قد أنار طريق الخلاص بشكل كبير؛ فعل موته الكثير ليوضح إلى الأبد يقين البقاء الفاني بعد الموت في الجسد. |
|
188:4.6 (2017.1) Jesus lived and died for a whole universe, not just for the races of this one world. While the mortals of the realms had salvation even before Jesus lived and died on Urantia, it is nevertheless a fact that his bestowal on this world greatly illuminated the way of salvation; his death did much to make forever plain the certainty of mortal survival after death in the flesh. |
188:4.7 (2017.2) مع أنه بالكاد من اللائق الحديث عن يسوع كمُضَّحي, أو فادي, أو مُنقذ, إلا أنه من الصحيح تماماً الإشارة إليه كمخلص. لقد جعل طريق الخلاص (البقاء) أكثر وضوحاً وتأكيداً إلى الأبد. أظهر طريق الخلاص بشكل أفضل وأكثر تأكيدًا لجميع الفانين في كل عوالم كون نِبادون. |
|
188:4.7 (2017.2) Though it is hardly proper to speak of Jesus as a sacrificer, a ransomer, or a redeemer, it is wholly correct to refer to him as a savior. He forever made the way of salvation (survival) more clear and certain; he did better and more surely show the way of salvation for all the mortals of all the worlds of the universe of Nebadon. |
188:4.8 (2017.3) عندما تدرك مرة الفكرة عن الله كأب حقيقي ومُحب, المفهوم الوحيد الذي علـَّمه يسوع على الإطلاق, يجب عليك في الحال, وبكل ثبات, أن تتخلى تماماً عن كل تلك الأفكار البدائية عن الله كملك مُساء إليه, أو حاكم صارم وكلي القدرة الذي تتمثل سعادته الرئيسية في أن يكتشف رعاياه في ارتكاب الخطأ ومعرفة أنهم يُعاقبون على نحو مناسب, ما لم يتطوع كائن ما تقريباً مساوي لنفسه لكي يعاني من أجلهم, ليموت كبديل لهم وعوضاً عنهم. إن فكرة الفدية والكفارة كلها لا تتناسب مع مفهوم الله كما علمها يسوع الناصري وضربها مثلاً. إن محبة الله اللانهائية ليست ثانوية لأي شيء في الطبيعة الإلَهية. |
|
188:4.8 (2017.3) When once you grasp the idea of God as a true and loving Father, the only concept which Jesus ever taught, you must forthwith, in all consistency, utterly abandon all those primitive notions about God as an offended monarch, a stern and all-powerful ruler whose chief delight is to detect his subjects in wrongdoing and to see that they are adequately punished, unless some being almost equal to himself should volunteer to suffer for them, to die as a substitute and in their stead. The whole idea of ransom and atonement is incompatible with the concept of God as it was taught and exemplified by Jesus of Nazareth. The infinite love of God is not secondary to anything in the divine nature. |
188:4.9 (2017.4) كل هذا المفهوم عن الكفارة والخلاص بالتضحية متجذر ومتأصل في الأنانية. علـَّم يسوع بأن خدمة زملاء المرء هي أسمى مفهوم لأخوة المؤمنين بالروح. يجب أن يؤخذ الخلاص كأمر مفروغ منه من قبل أولئك الذين يؤمنون بأبوة الله. لا ينبغي أن يكون اهتمام المؤمن الرئيسي هو الرغبة الأنانية في الخلاص الشخصي بل بالأحرى الحث غير الأناني لمحبة, وبالتالي, خدمة زملاء المرء حتى كما أحب يسوع وخدم البشر الفانين. |
|
188:4.9 (2017.4) All this concept of atonement and sacrificial salvation is rooted and grounded in selfishness. Jesus taught that service to one’s fellows is the highest concept of the brotherhood of spirit believers. Salvation should be taken for granted by those who believe in the fatherhood of God. The believer’s chief concern should not be the selfish desire for personal salvation but rather the unselfish urge to love and, therefore, serve one’s fellows even as Jesus loved and served mortal men. |
188:4.10 (2017.5) ولا يزعج المؤمنون الحقيقيون أنفسهم كثيراً بشأن القصاص المستقبلي للخطيئة. يقلق المؤمن الحقيقي فقط بشأن الانفصال الحالي عن الله. صحيح, أن الآباء الحكيمون قد يؤدبون أبناءهم, لكنهم يفعلون كل هذا في محبة ولأهداف تصحيحية. لا يعاقبون في غضب, ولا يؤدبون عقابًا. |
|
