ورقة 189   Paper 189
القيامة   The Resurrection
189:0.1 (2020.1) بعد فترة قصيرة من دفن يسوع بعد ظُهر يوم الجمعة, استدعى قائد رؤساء الملائكة في نِبادون, الذي كان حاضرًا آنذاك على يورانشيا, مجلسه لقيامة النائمين من مخلوقات المشيئة ودخل في اعتبار تقنية ممكنة لاستعادة يسوع. هؤلاء الأبناء المتجمعون من الكون المحلي, مخلوقات ميخائيل, قاموا بهذا على مسؤوليتهم الخاصة؛ لم يجمعهم جبرائيل. بحلول منتصف الليل توصلوا إلى استنتاج بأن المخلوق لا يمكنه فعل أي شيئ لتسهيل قيامة الخالق. كانوا ميالين لقبول نصيحة جبرائيل, الذي أوعز لهم بأنه, بما أن ميخائيل "وضع حياته بمحض مشيئته الخاصة, فإنه لديه كذلك القدرة على أخذها مرة أخرى وفقاً لقراره الخاص." بعد فترة وجيزة من فض مجلس رؤساء الملائكة هذا, وحاملي الحياة, ورفاقهم المتنوعين في عمل إعادة تأهيل المخلوق وخلق المورونشيا, الضابط المشَّخَص ليسوع, كائن في قيادة شخصية للجيوش السماوية المتجمعة آنذاك على يورانشيا, قال هذه الكلمات للمراقبين المنتظرين القلقين:   189:0.1 (2020.1) SOON after the burial of Jesus on Friday afternoon, the chief of the archangels of Nebadon, then present on Urantia, summoned his council of the resurrection of sleeping will creatures and entered upon the consideration of a possible technique for the restoration of Jesus. These assembled sons of the local universe, the creatures of Michael, did this on their own responsibility; Gabriel had not assembled them. By midnight they had arrived at the conclusion that the creature could do nothing to facilitate the resurrection of the Creator. They were disposed to accept the advice of Gabriel, who instructed them that, since Michael had “laid down his life of his own free will, he also had power to take it up again in accordance with his own determination.” Shortly after the adjournment of this council of the archangels, the Life Carriers, and their various associates in the work of creature rehabilitation and morontia creation, the Personalized Adjuster of Jesus, being in personal command of the assembled celestial hosts then on Urantia, spoke these words to the anxious waiting watchers:
189:0.2 (2020.2) "لا أحد منكم يستطيع أن يفعل شيئاً لمساعدة أباكم-الخالق في العودة إلى الحياة. كبشري من الحيز هو اختبر الموت البشري؛ كسُلطان الكون هو لا يزال حياً. ما تلاحظونه هو العبور البشري ليسوع الناصري من الحياة في الجسد إلى الحياة في المورونشيا. لقد اكتمل عبور الروح هذا ليسوع في الوقت عندما انفصلتُ عن شخصيته وأصبحت مديركم المؤقت. لقد اختار خالقكم-أباكم أن يمر بكامل تجربة مخلوقاته الفانية, من الولادة على العوالم المادية, مرورًا بالموت الطبيعي وقيامة المورونشيا, إلى حالة الوجود الروحي الحقيقي. أنتم على وشك أن تلاحظوا مرحلة معينة من هذه التجربة, لكن لا يجوز لكم المشاركة فيها. تلك الأشياء التي تقومون بها عادة من أجل المخلوق, لا يجوز لكم فعلها من أجل الخالق. الابن الخالق يتمتع في داخله بالقدرة ليغدق نفسه في شبه أي من أبنائه المخلوقين؛ لديه داخل نفسه القدرة على التخلي عن حياته التي يمكن ملاحظتها واستعادتها مرة أخرى؛ ولديه هذه القدرة بسبب الأمر المباشر لأب الفردوس, وأنا أعرف عما أتكلم."   189:0.2 (2020.2) “Not one of you can do aught to assist your Creator-father in the return to life. As a mortal of the realm he has experienced mortal death; as the Sovereign of a universe he still lives. That which you observe is the mortal transit of Jesus of Nazareth from life in the flesh to life in the morontia. The spirit transit of this Jesus was completed at the time I separated myself from his personality and became your temporary director. Your Creator-father has elected to pass through the whole of the experience of his mortal creatures, from birth on the material worlds, on through natural death and the resurrection of the morontia, into the status of true spirit existence. A certain phase of this experience you are about to observe, but you may not participate in it. Those things which you ordinarily do for the creature, you may not do for the Creator. A Creator Son has within himself the power to bestow himself in the likeness of any of his created sons; he has within himself the power to lay down his observable life and to take it up again; and he has this power because of the direct command of the Paradise Father, and I know whereof I speak.”
189:0.3 (2020.3) عندما سمعوا الضابط المشَّخَص يتكلم بهذا, اتخذوا جميعًا موقف التوقع القلق, من جبرائيل وصولاً إلى أكثر الشيروبيم تواضعاً. رأوا الجسد البشري ليسوع في القبر؛ واكتشفوا أدلة على نشاط الكون لسُلطانهم المحبوب؛ وليسوا فاهمين مثل هذه الظواهر, انتظروا التطورات بصبر.   189:0.3 (2020.3) When they heard the Personalized Adjuster so speak, they all assumed the attitude of anxious expectancy, from Gabriel down to the most humble cherubim. They saw the mortal body of Jesus in the tomb; they detected evidences of the universe activity of their beloved Sovereign; and not understanding such phenomena, they waited patiently for developments.
1. العبور المورونشي ^top   1. The Morontia Transit ^top
189:1.1 (2020.4) عند الساعة الثانية والدقيقة الخامسة والأربعين من صباح يوم الأحد, وصلت لجنة التجسد للفردوس, التي تتألف من سبع شخصيات فردوسية مجهولة الهوية, إلى المشهد وانتشروا في الحال حول القبر. عند عشر دقائق قبل الساعة الثالثة, بدأت ذبذبات شديدة من نشاطات مادية ومورونشية مختلطة تصدر من قبر يوسف الجديد, وعند دقيقتين بعد الساعة الثالثة, من صباح هذا الأحد, 9 نيسان, عام 30 م. خرج الشكل المورونشي وشخصية يسوع الناصري القائمة من الموت من القبر.   189:1.1 (2020.4) At two forty-five Sunday morning, the Paradise incarnation commission, consisting of seven unidentified Paradise personalities, arrived on the scene and immediately deployed themselves about the tomb. At ten minutes before three, intense vibrations of commingled material and morontia activities began to issue from Joseph’s new tomb, and at two minutes past three o’clock, this Sunday morning, April 9, a.d. 30, the resurrected morontia form and personality of Jesus of Nazareth came forth from the tomb.
