ورقة 45   Paper 45
إدارة النظام المحلي   The Local System Administration
45:0.1 (509.1) يتكون المركز الإداري لساتانيا من عنقود من الأجواء المعمارية, سبعة وخمسون في العدد--جيروسِم ذاتها, والسواتل الرئيسية السبعة, والسواتل التسعة-والأربعون. يبلغ حجم جيروسِم, عاصمة النظام, تقريباً مائة ضعف حجم يورانشيا, مع أن جاذبيتها أقل بشكل طفيف. سواتل جيروسِم الرئيسية هي العوالم الإنتقالية السبعة, كل منها حوالي عشرة أضعاف حجم يورانشيا, بينما السواتل الفرعية السبعة لكل من هذه الأجواء الإنتقالية هي بالضبط حوالي حجم يورانشيا.   45:0.1 (509.1) THE administrative center of Satania consists of a cluster of architectural spheres, fifty-seven in number—Jerusem itself, the seven major satellites, and the forty-nine subsatellites. Jerusem, the system capital, is almost one hundred times the size of Urantia, although its gravity is a trifle less. Jerusem’s major satellites are the seven transition worlds, each of which is about ten times as large as Urantia, while the seven subsatellites of these transition spheres are just about the size of Urantia.
45:0.2 (509.2) العوالم المنزلية السبعة هي السواتل الفرعية السبعة لعالم الإنتقال رقم واحد.   45:0.2 (509.2) The seven mansion worlds are the seven subsatellites of transition world number one.
45:0.3 (509.3) هذا النظام بأكمله من العوالم المعمارية السبعة والخمسون مُنوَّر, مُدفَّأ, مَروي, ومشحون بشكل مستقل بواسطة تنسيق مركز قدرة ساتانيا والمتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين وفقاً للتقنية المؤسسة للتنظيم والترتيب الفيزيائي لهذه الأجواء التي تم إنشاؤها خصيصاً. كما يتم العناية بها فيزيائياً وخلاف ذلك صيانتها من قِبل السبورناغيا الأهلي.   45:0.3 (509.3) This entire system of fifty-seven architectural worlds is independently lighted, heated, watered, and energized by the co-ordination of the Satania Power Center and the Master Physical Controllers in accordance with the established technique of the physical organization and arrangement of these specially created spheres. They are also physically cared for and otherwise maintained by the native spornagia.
1. عوالم الحضارة الإنتقالية ^top   1. Transitional Culture Worlds ^top
45:1.1 (509.4) تُعرف العوالم الكبرى السبعة المتأرجحة حول جيروسِم عامة كأجواء الحضارة الإنتقالية. يتم تعيين حكامها من وقت لآخر من قِبل المجلس التنفيذي الأعلى لجيروسِم. تُرقم هذه الأجواء وتُسمى على النحو التالي:   45:1.1 (509.4) The seven major worlds swinging around Jerusem are generally known as the transitional culture spheres. Their rulers are designated from time to time by the Jerusem supreme executive council. These spheres are numbered and named as follows:
45:1.2 (509.5) رقم 1. عالم النهائي. هذا هو مركز إدارة سِلك النهائية للنظام المحلي وهو مُحاط بعوالم الإستلام, العوالم المنزلية السبعة, المكرسة بشكل كلي لمُخطط الإرتقاء البشري. العالم النهائي هو في متناول سكان كل العوالم المنزلية السبعة. سيرافيم النقل تحمل الشخصيات الصاعدة ذهاباً وإياباً على زيارات الحج هذه, المصممة لصقل إيمانهم في المصير الختامي للبشر الإنتقاليين. مع أن النهائيين وهياكلهم ليست عادةً قابلة للإدراك بالرؤية المورونشية, ستكون أكثر من مفتون, من وقت لآخر, عندما يتيح لك محولو الطاقة والمُشرِفين على قدرة المورونشيا للحظات لمح شخصيات الروح العالية هؤلاء الذين أتموا بالفعل إرتقاء الفردوس, والذين عادوا إلى العوالم نفسها حيث أنت تبدأ هذه الرحلة الطويلة, كتعهد الضمان بأنه يمكنك وتستطيع إتمام الإنجاز الهائل. يذهب كل الماكثون على عالم منزلي إلى الجو النهائي على الأقل مرة في السنة لهذه المجالس من التصور النهائي.   45:1.2 (509.5) Number 1. The Finaliter World. This is the headquarters of the finaliter corps of the local system and is surrounded by the receiving worlds, the seven mansion worlds, dedicated so fully to the scheme of mortal ascension. The finaliter world is accessible to the inhabitants of all seven mansion worlds. Transport seraphim carry ascending personalities back and forth on these pilgrimages, which are designed to cultivate their faith in the ultimate destiny of transition mortals. Although the finaliters and their structures are not ordinarily perceptible to morontia vision, you will be more than thrilled, from time to time, when the energy transformers and the Morontia Power Supervisors enable you momentarily to glimpse these high spirit personalities who have actually completed the Paradise ascension, and who have returned to the very worlds where you are beginning this long journey, as the pledge of assurance that you may and can complete the stupendous undertaking. All mansion world sojourners go to the finaliter sphere at least once a year for these assemblies of finaliter visualization.
45:1.3 (510.1) رقم 2. عالم المورونشيا. هذا الكوكب هو مركز إدارة المُشرِفين على حياة المورونشيا وهو مُحاط بالأجواء السبعة التي يدرِب عليها رؤساء المورونشيا زملائهم ومساعديهم, سواء كائنات المورونشيا والبشر الصاعدين.   45:1.3 (510.1) Number 2. The Morontia World. This planet is the headquarters of the supervisors of morontia life and is surrounded by the seven spheres whereon the morontia chiefs train their associates and helpers, both morontia beings and ascending mortals.