188:4.10 (2017.5) Neither do genuine believers trouble themselves so much about the future punishment of sin. The real believer is only concerned about present separation from God. True, wise fathers may chasten their sons, but they do all this in love and for corrective purposes. They do not punish in anger, neither do they chastise in retribution. |
188:4.11 (2017.6) حتى لو كان الله هو الملك الصارم والشرعي لكون تسود فيه العدالة بسمو, فمن المؤكد أنه لن يكون راضياً عن المخطط الصبياني لاستبدال مُعاني بريء بجاني مذنب. |
|
188:4.11 (2017.6) Even if God were the stern and legal monarch of a universe in which justice ruled supreme, he certainly would not be satisfied with the childish scheme of substituting an innocent sufferer for a guilty offender. |
188:4.12 (2017.7) إن الشيء العظيم في موت يسوع, من حيث علاقته بإثراء التجربة البشرية وتوسيع طريق الخلاص, هو ليس حقيقة موته بل بالأحرى الأسلوب الرائع والروح المنقطع النظير اللذان لاقى بهما الموت. |
|
188:4.12 (2017.7) The great thing about the death of Jesus, as it is related to the enrichment of human experience and the enlargement of the way of salvation, is not the fact of his death but rather the superb manner and the matchless spirit in which he met death. |
188:4.13 (2017.8) هذه الفكرة بأكملها عن التضحية والكفارة تضع الخلاص على مستوى من اللاواقعية؛ مثل هذا المفهوم هو فلسفي بحت. الخلاص الإنساني حقيقي؛ إنه مؤسس على حقيقتين يمكن إدراكهما بإيمان المخلوق وبالتالي يتم دمجهما في التجربة البشرية الفردية: واقع أبوة الله والحقيقة المرتبطة به, أخوة الإنسان. إنه صحيح, بعد كل شيء, بأنك لكي "تُعفى من ديونك, حتى كما تسامِح المدينين إليك." |
|
188:4.13 (2017.8) This entire idea of the ransom of the atonement places salvation upon a plane of unreality; such a concept is purely philosophic. Human salvation is real; it is based on two realities which may be grasped by the creature’s faith and thereby become incorporated into individual human experience: the fact of the fatherhood of God and its correlated truth, the brotherhood of man. It is true, after all, that you are to be “forgiven your debts, even as you forgive your debtors.” |
5. دروس من الصليب ^top |
|
5. Lessons from the Cross ^top |
188:5.1 (2017.9) يصور صليب يسوع المقياس الكامل للتكريس السامي للراعي الحقيقي حتى لأعضاء قطيعه غير الجديرين. يضع إلى الأبد كل العلاقات بين الله والإنسان على أساس الأسرة. الله هو الأب؛ الإنسان هو الابن. المحبة, محبة الأب لابنه, تصبح الحقيقة المركزية في العلاقات الكونية بين الخالق والمخلوق ــ وليس عدالة ملك يسعى للرضا في عذاب وعقاب الرعية فاعل الشر. |
|
188:5.1 (2017.9) The cross of Jesus portrays the full measure of the supreme devotion of the true shepherd for even the unworthy members of his flock. It forever places all relations between God and man upon the family basis. God is the Father; man is his son. Love, the love of a father for his son, becomes the central truth in the universe relations of Creator and creature—not the justice of a king which seeks satisfaction in the sufferings and punishment of the evil-doing subject. |
188:5.2 (2018.1) يُظهر الصليب إلى الأبد بأن موقف يسوع تجاه الخاطئين لم يكن إدانة ولا تسامحًا, بل بالأحرى خلاصًا أبديًا ومحبًا. يسوع هو حقاً مُخَّلِص من حيث أن حياته وموته فعلاً يكسبان الناس للخير والبقاء البار. يحب يسوع الناس كثيراً جداً بحيث أن محبته توقظ استجابة المحبة في قلب الإنسان. المحبة حقاً مُعدية وخلاَّقة إلى الأبد. يمثل موت يسوع على الصليب محبة قوية وإلَهية بما يكفي لمغفرة الخطيئة وابتلاع كل أعمال الشر. كشف يسوع لهذا العالَم نوعية أعلى من البر مما من العدل ــ مجرد صواب وخطأ تقنيان. إن المحبة الإلَهية لا تسامح الأخطاء فحسب؛ إنها تمتصها وتدمرها بالفعل. مغفرة المحبة تتخطى تمامًا غفران الرحمة. الرحمة تضع ذنب فعل الشر جانباً؛ لكن المحبة تدمر الخطيئة إلى الأبد وكل ضعف ناتج عنها. جاء يسوع بطريقة جديدة للعيش إلى يورانشيا. لقد عَّلمنا ألا نقاوم الشر بل أن نجد من خلاله الخير الذي يدمر الشر بفعالية. غفران يسوع ليس تسامحًا؛ إنه خلاص من الإدانة. الخلاص لا يستخف بالأخطاء؛ إنه يجعلها حق. المحبة الحقيقية لا تقبل التسوية مع الكراهية ولا تتجاوز عنها؛ بل تدمرها. لن تكتفي محبة يسوع أبداً بمجرد المغفرة. تعني محبة السيد إعادة التأهيل, البقاء الأبدي. إنه من الصحيح تماماً الحديث عن الخلاص كفداء إذا كنت تقصد إعادة التأهيل الأبدي هذا. |