189:1.2 (2021.1) بعد ما برز يسوع المُقام من القبر الذي دفن فيه, كان الجسد البدني الذي عاش واشتغل فيه على الأرض لحوالي ست وثلاثين سنة لا يزال ملقى هناك في كوة الضريح, دون إزعاج وملفوف في ملاءة الكتان, تماماً كما وُضع للراحة من قِبل يوسف ورفاقه بعد ظُهر يوم الجمعة. كما لم يتم إزعاج الحجر الذي أمام مدخل القبر بأي شكل من الأشكال؛ وختم بيلاطس لا يزال غير مكسور؛ كان الجنود لا يزالون على الحراسة. كان حراس الهيكل في واجب مستمر؛ تم تبديل الحرس الروماني عند منتصف الليل. لم يرتاب أي من هؤلاء المراقبين بأن غرض حراستهم قد قام إلى شكل جديد وأعلى من الوجود, وبأن الجسد الذي كانوا يحرسونه كان الآن غطاءً خارجياً مرمى ليس لديه أي صِلة إضافية بشخصية يسوع المورونشية المولودة والقائمة من الموت.   189:1.2 (2021.1) After the resurrected Jesus emerged from his burial tomb, the body of flesh in which he had lived and wrought on earth for almost thirty-six years was still lying there in the sepulchre niche, undisturbed and wrapped in the linen sheet, just as it had been laid to rest by Joseph and his associates on Friday afternoon. Neither was the stone before the entrance of the tomb in any way disturbed; the seal of Pilate was still unbroken; the soldiers were still on guard. The temple guards had been on continuous duty; the Roman guard had been changed at midnight. None of these watchers suspected that the object of their vigil had risen to a new and higher form of existence, and that the body which they were guarding was now a discarded outer covering which had no further connection with the delivered and resurrected morontia personality of Jesus.
189:1.3 (2021.2) جنس الإنسان بطيء في إدراك أن, في كل ما هو شخصي, المادة هي هيكل المورونشيا, وبأن كِلاهما ظل منعكس لواقع الروح الدائم. كم من الوقت حتى تعتبروا الزمن كالصورة المتحركة للأبدية والفضاء كالظل العابر لحقائق الفردوس؟   189:1.3 (2021.2) Mankind is slow to perceive that, in all that is personal, matter is the skeleton of morontia, and that both are the reflected shadow of enduring spirit reality. How long before you will regard time as the moving image of eternity and space as the fleeting shadow of Paradise realities?
189:1.4 (2021.3) لغاية ما نستطيع أن نحكم, لم يكن لأي من هذا الكون ولا أي شخصية من كون آخر أي علاقة بهذه القيامة المورونشية ليسوع الناصري. وضع حياته على يوم الجمعة كبشري من الحيز؛ ورفعها مرة أخرى على صباح الأحد ككائن مورونشي لنظام ساتانيا في نورلاشيادِك. هناك الكثير حول قيامة يسوع مما لا نفهم. لكننا نعرف بأنها حدثت كما ذكرنا وحوالي الوقت المشار إليه. يمكننا أيضاً أن نسجل بأن جميع الظواهر المعروفة الملازمة لهذا العبور الفاني, أو القيامة المورونشية, حدثت هناك مباشرة في قبر يوسف الجديد, حيث رقدت بقايا يسوع المادية الفانية ملفوفة في قماش الدفن.   189:1.4 (2021.3) As far as we can judge, no creature of this universe nor any personality from another universe had anything to do with this morontia resurrection of Jesus of Nazareth. On Friday he laid down his life as a mortal of the realm; on Sunday morning he took it up again as a morontia being of the system of Satania in Norlatiadek. There is much about the resurrection of Jesus which we do not understand. But we know that it occurred as we have stated and at about the time indicated. We can also record that all known phenomena associated with this mortal transit, or morontia resurrection, occurred right there in Joseph’s new tomb, where the mortal material remains of Jesus lay wrapped in burial cloths.
189:1.5 (2021.4) نحن نعلم أنه لم يشارك أي مخلوق من الكون المحلي في صحوة المورونشيا هذه. لقد لاحظنا شخصيات الفردوس السبعة تحيط بالقبر, لكننا لم نراهم يفعلون أي شيء فيما يتعلق بإيقاظ السيد. بمجرد أن ظهر يسوع بجانب جبرائيل, فوق القبر مباشرة, أشارت الشخصيات السبعة من الفردوس إلى نيتها بالرحيل الفوري إلى يوﭭرسا.   189:1.5 (2021.4) We know that no creature of the local universe participated in this morontia awakening. We perceived the seven personalities of Paradise surround the tomb, but we did not see them do anything in connection with the Master’s awakening. Just as soon as Jesus appeared beside Gabriel, just above the tomb, the seven personalities from Paradise signalized their intention of immediate departure for Uversa.
189:1.6 (2021.5) لنوضح إلى الأبد مفهوم قيامة يسوع من خلال التصريحات التالية:   189:1.6 (2021.5) Let us forever clarify the concept of the resurrection of Jesus by making the following statements:
189:1.7 (2021.6) 1. لم يكن جسده المادي أو الفيزيائي جزءًا من الشخصية المُقامة. عندما خرج يسوع من القبر, بقي جسده البدني دون إزعاج في القبر. لقد برز من القبر دون تحريك الحجارة أمام المدخل ودون إزعاج أختام بيلاطس.   189:1.7 (2021.6) 1. His material or physical body was not a part of the resurrected personality. When Jesus came forth from the tomb, his body of flesh remained undisturbed in the sepulchre. He emerged from the burial tomb without moving the stones before the entrance and without disturbing the seals of Pilate.
189:1.8 (2021.7) 2. لم يبرز من القبر كروح ولا كميخائيل نِبادون؛ لم يظهر في شكل السُلطان الخالق, كما كان لديه قبل تجسده في شبه جسد بشري على يورانشيا.   189:1.8 (2021.7) 2. He did not emerge from the tomb as a spirit nor as Michael of Nebadon; he did not appear in the form of the Creator Sovereign, such as he had had before his incarnation in the likeness of mortal flesh on Urantia.
189:1.9 (2021.8) 3. لقد خرج من قبر يوسف هذا في ذات الشبه لشخصيات المورونشيا لأولئك الذين, ككائنات صاعدة مورونشية قائمة, يخرجون من قاعات القيامة في العالَم المنزلي الأول لهذا النظام المحلي لساتانيا. ووجود نصب ميخائيل التذكاري في وسط الفناء الشاسع لقاعات القيامة في مانسونيا رقم واحد يقودنا إلى التخمين بأن قيامة السيد على يورانشيا كانت مُوطدة بطريقة ما على هذا, الأول من عوالم النظام المنزلية.   189:1.9 (2021.8) 3. He did come forth from this tomb of Joseph in the very likeness of the morontia personalities of those who, as resurrected morontia ascendant beings, emerge from the resurrection halls of the first mansion world of this local system of Satania. And the presence of the Michael memorial in the center of the vast court of the resurrection halls of mansonia number one leads us to conjecture that the Master’s resurrection on Urantia was in some way fostered on this, the first of the system mansion worlds.
