ورقة 44 |
|
Paper 44 |
الحِرفيون السماويون |
|
The Celestial Artisans |
44:0.1 (497.1) من بين مستعمرات المجاملة للعوالم التقسيمية المختلفة وعوالم مركز إدارة الكون يمكن العثور على المرتبة الفريدة من الشخصيات المُركَّبة المدعوة الحِرفيين السماويين. هؤلاء الكائنات هم الفنانون الرئيسيون و الحِرفيون للعوالم المورونشية والروحية الأدنى. هم الأرواح وأشباه الأرواح الذين يتعاطون في التزيين المورونشي وفي التجميل الروحي. مثل هؤلاء الحِرفيون موزعون في جميع أنحاء الكون الإجمالي--على عوالم مراكز إدارة الأكوان العظمى, الأكوان المحلية, الأبراج, والأنظمة, وكذلك على كل الأجواء المستقرة في النور والحياة؛ لكن مجال نشاطهم الرئيسي هو في الأبراج وخاصة على العوالم السبعمائة والسبعين المحيطة بكل جو مركز إدارة. |
|
44:0.1 (497.1) AMONG the courtesy colonies of the various divisional and universe headquarters worlds may be found the unique order of composite personalities denominated the celestial artisans. These beings are the master artists and artisans of the morontia and lower spirit realms. They are the spirits and semispirits who are engaged in morontia embellishment and in spiritual beautification. Such artisans are distributed throughout the grand universe—on the headquarters worlds of the superuniverses, the local universes, the constellations, and systems, as well as on all spheres settled in light and life; but their chief realm of activity is in the constellations and especially on the seven hundred seventy worlds surrounding each headquarters sphere. |
44:0.2 (497.2) مع أن عملهم قد يكون غير مُستوعَب تقريباً إلى العقل المادي, فإنه ينبغي أن يُفهم بأن عوالم الروح والمورونشيا لا تخلو من الفنون العالية والحضارات الفائقة الخاصة بها. |
|
44:0.2 (497.2) Though their work may be almost incomprehensible to the material mind, it should be understood that the morontia and spirit worlds are not without their high arts and supernal cultures. |
44:0.3 (497.3) لم يُخلق الحِرفيون السماويون على هذا النحو؛ هم سِلك مُختار ومجند من كائنات مُكونة من شخصيات معلمة معينة تنتمي إلى الكون المركزي وتلاميذهم المتطوعين المنحدرين من البشر الصاعدين والعديد من المجموعات السماوية الأخرى. تم تعيين سِلك التعليم الأصلي لهؤلاء الحِرفيين في وقت ما من قِبل الروح اللانهائي بالتعاون مع الأرواح الرئيسية السبعة وتكون من سبعة آلاف مرشد هاﭭوني, ألف لكل من الأقسام السبعة للحِرفيين. مع هكذا نواة للبدء بها, تطور هناك خلال العصور هذه الهيئة المتألقة من العمال المهرة في شؤون الروح والمورونشيا. |
|
44:0.3 (497.3) The celestial artisans are not created as such; they are a selected and recruited corps of beings composed of certain teacher personalities native to the central universe and their volunteer pupils drawn from the ascending mortals and numerous other celestial groups. The original teaching corps of these artisans was sometime assigned by the Infinite Spirit in collaboration with the Seven Master Spirits and consisted of seven thousand Havona instructors, one thousand to each of the seven divisions of artisans. With such a nucleus to start with, there has developed through the ages this brilliant body of skillful workers in spirit and morontia affairs. |
44:0.4 (497.4) أي شخصية مورونشية أو كينونة روحية هي مؤهلة للدخول في سِلك الحرفيين السماويين؛ أي بمعنى, أي كائن تحت رتبة البنوة الإلهية المتأصلة. يُمكن لأبناء الله الصاعدين من الأجواء التطورية, بعد وصولهم إلى عوالم المورونشيا, أن يتقدموا بطلب الإلتحاق بسِلك الحِرفيين, وإن كانوا موهوبين بما فيه الكفاية, يمكنهم إختيار مثل هذه المهنة لفترة أطول أو أقصر. لكن لا يجوز لأحد الإلتحاق بالحرفيين السماويين لمدة تقل عن ألف سنة, ألف سنة من زمن الكون العظيم. |
|
44:0.4 (497.4) Any morontia personality or spirit entity is eligible for admission to the corps of the celestial artisans; that is, any being below the rank of inherent divine sonship. Ascending sons of God from the evolutionary spheres may, after their arrival on the morontia worlds, apply for admission to the artisan corps and, if sufficiently gifted, may choose such a career for a longer or shorter period. But no one may enlist with the celestial artisans for less than one millennium, one thousand years of superuniverse time. |
44:0.5 (497.5) يتم تسجيل جميع الحِرفيين السماويين على مركز إدارة الكون العظيم لكن يتم توجيههم من قِبل مشرفي المورونشيا على عواصم الكون المحلي. يتم تكليفهم في الأقسام الرئيسية السبعة التالية من النشاط من قِبل السِلك المركزي لمُشرِفي المورونشيا العاملين على عالم مركز إدارة كل كون محلي: |
|
44:0.5 (497.5) All celestial artisans are registered on the superuniverse headquarters but are directed by morontia supervisors on the local universe capitals. They are commissioned in the following seven major divisions of activity by the central corps of morontia supervisors functioning on the headquarters world of each local universe: |
44:0.6 (497.6) 1. موسيقيون عُلويون. |
|
44:0.6 (497.6) 1. Celestial Musicians. |
44:0.7 (497.7) 2. معاودو إنتاج سماويون. |
|
44:0.7 (497.7) 2. Heavenly Reproducers. |
44:0.8 (497.8) 3. بناؤون إلهيون. |
|
44:0.8 (497.8) 3. Divine Builders. |
44:0.9 (497.9) 4. مدونو فكر. |
|
44:0.9 (497.9) 4. Thought Recorders. |
44:0.10 (498.1) 5. مناورو طاقة. |
|
44:0.10 (498.1) 5. Energy Manipulators. |
44:0.11 (498.2) 6. مصممون ومزخرفون. |
|
44:0.11 (498.2) 6. Designers and Embellishers. |
44:0.12 (498.3) 7. عمال إنسجام. |
|
44:0.12 (498.3) 7. Harmony Workers. |
44:0.13 (498.4) المعلمون الأصليون لهذه الفئات السبعة كلهم قدِموا من عوالم هاﭭونا المثالية, وهاﭭونا تحتوي النماذج, دراسات النماذج, لكل مراحل وأشكال فن الروح. في حين أن مهمة نقل هذه الفنون في هاﭭونا إلى عوالم الفضاء هي مهمة هائلة, فقد تحسَّن الحِرفيون السماويون في التقنية والتنفيذ من عصر لآخر. كما هو الحال في جميع المراحل الأخرى لمهنة الإرتقاء فإن أولئك الذين هم الأكثر تقدماً في أي خط لمسعى مطلوب منهم على الدوام نقل معرفتهم الفائقة ومهارتهم إلى زملائهم الأقل حظوة. |
|
44:0.13 (498.4) The original teachers of these seven groups all hailed from the perfect worlds of Havona, and Havona contains the patterns, the pattern studies, for all phases and forms of spirit artistry. While it is a gigantic task to undertake to transfer these arts of Havona to the worlds of space, the celestial artisans have improved in technique and execution from age to age. As in all other phases of the ascending career those who are most advanced in any line of endeavor are required constantly to impart their superior knowledge and skill to their less favored fellows. |
44:0.14 (498.5) سوف تبدأ أولاً بلمح هذه الفنون المزروعة الهاﭭونية على العوالم المنزلية, وجمالها وتقديرك لجمالها سوف يزيد ويلمع إلى أن تقف في قاعات الروح لساﻟﭭينغتون وتشاهد التحف الملهمة للفنانين العلويين لعوالم الروح. |
|
44:0.14 (498.5) You will first begin to glimpse these transplanted arts of Havona on the mansion worlds, and their beauty and your appreciation of their beauty will heighten and brighten until you stand in the spirit halls of Salvington and behold the inspiring masterpieces of the supernal artists of the spirit realms. |
44:0.15 (498.6) كل هذه النشاطات لعوالم المورونشيا والروح حقيقية. إلى كائنات الروح عالم الروح هو حقيقي. بالنسبة لنا العالم المادي هو الأكثر غير واقعية. الأشكال الأعلى للأرواح تمر بحرية خلال المادة الإعتيادية. الأرواح العالية ليست متفاعلة لأي شيء مادي باستثناء بعض الطاقات الأساسية. بالنسبة للكائنات المادية فإن عالم الروح هو غير واقعي إلى حد ما؛ بالنسبة للكائنات الروحية فإن العالم المادي هو تقريباً غير واقعي كلياً, كائن مجرد ظل لجوهر حقائق الروح. |
|
44:0.15 (498.6) All these activities of the morontia and spirit worlds are real. To spirit beings the spirit world is a reality. To us the material world is the more unreal. The higher forms of spirits freely pass through ordinary matter. High spirits are reactive to nothing material excepting certain of the basic energies. To material beings the spirit world is more or less unreal; to spirit beings the material world is almost entirely unreal, being merely a shadow of the substance of spirit realities. |
44:0.16 (498.7) لا أستطيع, برؤية روح حصرية, أن أتصور البناء الذي تتم فيه ترجمة هذه الرواية وتسجيلها. مستشار إلهي من يوﭭرسا الذي يُصادف أن يقف بجانبي يتصور أقل بعد هذه الخلائق المادية البحتة. نحن ندرك كيف تبدو لكم هذه الهياكل المادية من خلال النظر إلى نظير روحي قُدِم إلى عقولنا من قِبل واحد من مُحولي الطاقة الحاضرين معنا. هذا البناء المادي ليس حقيقياً تماماً بالنسبة لي, كائن روح, لكنه, بالطبع, حقيقي للغاية وقابل للخدمة جداً إلى البشر الماديين. |
|
44:0.16 (498.7) I cannot, with exclusive spirit vision, perceive the building in which this narrative is being translated and recorded. A Divine Counselor from Uversa who chances to stand by my side perceives still less of these purely material creations. We discern how these material structures appear to you by viewing a spirit counterpart presented to our minds by one of our attending energy transformers. This material building is not exactly real to me, a spirit being, but it is, of course, very real and very serviceable to material mortals. |
44:0.17 (498.8) هناك أنواع معينة من الكائنات القادرة على تمييز واقع المخلوقات من كِلا عوالم الروح والمادة. ينتمي إلى هذه الطبقة ما يسمون المخلوقات الرابعة من مقدمي خدمات هاﭭونا والمخلوقات الرابعة للمُصالحين. ملائكة الزمان والفضاء موهوبين بالمقدرة على تمييز كل من الكائنات المادية والروحية كما هم كذلك البشر الصاعدون بعد خلاصهم من الحياة في الجسد. بعد إحراز مستويات الروح الأعلى يتمكن الصاعدون من التعرف على الحقائق المادية, والمورونشية, والروحية. |