45:1.4 (510.2) في العبور خلال العوالم المنزلية السبعة, ستتقدم أيضاً من خلال تلك الأجواء الثقافية والإجتماعية ذات الإتصال المورونشي المتزايد. عندما تتقدم من العالم المنزلي الأول إلى العالم المنزلي الثاني, سوف تصبح مؤهلاً للحصول على تصريح زائر إلى مركز الإدارة الإنتقالي رقم إثنين, عالم المورونشيا, وهكذا. وعندما تكون متواجداً على أي من هذه الأجواء الثقافية الستة, يمكنك, بناء على دعوة, أن تصبح زائراً ومراقباً على أي من العوالم السبعة المحيطة ذات النشاطات الجماعية المرتبطة.   45:1.4 (510.2) In passing through the seven mansion worlds, you will also progress through these cultural and social spheres of increasing morontia contact. When you advance from the first to the second mansion world, you will become eligible for a visitor’s permit to transitional headquarters number two, the morontia world, and so on. And when present on any one of these six cultural spheres, you may, on invitation, become a visitor and observer on any of the seven surrounding worlds of associated group activities.
45:1.5 (510.3) رقم 3. العالم الملائكي. هذا هو مركز إدارة كل الجيوش السيرافية المنشغلة في نشاطات النظام وهو مُحاط بالعوالم السبعة للتدريب والإرشاد الملائكي. هذه هي الأجواء الإجتماعية السيرافية.   45:1.5 (510.3) Number 3. The Angelic World. This is the headquarters of all the seraphic hosts engaged in system activities and is surrounded by the seven worlds of angelic training and instruction. These are the seraphic social spheres.
45:1.6 (510.4) رقم 4. عالم الملاك الفائق. هذا الجو هو موطن ساتانيا لنجوم المساء المتألقة ولحشد شاسع من كائنات منسقة وقريبة من التنسيق. السواتل السبعة لهذا العالم معينة إلى الفئات الرئيسية السبعة من هؤلاء الكائنات السماوية غير المسماة.   45:1.6 (510.4) Number 4. The Superangel World. This sphere is the Satania home of the Brilliant Evening Stars and a vast concourse of co-ordinate and near-co-ordinate beings. The seven satellites of this world are assigned to the seven major groups of these unnamed celestial beings.
45:1.7 (510.5) رقم 5. عالم الأبناء. هذا الكوكب هو مركز إدارة الأبناء الإلهيين من كل المراتب, بما فيهم الأبناء المثولثين بمخلوق. العوالم السبعة المحيطة مكرسة إلى تجمعات فردية معينة لهؤلاء الأبناء ذوي الصلة الإلهية.   45:1.7 (510.5) Number 5. The World of the Sons. This planet is the headquarters of the divine Sons of all orders, including the creature-trinitized sons. The surrounding seven worlds are devoted to certain individual groupings of these divinely related sons.
45:1.8 (510.6) رقم 6. عالم الروح. يخدم هذا الجو بمثابة ملتقى النظام للشخصيات العليا للروح اللانهائي. سواتله المحيطة السبعة معينة إلى مجموعات فردية من هذه المراتب المتنوعة. لكن على عالم الإنتقال رقم ستة لا يوجد تمثيل للروح, ولا هكذا حضور يُلاحَظ على عواصم النظام؛ المُسعف الإلهي لساﻟﭭينغتون متواجد في كل مكان في نِبادون.   45:1.8 (510.6) Number 6. The World of the Spirit. This sphere serves as the system rendezvous of the high personalities of the Infinite Spirit. Its seven surrounding satellites are assigned to individual groups of these diverse orders. But on transition world number six there is no representation of the Spirit, neither is such a presence to be observed on the system capitals; the Divine Minister of Salvington is everywhere in Nebadon.
45:1.9 (510.7) رقم 7. عالم الأب. هذا هو الجو الصامت للنظام. لا فئة من الكائنات مُوطنة عليه. يحتل المعبد العظيم للنور مكاناً مركزياً, لكن لا أحد يمكن تمييزه فيه. كل الكائنات من كل عوالم النظام مرحب بهم كعابدين.   45:1.9 (510.7) Number 7. The World of the Father. This is the silent sphere of the system. No group of beings is domiciled on it. The great temple of light occupies a central place, but no one can be discerned therein. All beings of all the system worlds are welcomed as worshipers.
45:1.10 (510.8) تُستخدم السواتل السبعة المحيطة بعالم الأب بتنوع في الأنظمة المختلفة. في ساتانيا تُستخدم الآن كأجواء إحتجاز للجماعات المُعتقلة من تمرد لوسيفر. ليس لدى عاصمة البُرج, عدنشيا, عوالم سجن مماثلة؛ السيرافيم والشيروبيم القليلون الذين ذهبوا إلى المتمردين في تمرد ساتانيا قد حُصروا منذ ذلك الوقت على عوالم العزل هذه لجيروسِم.   45:1.10 (510.8) The seven satellites surrounding the Father’s world are variously utilized in the different systems. In Satania they are now used as the detention spheres for the interned groups of the Lucifer rebellion. The constellation capital, Edentia, has no analogous prison worlds; the few seraphim and cherubim who went over to the rebels in the Satania rebellion have been long since confined on these isolation worlds of Jerusem.
45:1.11 (510.9) بصفتك ماكث على العالم المنزلي السابع, لديك حرية الوصول إلى عالم الإنتقال السابع, جو الأب الكوني, وكذلك يُسمح لك بزيارة عوالم سجن ساتانيا المحيطة بهذا الكوكب, حيث موقوف عليها الآن لوسيفر وغالبية تلك الشخصيات التي تبعته في التمرد ضد ميخائيل. وهذا المشهد الحزين كان مُلاحظاً خلال هذه العصور الحديثة وسيستمر ليخدم بمثابة تحذير حازم لكل نِبادون إلى أن يُقاضي قدماء الأيام خطيئة لوسيفر وزملائه الساقطين الذين رفضوا الخلاص المقدم بميخائيل, أباهم الكوني.   45:1.11 (510.9) As a sojourner on the seventh mansion world, you have access to the seventh transition world, the sphere of the Universal Father, and are also permitted to visit the Satania prison worlds surrounding this planet, whereon are now confined Lucifer and the majority of those personalities who followed him in rebellion against Michael. And this sad spectacle has been observable during these recent ages and will continue to serve as a solemn warning to all Nebadon until the Ancients of Days shall adjudicate the sin of Lucifer and his fallen associates who rejected the salvation proffered by Michael, their universe Father.