189:1.10 (2022.1) كان أول عمل ليسوع عند قيامته من القبر هو تحية جبرائيل وتوجيهه لمواصلة العهدة التنفيذية لشؤون الكون تحت قيادة عمانوئيل. ثم وجَّه رئيس الملكيصادقين لينقل تحياته الأخوية إلى عمانوئيل. وعلى ذلك سأل الأعلى لعدنشيا من أجل شهادة قدماء الأيام فيما يتعلق بعبوره البشري؛ ومتحول إلى الجماعات المورونشية المتجمعة من العوالم المنزلية السبعة, الذين اجتمعوا هنا معًا لتحية خالقهم والترحيب به كمخلوق من مرتبتهم, قال يسوع الكلمات الأولى في مهمة ما بعد البشري. قال يسوع المورونشي: "حيث أني قد أنهيت حياتي في الجسد, سأنتظر هنا لفترة قصيرة في شكل انتقالي بحيث يمكنني بشكل أفضل معرفة حياة مخلوقاتي الصاعدة وكشف مشيئة أبي في الفردوس."   189:1.10 (2022.1) The first act of Jesus on arising from the tomb was to greet Gabriel and instruct him to continue in executive charge of universe affairs under Immanuel, and then he directed the chief of the Melchizedeks to convey his brotherly greetings to Immanuel. He thereupon asked the Most High of Edentia for the certification of the Ancients of Days as to his mortal transit; and turning to the assembled morontia groups of the seven mansion worlds, here gathered together to greet and welcome their Creator as a creature of their order, Jesus spoke the first words of the postmortal career. Said the morontia Jesus: “Having finished my life in the flesh, I would tarry here for a short time in transition form that I may more fully know the life of my ascendant creatures and further reveal the will of my Father in Paradise.”
189:1.11 (2022.2) بعد أن تكلم يسوع, أشار إلى الضابط المُشَّخَص, وتم إرسال جميع ذكاءات الكون التي كانت متجمعة على يورانشيا لتشهد القيامة في الحال إلى تعيينات الكون الخاصة بهم.   189:1.11 (2022.2) After Jesus had spoken, he signaled to the Personalized Adjuster, and all universe intelligences who had been assembled on Urantia to witness the resurrection were immediately dispatched to their respective universe assignments.
189:1.12 (2022.3) بدأ يسوع الآن الاتصالات على مستوى المورونشيا. كائن مقدَّم, كمخلوق, إلى متطلبات الحياة التي اختار ان يعيشها لفترة قصيرة على يورانشيا. تطلب هذا الانطلاق إلى عالَم المورونشيا أكثر من ساعة من الزمن الأرضي وكان مُقاطعاً مرتين بسبب رغبته في التواصل مع رفاقه السابقين في الجسد عندما خرجوا من أورشليم بدهشة للنظر في القبر الفارغ لاكتشاف ما اعتبروه دليلاً على قيامته.   189:1.12 (2022.3) Jesus now began the contacts of the morontia level, being introduced, as a creature, to the requirements of the life he had chosen to live for a short time on Urantia. This initiation into the morontia world required more than an hour of earth time and was twice interrupted by his desire to communicate with his former associates in the flesh as they came out from Jerusalem wonderingly to peer into the empty tomb to discover what they considered evidence of his resurrection.
189:1.13 (2022.4) الآن اكتمل العبور البشري ليسوع ــ قيامة المورونشيا لابن الإنسان ــ. بدأت التجربة الانتقالية للسيد كشخصية في منتصف الطريق بين المادي والروحي. وقد قام بكل هذا من خلال قدرة كامنة في نفسه؛ لم تقدم له أي شخصية أية مساعدة. إنه الآن يعيش كيسوع المورنشي, وبينما يبدأ حياة المورونشيا هذه, يرقد الجسد المادي هناك دون إزعاج في القبر. الجنود لا يزالون على الحراسة, وحتى الآن ختم الحاكم على الصخور لم يكسر بعد.   189:1.13 (2022.4) Now is the mortal transit of Jesus—the morontia resurrection of the Son of Man—completed. The transitory experience of the Master as a personality midway between the material and the spiritual has begun. And he has done all this through power inherent within himself; no personality has rendered him any assistance. He now lives as Jesus of morontia, and as he begins this morontia life, the material body of his flesh lies there undisturbed in the tomb. The soldiers are still on guard, and the seal of the governor about the rocks has not yet been broken.
2. جسد يسوع المادي ^top   2. The Material Body of Jesus ^top
189:2.1 (2022.5) في الساعة الثالثة وعشر دقائق, بينما تآخى يسوع القائم مع شخصيات المورونشيا المتجمعين من العوالم المنزلية السبعة لساتانيا, اقترب قائد رؤساء الملائكة ــ ملائكة القيامة ــ من جبرائيل وطلب جسد يسوع البشري. قال قائد رؤساء الملائكة: "قد لا نشارك في القيامة المورونشية لتجربة إغداق ميخائيل سُلطاننا, لكننا نود أن توضع رفاته البشرية في وصايتنا من أجل الانحلال الفوري. نحن لا نقترح أن نوظف تقنيتنا في التجريد من المادة؛ نرغب فقط في استحضار عملية تسريع الزمن. يكفي أننا رأينا سُلطاننا يعيش ويموت على يورانشيا؛ سوف يتم تجنيب جيوش السماء ذكرى تحمُّل مشهد الانحلال البطيء للشكل البشري لخالق وداعم الكون. باسم الذكاءات السماوية لكل نِبادون, أطلب تفويضاً يمنحني الوصاية على الجسد البشري ليسوع الناصري وتمكيننا من المضي قدمًا في حله الفوري."   189:2.1 (2022.5) At ten minutes past three o’clock, as the resurrected Jesus fraternized with the assembled morontia personalities from the seven mansion worlds of Satania, the chief of archangels—the angels of the resurrection—approached Gabriel and asked for the mortal body of Jesus. Said the chief of the archangels: “We may not participate in the morontia resurrection of the bestowal experience of Michael our sovereign, but we would have his mortal remains put in our custody for immediate dissolution. We do not propose to employ our technique of dematerialization; we merely wish to invoke the process of accelerated time. It is enough that we have seen the Sovereign live and die on Urantia; the hosts of heaven would be spared the memory of enduring the sight of the slow decay of the human form of the Creator and Upholder of a universe. In the name of the celestial intelligences of all Nebadon, I ask for a mandate giving me the custody of the mortal body of Jesus of Nazareth and empowering us to proceed with its immediate dissolution.”
189:2.2 (2023.1) وعندما تشاور جبرائيل مع الأعلى الكبير لعدنشيا, مُنح المتحدث باسم قائد رؤساء الملائكة للجيوش السماوية الإذن بالتصرف في بقايا يسوع الجسدية كما قد يُقرِر.   189:2.2 (2023.1) And when Gabriel had conferred with the senior Most High of Edentia, the archangel spokesman for the celestial hosts was given permission to make such disposition of the physical remains of Jesus as he might determine.
189:2.3 (2023.2) بعد أن مُنح قائد رؤساء الملائكة هذا الطلب, استدعى لمساعدته العديد من زملائه, سوية مع جماهير عديدة من ممثلي جميع رتب الشخصيات السماوية, وبعد ذلك, بمساعدة منتصفي الطريق في يورانشيا, باشر في امتلاك جسد يسوع الفيزيائي. كان جسد الموت هذا مجرد خلق مادي؛ كان فيزيائياً وواقعياً, لم يمكن نقله من القبر كما كان الشكل المورونشي للقيامة قادراً على الإفلات من القبر المختوم. بمساعدة بعض الشخصيات المساعدة المورونشية, يُمكن جعل الشكل المورونشي في وقت ما مثل الروح بحيث يمكن أن يصبح غير مبالٍ بالمادة العادية, بينما في وقت آخر يمكن أن يصبح قابلاً للتمييز والاتصال بالكائنات المادية, مثل بشر الحيز.   189:2.3 (2023.2) After the chief of archangels had been granted this request, he summoned to his assistance many of his fellows, together with a numerous host of the representatives of all orders of celestial personalities, and then, with the aid of the Urantia midwayers, proceeded to take possession of Jesus’ physical body. This body of death was a purely material creation; it was physical and literal; it could not be removed from the tomb as the morontia form of the resurrection had been able to escape the sealed sepulchre. By the aid of certain morontia auxiliary personalities, the morontia form can be made at one time as of the spirit so that it can become indifferent to ordinary matter, while at another time it can become discernible and contactable to material beings, such as the mortals of the realm.