|
44:0.17 (498.8) There are certain types of beings who are capable of discerning the reality of the creatures of both the spirit and the material worlds. Belonging to this class are the so-called fourth creatures of the Havona Servitals and the fourth creatures of the conciliators. The angels of time and space are endowed with the ability to discern both spirit and material beings as also are the ascending mortals subsequent to deliverance from the life in the flesh. After attainment of the higher spirit levels the ascenders are able to recognize material, morontia, and spirit realities. |
44:0.18 (498.9) هنا أيضاً معي رسول قدير من يوﭭرسا, مرتقي منصهر-بضابط, في أحد الأوقات كائن بشري, وهو يتصورك كما أنت, وفي ذات الوقت يتخيل الرسول الإنفرادي, النافيم الفائق, وكائنات سماوية أخرى حاضرة, أبداً في إرتقائك الطويل لن تفقد القدرة على التعرف على زملائك من وجودات سابقة. دائماً, بينما ترتقي نحو الداخل في سُلم الحياة, سوف تحتفظ بقدرة التعرف على والتآخي مع الكائنات الزملاء من مستوياتك السابقة والأقل من الخبرة. كل ترجمة جديدة أو قيامة سوف تُضيف مجموعة أخرى من كائنات الروح إلى مدى رؤيتك دون أقل حرمان لك من القدرة على التعرف على أصدقائك وزملائك من حالات سابقة. |
|
44:0.18 (498.9) There is also here with me a Mighty Messenger from Uversa, an ascendant Adjuster-fused, onetime mortal being, and he perceives you as you are, and at the same time he visualizes the Solitary Messenger, the supernaphim, and other celestial beings present. Never in your long ascendancy will you lose the power to recognize your associates of former existences. Always, as you ascend inward in the scale of life, will you retain the ability to recognize and fraternize with the fellow beings of your previous and lower levels of experience. Each new translation or resurrection will add one more group of spirit beings to your vision range without in the least depriving you of the ability to recognize your friends and fellows of former estates. |
44:0.19 (498.10) كل هذا جُعل ممكناً في تجربة البشر الصاعدين من خلال عمل ضباط الفكر الساكنين. من خلال إحتفاظهم بالنسخ طبق الأصل من تجارب حياتك بأكملها, أنت مُطمأن بعدم فقدان أي سجية حقيقية كانت لديك مرة؛ وهؤلاء الضباط ذاهبون خلالها معك, كجزء منك, في الواقع, كما أنت. |
|
44:0.19 (498.10) All this is made possible in the experience of ascending mortals by the action of the indwelling Thought Adjusters. Through their retention of the duplicates of your entire life’s experiences, you are assured of never losing any true attribute you once had; and these Adjusters are going through with you, as a part of you, in reality, as you. |
44:0.20 (499.1) لكنني أيأس تقريباً من قدرتي على أن أنقل للعقل المادي طبيعة عمل الحِرفيين السماويين. أنا في حاجة إلى تحريف الفكر وتشويه اللغة باستمرار في جهد لكي أكشف للعقل البشري حقيقة هذه التعاملات المورونشية والظواهر القريبة من-الروحية. فهمكم غير قابل على إستيعاب, ولغتكم غير كافية لنقل, معنى, وقيمة, وعلاقة هذه الأنشطة شبه-الروحية. وأنا أشرع في بذل هذا الجهد لتنوير العقل الإنساني فيما يتعلق بهذه الحقائق مع الفهم التام للإستحالة المُطلقة لكوني ناجح جداً في مثل هذا التعهد. |
|
44:0.20 (499.1) But I almost despair of being able to convey to the material mind the nature of the work of the celestial artisans. I am under the necessity of constantly perverting thought and distorting language in an effort to unfold to the mortal mind the reality of these morontia transactions and near-spirit phenomena. Your comprehension is incapable of grasping, and your language is inadequate for conveying, the meaning, value, and relationship of these semispirit activities. And I proceed with this effort to enlighten the human mind concerning these realities with the full understanding of the utter impossibility of my being very successful in such an undertaking. |
44:0.21 (499.2) لا أستطيع أن أقوم بأكثر من محاولة وصف توازي فج بين نشاطات البشر المادية والأعمال المتنوعة للحِرفيين السماويين. لو كانت أجناس يورانشيا أكثر تقدماً في الفن والإنجازات الحضارية الأخرى, عندئذٍ لكان أمكنني أن أذهب أبعد بكثير في جهد لأن أشرع العقل الإنساني من أشياء المادة إلى تلك للمورونشيا. تقريباً كل ما أستطيع أن آمل تحقيقه هو التأكيد على واقع حقيقة هذه التعاملات لعوالم المورونشيا والروح. |
|
44:0.21 (499.2) I can do no more than attempt to sketch a crude parallelism between mortal material activities and the manifold functions of the celestial artisans. If the Urantia races were more advanced in art and other cultural accomplishments, then could I go that much farther in an effort to project the human mind from the things of matter to those of morontia. About all I can hope to accomplish is to make emphatic the fact of the reality of these transactions of the morontia and the spirit worlds. |
1. الموسيقيون السماويون ^top |
|
1. The Celestial Musicians ^top |
44:1.1 (499.3) مع المدى المحدود لسمع البشر, بالكاد يمكنك تصور ألحان المورونشيا. هناك حتى مدى مادي من الصوت الجميل غير مُتعرف عليه بواسطة حاسة السمع الإنسانية, دون ذكر النطاق الذي لا يمكن تصوره لإنسجام المورونشيا والروح. ألحان الروح ليست موجات صوت مادية بل نبضات روح تُستلَم من قِبل أرواح الشخصيات السماوية. هناك إتساع في المدى ونفس من التعبير, فضلاً عن عظمة التنفيذ, مرتبطة مع لحن الأجواء, التي هي كلياً أبعد من الإدراك الإنساني. لقد رأيت ملايين مِن الكائنات مسلوبة اللب ممسكة في نشوة سامية بينما إلتف لحن الحيز فوق طاقة الروح للدارات السماوية. هذه الألحان المدهشة يمكن بثها إلى أقصى أجزاء الكون. |
|
44:1.1 (499.3) With the limited range of mortal hearing, you can hardly conceive of morontia melodies. There is even a material range of beautiful sound unrecognized by the human sense of hearing, not to mention the inconceivable scope of morontia and spirit harmony. Spirit melodies are not material sound waves but spirit pulsations received by the spirits of celestial personalities. There is a vastness of range and a soul of expression, as well as a grandeur of execution, associated with the melody of the spheres, that are wholly beyond human comprehension. I have seen millions of enraptured beings held in sublime ecstasy while the melody of the realm rolled in upon the spirit energy of the celestial circuits. These marvelous melodies can be broadcast to the uttermost parts of a universe. |
44:1.2 (499.4) ينشغل الموسيقيون السماويون بإنتاج إنسجام سماوي من خلال مناورة قوات الروح التالية: |
|
44:1.2 (499.4) The celestial musicians are occupied with the production of celestial harmony by the manipulation of the following spirit forces: |
44:1.3 (499.5) 1. الصوت الروحي--إنقطاعات تيار الروح. |
|
44:1.3 (499.5) 1. Spiritual sound—spirit current interruptions. |
44:1.4 (499.6) 2. النور الروحي--السيطرة وتكثيف النور للعوالم المورونشية والروحية. |
|
44:1.4 (499.6) 2. Spiritual light—the control and intensification of the light of the morontia and spiritual realms. |
44:1.5 (499.7) 3. تصادم قوي الطاقة--لحن يُنتَج بالإدارة الماهرة لطاقات المورونشيا والروح. |
|
44:1.5 (499.7) 3. Energy impingements—melody produced by the skillful management of the morontia and spirit energies. |
44:1.6 (499.8) 4. سيمفونيات لون--لحن ذا نغمات لون مورونشي؛ هذه تُعد من بين أعلى إنجازات الموسيقيين السماويين. |
|
44:1.6 (499.8) 4. Color symphonies—melody of morontia color tones; this ranks among the highest accomplishments of the celestial musicians. |
44:1.7 (499.9) 5. إنسجام الأرواح المرتبطة--نفس الترتيبات والإرتباطات لمراتب مختلفة من كائنات المورونشيا والروح تنتج ألحان مهيبة. |
|
44:1.7 (499.9) 5. Harmony of associated spirits—the very arrangement and association of different orders of morontia and spirit beings produce majestic melodies. |
44:1.8 (499.10) 6. لحن الفكر--تفكير الأفكار الروحية يمكن أن يُجعل في غاية الكمال بحيث ينفجر في ألحان هاﭭونا. |
|
44:1.8 (499.10) 6. Melody of thought—the thinking of spiritual thoughts can be so perfected as to burst forth in the melodies of Havona. |
44:1.9 (499.11) 7. موسيقى الفضاء--بالدوزنة الملائمة يمكن التقاط ألحان أجواء أخرى على دارات البث الكونية. |
|
44:1.9 (499.11) 7. The music of space—by proper attunement the melodies of other spheres can be picked up on the universe broadcast circuits. |
44:1.10 (500.1) هناك أكثر من مائة ألف صيغة مختلفة من الصوت, واللون, ومناورة الطاقة, تقنيات مماثلة للتوظيف الإنساني للآلات الموسيقية. فِرق الرقص الخاصة بكم بدون شك تمثل محاولة فجة ومتنافرة للمخلوقات المادية للاقتراب إلى الإنسجام السماوي لتعيين مستوى الكائن وترتيب الشخصية. الأشكال الخمسة الأخرى من لحن المورونشيا غير مُتعرف عليها بواسطة الآلية الحسية للأجسام المادية. |
|
44:1.10 (500.1) There are over one hundred thousand different modes of sound, color, and energy manipulation, techniques analogous to the human employment of musical instruments. Your ensembles of dancing undoubtedly represent a crude and grotesque attempt of material creatures to approach the celestial harmony of being placement and personality arrangement. The other five forms of morontia melody are unrecognized by the sensory mechanism of material bodies. |