2. سلطان النظام ^top   2. The System Sovereign ^top
45:2.1 (511.1) الرئيس التنفيذي لنظام محلي من عوالم مسكونة هو إبن لانوناندِك أولي, سطان النظام. في كوننا المحلي يتم تكليف هؤلاء السلاطين بمسؤوليات تنفيذية كبيرة, إمتيازات شخصية غير عادية. ليست كل الأكوان, حتى في أورﭭونتون, منظمة بحيث تسمح لسلاطين الأنظمة بممارسة هكذا قدرات واسعة على نحو غير عادي من حرية التصرف الشخصية في توجيه شؤون النظام. لكن في كل تاريخ نِبادون أظهر هؤلاء المنفذين غير المقيدين عدم ولاء ثلاث مرات فقط. كان تمرد لوسيفر في نظام ساتانيا الأخير والأكثر إنتشاراً على الإطلاق.   45:2.1 (511.1) The chief executive of a local system of inhabited worlds is a primary Lanonandek Son, the System Sovereign. In our local universe these sovereigns are intrusted with large executive responsibilities, unusual personal prerogatives. Not all universes, even in Orvonton, are so organized as to permit the System Sovereigns to exercise such unusually wide powers of personal discretion in the direction of system affairs. But in all the history of Nebadon these untrammeled executives have exhibited disloyalty only three times. The Lucifer rebellion in the system of Satania was the last and the most widespread of all.
45:2.2 (511.2) في ساتانيا, حتى بعد هذا الإضطراب الكارثي, لم يتم إجراء أي تغييرات إطلاقاً في تقنية إدارة النظام. يملك سلطان النظام الحالي كل القدرة ويمارس كل السُلطة التي خُوِلت لسابقه غير الجدير باستثناء أمور معينة هي الآن تحت إشراف آباء البُرج والتي لم يستعيدها قدماء الأيام حتى الآن تماماً إلى لانافورج, خليفة لوسيفر.   45:2.2 (511.2) In Satania, even after this disastrous upheaval, absolutely no changes have been made in the technique of system administration. The present System Sovereign possesses all the power and exercises all the authority that were invested in his unworthy predecessor except for certain matters now under the supervision of the Constellation Fathers which the Ancients of Days have not yet fully restored to Lanaforge, the successor of Lucifer.
45:2.3 (511.3) الرئيس الحالي لساتانيا هو حاكم كريم ولامع, وهو سيد مُختبر-بالتمرد. عندما خدَمَ كسلطان نظام مساعد, كان لانافورج مُخلصاً لميخائيل في إضطراب أبكر في كون نِبادون. هذا الرب القدير والمتألق لساتانيا هو إداري مُجرَّب ومُختبر. في وقت تمرد النظام الثاني في نِبادون, عندما تعثر سلطان النظام وسقط في الظلمة, قبض لانافورج المساعد الأول للرئيس المخطئ, على مقاليد الحكم وهكذا دبر شؤون النظام بحيث خُسرت شخصيات قليلة بالمقارنة سواء على عوالم مركز الإدارة أو على الكواكب المأهولة لذلك النظام سيء الحظ. يحمل لانافورج ميزة كونه الإبن اللانوناندِك الأولي الوحيد في كل نِبادون الذي عمل هكذا بولاء في خدمة ميخائيل وفي الحضور عينه لتقصير أخيه ذا السُلطة الفائقة والرتبة السالفة. على الأرجح لن يُزاح لانافورج من جيروسِم إلى أن يتم التغلب على نتائج الحماقة السابقة ويُزال نتاج التمرد من ساتانيا.   45:2.3 (511.3) The present head of Satania is a gracious and brilliant ruler, and he is a rebellion-tested sovereign. When serving as an assistant System Sovereign, Lanaforge was faithful to Michael in an earlier upheaval in the universe of Nebadon. This mighty and brilliant Lord of Satania is a tried and tested administrator. At the time of the second system rebellion in Nebadon, when the System Sovereign stumbled and fell into darkness, Lanaforge, the first assistant to the erring chief, seized the reins of government and so conducted the affairs of the system that comparatively few personalities were lost either on the headquarters worlds or on the inhabited planets of that unfortunate system. Lanaforge bears the distinction of being the only primary Lanonandek Son in all Nebadon who thus functioned loyally in the service of Michael and in the very presence of the default of his brother of superior authority and antecedent rank. Lanaforge will probably not be removed from Jerusem until all the results of the former folly have been overcome and the products of rebellion removed from Satania.
45:2.4 (511.4) في حين أن جميع شؤون عوالم ساتانيا المنعزلة لم يتم إعادتها إلى ولايته القضائية, يُظهر لانافورج إهتماماً كبيراً في رفاهيتها, وهو زائر متكرر على يورانشيا. كما في أنظمة أخرى وطبيعية, يرأس السلطان مجلس شورى النظام لحكام العالم, الأمراء الكوكبيين والحكام العامين المقيمين للعوالم المعزولة. تجتمع مجالس الشورى الكوكبية هذه من وقت لآخر على مركز إدارة النظام--"عندما يأتي أبناء الله معاً".   45:2.4 (511.4) While all the affairs of the isolated worlds of Satania have not been returned to his jurisdiction, Lanaforge discloses great interest in their welfare, and he is a frequent visitor on Urantia. As in other and normal systems, the Sovereign presides over the system council of world rulers, the Planetary Princes and the resident governors general of the isolated worlds. This planetary council assembles from time to time on the headquarters of the system—“When the Sons of God come together.”