189:2.4 (2023.3) بينما استعدوا لنقل جسد يسوع من القبر تحضيراً لإعطائه الإزالة الكاملة والوقورة من الانحلال شبه الفوري, تم تكليف منتصفي طريق يورانشيا الثانويين بدحرجة الحجارة بعيدًا عن مدخل القبر. الأكبر من هذه الحجارة كان شأناً دائرياً ضخماً, إلى حد كبير مثل حجر الرحى, وتحرك في أخدود منحوت في الصخر, بحيث يمكن دحرجته ذهاباً وإياباً لفتح القبر أو إغلاقه. عندما رأى الحراس اليهود المراقبين والجنود الرومان, في ضوء الصباح الخافت, هذا الحجر الضخم يبدأ بالتدحرج بعيداً عن مدخل القبر, على ما يبدو من تلقاء نفسه ــ دون أي ذريعة مرئية لتفسير مثل هذه الحركة ــ كانوا مستولى عليهم بالخوف والذعر, وفروا مسرعين من الموقع. هرب اليهود إلى بيوتهم, وعادوا بعد ذلك ليخبروا قائدهم في الهيكل بهذه الأعمال. فر الرومان إلى حصن أنطونيا وأبلغوا قائد المئة بما رأوه حالما وصل على الواجب.   189:2.4 (2023.3) As they made ready to remove the body of Jesus from the tomb preparatory to according it the dignified and reverent disposal of near-instantaneous dissolution, it was assigned the secondary Urantia midwayers to roll away the stones from the entrance of the tomb. The larger of these two stones was a huge circular affair, much like a millstone, and it moved in a groove chiseled out of the rock, so that it could be rolled back and forth to open or close the tomb. When the watching Jewish guards and the Roman soldiers, in the dim light of the morning, saw this huge stone begin to roll away from the entrance of the tomb, apparently of its own accord—without any visible means to account for such motion—they were seized with fear and panic, and they fled in haste from the scene. The Jews fled to their homes, afterward going back to report these doings to their captain at the temple. The Romans fled to the fortress of Antonia and reported what they had seen to the centurion as soon as he arrived on duty.
189:2.5 (2023.4) بدأ قادة اليهود العمل الدنيء بافتراض التخلص من يسوع بتقديم رشاوى إلى يوداص الخائن, والآن عندما واجهوا هذا الموقف المحرج, بدلاً من التفكير في معاقبة الحراس الذين تركوا موقعهم, لجأوا إلى رشوة هؤلاء الحراس والجنود الرومان. دفعوا لكل من هؤلاء الرجال العشرين مبلغاً من المال وأوصوهم أن يقولوا للجميع: "بينما كنا نياماً أثناء الليل, جاء تلاميذه علينا وأخذوا الجسد." وقدم القادة اليهود وعوداً رسمية للجنود بالدفاع عنهم أمام بيلاطس في حال ما إذا علم الحاكم أنهم قبلوا رشوة.   189:2.5 (2023.4) The Jewish leaders began the sordid business of supposedly getting rid of Jesus by offering bribes to the traitorous Judas, and now, when confronted with this embarrassing situation, instead of thinking of punishing the guards who deserted their post, they resorted to bribing these guards and the Roman soldiers. They paid each of these twenty men a sum of money and instructed them to say to all: “While we slept during the nighttime, his disciples came upon us and took away the body.” And the Jewish leaders made solemn promises to the soldiers to defend them before Pilate in case it should ever come to the governor’s knowledge that they had accepted a bribe.
189:2.6 (2023.5) إن الاعتقاد المسيحي بقيامة يسوع مؤسسً على حقيقة "القبر الفارغ." لقد كان بالفعل حقيقة أن القبر كان فارغًا, لكن هذه ليست حقيقة القيامة. كان القبر فارغاً حقاً عندما وصل المؤمنون الأوائل, وهذا الواقع, مرتبط بقيامة السيد التي لا شك فيها, أدى إلى صياغة معتقد غير صحيح: التعليم بأن جسد يسوع المادي والفاني قد أُقيم من القبر. الحقيقة المتعلقة بالوقائع والقيَّم الأبدية لا يمكن دائماً بناؤها بمرَّكب من الحقائق الظاهرة. على الرغم من أن الحقائق الفردية قد تكون صحيحة من الناحية المادية, لا يترتب على ذلك أن ارتباط مجموعة من الحقائق يجب أن يؤدي بالضرورة إلى استنتاجات روحية صحيحة.   189:2.6 (2023.5) The Christian belief in the resurrection of Jesus has been based on the fact of the “empty tomb.” It was indeed a fact that the tomb was empty, but this is not the truth of the resurrection. The tomb was truly empty when the first believers arrived, and this fact, associated with that of the undoubted resurrection of the Master, led to the formulation of a belief which was not true: the teaching that the material and mortal body of Jesus was raised from the grave. Truth having to do with spiritual realities and eternal values cannot always be built up by a combination of apparent facts. Although individual facts may be materially true, it does not follow that the association of a group of facts must necessarily lead to truthful spiritual conclusions.
189:2.7 (2023.6) قبر يوسف كان فارغاً, ليس لأن جسد يسوع قد أُعيد تأهيله أو أُقيم من الموت, لكن لأن الجيوش السماوية حصلوا على طلبهم لتزويده بانحلال خاص وفريد, عودة "التراب إلى تراب", دون تدخل تأخيرات الوقت وبدون عمل الإجراءات العادية والمرئية للانحلال البشري والفساد المادي.   189:2.7 (2023.6) The tomb of Joseph was empty, not because the body of Jesus had been rehabilitated or resurrected, but because the celestial hosts had been granted their request to afford it a special and unique dissolution, a return of the “dust to dust,” without the intervention of the delays of time and without the operation of the ordinary and visible processes of mortal decay and material corruption.
189:2.8 (2024.1) خضعت بقايا يسوع البشرية لنفس العملية الطبيعية من الانحلال العناصري كما تميز جميع الأجسام البشرية على الأرض باستثناء أنه, في نقطة من الزمن, تم تسريع هذا النمط الطبيعي للانحلال بشكل كبير, تم تعجيله إلى تلك النقطة حيث أصبح لحظياً تقريباً.   189:2.8 (2024.1) The mortal remains of Jesus underwent the same natural process of elemental disintegration as characterizes all human bodies on earth except that, in point of time, this natural mode of dissolution was greatly accelerated, hastened to that point where it became well-nigh instantaneous.