|
188:5.2 (2018.1) The cross forever shows that the attitude of Jesus toward sinners was neither condemnation nor condonation, but rather eternal and loving salvation. Jesus is truly a savior in the sense that his life and death do win men over to goodness and righteous survival. Jesus loves men so much that his love awakens the response of love in the human heart. Love is truly contagious and eternally creative. Jesus’ death on the cross exemplifies a love which is sufficiently strong and divine to forgive sin and swallow up all evil-doing. Jesus disclosed to this world a higher quality of righteousness than justice—mere technical right and wrong. Divine love does not merely forgive wrongs; it absorbs and actually destroys them. The forgiveness of love utterly transcends the forgiveness of mercy. Mercy sets the guilt of evil-doing to one side; but love destroys forever the sin and all weakness resulting therefrom. Jesus brought a new method of living to Urantia. He taught us not to resist evil but to find through him a goodness which effectually destroys evil. The forgiveness of Jesus is not condonation; it is salvation from condemnation. Salvation does not slight wrongs; it makes them right. True love does not compromise nor condone hate; it destroys it. The love of Jesus is never satisfied with mere forgiveness. The Master’s love implies rehabilitation, eternal survival. It is altogether proper to speak of salvation as redemption if you mean this eternal rehabilitation. |
188:5.3 (2018.2) يسوع, بقوة محبته الشخصية للناس, تمكن من كسر قبضة الخطيئة والشر. بهذا حرر الناس ليختاروا طرق عيش أفضل. صَّور يسوع خلاصاً من الماضي الذي في حد ذاته وعد بانتصار من أجل المستقبل. زود الغفران بهذا الخلاص. إن جَمال المحبة الإلَهية, عندما يُسمح لها مرة بالدخول إلى قلب الإنسان, تدمر إلى الأبد افتتان الخطيئة وقدرة الشر. |
|
188:5.3 (2018.2) Jesus, by the power of his personal love for men, could break the hold of sin and evil. He thereby set men free to choose better ways of living. Jesus portrayed a deliverance from the past which in itself promised a triumph for the future. Forgiveness thus provided salvation. The beauty of divine love, once fully admitted to the human heart, forever destroys the charm of sin and the power of evil. |
188:5.4 (2018.3) لم تكن ابتلاءات يسوع محدودة إلى الصَلب. في الواقع, أمضى يسوع الناصري فوق الخمس وعشرين سنة على الصليب لوجود بشري حقيقي ومكثف. تتمثل القيمة الحقيقية للصليب في حقيقة أنه كان التعبير الأسمى والأخير لمحبته, الكشف المتمم لرحمته. |
|
188:5.4 (2018.3) The sufferings of Jesus were not confined to the crucifixion. In reality, Jesus of Nazareth spent upward of twenty-five years on the cross of a real and intense mortal existence. The real value of the cross consists in the fact that it was the supreme and final expression of his love, the completed revelation of his mercy. |
188:5.5 (2018.4) على الملايين من العوالم المأهولة, عشرات التريليونات من المخلوقات المتطورة التي ربما تكون قد تعرضت لإغراء اليأس من النضال الأخلاقي والتخلي عن جهاد الإيمان الصالح, ألقوا نظرة أخرى على يسوع على الصليب وبعد ذلك اندفعوا للأمام, ملهمين بمرأى الله وهو يضع حياته المتجسدة في تكريس للخدمة غير الأنانية للإنسان. |
|