45:2.5 (511.5) مرة في الأسبوع, كل عشرة أيام على جيروسِم, يعقد السلطان مجمعاً مع فئة واحدة ما من مراتب الشخصيات المتنوعة المقيمة على عالم مركز الإدارة. هذه هي الساعات غير الرسمية الساحرة لجيروسِم, وهي مناسبات لا تُنسى أبداً. هناك توجد على جيروسِم الأُخُوة القصوى بين جميع المراتب المتنوعة من الكائنات وبين كل من هذه المجموعات وسلطان النظام.   45:2.5 (511.5) Once a week, every ten days on Jerusem, the Sovereign holds a conclave with some one group of the various orders of personalities domiciled on the headquarters world. These are the charmingly informal hours of Jerusem, and they are never-to-be-forgotten occasions. On Jerusem there exists the utmost fraternity between all the various orders of beings and between each of these groups and the System Sovereign.
45:2.6 (511.6) تحدث هذه الجَلسات الفريدة على بحر الزجاج, حقل التجمع العظيم لعاصمة النظام. إنها مناسبات إجتماعية وروحية بحتة؛ لا شيء يُناقَش بتاتاً مما يتعلق بالإدارة الكوكبية أو حتى بخطة الإرتقاء. يأتي البشر الصاعدون معاً عند تلك الأوقات لمجرد إمتاع أنفسهم ولقاء زملائهم الجيروسِمين. تلك الفئات التي ليست مُستضافة بالسلطان عند هذه الإستراحات الأسبوعية تلتقي عند مركز إدارتها الخاص.   45:2.6 (511.6) These unique assemblages occur on the sea of glass, the great gathering field of the system capital. They are purely social and spiritual occasions; nothing pertaining to the planetary administration or even to the ascendant plan is ever discussed. Ascending mortals come together at these times merely to enjoy themselves and to meet their fellow Jerusemites. Those groups which are not being entertained by the Sovereign at these weekly relaxations meet at their own headquarters.
3. حكومة النظام ^top   3. The System Government ^top
45:3.1 (512.1) الرئيس التنفيذي لنظام محلي, سلطان النظام, مدعوم دائماً من قِبل إثنين أو ثلاثة أبناء لانوناندِك, الذين يعملون كالمساعدين الأول والثاني. لكن في الوقت الحاضر يُدار نظام ساتانيا بواسطة موظفين من سبعة لانونادِك:   45:3.1 (512.1) The chief executive of a local system, the System Sovereign, is always supported by two or three Lanonandek Sons, who function as first and second assistants. But at the present time the system of Satania is administered by a staff of seven Lanonandeks:
45:3.2 (512.2) 1. سلطان النظام--لانافورج, رقم 2,709 من النظام الأساسي وخليفة لوسيفر المرتد.   45:3.2 (512.2) 1. The System Sovereign—Lanaforge, number 2,709 of the primary order and successor to the apostate Lucifer.
45:3.3 (512.3) 2. السلطان المساعد الأول--مانصوروشيا, رقم 17,841 من اللانوناندكِين الثالثيين. كان قد أُرسل إلى ساتانيا مع لانافورج.   45:3.3 (512.3) 2. The first assistant Sovereign—Mansurotia, number 17,841 of the tertiary Lanonandeks. He was dispatched to Satania along with Lanaforge.
45:3.4 (512.4) 3. السلطان المساعد الثاني--صاديب رقم271,402 من المرتبة الثالثة. صاديب أيضاً أتى إلى ساتانيا مع لانافورج.   45:3.4 (512.4) 3. The second assistant Sovereign—Sadib, number 271,402 of the tertiary order. Sadib also came to Satania with Lanaforge.
45:3.5 (512.5) 4. القَيم على النظام--هولدانت, رقم 19 من الكتيبة الثالثة. المُمسك والمتحكم بكل الأرواح المعتقلة فوق مرتبة الوجود البشري. هولدانت بالمثل جاء إلى ساتانيا مع لانافورج.   45:3.5 (512.5) 4. The custodian of the system—Holdant, number 19 of the tertiary corps, the holder and controller of all interned spirits above the order of mortal existence. Holdant likewise came to Satania with Lanaforge.
45:3.6 (512.6) 5. مدون النظام--ﭭيلتون, سكرتير الإسعاف اللانونادِك لساتانيا, رقم 374 من المرتبة الثالثة. كان ﭭيلتون عضواً في جماعة لانافورج الأصلية.   45:3.6 (512.6) 5. The system recorder—Vilton, secretary of the Lanonandek ministry of Satania, number 374 of the third order. Vilton was a member of the original Lanaforge group.
45:3.7 (512.7) 6. موجه الإغداق--فورتانت, رقم 319,847 من إحتياطيي اللانوناندِك الثانويين والمدير المؤقت لكل نشاطات الكون المزدرعة إلى جيروسِم منذ إغداق ميخائيل على يورانشيا. كان فورتانت مُلحقاً بموظفي لانافورج لألف وتسعمائة سنة من زمن يورانشيا.   45:3.7 (512.7) 6. The bestowal director—Fortant, number 319,847 of the reserves of the secondary Lanonandeks and temporary director of all universe activities transplanted to Jerusem since Michael’s bestowal on Urantia. Fortant has been attached to the staff of Lanaforge for nineteen hundred years of Urantia time.
45:3.8 (512.8) 7. المستشار العالي--هاناﭭارد, رقم 67 من الأبناء اللانوناندِك الأوليين وعضو في السِلك العالي من مستشاري ومنسقي الكون. يعمل كرئيس بالنيابة للمجلس التنفيذي لساتانيا. هاناﭭارد هو الثاني عشر من هذه المرتبة ليخدم هكذا على جيروسِم منذ تمرد لوسيفر.   45:3.8 (512.8) 7. The high counselor—Hanavard, number 67 of the primary Lanonandek Sons and a member of the high corps of universe counselors and co-ordinators. He functions as acting chairman of the executive council of Satania. Hanavard is the twelfth of this order so to serve on Jerusem since the Lucifer rebellion.