189:2.9 (2024.2) الإثباتات الحقيقية لقيامة ميخائيل هي روحية في الطبيعة, ولو إن هذا التعليم عُزز بشهادة العديد من الفانين من الحيز الذين التقوا, وتعرفوا على السيد المورونشي القائم من الموت وتواصلوا معه. هو أصبح جزءًا من التجربة الشخصية لما يقرب من ألف كائن بشري قبل أن يغادر يورانشيا في النهاية.   189:2.9 (2024.2) The true evidences of the resurrection of Michael are spiritual in nature, albeit this teaching is corroborated by the testimony of many mortals of the realm who met, recognized, and communed with the resurrected morontia Master. He became a part of the personal experience of almost one thousand human beings before he finally took leave of Urantia.
3. قيامة الافتقاد الإلَهي ^top   3. The Dispensational Resurrection ^top
189:3.1 (2024.3) بعد الساعة الرابعة والنصف بقليل من صباح هذا الأحد, استدعى جبرائيل رؤساء الملائكة إلى جانبه واستعد لافتتاح القيامة العامة لانهاء الافتقاد الإلَهي الآدمي على يورانشيا. عندما تم تنظيم الجيوش الضخمة من السيرافيم والشيروبيم المعنيين بهذا الحدث العظيم في تشكيل ملائم, ظهر ميخائيل المورونشي أمام جبرائيل, قائلاً: "كما أن أبي لديه حياة في ذاته, هكذا أعطاها للابن ليكون لديه حياة في ذاته. مع أني حتى الآن لم أستأنف بعد ممارسة الولاية القضائية للكون بشكل كامل, فإن هذا القيد المفروض بالذات لا يقيد بأي شكل من الأشكال إغداق الحياة على أبنائي النائمين؛ فليبدأ نداء اللائحة من أجل القيامة الكوكبية.   189:3.1 (2024.3) A little after half past four o’clock this Sunday morning, Gabriel summoned the archangels to his side and made ready to inaugurate the general resurrection of the termination of the Adamic dispensation on Urantia. When the vast host of the seraphim and the cherubim concerned in this great event had been marshaled in proper formation, the morontia Michael appeared before Gabriel, saying: “As my Father has life in himself, so has he given it to the Son to have life in himself. Although I have not yet fully resumed the exercise of universe jurisdiction, this self-imposed limitation does not in any manner restrict the bestowal of life upon my sleeping sons; let the roll call of the planetary resurrection begin.”
189:3.2 (2024.4) عندئذ عملت دارة رؤساء الملائكة للمرة الأولى من يورانشيا. انتقل جبرائيل وجيوش رؤساء الملائكة إلى مكان الإستقطاب الروحي للكوكب؛ وعندما أعطى جبرائيل الإشارة, ومض إلى الأول من العوالم المنزلية للنظام صوت جبرائيل, قائلاً: "بولاية ميخائيل, فليقم أموات الافتقاد الإلَهي ليورانشيا!" عندها جميع الناجين من الأجناس البشرية ليورانشيا الذين وقعوا نائمين منذ أيام آدم, والذين لم يذهبوا سابقاً إلى القضاء ظهروا في قاعات قيامة مانصونيا استعداداً لكِساء المورونشيا. وفي لحظة من الزمن تهيأت السيرافيم وزملائهن للرحيل إلى العوالم المنزلية. عادة ما تكون هؤلاء الوصيات السيرافيات, المُعَّينات في وقت ما للوصاية الجماعية لهؤلاء البشر الناجين, حاضرات عند لحظة استيقاظهم في قاعات القيامة لمانصونيا, لكنهن كن على هذا العالَم نفسه في هذا الوقت بسبب ضرورة حضور جبرائيل هنا فيما يتعلق بقيامة المورونشيا ليسوع.   189:3.2 (2024.4) The circuit of the archangels then operated for the first time from Urantia. Gabriel and the archangel hosts moved to the place of the spiritual polarity of the planet; and when Gabriel gave the signal, there flashed to the first of the system mansion worlds the voice of Gabriel, saying: “By the mandate of Michael, let the dead of a Urantia dispensation rise!” Then all the survivors of the human races of Urantia who had fallen asleep since the days of Adam, and who had not already gone on to judgment, appeared in the resurrection halls of mansonia in readiness for morontia investiture. And in an instant of time the seraphim and their associates made ready to depart for the mansion worlds. Ordinarily these seraphic guardians, onetime assigned to the group custody of these surviving mortals, would have been present at the moment of their awaking in the resurrection halls of mansonia, but they were on this world itself at this time because of the necessity of Gabriel’s presence here in connection with the morontia resurrection of Jesus.
189:3.3 (2024.5) بالرغم من أن عدداً لا يُحصى من الأفراد الذين لديهم حارسات سيرافيات شخصية وأولئك الذين حققوا التحصيل المطلوب لتقدم الشخصية الروحية قد انتقلوا إلى مانصونيا أثناء العصور اللاحقة لأوقات آدم وحواء, ولو إنه كان هناك العديد من القيامات الخاصة والألفية لأبناء يورانشيا, فقد كان هذا الثالث من نداءات اللائحة الكوكبية, أو قيامات الافتقاد الإلَهي التام. وقع الأول في وقت وصول الأمير الكوكبي, والثاني في زمن آدم, وهذا, الثالث, أشر إلى القيامة المورونشية, العبور الفاني, ليسوع الناصري.   189:3.3 (2024.5) Notwithstanding that countless individuals having personal seraphic guardians and those achieving the requisite attainment of spiritual personality progress had gone on to mansonia during the ages subsequent to the times of Adam and Eve, and though there had been many special and millennial resurrections of Urantia sons, this was the third of the planetary roll calls, or complete dispensational resurrections. The first occurred at the time of the arrival of the Planetary Prince, the second during the time of Adam, and this, the third, signalized the morontia resurrection, the mortal transit, of Jesus of Nazareth.
189:3.4 (2024.6) عندما تلقى قائد رؤساء الملائكة إشارة القيامة الكوكبية, تنحى الضابط المُشَّخَص لابن الإنسان عن سُلطته على الجيوش السماوية المتجمعة على يورانشيا, محَّولاً أبناء الكون المحلي هؤلاء رجوعاً إلى الولاية القضائية لقادتهم المختصين. وعندما قام بهذا رحل إلى ساﻟﭭينغتون ليسجل مع عمانوئيل إتمام العبور البشري لميخائيل. وتُبع في الحال بكل الحشد السماوي غير المطلوب للخدمة في يورانشيا. لكن جبرائيل بقي على يورانشيا مع يسوع المورونشي.   189:3.4 (2024.6) When the signal of the planetary resurrection had been received by the chief of archangels, the Personalized Adjuster of the Son of Man relinquished his authority over the celestial hosts assembled on Urantia, turning all these sons of the local universe back to the jurisdiction of their respective commanders. And when he had done this, he departed for Salvington to register with Immanuel the completion of the mortal transit of Michael. And he was immediately followed by all the celestial host not required for duty on Urantia. But Gabriel remained on Urantia with the morontia Jesus.
189:3.5 (2025.1) وهذا هو سرد أحداث قيامة يسوع كما شاهدها أولئك الذين رأوها كما حدثت بالفعل, حرة من كل قيود الرؤية البشرية الجزئية والمقيدة.   189:3.5 (2025.1) And this is the recital of the events of the resurrection of Jesus as viewed by those who saw them as they really occurred, free from the limitations of partial and restricted human vision.