188:5.5 (2018.4) On millions of inhabited worlds, tens of trillions of evolving creatures who may have been tempted to give up the moral struggle and abandon the good fight of faith, have taken one more look at Jesus on the cross and then have forged on ahead, inspired by the sight of God’s laying down his incarnate life in devotion to the unselfish service of man. |
188:5.6 (2018.5) إن انتصار الموت على الصليب كله ملخص في روح موقف يسوع تجاه أولئك الذين هاجموه. لقد جعل الصليب رمزاً أبدياً لانتصار المحبة على الكراهية وتغلب الحق على الشر عندما صَّلى, "أبتاه, اغفر لهم, لأنهم لا يعرفون ماذا يفعلون." ذلك التكريس من المحبة كان معدياً في جميع أنحاء كون شاسع؛ التقطه التلاميذ من سيدهم. المعلم الأول لإنجيله الذي استدُعي للتضحية بحياته في هذه الخدمة, قال, بينما رجموه إلى الموت, "لا تضع هذه الخطيئة على عاتقهم." |
|
188:5.6 (2018.5) The triumph of the death on the cross is all summed up in the spirit of Jesus’ attitude toward those who assailed him. He made the cross an eternal symbol of the triumph of love over hate and the victory of truth over evil when he prayed, “Father, forgive them, for they know not what they do.” That devotion of love was contagious throughout a vast universe; the disciples caught it from their Master. The very first teacher of his gospel who was called upon to lay down his life in this service, said, as they stoned him to death, “Lay not this sin to their charge.” |
188:5.7 (2018.6) يوجه الصليب مناشدة سامية إلى الأفضل في الإنسان لأنه يكشف مَن كان على استعداد لوضع حياته في خدمة زملائه الناس. لا محبة أعظم من هذه يمكن لأحد أن يحظى بها؛ بأنه سيكون على استعداد للتضحية بحياته من أجل أصدقائه ــ ويسوع كان لديه مثل هذه المحبة بأنه كان راغباً في تقديم حياته لأعدائه, محبة أعظم من أي شيء عُرف حتى الآن على الأرض. |
|
188:5.7 (2018.6) The cross makes a supreme appeal to the best in man because it discloses one who was willing to lay down his life in the service of his fellow men. Greater love no man can have than this: that he would be willing to lay down his life for his friends—and Jesus had such a love that he was willing to lay down his life for his enemies, a love greater than any which had hitherto been known on earth. |
188:5.8 (2019.1) على عوالم أخرى, مثلما على يورانشيا, هذا المشهد المهيب لموت يسوع البشري على صليب الجُلجثة أثار مشاعر البشر بينما أيقظ أعلى درجات تفاني الملائكة. |
|
188:5.8 (2019.1) On other worlds, as well as on Urantia, this sublime spectacle of the death of the human Jesus on the cross of Golgotha has stirred the emotions of mortals, while it has aroused the highest devotion of the angels. |
188:5.9 (2019.2) الصليب هو ذلك الرمز العالي للخدمة المقدسة, تكريس حياة المرء لرفاهية وخلاص زملائه. ليس الصليب رمزاً للتضحية بابن الله البريء بدلاً من خطاة مذنبين ولإرضاء سخط إله مُساء إليه, لكنه يقف إلى الأبد, على الأرض وفي كل أنحاء كون شاسع, كرمز مقدس للصالحين يغدقون أنفسهم على الأشرار وبالتالي يخلصونهم بهذا التكريس نفسه للمحبة. يقف الصليب كرمز لأعلى شكل من أشكال الخدمة غير الأنانية, التفاني الأسمى للإغداق الكامل لحياة بارة في خدمة الإسعاف من كل القلب, حتى في الموت, موت الصليب. وذات المشهد لهذا الرمز العظيم لإغداق حياة يسوع حقاً يلهمنا جميعًا لنريد أن نذهب ونفعل الشيء نفسه. |
|
188:5.9 (2019.2) The cross is that high symbol of sacred service, the devotion of one’s life to the welfare and salvation of one’s fellows. The cross is not the symbol of the sacrifice of the innocent Son of God in the place of guilty sinners and in order to appease the wrath of an offended God, but it does stand forever, on earth and throughout a vast universe, as a sacred symbol of the good bestowing themselves upon the evil and thereby saving them by this very devotion of love. The cross does stand as the token of the highest form of unselfish service, the supreme devotion of the full bestowal of a righteous life in the service of wholehearted ministry, even in death, the death of the cross. And the very sight of this great symbol of the bestowal life of Jesus truly inspires all of us to want to go and do likewise. |