44:1.11 (500.2) الإنسجام, موسيقى المستويات السبعة للإرتباط اللحني, هي الرمز الكوني الواحد لتواصل الروح. الموسيقى, كما يفهمها بشر يورانشيا, تبلغ أعلى تعبير لها في مدارس جيروسِم, مركز إدارة النظام, حيث يتم تدريس الكائنات شبه المادية إنسجامات الصوت. البشر لا يتفاعلون إلى الأشكال الأخرى من اللحن المورونشي والإنسجام السماوي. |
|
44:1.11 (500.2) Harmony, the music of the seven levels of melodious association, is the one universal code of spirit communication. Music, such as Urantia mortals understand, attains its highest expression in the schools of Jerusem, the system headquarters, where semimaterial beings are taught the harmonies of sound. Mortals do not react to the other forms of morontia melody and celestial harmony. |
44:1.12 (500.3) تقدير الموسيقى على يورانشيا هو فيزيائي وروحي على حد سواء؛ وموسيقيوكم الإنسانيين قد فعلوا الكثير لرفع الذوق الموسيقي من الرتابة البربرية لأسلافكم الأقدمين إلى المستويات الأعلى من تقدير الصوت. غالبية بشر يورانشيا يتفاعلون مع الموسيقى إلى حد كبير بالعضلات المادية وبشكل طفيف للغاية بالعقل والروح؛ لكن كان هناك تحسن مطرد في التقدير الموسيقي لأكثر من خمسة وثلاثين ألف سنة. |
|
44:1.12 (500.3) Appreciation of music on Urantia is both physical and spiritual; and your human musicians have done much to elevate musical taste from the barbarous monotony of your early ancestors to the higher levels of sound appreciation. The majority of Urantia mortals react to music so largely with the material muscles and so slightly with the mind and spirit; but there has been a steady improvement in musical appreciation for more than thirty-five thousand years. |
44:1.13 (500.4) تمثل مُزامنة تآلف النغمات إنتقالاً من الرتابة الموسيقية للإنسان البدائي إلى الانسجام الممتليء بالتعبير والألحان ذات المعنى لموسيقييكم في الأزمنة الأخيرة. هذه الأنواع الأبكر من الإيقاع تُحفز تفاعل الحاسة المحبة-للموسيقى دون أن يستتبع ذلك بذل القدرات الذهنية الأعلى لتقدير الإنسجام وبالتالي بشكل أعم تروق إلى الأفراد غير الناضجين أو المتبلدين روحياً. |
|
44:1.13 (500.4) Tuneful syncopation represents a transition from the musical monotony of primitive man to the expressionful harmony and meaningful melodies of your later-day musicians. These earlier types of rhythm stimulate the reaction of the music-loving sense without entailing the exertion of the higher intellectual powers of harmony appreciation and thus more generally appeal to immature or spiritually indolent individuals. |
44:1.14 (500.5) أفضل موسيقى ليورانشيا هي مجرد صدى عابر للنغمات العظيمة المسموعة بالمعاونين السماويين لموسيقييكم, الذين تركوا مجرد خطفات من تلك الإيقاعات لقوى المورونشيا على السجل كألحان موسيقية للتوافقيات الصوتية. موسيقى المورونشيا-الروح ليست نادراً ما توظف كل الوسائط السبعة للتعبير وإعادة الإنتاج, حيث إن العقل الإنساني معوق بشكل كبير في أي محاولة لإختزال هذه الألحان للأجواء الأعلى إلى مجرد نوتات من الصوت الموسيقي. مثل هذا الجهد سيكون شيئاً ما بمثابة محاولة لإعادة إنتاج أصوات أوركسترا كبيرة عن طريق آلة موسيقية واحدة. |
|
44:1.14 (500.5) The best music of Urantia is just a fleeting echo of the magnificent strains heard by the celestial associates of your musicians, who left but snatches of these harmonies of morontia forces on record as the musical melodies of sound harmonics. Spirit-morontia music not infrequently employs all seven modes of expression and reproduction, so that the human mind is tremendously handicapped in any attempt to reduce these melodies of the higher spheres to mere notes of musical sound. Such an effort would be something like endeavoring to reproduce the strains of a great orchestra by means of a single musical instrument. |
44:1.15 (500.6) في حين أنكم قد جمعتم بعض الألحان الجميلة على يورانشيا, فأنتم لم تتقدموا موسيقياً تقريباً بقدر العديد من الكواكب المجاورة في ساتانيا. فقط لو نجا آدم وحواء, لكان سيكون لديكم عندئذ موسيقى في الواقع؛ لكن موهبة الإنسجام, الكبيرة جداً في طبيعتهم, قد جرى تخفيفها للغاية من خلال سلالات من الميول اللا-موسيقية بحيث فقط مرة في ألف حياة بشرية هناك أي تقدير كبير للإنسجامات. لكن لا تكن مُثبطاً؛ يوماً ما قد يظهر موسيقار حقيقي على يورانشيا, وستكون كل الشعوب مفتونة بالنغمات المهيبة لألحانه. كائن إنساني واحد كهذا يمكنه أن يغير إلى الأبد مسار أمة بأكملها, حتى العالم المتحضر بأسره. إنه حرفياً صحيح, "اللحن لديه قدرة لتحويل عالم بأكمله". إلى الأبد, ستبقى الموسيقى اللغة الكونية للناس, الملائكة, والأرواح. الإنسجام هو خطاب هاﭭونا. |
|
44:1.15 (500.6) While you have assembled some beautiful melodies on Urantia, you have not progressed musically nearly so far as many of your neighboring planets in Satania. If Adam and Eve had only survived, then would you have had music in reality; but the gift of harmony, so large in their natures, has been so diluted by strains of unmusical tendencies that only once in a thousand mortal lives is there any great appreciation of harmonics. But be not discouraged; some day a real musician may appear on Urantia, and whole peoples will be enthralled by the magnificent strains of his melodies. One such human being could forever change the course of a whole nation, even the entire civilized world. It is literally true, “melody has power a whole world to transform.” Forever, music will remain the universal language of men, angels, and spirits. Harmony is the speech of Havona. |
2. معاودو الإنتاج السماويون ^top |
|
2. The Heavenly Reproducers ^top |
44:2.1 (500.7) بالكاد يمكن للإنسان البشري أن يأمل في أكثر من مجرد مفهوم ضئيل ومشوه عن أعمال معاودي الإنتاج السماويين, التي يجب أن أحاول شرحها من خلال الرمزية الفظة والمحدودة للغتكم المادية. عالم المورونشيا-الروح لديه ألف شيء وشيء ذا قيمة سامية, أشياء جديرة بالتكاثر ولكنها غير معروفة على يورانشيا, خبرات تنتمي في فئة النشاطات التي بالكاد قد "دخلت في ذهن الإنسان", تلك الحقائق التي لدى الله في إنتظار أولئك الذين ينجون الحياة في الجسد. |
|
44:2.1 (500.7) Mortal man can hardly hope for more than a meager and distorted concept of the functions of the heavenly reproducers, which I must attempt to illustrate through the gross and limited symbolism of your material language. The spirit-morontia world has a thousand and one things of supreme value, things worthy of reproduction but unknown on Urantia, experiences that belong in the category of the activities which have hardly “entered into the mind of man,” those realities which God has in waiting for those who survive the life in the flesh. |
44:2.2 (501.1) هناك سبع فئات من معاودي الإنتاج السماويين, وسأحاول توضيح عملهم من خلال التصنيف التالي: |
|
44:2.2 (501.1) There are seven groups of the heavenly reproducers, and I will attempt to illustrate their work by the following classification: |
44:2.3 (501.2) 1. المغنون-الإنسجاميون الذين يرددون الإنسجامات المحددة من الماضي ويفسرون ألحان الحاضر. لكن كل هذا يُدخل حيز التنفيذ على مستوى المورونشيا. |
|
44:2.3 (501.2) 1. The singers—harmonists who reiterate the specific harmonies of the past and interpret the melodies of the present. But all of this is effected on the morontia level. |
44:2.4 (501.3) 2. عمال اللون--أولئك الفنانون للنور والظل قد تدعوهم رسامين ودهانين, الفنانون الذين يحفظون المناظر العابرة والأحداث الزائلة للتمتع المورونشي المستقبلي. |
|
44:2.4 (501.3) 2. The color workers—those artists of light and shade you might call sketchers and painters, artists who preserve passing scenes and transient episodes for future morontia enjoyment. |
44:2.5 (501.4) 3. مصورو النور--صُناع الظواهر شبه-الروحية الحقيقية محفوظات التي ستكون الصور المتحركة تشبيهاً فجاً للغاية لها. |
|
44:2.5 (501.4) 3. The light picturizers—the makers of the real semispirit-phenomena preservations of which motion pictures would be a very crude illustration. |
44:2.6 (501.5) 4. ممثلو الوقائع التاريخية--أولئك الذين يعاودون دراماتيكياً إنتاج الأحداث الحاسمة لسجلات وتاريخ الكون. |
|
44:2.6 (501.5) 4. The historic pageanteers—those who dramatically reproduce the crucial events of universe records and history. |
44:2.7 (501.6) 5. الفنانون التنبؤيون--أولئك الذين يشرعون معاني التاريخ نحو المستقبل. |
|
44:2.7 (501.6) 5. The prophetic artists—those who project the meanings of history into the future. |
44:2.8 (501.7) 6. رواة قصة الحياة--أولئك الذين يُخلِدون معنى وأهمية تجربة الحياة. إسقاط الخبرات الشخصية الحالية إلى قِيم تحصيل مستقبلية. |
|
44:2.8 (501.7) 6. The life-story tellers—those who perpetuate the meaning and significance of life experience. The projection of present personal experiences into future attainment values. |
44:2.9 (501.8) 7. المشترعون الإداريون--أولئك الذين يصورون أهمية الفلسفة الحكومية والتقنية الإدارية, المسرحيون السماويون للسيادة. |
|
44:2.9 (501.8) 7. The administrative enactors—those who depict the significance of governmental philosophy and administrative technique, the celestial dramatists of sovereignty. |
44:2.10 (501.9) في كثير من الأحيان وبشكل فعال يتعاون معاودو الإنتاج السماويون مع موجهي الإرتداد في دمج خلاصة الذاكرة مع أشكال معينة من راحة العقل وتحويل الشخصية. أمام مجامع المورونشيا ومجالس الروح معاودو الإنتاج هؤلاء يربطون أنفسهم أحياناً في مشاهد مسرحية هائلة تمثل الغرض من هكذا تجمعات. لقد شاهدت مؤخراً مثل هذا العرض الهائل حيث أكثر من مليون ممثل أنتجوا سلسلة متعاقبة من ألف مشاهد. |
|