4. اكتشاف القبر الفارغ ^top   4. Discovery of the Empty Tomb ^top
189:4.1 (2025.2) عندما نقترب من وقت قيامة يسوع في صباح هذا الأحد الباكر, يجب التذكّر بأن الرُسل العشرة كانوا ماكثين في بيت إيليا ومريم مرقس, حيث كانوا نائمين في العلية, يستريحون على ذات المقاعد التي اتكأوا عليها أثناء العشاء الأخير مع سيدهم. صباح هذا الأحد كانوا جميعاً متجمعين هناك باستثناء توما. كان توما معهم لبضع دقائق في وقت متأخر من ليلة السبت عندما تجمعوا معاً أولاً, لكن مشهد الرُسل, إلى جانب التفكير بما حدث ليسوع, كان كثيراً جداً بالنسبة له. نظر إلى زملائه وغادر الغرفة على الفور, متوجهًا إلى بيت سمعان في بيت-فاج, حيث فكـَّر في الحزن على مشاكله وحيداً. لقد عانى الرُسل جميعًا, ليس كثيراً من الشك واليأس بقدر ما من الخوف, والحزن, والهوان.   189:4.1 (2025.2) As we approach the time of the resurrection of Jesus on this early Sunday morning, it should be recalled that the ten apostles were sojourning at the home of Elijah and Mary Mark, where they were asleep in the upper chamber, resting on the very couches whereon they reclined during the last supper with their Master. This Sunday morning they were all there assembled except Thomas. Thomas was with them for a few minutes late Saturday night when they first got together, but the sight of the apostles, coupled with the thought of what had happened to Jesus, was too much for him. He looked his associates over and immediately left the room, going to the home of Simon in Bethpage, where he thought to grieve over his troubles in solitude. The apostles all suffered, not so much from doubt and despair as from fear, grief, and shame.
189:4.2 (2025.3) في بيت نيقوديموس تجمع هناك معاً, مع داود زَبـِدي ويوسف الإريماضِا, وحوالي اثني عشر أو خمسة عشر من أبرز تلاميذ يسوع في أورشليم. في بيت يوسف الأريماضِا كان هناك نحو خمسة عشرة أو عشرين من النسوة المؤمنات الرائدات. فقط هؤلاء النساء أقمن في منزل يوسف, وكن قد بقين على مقربة أثناء ساعات نهار السبت والمساء بعد السبت, بحيث كن يجهلن بالحرس العسكري في المراقبة عند القبر؛ ولم يعلمن أن حجراً ثانياً قد دُحرج أمام القبر, وبأن كِلا هذين الحجرين وُضعا تحت ختم بيلاطس.   189:4.2 (2025.3) At the home of Nicodemus there were gathered together, with David Zebedee and Joseph of Arimathea, some twelve or fifteen of the more prominent of the Jerusalem disciples of Jesus. At the home of Joseph of Arimathea there were some fifteen or twenty of the leading women believers. Only these women abode in Joseph’s house, and they had kept close within during the hours of the Sabbath day and the evening after the Sabbath, so that they were ignorant of the military guard on watch at the tomb; neither did they know that a second stone had been rolled in front of the tomb, and that both of these stones had been placed under the seal of Pilate.
189:4.3 (2025.4) قبل الساعة الثالثة بقليل صباح هذا الأحد, عندما بدأت أولى علامات النهار تظهر في الشرق, سارت خمس من النساء إلى قبر يسوع. كن قد أعددن وفرة من مستحضرات التحنيط الخاصة, وحملن معهن الكثير من الأربطة الكتانية. كان هدفهن منح جسد يسوع مسوحه للموت بدقة أكثر وأن يلفوه بعناية أكثر بالأربطة الجديدة.   189:4.3 (2025.4) A little before three o’clock this Sunday morning, when the first signs of day began to appear in the east, five of the women started out for the tomb of Jesus. They had prepared an abundance of special embalming lotions, and they carried many linen bandages with them. It was their purpose more thoroughly to give the body of Jesus its death anointing and more carefully to wrap it up with the new bandages.
189:4.4 (2025.5) النساء اللواتي ذهبن على تلك المهمة لمسح جسد يسوع كن: مريم المجدلية, ومريم أُم التوأم الألفيوس, وصالومي أم الأشقاء زَبـِدي, وجوانا زوجة خوزا, وسوزانا ابنة عزرا من الإسكندرية.   189:4.4 (2025.5) The women who went on this mission of anointing Jesus’ body were: Mary Magdalene, Mary the mother of the Alpheus twins, Salome the mother of the Zebedee brothers, Joanna the wife of Chuza, and Susanna the daughter of Ezra of Alexandria.
189:4.5 (2025.6) كانت الساعة حوالي الثالثة والنصف عندما وصلت النسوة الخمسة, محملات بمسوحهن, أمام القبر الفارغ. عند خروجهن من بوابة دمشق, واجهن عدداً من الجنود يفرون نحو المدينة مضروبين بالذعر بشكل أو بآخر, مما جعلهن يتوقفن لبضع دقائق؛ لكن عندما لا شيء أكثر تطور, تابعن رحلتهن.   189:4.5 (2025.6) It was about half past three o’clock when the five women, laden with their ointments, arrived before the empty tomb. As they passed out of the Damascus gate, they encountered a number of soldiers fleeing into the city more or less panic-stricken, and this caused them to pause for a few minutes; but when nothing more developed, they resumed their journey.
189:4.6 (2025.7) كن في غاية الدهشة لرؤية الحجر مدحرجاً بعيداً عن مدخل القبر, نظراً إلى أنهن قلن فيما بينهن على الطريق, "مَن سيساعدنا في دحرجة الحجر؟" وضعن أحمالهن وبدأن ينظرن إلى بعضهن البعض في خوف وذهول عظيمين. بينما وقفن هناك, مرتجفات بالخوف, جازفت مريم المجدلية حول الحجر الأصغر وتجرأت على دخول القبر المفتوح. كان قبر يوسف هذا في حديقته إلى جانب التل على الجانب الشرقي من الطريق, وكان يواجه أيضاً جهة الشرق. بحلول هذه الساعة كان هناك ما يكفي من فجر يوم جديد لتمكين مريم من النظر إلى الوراء إلى المكان حيث أُضجع جسد السيد ولتدرك بأنه اختفى. في فجوة الحجر حيث وضعوا يسوع, رأت مريم فقط المنديل المطوي حيث كان رأسه قد رقد والأربطة التي كان ملفوفاً بها ملقاة كما هي وكما وُضعت على الحجر قبل أن تزيل الجيوش السماوية الجسد. كانت ملاءة التغطية موضوعة عند أسفل محراب الدفن.   189:4.6 (2025.7) They were greatly surprised to see the stone rolled away from the entrance to the tomb, inasmuch as they had said among themselves on the way out, “Who will help us roll away the stone?” They set down their burdens and began to look upon one another in fear and with great amazement. While they stood there, atremble with fear, Mary Magdalene ventured around the smaller stone and dared to enter the open sepulchre. This tomb of Joseph was in his garden on the hillside on the eastern side of the road, and it also faced toward the east. By this hour there was just enough of the dawn of a new day to enable Mary to look back to the place where the Master’s body had lain and to discern that it was gone. In the recess of stone where they had laid Jesus, Mary saw only the folded napkin where his head had rested and the bandages wherewith he had been wrapped lying intact and as they had rested on the stone before the celestial hosts removed the body. The covering sheet lay at the foot of the burial niche.