45:3.9 (512.9) هذه المجموعة التنفيذية من سبعة لانوناندِك تُشكل إدارة الطواريء الموسعة التي جُعلت ضرورية بمقتضى تمرد لوسيفر. لا يوجد سوى محاكم صغرى على جيروسِم حيث أن النظام هو وحدة الإدارة, وليس القضاء, لكن إدارة اللانوناندِك مدعومة من مجلس جيروسِم التنفيذي, الهيئة الإستشارية العليا لساتانيا. يتكون هذا المجلس من إثني عشر عضواً:   45:3.9 (512.9) This executive group of seven Lanonandeks constitutes the expanded emergency administration made necessary by the exigencies of the Lucifer rebellion. There are only minor courts on Jerusem since the system is the unit of administration, not adjudication, but the Lanonandek administration is supported by the Jerusem executive council, the supreme advisory body of Satania. This council consists of twelve members:
45:3.10 (512.10) 1. هاناﭭارد, رئيس المجلس اللانوناندِك.   45:3.10 (512.10) 1. Hanavard, the Lanonandek chairman.
45:3.11 (512.11) 2. لانافورج, سلطان النظام.   45:3.11 (512.11) 2. Lanaforge, the System Sovereign.
45:3.12 (512.12) 3. مانصوروشيا, السلطان المساعد الأول.   45:3.12 (512.12) 3. Mansurotia, the first assistant Sovereign.
45:3.13 (512.13) 4. رئيس الملكيصادقين في ساتانيا.   45:3.13 (512.13) 4. The chief of Satania Melchizedeks.
45:3.14 (512.14) 5. المدير بالنيابة لحاملي الحياة في ساتانيا.   45:3.14 (512.14) 5. The acting director of the Satania Life Carriers.
45:3.15 (512.15) 6. رئيس النهائيين في ساتانيا.   45:3.15 (512.15) 6. The chief of the Satania finaliters.
45:3.16 (512.16) 7. الآدم الأصلي لساتانيا, الرئيس الإشرافي للأبناء الماديين.   45:3.16 (512.16) 7. The original Adam of Satania, the supervising head of the Material Sons.
45:3.17 (512.17) 8. مدير جيوش ساتانيا السيرافية.   45:3.17 (512.17) 8. The director of the Satania seraphic hosts.
45:3.18 (512.18) 9. رئيس المتحكمين الفيزيائيين في ساتانيا.   45:3.18 (512.18) 9. The chief of the Satania physical controllers.
45:3.19 (512.19) 10. مدير المُشرِفين على قدرة المورونشيا في النظام.   45:3.19 (512.19) 10. The director of the system Morontia Power Supervisors.
45:3.20 (513.1) 11. المدير بالنيابة لمخلوقات منتصف الطريق في النظام.   45:3.20 (513.1) 11. The acting director of system midway creatures.
45:3.21 (513.2) 12. الرئيس بالنيابة لسِلك البشر الصاعدين.   45:3.21 (513.2) 12. The acting head of the corps of ascending mortals.
45:3.22 (513.3) يختار هذا المجلس الاستشاري بشكل دوري ثلاثة أعضاء لتمثيل النظام المحلي على المجلس الأعلى في مركز إدارة الكون, لكن هذا التمثيل مُعلق بسبب التمرد. لدى ساتانيا الآن مراقب عند مركز إدارة الكون المحلي, لكن منذ إغداق ميخائيل, إستأنف النظام إنتخاب عشرة أعضاء إلى مجلس عدنشيا التشريعي.   45:3.22 (513.3) This council periodically chooses three members to represent the local system on the supreme council at universe headquarters, but this representation is suspended by rebellion. Satania now has an observer at the headquarters of the local universe, but since the bestowal of Michael the system has resumed the election of ten members to the Edentia legislature.
4. المستشارون الأربعة والعشرون ^top   4. The Four and Twenty Counselors ^top
45:4.1 (513.4) عند مركز دوائر الإقامة الملائكية السبعة على جيروسِم يقع مركز إدارة المجلس الإستشاري ليورانشيا, المستشارون الأربعة والعشرون. دعاهم يوحنا الكاشف الأربعة وعشرين شيخاً: "ودائرياً حول العرش كان أربعة وعشرين مقعداً, وعلى المقاعد رأيت أربعة وعشرين شيخاً جالسين, متسربلين في ثياب بيضاء". العرش في وسط هذه المجموعة هو مقعد الحكم لرئيس الملائكة المترئس, عرش نداء لائحة القيامة للرحمة والعدل لكل ساتانيا. كان مقعد الحكم هذا دائماً على جيروسِم, لكن المقاعد الأربعة والعشرون المحيطة وضعت في مراكزها لا أكثر من ألف وتسعمائة عام مضت, بعد وقت قصير من رفع المسيح ميخائيل إلى السيادة الكاملة على نِبادون. هؤلاء المستشارون الأربعة والعشرون هم وكلاؤه الشخصيون على جيروسِم, ولديهم سُلطة لتمثيل الإبن السيد في كل الأمور التي تهم نداءات اللائحة في ساتانيا وفي العديد من المراحل الأخرى لمُخطط الإرتقاء البشري على عوالم النظام المعزولة. هم الوكلاء المعينون لتنفيذ الطلبات الخاصة لجبرائيل والإنتدابات غير العادية لميخائيل.   45:4.1 (513.4) At the center of the seven angelic residential circles on Jerusem is located the headquarters of the Urantia advisory council, the four and twenty counselors. John the Revelator called them the four and twenty elders: “And round about the throne were four and twenty seats, and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment.” The throne in the center of this group is the judgment seat of the presiding archangel, the throne of the resurrection roll call of mercy and justice for all Satania. This judgment seat has always been on Jerusem, but the twenty-four surrounding seats were placed in position no more than nineteen hundred years ago, soon after Christ Michael was elevated to the full sovereignty of Nebadon. These four and twenty counselors are his personal agents on Jerusem, and they have authority to represent the Master Son in all matters concerning the roll calls of Satania and in many other phases of the scheme of mortal ascension on the isolated worlds of the system. They are the designated agents for executing the special requests of Gabriel and the unusual mandates of Michael.