44:2.10 (501.9) Very often and effectively the heavenly reproducers collaborate with the reversion directors in combining memory recapitulation with certain forms of mind rest and personality diversion. Before the morontia conclaves and spirit assemblies these reproducers sometimes associate themselves in tremendous dramatic spectacles representative of the purpose of such gatherings. I recently witnessed such a stupendous presentation in which more than one million actors produced a succession of one thousand scenes. |
44:2.11 (501.10) معلمو الفكر الأعلى ومسعفو الإنتقال يُفيدون بحرية وفعالية من تلك المجموعات المتنوعة من معاودي الإنتاج في نشاطاتهم التعليمية المورونشية. لكن ليس كل جهودهم مكرسة للتوضيح العابر؛ الكثير, الكثير جداً, من عملهم هو ذا طبيعة دائمة وسيبقى إلى الأبد بمثابة تراث لكل زمن المستقبل. هؤلاء الحِرفيون متعددو البراعات للغاية بحيث, عندما يعملون بشكل جماعي, يكونون قادرين على إعادة تشريع عصر, وبالتعاون مع المسعفات السيرافيات يمكنهم فعلياً تصوير القيم الأبدية لعالم الروح إلى الرائين البشر من الزمن. |
|
44:2.11 (501.10) The higher intellectual teachers and the transition ministers freely and effectively utilize these various groups of reproducers in their morontia educational activities. But not all of their efforts are devoted to transient illustration; much, very much, of their work is of a permanent nature and will forever remain as a legacy to all future time. So versatile are these artisans that, when they function en masse, they are able to re-enact an age, and in collaboration with the seraphic ministers they can actually portray the eternal values of the spirit world to the mortal seers of time. |
3. البناؤون الإلهيون ^top |
|
3. The Divine Builders ^top |
44:3.1 (501.11) هناك مدن "بانيها وصانعها هو الله". في نظير الروح لدينا كل ما أنتم البشر على دراية به وأكثر من ذلك بشكل غير قابل للتعبير. لدينا منازل, وسائل راحة الروح, وضروريات المورونشيا. لكل رضا مادي الذي بإمكان الإنسان التمتع به, لدينا ألوف من الحقائق الروحية التي تخدم لإثراء وتوسيع وجودنا. البناؤون الإلهيون يعملون في سبع مجموعات: |
|
44:3.1 (501.11) There are cities “whose builder and maker is God.” In spirit counterpart we have all that you mortals are familiar with and inexpressibly more. We have homes, spirit comforts, and morontia necessities. For every material satisfaction which humans are capable of enjoying, we have thousands of spiritual realities that serve to enrich and enlarge our existence. The divine builders function in seven groups: |
44:3.2 (502.1) 1. مصممو وبناؤو المنازل--أولئك الذين يشيدون ويعيدون بناء أماكن الإقامة المخصصة للأفراد والفئات العاملة. مساكن المورونشيا والروح حقيقية. ستكون غير مرئية لمدى بصركم القصير, لكنها حقيقية وجميلة للغاية بالنسبة لنا. إلى حد معين, كل كائنات الروح قد يشاركون مع البنائين تفاصيل معينة من التخطيط وخلق أماكن إقامتهم المورونشية والروحية. يتم تجهيز هذه البيوت وزخرفتها وفقاً لإحتياجات مخلوقات المورونشيا أو الروح الذين سيسكنونها. هناك تنوع غزير وفرص وافرة من أجل التعبير الفردي في كل هذه الإنشاءات. |
|
44:3.2 (502.1) 1. The home designers and builders—those who construct and remodel the abodes assigned to individuals and working groups. These morontia and spirit domiciles are real. They would be invisible to your short-range vision, but they are very real and beautiful to us. To a certain extent, all spirit beings may share with the builders certain details of the planning and creation of their morontia or spirit abodes. These homes are fitted up and embellished in accordance with the needs of the morontia or of the spirit creatures who are to inhabit them. There is abundant variety and ample opportunity for individual expression in all these constructions. |
44:3.3 (502.2) 2. بناؤو المهنة--أولئك الذين يعملون في تصميم وتجميع أماكن إقامة العمال النظاميين والروتينيين من عوالم المورونشيا والروح. هؤلاء البناؤون يمكن مقارنتهم إلى أولئك الذين يشيدون ورش العمل اليورانشية وغيرها من المنشآت الصناعية. لدى عوالم الإنتقال تدبير ضروري للإسعاف المتبادل والتقسيم المتخصص للعمل. نحن لسنا جميعاً نفعل كل شيء, هناك تنوع في الأداء بين كائنات المورونشيا والأرواح المتطورة, وبناؤو المهنة هؤلاء لا يبنون فقط مصانع أفضل بل يساهمون كذلك في التعزيز المهني للعامل. |
|
44:3.3 (502.2) 2. The vocation builders—those who function in designing and assembling the abodes of the regular and routine workers of the spirit and morontia realms. These builders are comparable to those who construct the Urantia workshops and other industrial plants. The transition worlds have a necessary economy of mutual ministry and specialized division of labor. We do not all do everything; there is diversity of function among morontia beings and evolving spirits, and these vocation builders not only build better workshops but also contribute to the vocational enhancement of the worker. |
44:3.4 (502.3) 3. بناؤو اللعب. يتم الإنتفاع من صروح هائلة خلال مواسم الراحة, ما يطلق عليه البشر الترفيه, وبمعنى ما, اللعب. يتم وضع الترتيبات من أجل إعداد مناسب لموجهي الإرتداد, فكاهيو عوالم المورونشيا, تلك الأجواء الإنتقالية حيث يجري تدريب الكائنات الصاعدة الذين تم نقلهم مؤخراً من الكواكب التطورية. حتى الأرواح الأعلى يتعاطون في شكل معين من الفكاهة المعيدة للذكرى أثناء فترات إعادة شحنهم الروحي. |
|
44:3.4 (502.3) 3. The play builders. Enormous edifices are utilized during the seasons of rest, what mortals would call recreation and, in a certain sense, play. Provision is made for a suitable setting for the reversion directors, the humorists of the morontia worlds, those transition spheres whereon takes place the training of ascendant beings but recently removed from the evolutionary planets. Even the higher spirits engage in a certain form of reminiscent humor during their periods of spiritual recharging. |
44:3.5 (502.4) 4. بناؤو العبادة--المهندسون المعماريون ذوي الخبرة لمعابد الروح والمورونشيا. جميع عوالم الإرتقاء البشري لديها معابد للعبادة, وهي الخلائق الأكثر روعة في عوالم المورونشيا وأجواء الروح. |
|
44:3.5 (502.4) 4. The worship builders—the experienced architects of the spirit and the morontia temples. All the worlds of mortal ascent have temples of worship, and they are the most exquisite creations of the morontia realms and the spirit spheres. |
44:3.6 (502.5) 5. بناؤو التعليم--أولئك الذين يبنون مقرات تدريب المورونشيا وتعليم الروح المتقدم. دائماً هو الطريق مفتوح لاكتساب المزيد من المعرفة, ولكسب معلومات إضافية فيما يتعلق بعمل المرء الحاضر والمستقبلي فضلاً عن المعرفة الثقافية الكونية, معلومات صُممت لجعل البشر الصاعدين مواطنين أكثر ذكاء و فعالية لعوالم المورونشيا والروح. |
|
44:3.6 (502.5) 5. The education builders—those who build the headquarters of morontia training and advanced spirit learning. Always is the way open to acquire more knowledge, to gain additional information respecting one’s present and future work as well as universal cultural knowledge, information designed to make ascending mortals more intelligent and effective citizens of the morontia and spirit worlds. |
44:3.7 (502.6) 6. مخططو المورونشيا--أولئك الذين يبنون من أجل الارتباط المنسق لجميع الشخصيات من كل العوالم كما هم في أي وقت حاضرين على أي جو. يتعاون هؤلاء المخططون مع المُشرِفين على قدرة المورونشيا لإثراء تنسيق حياة المورونشيا التقدمية. |
|
44:3.7 (502.6) 6. Morontia planners—those who build for the co-ordinate association of all the personalities of all realms as they are at any one time present on any one sphere. These planners collaborate with the Morontia Power Supervisors to enrich the co-ordination of the progressive morontia life. |
44:3.8 (502.7) 7. بناؤو العموم--الحِرفيون الذين يخططون ويشيدون الأماكن المخصصة للتجمع عدا عن تلك للعبادة. عظيمة ومهيبة هي أماكن التجمع العمومي. |
|
44:3.8 (502.7) 7. The public builders—the artisans who plan and construct the designated places of assembly other than those of worship. Great and magnificent are the places of common assembly. |
44:3.9 (502.8) بينما لا تلك الهياكل ولا زخرفتها ستكون حقيقية تماماً إلى الإدراك الحسي للبشر الماديين, فهي واقعية جداً بالنسبة لنا. لن تكون قادراً على رؤية تلك المعابد لو كنت هناك في الجسد؛ مع ذلك, كل تلك الخلائق الفائقة عن المادي هي فعلياً هناك, ونحن نميزها بوضوح وكذلك نستمتع بها كلياً. |
|
44:3.9 (502.8) While neither these structures nor their embellishment would be exactly real to the sensory comprehension of material mortals, they are very real to us. You would be unable to see these temples could you be there in the flesh; nevertheless, all of these supermaterial creations are actually there, and we clearly discern them and just as fully enjoy them. |
4. مُسجلو الفكر ^top |
|
4. The Thought Recorders ^top |
44:4.1 (503.1) هؤلاء الحِرفيون مكرسون للحفاظ على الفكر المتفوق للعوالم وإعادة إنتاجه, وهم يعملون في سبع مجموعات: |
|
44:4.1 (503.1) These artisans are devoted to the preservation and reproduction of the superior thought of the realms, and they function in seven groups: |
44:4.2 (503.2) 1. حفظة الفكر. هؤلاء هم الحِرفيون المكرسون للحفاظ على الفكر الأعلى للعوالم. على عوالم المورونشيا هم يكتنزون بحق جواهر التفكير. قبل المجيء لأول مرة إلى يورانشيا, رأيت سجلات وسمعت إذاعات من تفكير بعض العقول العظيمة لهذا الكوكب. يُحافظ مسجلو الفكر على مثل هذه الأفكار النبيلة في لسان يوﭭرسا. |
|