189:4.7 (2026.1) بعد أن تمهلت مريم في باب القبر لبضع لحظات (هي لم ترى بوضوح عندما دخلت القبر أولاً), رأت أن جسد يسوع قد اختفى ولم يبق في مكانه سوى أقمشة القبر هذه, وأطلقت صرخة رعب وكرب. كانت كل النسوة عصبيات للغاية؛ كن منفعلات منذ لقائهن بالجنود المذعورين عند بوابة المدينة, وعندما أطلقت مريم هذه الصرخة من الغم, كن مضروبات بالرعب وهربن في سرعة كبيرة. ولم يتوقفن حتى كن قد ركضن كل الطريق إلى بوابة دمشق. بحلول هذا الوقت كانت جوانا مؤنبة الضمير لأنهن هجرن مريم؛ استجمعت رفيقاتها, وسرن عائدات إلى القبر.   189:4.7 (2026.1) After Mary had tarried in the doorway of the tomb for a few moments (she did not see distinctly when she first entered the tomb), she saw that Jesus’ body was gone and in its place only these grave cloths, and she uttered a cry of alarm and anguish. All the women were exceedingly nervous; they had been on edge ever since meeting the panicky soldiers at the city gate, and when Mary uttered this scream of anguish, they were terror-stricken and fled in great haste. And they did not stop until they had run all the way to the Damascus gate. By this time Joanna was conscience-stricken that they had deserted Mary; she rallied her companions, and they started back for the tomb.
189:4.8 (2026.2) بينما اقتربن من الضريح, المجدلية المرتعبة, التي كانت حتى أكثر رعبًا عندما فشلت في العثور على أخواتها ينتظرنها عندما خرجت من القبر, الآن اندفعت إليهن, هاتفة بانفعال: "هو ليس هناك ــ لقد أخذوه!" وقادتهن رجوعاً إلى القبر, وكلهن دخلن ورأين أنه فارغ.   189:4.8 (2026.2) As they drew near the sepulchre, the frightened Magdalene, who was even more terrorized when she failed to find her sisters waiting when she came out of the tomb, now rushed up to them, excitedly exclaiming: “He is not there—they have taken him away!” And she led them back to the tomb, and they all entered and saw that it was empty.
189:4.9 (2026.3) جلست كل النساء الخمسة عند ذاك على الحجر بالقرب من المدخل وتحدثن عن الموقف. لم يخطر لهن بعد بأن يسوع قد قام. كن بمفردهن يوم السبت, وظنَّن أن الجسد قد تم نقله إلى مكان رقاد آخر. لكن عندما تمعن بمثل هذا الحل لمعضلتهن, كن في حيرة ليحسبن من أجل الترتيب المنظم لأقمشة القبر؛ كيف أمكن إزالة الجسد حيث إن الأربطة ذاتها التي لـُف فيها كانت متروكة في موضعها وعلى ما يبدو سليمة على رف الدفن؟   189:4.9 (2026.3) All five of the women then sat down on the stone near the entrance and talked over the situation. It had not yet occurred to them that Jesus had been resurrected. They had been by themselves over the Sabbath, and they conjectured that the body had been moved to another resting place. But when they pondered such a solution of their dilemma, they were at a loss to account for the orderly arrangement of the grave cloths; how could the body have been removed since the very bandages in which it was wrapped were left in position and apparently intact on the burial shelf?
189:4.10 (2026.4) بينما جلست هؤلاء النساء هناك في الساعات المبكرة من فجر هذا اليوم الجديد, تطلعن إلى جانب واحد ولاحظن غريباً صامتاً بلا حراك. للحظة كن مرة أخرى مرتعبات, لكن مريم المجدلية, مندفعة تجاهه ومخاطبةً إياه كما لو ظنت أنه قد يكون حارس الحديقة, قالت, "أين أخذت السيد؟ أين وضعته؟ أخبرنا بحيث يمكننا الذهاب والحصول عليه." عندما لم يرد الغريب على مريم, بدأت تبكي. عندها كلمهن يسوع قائلاً, "عمن تبحثون؟" قالت مريم: "نبحث عن يسوع الذي وُضع للراحة في قبر يوسف, لكنه ذهب. هل تعلم إلى أين أخذوه؟" عند ذلك قال يسوع: "ألـَّم يخبركم يسوع هذا, حتى في الجليل, أنه سيموت, لكنه سيقوم مرة أخرى؟" هذه الكلمات أذهلت النساء, لكن السيد كان قد تغير جداً بحيث لم يتعرفن عليه وظهره متحول إلى الضوء الخافت. وبينما تمعَّن بكلماته, خاطب المجدلية بصوت مألوف, قائلاً, "مريم." وعندما سمعت مريم تلك الكلمة من تحية ود وعطف مألوفان جيداً عرفت أنه كان صوت السيد, واندفعت للركوع عند قدميه بينما تصرخ, "ربي, وسيدي!" وكل النساء الأخريات أدركن أن السيد هو الذي وقف أمامهن في صورة ممجدة, وركعن أمامه بسرعة.   189:4.10 (2026.4) As these women sat there in the early hours of the dawn of this new day, they looked to one side and observed a silent and motionless stranger. For a moment they were again frightened, but Mary Magdalene, rushing toward him and addressing him as if she thought he might be the caretaker of the garden, said, “Where have you taken the Master? Where have they laid him? Tell us that we may go and get him.” When the stranger did not answer Mary, she began to weep. Then spoke Jesus to them, saying, “Whom do you seek?” Mary said: “We seek for Jesus who was laid to rest in Joseph’s tomb, but he is gone. Do you know where they have taken him?” Then said Jesus: “Did not this Jesus tell you, even in Galilee, that he would die, but that he would rise again?” These words startled the women, but the Master was so changed that they did not yet recognize him with his back turned to the dim light. And as they pondered his words, he addressed the Magdalene with a familiar voice, saying, “Mary.” And when she heard that word of well-known sympathy and affectionate greeting, she knew it was the voice of the Master, and she rushed to kneel at his feet while she exclaimed, “My Lord, and my Master!” And all of the other women recognized that it was the Master who stood before them in glorified form, and they quickly knelt before him.
189:4.11 (2027.1) هذه العيون البشرية مُكنت من رؤية الشكل المورونشي ليسوع بسبب الإسعاف الخاص للمحولات ولمنتصفي الطريق بالتعاون مع بعض شخصيات المورونشيا التي رافقت يسوع عند ذاك.   189:4.11 (2027.1) These human eyes were enabled to see the morontia form of Jesus because of the special ministry of the transformers and the midwayers in association with certain of the morontia personalities then accompanying Jesus.
189:4.12 (2027.2) حينما سعت مريم لتضم قدميه, قال يسوع: "لا تلمسيني, يا مريم, لأني لست كما عرفتِني في الجسد. سأبقى معكن في هذا الشكل لفصل قبل أن أصعد إلى الأب. لكن اذهبن, كلكن, الآن واخبرن رُسلي ــ وبطرس ــ بأني قد قمت, وبأنكن تكلمتن معي."   189:4.12 (2027.2) As Mary sought to embrace his feet, Jesus said: “Touch me not, Mary, for I am not as you knew me in the flesh. In this form will I tarry with you for a season before I ascend to the Father. But go, all of you, now and tell my apostles—and Peter—that I have risen, and that you have talked with me.”