45:4.2 (513.5) تم تجنيد هؤلاء المستشارين الأربعة والعشرين من أجناس يورانشيا الثمانية, وتم تجميع الأخيرين من هذه المجموعة في وقت نداء لائحة القيامة لميخائيل, قبل ألف وتسعمائة سنة مضت. يتألف المجلس الإستشاري اليورانشي هذا من الأعضاء التالين:   45:4.2 (513.5) These twenty-four counselors have been recruited from the eight Urantia races, and the last of this group were assembled at the time of the resurrection roll call of Michael, nineteen hundred years ago. This Urantia advisory council is made up of the following members:
45:4.3 (513.6) 1. أوناجار, العقل الرئيسي للعصر السابق للأمير الكوكبي, الذي وجه زملاءه في عبادة "مُعطي النَفَس".   45:4.3 (513.6) 1. Onagar, the master mind of the pre-Planetary Prince age, who directed his fellows in the worship of “The Breath Giver.”
45:4.4 (513.7) 2. مانصانت, المعلم العظيم لعصر ما بعد الأمير الكوكبي على يورانشيا الذي وجه زملاءه إلى تبجيل "النور العظيم".   45:4.4 (513.7) 2. Mansant, the great teacher of the post-Planetary Prince age on Urantia, who pointed his fellows to the veneration of “The Great Light.”
45:4.5 (513.8) 3. أونامونالونطن, قائد بعيد الزمن للإنسان الأحمر والذي وجَه جنسه من عبادة آلهة كثيرة إلى تبجيل "الروح العظيم".   45:4.5 (513.8) 3. Onamonalonton, a far-distant leader of the red man and the one who directed this race from the worship of many gods to the veneration of “The Great Spirit.”
45:4.6 (513.9) 4. أورلاندوف, أمير للناس الزُرق وقائدهم في التعرف على ألوهية "الرئيس السامي".   45:4.6 (513.9) 4. Orlandof, a prince of the blue men and their leader in the recognition of the divinity of “The Supreme Chief.”
45:4.7 (513.10) 5. بورشونطا, وسيط الوحي للجنس البرتقالي المنقرض وقائد هذا الشعب في عبادة "المعلم العظيم".   45:4.7 (513.10) 5. Porshunta, the oracle of the extinct orange race and the leader of this people in the worship of “The Great Teacher.”
45:4.8 (513.11) 6. سنغلانغتون, الأول من الناس الصُفر ليُعلِم ويقود شعبه في عبادة "الحقيقة الواحدة" بدلاً من العديد. قبل آلاف السنين كان الإنسان الأصفر يعرف عن الله الواحد.   45:4.8 (513.11) 6. Singlangton, the first of the yellow men to teach and lead his people in the worship of “One Truth” instead of many. Thousands of years ago the yellow man knew of the one God.
45:4.9 (513.12) 7. فانتاد, مخلص الناس الخُضر من الظلمة وقائدهم في عبادة "مصدر الحياة الواحد".   45:4.9 (513.12) 7. Fantad, the deliverer of the green men from darkness and their leader in the worship of “The One Source of Life.”
45:4.10 (513.13) 8. أورﭭونون, منور الأجناس النيلية وقائدهم في الخدمة في أحد الأوقات إلى "إله الآلهة".   45:4.10 (513.13) 8. Orvonon, the enlightener of the indigo races and their leader in the onetime service of “The God of Gods.”
45:4.11 (514.1) 9. آدم, الأب الكوكبي الموصوم ليورانشيا إنما المُعاد إليه إعتباره, إبن مادي لله, أُنزل إلى مرتبة أدنى إلى شَبه جسد بشري, لكنه نجا ورُفع لاحقاً إلى هذا المركز بأمر من ميخائيل.   45:4.11 (514.1) 9. Adam, the discredited but rehabilitated planetary father of Urantia, a Material Son of God who was relegated to the likeness of mortal flesh, but who survived and was subsequently elevated to this position by the decree of Michael.
45:4.12 (514.2) 10. حواء, أُم الجنس البنفسجي ليورانشيا, التي عانت عقوبة التقصير مع قرينها وكذلك رُد إليها إعتبارها معه وعُّينت لتخدم مع هذه المجموعة من البشر الناجين.   45:4.12 (514.2) 10. Eve, the mother of the violet race of Urantia, who suffered the penalty of default with her mate and was also rehabilitated with him and assigned to serve with this group of mortal survivors.
45:4.13 (514.3) 11. إنوش, الأول من بشر يورانشيا لينصهر مع ضابط الفكر أثناء الحياة البشرية في الجسد.   45:4.13 (514.3) 11. Enoch, the first of the mortals of Urantia to fuse with the Thought Adjuster during the mortal life in the flesh.
45:4.14 (514.4) 12. موسى, محرر بقايا الجنس البنفسجي المغمور والمحرض على إحياء عبادة الأب الكوني تحت إسم "إله إسرائيل".   45:4.14 (514.4) 12. Moses, the emancipator of a remnant of the submerged violet race and the instigator of the revival of the worship of the Universal Father under the name of “The God of Israel.”
45:4.15 (514.5) 13. إيليا, نفس مترجمة ذات إنجاز روحي لامع خلال عصر ما بعد-الإبن المادي.   45:4.15 (514.5) 13. Elijah, a translated soul of brilliant spiritual achievement during the post-Material Son age.