44:4.2 (503.2) 1. Thought preservers. These are the artisans dedicated to the preservation of the higher thought of the realms. On the morontia worlds they truly treasure the gems of mentation. Before first coming to Urantia, I saw records and heard broadcasts of the ideation of some of the great minds of this planet. Thought recorders preserve such noble ideas in the tongue of Uversa. |
44:4.3 (503.3) كل كون عظيم لديه لغته الخاصة, لسان تتكلم به شخصياته ويسود في جميع أنحاء قطاعاته. هذا معروف كلسان يوﭭرسا في كوننا العظيم. كذلك كل كون محلي لديه لغته الخاصة. كل المراتب الأعلى لنِبادون ثنائية اللغة, متكلمون كل من لغة نِبادون ولسان يوﭭرسا. عندما يلتقي فردان من أكوان محلية مختلفة, يتواصلان في لسان يوﭭرسا؛ إذا, على كل, كان أحدهم ينحدر من كون عظيم آخر, يجب عليهما اللجوء إلى مترجم. في الكون المركزي هناك حاجة قليلة للغة؛ هناك تفهم مثالي وتقريباً تام؛ هناك, فقط الآلهة ليسوا مفهومين تماماً. لقد عُلِمنا بأن إلتقاء صدفة على الفردوس يكشف أكثر من التفاهم المتبادل مما يمكن إيصاله بلغة بشري في ألف سنة. حتى على ساﻟﭭينغتون نحن "نعرِف كما نحن نُعرَف". |
|
44:4.3 (503.3) Each superuniverse has its own language, a tongue spoken by its personalities and prevailing throughout its sectors. This is known as the tongue of Uversa in our superuniverse. Each local universe also has its own language. All of the higher orders of Nebadon are bilingual, speaking both the language of Nebadon and the tongue of Uversa. When two individuals from different local universes meet, they communicate in the tongue of Uversa; if, however, one of them hails from another superuniverse, they must have recourse to a translator. In the central universe there is little need of a language; there exists perfect and well-nigh complete understanding; there, only the Gods are not fully comprehended. We are taught that a chance meeting on Paradise reveals more of mutual understanding than could be communicated by a mortal language in a thousand years. Even on Salvington we “know as we are known.” |
44:4.4 (503.4) القدرة على ترجمة الفكر إلى لغة في أجواء المورونشيا والروح تتجاوز الإستيعاب البشري. سرعتنا في اختزال الفكر إلى سجل دائم يمكن تسريعها للغاية بواسطة المسجلين الخبراء بحيث أن ما يعادل أكثر من نصف مليون كلمة, أو رمز فكري, يمكن تسجيلها في دقيقة واحدة من وقت يورانشيا. لغات الكون هذه هي أكثر إمتلاءً بكثير من خطاب العوالم المتطورة. رموز المفهوم ليوﭭرسا تضم أكثر من بليون حرف, مع أن الأبجدية الأساسية تحتوي على سبعين رمز فقط. لغة نِبادون ليست مفصلة جداً, الرموز الأساسية, أو الأبجدية, كائنة ثمانية وأربعين في العدد. |
|
44:4.4 (503.4) The ability to translate thought into language in the morontia and spirit spheres is beyond mortal comprehension. Our rate of reducing thought to a permanent record can be so speeded up by the expert recorders that the equivalent of over half a million words, or thought symbols, can be registered in one minute of Urantia time. These universe languages are far more replete than the speech of the evolving worlds. The concept symbols of Uversa embrace more than a billion characters, although the basic alphabet contains only seventy symbols. The language of Nebadon is not quite so elaborate, the basic symbols, or alphabet, being forty-eight in number. |
44:4.5 (503.5) 2. مُسجلو المفهوم. هذه الفئة الثانية من المسجلين معنية بالحفاظ على الصور المفاهيمية, نماذج الفكرة, هذا شكل من التسجيل الدائم غير معروف على العوالم المادية, وبهذا الأسلوب يمكنني اكتساب المزيد من المعرفة في ساعة واحدة من وقتكم أكثر مما يمكنكم كسبه في مائة سنة من الإلمام بلغة مكتوبة إعتيادية. |
|
44:4.5 (503.5) 2. Concept recorders. This second group of recorders are concerned with the preservation of concept pictures, idea patterns. This is a form of permanent recording unknown on the material realms, and by this method I could gain more knowledge in one hour of your time than you could gain in one hundred years of perusing ordinary written language. |
44:4.6 (503.6) 3. مُسجلو كتابة الرموز. لدينا المعادل لكِلا كلمتكم المكتوبة والمنطوقة, لكن في الحفاظ على الفكر, نحن نوظف عادة تصوير المفهوم وتقنيات الكتابة بالرموز. أولئك الذين يحفظون كتابات بالرموز قادرون على التحسين ألف مرة على عمل مسجلي المفاهيم. |
|
44:4.6 (503.6) 3. Ideograph recorders. We have the equivalent of both your written and spoken word, but in preserving thought, we usually employ concept picturization and ideograph techniques. Those who preserve ideographs are able to improve one thousandfold upon the work of the concept recorders. |
44:4.7 (503.7) 4. مروجو فن الخطابة. هذه الفئة من المسجلين مشغولة بمهمة الحفاظ على الفكر لأجل إعادة الإنتاج عن طريق فن الخطابة. لكن في لغة نِبادون نحن بإمكاننا, في خطاب نصف ساعة, تغطية مادة الموضوع لكامل حياة بشري يورانشي. أملكم الوحيد لاستيعاب تلك التعاملات هو التوقف واعتبار تقنية حياتكم الحلم الفوضوية والمبتورة--كيف يمكنكم في بضع ثواني إجتياز سنوات من الخبرة في هذه الأوهام من فصل الليل. |
|
44:4.7 (503.7) 4. Promoters of oratory. This group of recorders are occupied with the task of preserving thought for reproduction by oratory. But in the language of Nebadon we could, in a half hour’s address, cover the subject matter of the entire lifetime of a Urantia mortal. Your only hope of comprehending these transactions is to pause and consider the technique of your disordered and garbled dream life—how you can in a few seconds traverse years of experience in these fantasies of the night season. |
44:4.8 (503.8) فن خطابة عالم الروح هي إحدى الهدايا النادرة التي تنتظركم أنتم الذين قد سمعتم فقط فنون الخطابة الخام والمتعثرة ليورانشيا. هناك انسجام موسيقى وإنسياب تعبير في فنون خطابة ساﻟﭭينغتون وعدنشيا الذي هو ملهم فوق الوصف. تلك المفاهيم المشتعلة هي مثل جواهر جمال في أكاليل المجد. لكنني لا أستطيع فعلها! لا يمكنني أن أنقل إلى العقل الإنساني إتساع وعمق هذه الحقائق من عالم آخر. |
|
44:4.8 (503.8) The oratory of the spirit world is one of the rare treats which await you who have heard only the crude and stumbling orations of Urantia. There is harmony of music and euphony of expression in the orations of Salvington and Edentia which are inspiring beyond description. These burning concepts are like gems of beauty in diadems of glory. But I cannot do it! I cannot convey to the human mind the breadth and depth of these realities of another world! |
44:4.9 (504.1) 5. موجهو البث. إذاعات الفردوس, الأكوان العظمى, والأكوان المحلية هي تحت الإشراف العام لهذه الفئة من حفظة الفكر. إنهم يخدمون بمثابة رقباء ومحررين وبالإضافة كمنسقين للمواد الإذاعية, جاعلون تكييف كون عظيم لكل إذاعات الفردوس ومكيفون ومترجمون إذاعات قدماء الأيام إلى الألسنة الفردية في الأكوان المحلية. |
|
44:4.9 (504.1) 5. The broadcast directors. The broadcasts of Paradise, the superuniverses, and the local universes are under the general supervision of this group of thought conservers. They serve as censors and editors as well as co-ordinators of the broadcast material, making a superuniverse adaptation of all Paradise broadcasts and adapting and translating the broadcasts of the Ancients of Days into the individual tongues of the local universes. |
44:4.10 (504.2) يجب أيضاُ تعديل إذاعات الكون المحلي لأجل الإستلام بواسطة الأنظمة والكواكب الفردية. يتم الإشراف على إرسال تقارير الفضاء هذه بعناية, وهناك دائماً تسجيل خلفي لضمان الإستلام السليم لكل تقرير على كل عالم في دارة معينة. موجهو البث هؤلاء هم خبراء تقنياً في إستخدام التيارات الفضائية لجميع أغراض الإتصالات المعلوماتية. |
|
44:4.10 (504.2) The local universe broadcasts must also be modified for reception by the systems and the individual planets. The transmittal of these space reports is carefully supervised, and there is always a back registry to insure the proper reception of every report on every world in a given circuit. These broadcast directors are technically expert in the utilization of the currents of space for all purposes of intelligence communication. |
44:4.11 (504.3) 6. مُسجلو الإيقاع. لا شك أن اليورانشيون سوف يُسمون هؤلاء الحِرفيين شعراء, مع أن عملهم يختلف كثيراً عن إنتاجكم الشعري, ويتجاوزه إلى ما لا نهاية. الإيقاع هو أقل إنهاكاً إلى كِلا كائنات المورونشيا والروح, ولذا يتم بذل جهد في كثير من الأحيان لزيادة الفعّالية, فضلاً عن زيادة المتعة, من خلال تنفيذ العديد من الأعمال في شكل إيقاعي. أنا فقط أتمنى أن يكون لديكم الإمتياز لسماع بعض من البث الشعري لمجالس عدنشيا والإستمتاع بغنى اللون والنغم لنوابغ البُرج الذين هم أسياد لهذا الشكل النفيس من التعبير-الذاتي والإنسجام الإجتماعي. |
|
44:4.11 (504.3) 6. The rhythm recorders. Urantians would undoubtedly denominate these artisans poets, although their work is very different from, and almost infinitely transcends, your poetic productions. Rhythm is less exhausting to both morontia and spirit beings, and so an effort is frequently made to increase efficiency, as well as to augment pleasure, by executing numerous functions in rhythmic form. I only wish you might be privileged to hear some of the poetic broadcasts of the Edentia assemblies and to enjoy the richness of the color and tone of the constellation geniuses who are masters of this exquisite form of self-expression and social harmonization. |
44:4.12 (504.4) 7. مُسجلو المورونشيا. أنا في حيرة لمعرفة كيف أصف للعقل المادي عمل هذه الفئة الهامة من مسجلي الفكر المخصصين لعمل حفظ الصور الطاقم للتجمعات المتنوعة من شؤون المورونشيا وتعاملات الروح؛ موضحة بشكل فج, هم مجموعة مصوري عوالم الإنتقال. هم يوفرون للمستقبل المشاهد الحيوية والإرتباطات من تلك الحقب التقدمية, حافظينها في أرشيفات قاعات سجلات المورونشيا. |