189:4.13 (2027.3) بعد أن تعافت هؤلاء النساء من صدمة دهشتهن, أسرعن راجعات إلى المدينة وإلى بيت إيليا مرقس, حيث روين للرُسل العشرة كل ما حدث لهن؛ لكن الرُسل لم يكونوا ميالين لتصديقهن. ظنوا في البداية بأن النساء قد رأين رؤيا, لكن عندما كررت مريم المجدلية الكلمات التي قالها لهن يسوع, وعندما سمع بطرس اسمه, اندفع خارجاً من العلية, متبوعاً بيوحنا عن قـُرب, في عجلة كبيرة ليصل إلى القبر ويرى هذه الأشياء بنفسه.   189:4.13 (2027.3) After these women had recovered from the shock of their amazement, they hastened back to the city and to the home of Elijah Mark, where they related to the ten apostles all that had happened to them; but the apostles were not inclined to believe them. They thought at first that the women had seen a vision, but when Mary Magdalene repeated the words which Jesus had spoken to them, and when Peter heard his name, he rushed out of the upper chamber, followed closely by John, in great haste to reach the tomb and see these things for himself.
189:4.14 (2027.4) كررت النساء قصة التحدث مع يسوع إلى الرُسل الآخرين, لكنهم لم يودوا التصديق, ولن يذهبوا ليجدوا بأنفسهم كما فعل بطرس ويوحنا.   189:4.14 (2027.4) The women repeated the story of talking with Jesus to the other apostles, but they would not believe; and they would not go to find out for themselves as had Peter and John.
5. بطرس ويوحنا عند القبر ^top   5. Peter and John at the Tomb ^top
189:5.1 (2027.5) بينما تسابق الرسولان نحو الجُلجثة وقبر يوسف, تناوبت أفكار بطرس بين الخوف والرجاء؛ خشي أن يلتقي السيد, لكن رجاءه انبعث بالقصة بأن يسوع قد أرسل له كلمة خاصة. كان نصف مقتنع بأن يسوع كان حقاً حياً؛ تذكـَّر الوعد بأن يقوم على اليوم الثالث. غريب أن يُروى, لم يخطر بباله هذا الوعد منذ الصَلب حتى هذه اللحظة وهو يسارع شمالاً عبر أورشليم. بينما أسرع يوحنا خارجاً من المدينة, انبعثت نشوة غريبة من الفرح والأمل في نفـْسه. كان نصف مقتنع بأن النساء قد رأين بالفعل السيد القائم.   189:5.1 (2027.5) As the two apostles raced for Golgotha and the tomb of Joseph, Peter’s thoughts alternated between fear and hope; he feared to meet the Master, but his hope was aroused by the story that Jesus had sent special word to him. He was half persuaded that Jesus was really alive; he recalled the promise to rise on the third day. Strange to relate, this promise had not occurred to him since the crucifixion until this moment as he hurried north through Jerusalem. As John hastened out of the city, a strange ecstasy of joy and hope welled up in his soul. He was half convinced that the women really had seen the risen Master.
189:5.2 (2027.6) يوحنا, كائن أصغر من بطرس, سبقه ووصل أولاً إلى القبر. انتظر يوحنا عند الباب, ناظراً القبر, وكان الأمر تمامًا كما وصفته مريم. سرعان ما اندفع سمعان بطرس صاعداً, وداخل, رأى نفس القبر الفارغ مع أقمشة القبر مرتبة بشكل غريب للغاية. وعندما خرج بطرس, دخل يوحنا كذلك ورأى كل شيء بنفسه, ثم جلسا على الحجر ليتمعنا بمعنى ما رأياه وسمعاه. وبينما جلسا هناك, قلبا في عقليهما كل ما تم إخبارهما عن يسوع, لكنهما لم يتمكنا من إدراك ما حدث بوضوح.   189:5.2 (2027.6) John, being younger than Peter, outran him and arrived first at the tomb. John tarried at the door, viewing the tomb, and it was just as Mary had described it. Very soon Simon Peter rushed up and, entering, saw the same empty tomb with the grave cloths so peculiarly arranged. And when Peter had come out, John also went in and saw it all for himself, and then they sat down on the stone to ponder the meaning of what they had seen and heard. And while they sat there, they turned over in their minds all that had been told them about Jesus, but they could not clearly perceive what had happened.
189:5.3 (2027.7) اقترح بطرس في البداية أن القبر قد نُهب, وبأن الأعداء قد سرقوا الجسد, ربما قاموا برشوة الحراس. لكن يوحنا حسب بأن القبر من الصعب أن يُترك في غاية الترتيب لو سُرق الجسد, وأيضاً تساءل بالنسبة إلى كيف حدث أن تُركت الأربطة, وعلى ما يبدو سليمة جداً. ومرة أخرى رجعا كِلاهما إلى القبر لفحص أقمشة القبر عن كثب أكثر. حينما خرجا من القبر للمرة الثانية, وجدا مريم المجدلية قد عادت وتبكي أمام المدخل. كانت مريم قد ذهبت إلى الرُسل وهي تؤمن بأن يسوع قد قام من القبر, لكن عندما رفضوا كلهم تصديق روايتها, أصابها الإحباط واليأس. تاقت للعودة قرب القبر, حيث ظنت أنها قد سمعت صوت يسوع المألوف.   189:5.3 (2027.7) Peter at first suggested that the grave had been rifled, that enemies had stolen the body, perhaps bribed the guards. But John reasoned that the grave would hardly have been left so orderly if the body had been stolen, and he also raised the question as to how the bandages happened to be left behind, and so apparently intact. And again they both went back into the tomb more closely to examine the grave cloths. As they came out of the tomb the second time, they found Mary Magdalene returned and weeping before the entrance. Mary had gone to the apostles believing that Jesus had risen from the grave, but when they all refused to believe her report, she became downcast and despairing. She longed to go back near the tomb, where she thought she had heard the familiar voice of Jesus.
189:5.4 (2027.8) حينما توانت مريم بعد رحيل بطرس ويوحنا, ظهر السيد لها مرة أخرى, قائلاً. "لا تشكي, لتكن لديك الشجاعة لتؤمني بما رأيتِ وسمعتِ. ارجعي إلى رُسلي وأخبريهم مرة أخرى بأني قمت, وبأني سأظهر إليهم, وبأني في الحاضر سأذهب أمامهم إلى الجليل كما وعدت."   189:5.4 (2027.8) As Mary lingered after Peter and John had gone, the Master again appeared to her, saying: “Be not doubting; have the courage to believe what you have seen and heard. Go back to my apostles and again tell them that I have risen, that I will appear to them, and that presently I will go before them into Galilee as I promised.”
189:5.5 (2028.1) أسرعت مريم عائدة إلى بيت مرقس وأخبرت الرُسل بأنها تكلمت مرة أخرى مع يسوع, لكنهم لن يصَدّقوها. لكن عندما عاد بطرس ويوحنا, توقفوا عن السخرية وأصبحوا مملوءين بالخوف والتوجس.   189:5.5 (2028.1) Mary hurried back to the Mark home and told the apostles she had again talked with Jesus, but they would not believe her. But when Peter and John returned, they ceased to ridicule and became filled with fear and apprehension.