45:4.16 (514.6) 14. ماﻜﻴﭭِنتا ملكيصادق, الإبن الوحيد من هذه المرتبة ليغدق نفسه على أجناس يورانشيا. بينما لا يزال معدوداً كملكيصادق, هو أصبح "مُسعفاً إلى الأبد للأعلون", متقلداً أبدياً تفويض الخدمة كبشري صاعد, كونه قد أقام على يورانشيا في شبه جسد بشري عند شاليم في أيام إبراهيم. أُعلن هذا الملكيصادق مؤخراً أميراً كوكبياً بالنيابة ليورانشيا مع مركز إدارة على جيروسِم وسُلطة للتصرف لأجل ميخائيل الذي هو فعلياً الأمير الكوكبي للعالم حيث إختبر إغداقه الأخير في شكل إنساني. بالرغم من هذا, لا تزال يورانشيا تحت إشراف الحكام العامين المقيمين المتعاقبين, أعضاء من المستشارين الأربعة والعشرين.   45:4.16 (514.6) 14. Machiventa Melchizedek, the only Son of this order to bestow himself upon the Urantia races. While still numbered as a Melchizedek, he has become “forever a minister of the Most Highs,” eternally assuming the assignment of service as a mortal ascender, having sojourned on Urantia in the likeness of mortal flesh at Salem in the days of Abraham. This Melchizedek has latterly been proclaimed vicegerent Planetary Prince of Urantia with headquarters on Jerusem and authority to act in behalf of Michael, who is actually the Planetary Prince of the world whereon he experienced his terminal bestowal in human form. Notwithstanding this, Urantia is still supervised by successive resident governors general, members of the four and twenty counselors.
45:4.17 (514.7) 15. يوحنا المعمدان, رائد مهمة ميخائيل على يورانشيا, وفي الجسد, الإبن عم البعيد, لإبن الإنسان.   45:4.17 (514.7) 15. John the Baptist, the forerunner of Michael’s mission on Urantia and, in the flesh, distant cousin of the Son of Man.
45:4.18 (514.8) 16. 1ـ2ـ3ـ الأول, قائد مخلوقات منتصف الطريق المخلِصين في خدمة جبرائيل في وقت خيانة كاليغاسشيا, رُفع إلى هذا المركز بواسطة ميخائيل بعد فترة وجيزة من دخوله على السيادة غير المشروطة.   45:4.18 (514.8) 16. 1-2-3 the First, the leader of the loyal midway creatures in the service of Gabriel at the time of the Caligastia betrayal, elevated to this position by Michael soon after his entrance upon unconditioned sovereignty.
45:4.19 (514.9) هذه الشخصيات المختارة معفاة من نظام الإرتقاء في الوقت الحاضر, بناء على طلب جبرائيل, وليس لدينا أي فكرة عن المدة التي سيخدمون فيها في هذه الإستطاعة.   45:4.19 (514.9) These selected personalities are exempt from the ascension regime for the time being, on Gabriel’s request, and we have no idea how long they may serve in this capacity.
45:4.20 (514.10) المقاعد 17, و18, و19, و20 ليست مشغولة بشكل دائم. يتم شغلها مؤقتاً بالموافقة الإجماعية للأعضاء الدائمين الستة عشر, كونها تُبقى مفتوحة لتفويضات لاحقة إلى البشر الصاعدين من عصر إبن ما بعد الإغداق الحالي على يورانشيا.   45:4.20 (514.10) Seats numbers 17, 18, 19, and 20 are not permanently occupied. They are temporarily filled by the unanimous consent of the sixteen permanent members, being kept open for later assignment to ascending mortals from the present postbestowal Son age on Urantia.
45:4.21 (514.11) الأرقام 21, و22, و23, و24 هي بالمثل مملوءة مؤقتاً بينما تُستبقى في الإحتياط لأجل المعلمين العظماء من عصور أخرى ولاحقة التي ستتبع بلا شك العصر الحالي. دهور الأبناء الوقورين والأبناء المعلمين وعصور النور والحياة هي المتوقعة على يورانشيا, بصرف النظر عن الزيارات غير المتوقعة للأبناء الإلهيين التي قد أو قد لا تحدث.   45:4.21 (514.11) Numbers 21, 22, 23, and 24 are likewise temporarily filled while being held in reserve for the great teachers of other and subsequent ages which undoubtedly will follow the present age. Eras of the Magisterial Sons and Teacher Sons and the ages of light and life are to be anticipated on Urantia, regardless of unexpected visitations of divine Sons which may or may not occur.
5. الأبناء الماديون ^top   5. The Material Sons ^top
45:5.1 (514.12) الأقسام الكبيرة للحياة السماوية لها مركز إدارتها ومحمياتها الضخمة على جيروسِم, بما في ذلك المراتب المتنوعة للأبناء الإلهيين, الأرواح العليا, الملائكة الفائقين, الملائكة, ومخلوقات منتصف الطريق. المسكن المركزي لهذا القطاع المدهش هو المعبد الرئيسي للأبناء الماديين.   45:5.1 (514.12) The great divisions of celestial life have their headquarters and immense preserves on Jerusem, including the various orders of divine Sons, high spirits, superangels, angels, and midway creatures. The central abode of this wonderful sector is the chief temple of the Material Sons.
45:5.2 (515.1) مجال الآدميين هو المركز الجاذب لكل الوافدين الجدد على جيروسِم. إنه مساحة ضخمة تتكون من ألف مركز, مع أن كل عائلة من الأبناء والبنات الماديين يعيشون على عقار خاص بهم حتى وقت رحيل أعضائه للخدمة على العوالم التطورية للفضاء أو حتى مباشرتهم على مهنة إرتقاء الفردوس.   45:5.2 (515.1) The domain of the Adams is the center of attraction to all new arrivals on Jerusem. It is an enormous area consisting of one thousand centers, although each family of Material Sons and Daughters lives on an estate of its own up to the time of the departure of its members for service on the evolutionary worlds of space or until their embarkation upon the Paradise-ascension career.