|
44:4.12 (504.4) 7. The morontia recorders. I am at a loss to know how to depict to the material mind the function of this important group of thought recorders assigned to the work of preserving the ensemble pictures of the various groupings of morontia affairs and spirit transactions; crudely illustrated, they are the group photographers of the transition worlds. They save for the future the vital scenes and associations of these progressive epochs, preserving them in the archives of the morontia halls of records. |
5. مُناورو الطاقة ^top |
|
5. The Energy Manipulators ^top |
44:5.1 (504.5) هؤلاء الحِرفيون المثيرون للإهتمام والفعالون معنيون بكل نوع من الطاقة: الفيزيائية, والعقلية, والروحية. |
|
44:5.1 (504.5) These interesting and effective artisans are concerned with every kind of energy: physical, mindal, and spiritual. |
44:5.2 (504.6) 1. مُناورو الطاقة الفيزيائية. مُناورو الطاقة الفيزيائية يخدمون لفترات طويلة مع موجهي القدرة وهم خبراء في المناورة والسيطرة على العديد من مراحل الطاقة الفيزيائية. هم على دراية بالتيارات الأساسية الثلاثة وإنفصالات الطاقة الفرعية الثلاثين في الأكوان العظمى. هؤلاء الكائنات هم ذوي مساعدة لا تُقدَّر إلى المشرِفين على قدرة المورونشيا للعوالم الإنتقالية. هم التلاميذ المثابرون لإستقراءات الفردوس الفلكية. |
|
44:5.2 (504.6) 1. Physical-energy manipulators. The physical-energy manipulators serve for long periods with the power directors and are experts in the manipulation and control of many phases of physical energy. They are conversant with the three basic currents and the thirty subsidiary energy segregations of the superuniverses. These beings are of inestimable assistance to the Morontia Power Supervisors of the transition worlds. They are the persistent students of the cosmic projections of Paradise. |
44:5.3 (504.7) 2. مُناورو الطاقة-العقل. هؤلاء هم خبراء التواصل المتبادل بين كائنات المورونشيا وأنواع أخرى من الكائنات الذكية. هذا الشكل من التواصل بين البشر غير موجود عملياً على يورانشيا. هؤلاء هم الأخصائيون الذين يعززون مقدرة كائنات المورونشيا الصاعدين على التواصل مع بعضهم البعض, ويشتمل عملهم على العديد من المغامرات الفريدة في الإرتباط الفكري التي تتجاوز بكثير قدرتي للتصوير إلى العقل المادي. هؤلاء الحِرفيون هم التلاميذ الأذكياء لدارات العقل للروح اللانهائي. |
|
44:5.3 (504.7) 2. Mind-energy manipulators. These are the experts of intercommunication between morontia and other types of intelligent beings. This form of communication between mortals is practically nonexistent on Urantia. These are the specialists who promote the ability of the ascending morontia beings to communicate with one another, and their work embraces numerous unique adventures in intellect liaison which are far beyond my power to portray to the material mind. These artisans are the keen students of the mind circuits of the Infinite Spirit. |
44:5.4 (505.1) 3. مُناورو الطاقة الروحية. المناورون للطاقة الروحية هم فئة مثيرة للإهتمام. تعمل الطاقة الروحية وفقاً للقوانين المؤسسة, تماماً كما تفعل الطاقة الفيزيائية. ذلك أن, قوة الروح, عندما تُدرس, تعطي إستنتاجات يمكن الإعتماد عليها ويمكن التعامل معها بدقة, حتى كما تستطيع الطاقات الفيزيائية. هناك قوانين مؤكدة ويعول عليها تماماً في عالم الروح كما يحصل في العوالم المادية. خلال ملايين السنوات القليلة الأخيرة تقنيات مُحسَّنة كثيرة لأخذ الطاقة الروحية أُدخلت حيز التنفيذ من قِبل هؤلاء التلاميذ للقوانين الأساسية للإبن الأبدي التي تحكم طاقة الروح كما تُطبَق على المورونشيا ومراتب أخرى من الكائنات السماوية في جميع أنحاء الأكوان. |
|
44:5.4 (505.1) 3. Spiritual-energy manipulators. The manipulators of spiritual energy are an intriguing group. Spiritual energy acts in accordance with established laws, just as does physical energy. That is, spirit force, when studied, yields dependable deductions and can be precisely dealt with, even as can the physical energies. There are just as certain and reliable laws in the spirit world as obtain in the material realms. During the last few millions of years many improved techniques for the intake of spiritual energy have been effected by these students of the fundamental laws of the Eternal Son governing spirit energy as applied to the morontia and other orders of celestial beings throughout the universes. |
44:5.5 (505.2) 4. مُناورو المُركَّب. هذه هي الفئة المغامرة من كائنات متدربة جيداً المُكرسون إلى الرابطة العاملة للأطوار الأساسية الثلاثة من الطاقة الإلهية المتجلية في في جميع أنحاء الأكوان كطاقات فيزيائية, عقلية, وروحية. هؤلاء هم الشخصيات الذكية الذين يسعون في الواقع لاكتشاف حضور الكون لله الأسمى, لأنه في هذه الشخصية الإلهية يجب أن يحدث التوحيد الإختباري لكل ألوهية الكون الإجمالي. وإلى حد ما, لاقى هؤلاء الحِرفيون بعض النجاح في الآونة الأخيرة. |
|
44:5.5 (505.2) 4. The compound manipulators. This is the adventurous group of well-trained beings who are dedicated to the functional association of the three original phases of divine energy manifested throughout the universes as physical, mindal, and spiritual energies. These are the keen personalities who are in reality seeking to discover the universe presence of God the Supreme, for in this Deity personality there must occur the experiential unification of all grand universe divinity. And to a certain extent, these artisans have in recent times met with some success. |
44:5.6 (505.3) 5. مستشارو النقل. هذا السِلك من الإستشاريين التقنيين لسيرافيم النقل هم الأكثر كفاءة في التعاون مع تلامذة النجوم في إستنباط التسيير وبطرق أخرى مساعدة رئيسات النقل على عوالم الفضاء. هم المشرفون على حركة المرور للأجواء وهم متواجدون على كل الكواكب المأهولة. تُخدَم يورانشيا من قِبل فيلق من سبعين إستشاري نقل. |
|
44:5.6 (505.3) 5. The transport advisers. This corps of technical advisers to the transport seraphim are most proficient in collaborating with the star students in working out routings and in otherwise assisting the chiefs of transport on the worlds of space. They are the traffic supervisors of the spheres and are present on all inhabited planets. Urantia is served by a corps of seventy transport advisers. |
44:5.7 (505.4) 6. خبراء الإتصالات. يورانشيا, بالمثل, تُخدم بإثني عشر فنياً في مجال الإتصالات ما بين الكواكب وما بين الأكوان. هؤلاء الكائنات ذوي الخبرة الطويلة هم خبراء في معرفة قوانين الإرسال والتداخل كما تُطبق على إتصالات العوالم. هذا السِلك معني بكل أشكال الرسائل الفضائية باستثناء تلك لرسل الجاذبية والرسل الإنفراديين. على يورانشيا يجب أن يُنجز الكثير من عملهم على دارة رؤساء الملائكة. |
|
44:5.7 (505.4) 6. The experts of communication. Urantia, likewise, is served by twelve technicians of interplanetary and interuniverse communication. These long-experienced beings are expert in the knowledge of the laws of transmittal and interference as applied to the communications of the realms. This corps is concerned with all forms of space messages except those of Gravity and Solitary Messengers. On Urantia much of their work must be accomplished over the archangels’ circuit. |
44:5.8 (505.5) 7. مُعلمو الراحة. ترتبط الراحة الإلهية بتقنية مآخذ الطاقة-الروحية. يجب أن يتم تجديد طاقة المورونشيا والروح تماماً بنفس القدر كالطاقة الفيزيائية, لكن ليس لنفس الأسباب. أنا, بحكم الضرورة, مُضطر إلى توظيف رسوم توضيحية خام في محاولاتي لتنويركم؛ على كل, نحن من عالم الروح يجب أن نوقف نشاطاتنا العادية دورياً ونأخذ أنفسنا إلى أماكن مناسبة للإلتقاء حيث ندخل الراحة الإلهية وبهذا نستعيد طاقاتنا المستنفذة. |
|
44:5.8 (505.5) 7. The teachers of rest. Divine rest is associated with the technique of spiritual-energy intake. Morontia and spirit energy must be replenished just as certainly as physical energy, but not for the same reasons. I am, perforce, compelled to employ crude illustrations in my attempts to enlighten you; nevertheless, we of the spirit world must stop our regular activities periodically and betake ourselves to suitable places of rendezvous where we enter the divine rest and thus recuperate our depleting energies. |
44:5.9 (505.6) سوف تتلقون دروسكم الأولى في هذه الأمور عندما تصلون العوالم المنزلية بعد أن تكونوا قد أصبحتم كائنات مورونشية وبدأتم في تجربة تقنية شؤون الروح. أنتم تعلمون عن الدارة الأعمق داخلياً لهاﭭونا وأنه, بعد أن يكون حجاج الفضاء قد إجتازوا الدارات السابقة, يجب إدخالهم في الراحة الطويلة والمنعشة للفردوس. هذا ليس فقط مطلب تقني للنقل من مهنة الزمان إلى خدمة الأبدية, إنما هو أيضاً ضرورة, شكل من أشكال الراحة المطلوبة لتجديد خسائر الطاقة الناتجة عن الخطوات الأخيرة لتجربة الإرتقاء ولتخزين إحتياطات من قدرة الروح لأجل المرحلة التالية من المهنة التي لا نهاية لها. |
|
44:5.9 (505.6) You will receive your first lessons in these matters when you reach the mansion worlds after you have become morontia beings and have begun to experience the technique of spirit affairs. You know of the innermost circle of Havona and that, after the pilgrims of space have traversed the preceding circles, they must be inducted into the long and revivifying rest of Paradise. This is not only a technical requirement of transit from the career of time to the service of eternity, but it is also a necessity, a form of rest required to replenish the energy losses incident to the final steps of the ascendant experience and to store reserves of spirit power for the next stage of the endless career. |