188:5.10 (2019.3) عندما ينظر رجال ونساء مفكرون إلى يسوع بينما يقدم حياته على الصليب, فإنهم بالكاد سيسمحون لأنفسهم مرة أخرى بالشكوى حتى من أقسى مصاعب الحياة, أقل بكثير على المضايقات التافهة والعديد من مظالمهم الوهمية البحتة. كانت حياته مجيدة للغاية وموته منتصر للغاية بحيث أننا جميعاً مُغرون بالرغبة في مشاركة كِلاهما. هناك قدرة ساحبة حقيقية في كل إغداق ميخائيل, من أيام شبابه إلى هذا المشهد الساحق لموته على الصليب. |
|
188:5.10 (2019.3) When thinking men and women look upon Jesus as he offers up his life on the cross, they will hardly again permit themselves to complain at even the severest hardships of life, much less at petty harassments and their many purely fictitious grievances. His life was so glorious and his death so triumphant that we are all enticed to a willingness to share both. There is true drawing power in the whole bestowal of Michael, from the days of his youth to this overwhelming spectacle of his death on the cross. |
188:5.11 (2019.4) تأكد, إذن, بأنك عندما تنظر إلى الصليب على أنه وحي من الله, أن لا تتطلع بعيون الإنسان البدائي ولا من وجهة نظر البربري اللاحق, كِلاهما يعتبران الله سيادة لا هوادة فيها للعدالة الصارمة وإنفاذ القانون الصارم. بدلاً من ذلك, تأكد من أنك ترى في الصليب التجلي النهائي لمحبة يسوع وتفانيه في مهمة حياته من الإغداق على الأجناس البشرية لكونه الشاسع. شاهد في موت ابن الإنسان ذروة انكشاف محبة الأب الإلَهية لأبنائه في الأجواء الفانية. هكذا يُصَّور الصليب تكريس المودة الراغبة وإغداق الخلاص الطوعي على أولئك الذين هم على استعداد لتلقي مثل هذه الهدايا والتفاني. لم يكن هناك شيء في الصليب تطلبه الأب ــ فقط ما أعطاه يسوع عن طيب خاطر للغاية, والذي رفض تجنبه. |
|
188:5.11 (2019.4) Make sure, then, that when you view the cross as a revelation of God, you do not look with the eyes of the primitive man nor with the viewpoint of the later barbarian, both of whom regarded God as a relentless Sovereign of stern justice and rigid law-enforcement. Rather, make sure that you see in the cross the final manifestation of the love and devotion of Jesus to his life mission of bestowal upon the mortal races of his vast universe. See in the death of the Son of Man the climax of the unfolding of the Father’s divine love for his sons of the mortal spheres. The cross thus portrays the devotion of willing affection and the bestowal of voluntary salvation upon those who are willing to receive such gifts and devotion. There was nothing in the cross which the Father required—only that which Jesus so willingly gave, and which he refused to avoid. |
188:5.12 (2019.5) إذا لم يستطع الإنسان سوى ذلك أن يُقـَّدر يسوع ويفهم معنى إغداقه على الأرض, فيمكنه على الأقل أن يستوعب زمالة معاناته البشرية. لا يمكن لإنسان أبداً أن يخشى بأن الخالق لا يعرف طبيعة أو مدى مصائبه الدنيوية. |
|
188:5.12 (2019.5) If man cannot otherwise appreciate Jesus and understand the meaning of his bestowal on earth, he can at least comprehend the fellowship of his mortal sufferings. No man can ever fear that the Creator does not know the nature or extent of his temporal afflictions. |
188:5.13 (2019.6) نحن نعلم بأن الموت على الصليب لم يكن لإحداث مصالحة الإنسان مع الله لكن لتحفيز إدراك الإنسان لمحبة الأب الأبدية ورحمة ابنه التي لا تنتهي, ولإذاعة هذه الحقائق الكونية إلى كون بأسره. |
|
188:5.13 (2019.6) We know that the death on the cross was not to effect man’s reconciliation to God but to stimulate man’s realization of the Father’s eternal love and his Son’s unending mercy, and to broadcast these universal truths to a whole universe. |