44:5.10 (506.1) كذلك يعمل مُناورو الطاقة هؤلاء في مئات من الطرق الأخرى العديدة جداً للفهرسة, مثل الشورى مع السيرافيم, الشيروبيم, والسانوبيم فيما يتعلق بأنجع طرق إستهلاك الطاقة وكذلك لأجل المحافظة على الإتزانات الأكثر فائدة للقوى المتباعدة بين الشيروبيم النشيطة والسانوبيم السلبية. في العديد من الطرق يمد هؤلاء الخبراء المساعدة إلى مخلوقات المورونشيا والروح في جهودهم لفهم الراحة الإلهية, التي هي ضرورية للغاية للإفادة الفعالة من الطاقات الأساسية للفضاء. |
|
44:5.10 (506.1) These energy manipulators also function in hundreds of other ways too numerous to catalogue, such as counseling with the seraphim, cherubim, and sanobim regarding the most efficient modes of energy intake and as to the maintenance of the most helpful balances of divergent forces between active cherubim and passive sanobim. In many other ways do these experts lend assistance to morontia and spirit creatures in their efforts to understand the divine rest, which is so essential to the effective utilization of the basic energies of space. |
6. المصممون والمزخرفون ^top |
|
6. The Designers and Embellishers ^top |
44:6.1 (506.2) كم أتمنى لو كنت أعرف كيف أصور العمل الرائع لهؤلاء الحِرفيين الفريدين! كل محاولة من جهتي لشرح عمل زخرفة الروح فقط سوف تعيد للأذهان المادية جهودكم الخاصة التي يرثى لها إنما الجديرة بالإهتمام للقيام بهذه الأشياء على عالمكم من العقل والمادة. |
|
44:6.1 (506.2) How I wish I knew how to portray the exquisite work of these unique artisans! Every attempt on my part to explain the work of spirit embellishment would only recall to material minds your own pitiful but worthy efforts to do these things on your world of mind and matter. |
44:6.2 (506.3) هذا السِلك, بينما يضم فوق الألف من أقسام النشاط, فهو مجموع تحت الرؤوساء الرئيسيين السبعة التالين: |
|
44:6.2 (506.3) This corps, while embracing over one thousand subdivisions of activity, is grouped under the following seven major heads: |
44:6.3 (506.4) 1. حرفيو اللون. هؤلاء الذين يصنعون العشرة آلاف نغمة لون لإنعكاس الروح تُجلجل قُدُماً رسائلها النفيسة من الجمال المتناغم. عدا عن إدراك اللون ليس هناك شيئ في التجربة الإنسانية التي بها يمكن مقارنة هذه النشاطات. |
|
44:6.3 (506.4) 1. The craftworkers of color. These are they who make the ten thousand color tones of spirit reflection peal forth their exquisite messages of harmonious beauty. Aside from color perception there is nothing in human experience to which these activities may be compared. |
44:6.4 (506.5) 2. مُصممو الصوت. تُصوَّر موجات الروح ذات الهوية المتنوعة والتقدير المورونشي بواسطة هؤلاء المصممين فيما قد تدعونه صوت. هذه النبضات هي في الواقع الإنعكاسات الرائعة لنفوس-الروح المجردة والممجدة للجماهير السماوية. |
|
44:6.4 (506.5) 2. The sound designers. Spirit waves of diverse identity and morontia appreciation are depicted by these designers of what you would call sound. These impulses are in reality the superb reflections of the naked and glorious spirit-souls of the celestial hosts. |
44:6.5 (506.6) 3. مُصممو العاطفة. هؤلاء المعززون والحافظون للشعور هم أولئك الذين يحافظون على مشاعر المورونشيا والعواطف الألوهية من أجل دراسة وتهذيب أولاد الزمان ومن أجل إلهام وتجميل مُرتقي المورونشيا والأرواح المتقدمة. |
|
44:6.5 (506.6) 3. The emotion designers. These enhancers and conservators of feeling are those who preserve the sentiments of morontia and the emotions of divinity for the study and edification of the children of time and for the inspiration and beautification of morontia progressors and advancing spirits. |
44:6.6 (506.7) 4. فنانو الرائحة. هذه المقارنة لنشاطات الروح العلوية إلى التعرف الفيزيائي للروائح الكيميائية هي, في الواقع, مؤسفة, لكن بشر يورانشيا بالكاد يمكنهم التعرف على هذا الإسعاف بأي اسم آخر. هؤلاء الحِرفيون يخلقون سيمفونياتهم المتنوعة لأجل تهذيب وإدخال البهجة على أولاد النور المتقدمين. ليس لديكم شيء على الأرض الذي يمكن مقارنته حتى عن بعد إلى هذا النوع من العظمة الروحية. |
|
44:6.6 (506.7) 4. The artists of odor. This comparison of supernal spirit activities to the physical recognition of chemical odors is, indeed, unfortunate, but Urantia mortals could hardly recognize this ministry by any other name. These artisans create their varied symphonies for the edification and delight of the advancing children of light. You have nothing on earth to which this type of spiritual grandeur can be even remotely compared. |
44:6.7 (506.8) 5. مزخرفو الحضور. هؤلاء الحِرفيون ليسوا مشغولين بفنون الزينة-الذاتية أو تقنية تجميل المخلوق. إنهم مكرسين لإنتاج تفاعلات غزيرة وفرحة في المخلوقات الفردية المورونشية والروحية من خلال التعبير بطريقة مسرحية عن أهمية العلاقة من خلال القيم المتعلقة بالمناصب المخصصة إلى مراتب المورونشيا والروح المختلفة في المجموعات المركبة لهؤلاء الكائنات المتنوعة. هؤلاء الفنانون يُرتبون كائنات فائقة عن المادي كما قد تفعلون مع نوتات موسيقية حية, روائح, ومشاهد, ومن ثم يمزجونها في أناشيد المجد. |
|
44:6.7 (506.8) 5. The presence embellishers. These artisans are not occupied with the arts of self-adornment or the technique of creature beautification. They are devoted to the production of multitudinous and joyous reactions in individual morontia and spirit creatures by dramatizing the significance of relationship through the positional values assigned to different morontia and spirit orders in the composite ensembles of these diversified beings. These artists arrange supermaterial beings as you would living musical notes, odors, sights, and then blend them into the anthems of glory. |
44:6.8 (506.9) 6. مُصممو الذوق. وكيف يمكن إخباركم عن هؤلاء الفنانين! على نحو ضعيف قد أقترح أنهم مُحسِنين لحاسة ذوق المورونشيا, كما أنهم يسعون إلى زيادة تقدير الجمال من خلال شحذ حواس الروح المتطورة. |
|
44:6.8 (506.9) 6. The taste designers. And how can you be told of these artists! Faintly I might suggest that they are improvers of morontia taste, and they also endeavor to increase the appreciation of beauty through the sharpening of the evolving spirit senses. |
44:6.9 (507.1) 7. مُركِبو المورونشيا. هؤلاء هم الحِرفيون الأساسيون الذين, عندما يكون كل الآخرين قد قاموا بإسهاماتهم المختصة, عندئذٍ يضيفون اللمسات المتوجة والنهائية إلى طاقم المورونشيا, بالتالي محققين تصويراً ملهماً للجميل إلهياً, إلهام راسخ إلى كائنات الروح وزملائهم المورونشيين. لكن يجب أن تنتظروا خلاصكم من الجسم الحيواني قبل أن تتمكنوا من البدء في تصور الأمجاد الفنية والمفاتن الجمالية لعوالم المورونشيا والروح. |
|
44:6.9 (507.1) 7. The morontia synthesizers. These are the master craftsmen who, when all others have made their respective contributions, then add the culminating and finishing touches to the morontia ensemble, thus achieving an inspiring portrayal of the divinely beautiful, an enduring inspiration to spirit beings and their morontia associates. But you must await your deliverance from the animal body before you can begin to conceive of the artistic glories and aesthetic beauties of the morontia and spirit worlds. |
7. عمال الإنسجام ^top |
|
7. The Harmony Workers ^top |
44:7.1 (507.2) هؤلاء الفنانين ليسوا معنيين بالموسيقى, الرسم, أو أي شيء مشابه, كما قد تُقاد للتخمين. هم مشغولون بمناورة وتنظيم القوات والطاقات المتخصصة الموجودة في عالم الروح, لكن التي ليست مُتعرَف عليها بالبشر. إذا كان لدي أقل أساس ممكن للمقارنة, سأحاول تصوير هذا الميدان الفريد من الإنجاز الروحي, لكنني يائس--ليس هناك أمل في النقل إلى عقول البشر هذا الميدان من الحِرفة السماوية. مع ذلك, فإن ما لا يمكن وصفه قد لا يزال يمكن ذكره ضمناً: |
|
44:7.1 (507.2) These artists are not concerned with music, painting, or anything similar, as you might be led to surmise. They are occupied with the manipulation and organization of specialized forces and energies which are present in the spirit world, but which are not recognized by mortals. If I had the least possible basis for comparison, I would attempt to portray this unique field of spirit achievement, but I despair—there is no hope of conveying to mortal minds this sphere of celestial artistry. Nevertheless, that which cannot be described may still be implied: |
44:7.2 (507.3) الجمال, والإيقاع, والانسجام هم مرتبطين فكرياً ومتماثلين روحياً. الصدق, والحقيقة, والعلاقة لا ينفصلان فكرياً ومرتبطان مع المفاهيم الفلسفية للجمال. الخير, والصلاح, والعدل متداخلي العلاقة فلسفياً ومترابطين معاً روحياً مع الحقيقة الحية والجمال الإلهي. |
|
44:7.2 (507.3) Beauty, rhythm, and harmony are intellectually associated and spiritually akin. Truth, fact, and relationship are intellectually inseparable and associated with the philosophic concepts of beauty. Goodness, righteousness, and justice are philosophically interrelated and spiritually bound up together with living truth and divine beauty. |
44:7.3 (507.4) المفاهيم الفلكية للفلسفة الحقة, التصوير للفنٍ السماوي, أو محاولة البشري لوصف التعرف الإنساني على الجمال الإلهي لا يمكن أبداً أن تكون مُرضية حقاً إن كانت مثل هذه المحاولة التقدمية للمخلوق غير موحَدة. هذه التعبيرات للحث الإلهي داخل المخلوقات المتطورة قد تكون صحيحة فكرياً, جميلة عاطفياً, وصالحة روحياً؛ لكن النفس الحقيقية للتعبير تكون غائبة ما لم تكن حقائق الصدق, معاني الجمال, وقيم الصلاح هذه موحَدة في تجربة حياة الحِرفي, العالِم, أو الفيلسوف. |
|
44:7.3 (507.4) Cosmic concepts of true philosophy, the portrayal of celestial artistry, or the mortal attempt to depict the human recognition of divine beauty can never be truly satisfying if such attempted creature progression is ununified. These expressions of the divine urge within the evolving creature may be intellectually true, emotionally beautiful, and spiritually good; but the real soul of expression is absent unless these realities of truth, meanings of beauty, and values of goodness are unified in the life experience of the artisan, the scientist, or the philosopher. |
44:7.4 (507.5) هذه الصِفات الإلهية موحدة بكمال وإطلاق في الله. وكل إنسان عارف-الله أو ملاك يمتلك إمكانية التعبير الذاتي غير المحدود على مستويات دائمة التقدم التدرجي من الإدراك-الذاتي الموحد من خلال تقنية الإنجاز الذي لا نهاية له من شَبَه الله--الإمتزاج الإختباري في التجربة التطورية للحقيقة الأبدية, الجمال الكوني, والصلاح الإلهي. |
|
44:7.4 (507.5) These divine qualities are perfectly and absolutely unified in God. And every God-knowing man or angel possesses the potential of unlimited self-expression on ever-progressive levels of unified self-realization by the technique of the never-ending achievement of Godlikeness—the experiential blending in the evolutionary experience of eternal truth, universal beauty, and divine goodness. |
8. طموحات بشرية وإنجازات مورونشية ^top |
|
8. Mortal Aspirations and Morontia Achievements ^top |
44:8.1 (507.6) مع أن الحِرفيين السماويين لا يعملون شخصياً على كواكب مادية, مثل يورانشيا, فهم يأتون من وقت لآخر, من مركز إدارة النظام لتقديم المساعدة إلى الأفراد الموهوبين بشكل طبيعي من الأجناس البشرية. وعندما يتم تعيينهم, يعمل هؤلاء الحِرفيون مؤقتاً تحت إشراف ملائكة الكواكب للتقدم. تتعاون الجيوش السيرافية مع هؤلاء الحِرفيين في محاولتهم لمساعدة هؤلاء الفنانين البشر الذين يمتلكون مواهب فطرية, والذين يمتلكون أيضاً ضباط ذوي خبرة خاصة وسابقة. |
|
44:8.1 (507.6) Although celestial artisans do not personally work on material planets, such as Urantia, they do come, from time to time, from the headquarters of the system to proffer help to the naturally gifted individuals of the mortal races. When thus assigned, these artisans temporarily work under the supervision of the planetary angels of progress. The seraphic hosts co-operate with these artisans in attempting to assist those mortal artists who possess inherent endowments, and who also possess Adjusters of special and previous experience. |
44:8.2 (507.7) هناك ثلاثة مصادر محتملة للقدرة الإنسانية الخاصة: في الأسفل هناك تتواجد دائماً القابلية الطبيعية أو الفطرية. المقدرة الخاصة ليست أبداً هدية إعتباطية من الآلهة؛ هناك دائماً أساس سلفي لكل موهبة بارزة. بالإضافة إلى هذه المقدرة الطبيعية, أو بالأحرى المتممة لها, هناك قيادات ضباط الفكر التي قد تكون قد ساهمت في أولئك الأفراد الذين كان لضباطهم الساكنين تجارب فعلية وحسنة النية على مثل هذه الخطوط على عوالم أخرى وفي مخلوقات بشرية أخرى. في تلك الحالات التي يكون فيها كل من العقل الإنساني والضابط الساكن ماهرين على نحو غير إعتيادي, قد يتم إيفاد حِرفيو الروح للعمل كمنسقين لتلك المواهب وإلا لمساعدة وإلهام هؤلاء البشر للسعي إلى مُثل دائمة التكامل ولمحاولة تصويرها المُعزز لأجل تهذيب الحيز. |
|
44:8.2 (507.7) There are three possible sources of special human ability: At the bottom always there exists the natural or inherent aptitude. Special ability is never an arbitrary gift of the Gods; there is always an ancestral foundation for every outstanding talent. In addition to this natural ability, or rather supplemental thereto, there may be contributed the leadings of the Thought Adjuster in those individuals whose indwelling Adjusters may have had actual and bona fide experiences along such lines on other worlds and in other mortal creatures. In those cases where both the human mind and the indwelling Adjuster are unusually skillful, the spirit artisans may be delegated to act as harmonizers of these talents and otherwise to assist and inspire these mortals to seek for ever-perfecting ideals and to attempt their enhanced portrayal for the edification of the realm. |
44:8.3 (508.1) ليس هناك طبقية في صفوف حِرفيي الروح. بغض النظر عن مدى انخفاض أصلك, إذا كانت لديك المقدرة وموهبة التعبير, سوف تكسب الإعتراف الكافي وتستلم التقدير المستحق بينما ترتقي صعوداً في سُلم التجربة المورونشية والإحراز الروحي. لا يمكن أن يكون هناك عائق من الوراثة الإنسانية أو حرمان من البيئة البشرية التي لن تعوضها مهنة المورونشيا تماماً وتُزيلها كلياً. وكل مثل هذا الرضا للإنجاز الفني والإدراك الذاتي الكامل التعبير سوف يُدخل حيز التنفيذ من خلال جهودك الشخصية الخاصة في التقدم التدريجي. أخيراً التطلعات الوسطية التطورية يمكن أن تتحقق. في حين أن الآلهة لا يغدقون المواهب والمقدرة على أولاد الزمان بشكل إعتباطي, فهم يزودون من أجل إحراز الرضا لكل رغباتهم النبيلة ومن أجل إرضاء كل جوع إنساني من أجل تعبير ذاتي علوي. |
|
44:8.3 (508.1) There is no caste in the ranks of spirit artisans. No matter how lowly your origin, if you have ability and the gift of expression, you will gain adequate recognition and receive due appreciation as you ascend upward in the scale of morontia experience and spiritual attainment. There can be no handicap of human heredity or deprivation of mortal environment which the morontia career will not fully compensate and wholly remove. And all such satisfactions of artistic achievement and expressionful self-realization will be effected by your own personal efforts in progressive advancement. At last the aspirations of evolutionary mediocrity may be realized. While the Gods do not arbitrarily bestow talents and ability upon the children of time, they do provide for the attainment of the satisfaction of all their noble longings and for the gratification of all human hunger for supernal self-expression. |
44:8.4 (508.2) لكن يجب على كل كائن إنساني أن يتذكر: كثير من الطموحات للإمتياز مما تعذب البشر في الجسد لن تستمر مع هؤلاء البشر ذاتهم في مهمات المورونشيا والروح. المورونشيون الصاعدون يتعلمون مشاركة أشواقهم وطموحاتهم السابقة الأنانية الصرفة. مع ذلك, تلك الأشياء التي تُقت بغاية الجدية أن تقوم بها على الأرض والتي منعتك عنها الظروف بشكل متواصل, إذا, بعد تحصيل بصيرة موطا صحيحة في مهنة المورونشيا, لا تزال ترغب بالقيام بها, عندئذٍ بكل تأكيد سوف تُمنح كل فرصة لتلبية رغباتك الغالية منذ أمد طويل بشكل تام. |
|
44:8.4 (508.2) But every human being should remember: Many ambitions to excel which tantalize mortals in the flesh will not persist with these same mortals in the morontia and spirit careers. The ascending morontians learn to socialize their former purely selfish longings and egoistic ambitions. Nevertheless, those things which you so earnestly longed to do on earth and which circumstances so persistently denied you, if, after acquiring true mota insight in the morontia career, you still desire to do, then will you most certainly be granted every opportunity fully to satisfy your long-cherished desires. |
44:8.5 (508.3) قبل أن يترك البشر الصاعدون الكون المحلي ليباشروا مهنهم الروحية, سيكونون مُشبعين بما يخص كل إشتياق فكري, وفني, وإجتماعي أو طموح حقيقي الذي ميز أبداً مستوى وجودهم البشري أو المورونشي. هذا هو إنجاز المساواة في رضا التعبير-عن الذات وتحقيق-الذات لكن ليس تحقيق وضع إختباري مماثل ولا الطمس التام للفردية المميزة في المهارة, والتقنية, والتعبير. لكن التفاضل الروحي الجديد للإحراز الإختباري الشخصي لن يصبح بالتالي مستقيماً ومتكافئاً إلى ما بعد أن تكونوا قد أنهيتم الدائرة الأخيرة في مهنة هاﭭونا. وعندئذٍ سيواجَه المقيمون على الفردوس بضرورة التكيف مع ذلك التفاضل الأبسونايتي للخبرة الشخصية الذي يمكن تسويته فقط من خلال الإحراز الجماعي للمنتهى من وضع المخلوق--مصير مرحلة الروح السابعة للنهائيين البشر. |
|
44:8.5 (508.3) Before ascending mortals leave the local universe to embark upon their spirit careers, they will be satiated respecting every intellectual, artistic, and social longing or true ambition which ever characterized their mortal or morontia planes of existence. This is the achievement of equality of the satisfaction of self-expression and self-realization but not the attainment of identical experiential status nor the complete obliteration of characteristic individuality in skill, technique, and expression. But the new spirit differential of personal experiential attainment will not become thus leveled off and equalized until after you have finished the last circle of the Havona career. And then will the Paradise residents be confronted with the necessity of adjusting to that absonite differential of personal experience which can be leveled off only by the group attainment of the ultimate of creature status—the seventh-stage-spirit destiny of the mortal finaliters. |
44:8.6 (508.4) وهذه هي قصة الحِرفيين السماويين, تلك الهيئة الكونية من العمال الرائعين الذين يفعلون الكثير جداً لتمجيد الأجواء المعمارية بالتصويرات الفنية للجمال الإلهي لمبدعي الفردوس. |
|
44:8.6 (508.4) And this is the story of the celestial artisans, that cosmopolitan body of exquisite workers who do so much to glorify the architectural spheres with the artistic portrayals of the divine beauty of the Paradise Creators. |
44:8.7 (508.5) [ حُررت برئيس ملائكة لنِبادون. ] |
|
44:8.7 (508.5) [Indited by an Archangel of Nebadon.] |