45:5.3 (515.2) هؤلاء الأبناء الماديون هم أعلى نوع من الكائنات المتناسلة-جنسياً التي يمكن العثور عليها على الأجواء التدريبية للأكوان المتطورة, وهم حقاً ماديون؛ حتى الآدمين والحواءات الكوكبيون مرئيين بوضوح للأجناس البشرية للعوالم المأهولة. هؤلاء الأبناء الماديون هم الحلقة الأخيرة والفيزيائية في سلسلة الشخصيات الممتدة من الألوهية والكمال من فوق نزولاً إلى الوجود المادي والإنساني في الأدنى. هؤلاء الأبناء يزودون العوالم المسكونة بوسيط يمكن الإتصال به بشكل متبادل بين الأمير الكوكبي غير المرئي والمخلوقات المادية للعوالم.   45:5.3 (515.2) These Material Sons are the highest type of sex-reproducing beings to be found on the training spheres of the evolving universes. And they are really material; even the Planetary Adams and Eves are plainly visible to the mortal races of the inhabited worlds. These Material Sons are the last and physical link in the chain of personalities extending from divinity and perfection above down to humanity and material existence below. These Sons provide the inhabited worlds with a mutually contactable intermediary between the invisible Planetary Prince and the material creatures of the realms.
45:5.4 (515.3) عند التسجيل الألفي الأخير على ساﻟﭭينغتون كان في السجل في نِبادون 161,432,840 أبناء وبنات ماديين ذوي وضع المواطنية على عواصم الأنظمة المحلية. عدد الأبناء الماديين يتغير في الأنظمة المختلفة, وعددهم يتزايد باستمرار عن طريق التوالد الطبيعي. في ممارسة أعمالهم التوالدية هم ليسوا مرشدين كلياً بالرغبات الشخصية للشخصيات المتصلة بل أيضاً بالهيئات الحاكمة الأعلى والمجالس الإستشارية.   45:5.4 (515.3) At the last millennial registration on Salvington there were of record in Nebadon 161,432,840 Material Sons and Daughters of citizenship status on the local system capitals. The number of Material Sons varies in the different systems, and their number is being constantly increased by natural reproduction. In the exercise of their reproductive functions they are not guided wholly by the personal desires of the contacting personalities but also by the higher governing bodies and advisory councils.
45:5.5 (515.4) هؤلاء الأبناء والبنات الماديون هم السكان الدائمون لجيروسِم وعوالمها المرتبطة. هم يحتلون عقارات واسعة على جيروسِم ويشاركون بشكل حر في الإدارة المحلية لجو العاصمة, مديرون عملياً كل الشؤون الروتينية بمساعدة منتصفي الطريق والصاعدين.   45:5.5 (515.4) These Material Sons and Daughters are the permanent inhabitants of Jerusem and its associated worlds. They occupy vast estates on Jerusem and participate liberally in the local management of the capital sphere, administering practically all routine affairs with the assistance of the midwayers and the ascenders.
45:5.6 (515.5) على جيروسِم يُسمح لهؤلاء الأبناء المتوالدين باختبار مُثل الحكم-الذاتي على نحو طريقة الملكيصادقين, وهم يُحققون نوعاً عالياً جداً من المجتمع. المراتب الأعلى للبنوة تحتفظ بوظائف حق النقض للحيز, لكن تقريباً في كل صدد يحكم آدميو جيروسِم أنفسهم بالإقتراع الكوني والحكومة التمثيلية. في وقت ما هم يأملون في الحصول على الحكم الذاتي التام فعلياً.   45:5.6 (515.5) On Jerusem these reproducing Sons are permitted to experiment with the ideals of self-government after the manner of the Melchizedeks, and they are achieving a very high type of society. The higher orders of sonship reserve the veto functions of the realm, but in nearly every respect the Jerusem Adamites govern themselves by universal suffrage and representative government. Sometime they hope to be granted virtually complete autonomy.
45:5.7 (515.6) يتم تحديد طابع خدمة الأبناء الماديين إلى حد كبير بأعمارهم. في حين أنهم ليسوا مؤهلين للدخول إلى جامعة الملكيصادق لساﻟﭭينغتون--كونهم ماديون وعادة محدودون إلى كواكب معينة--مع ذلك, يحافظ الملكيصادقون على كليات قوية من المعلمين على مركز إدارة كل نظام من أجل تعليم الأجيال الأصغر سناً من الأبناء الماديين. أنظمة التدريب التعليمية والروحية المزودة لتطوير الأبناء والبنات الماديين الأصغر سناً هي قمة الكمال في النطاق, والتقنية, والممارسة العملية.   45:5.7 (515.6) The character of the service of the Material Sons is largely determined by their ages. While they are not eligible for admission to the Melchizedek University of Salvington—being material and ordinarily limited to certain planets—nevertheless, the Melchizedeks maintain strong faculties of teachers on the headquarters of each system for the instruction of the younger generations of Material Sons. The educational and spiritual training systems provided for the development of the younger Material Sons and Daughters are the acme of perfection in scope, technique, and practicability.
6. تدريب آدمي للصاعدين ^top   6. Adamic Training of Ascenders ^top
45:6.1 (515.7) يقدم الأبناء والبنات الماديون, سوية مع أولادهم, مشهداً جذاباً الذي لا يفشل في إيقاظ حب الإطلاع وإثارة إنتباه كل البشر الصاعدين. هم مُشابهون إلى حد كبير لأجناسكم الجنسية المادية بحيث كِلاكم يجد الكثير من الإهتمام المشترك للإنهماك بأفكاركم وشغل فصولكم من الإتصال الأخوي.   45:6.1 (515.7) The Material Sons and Daughters, together with their children, present an engaging spectacle which never fails to arouse the curiosity and intrigue the attention of all ascending mortals. They are so similar to your own material sex races that you both find much of common interest to engage your thoughts and occupy your seasons of fraternal contact.
45:6.2 (515.8) يمضي الناجون البشر الكثير من وقت فراغهم على عاصمة النظام يراقبون ويدرسون عادات وتصرفات حياة مخلوقات الجنس الفائقين هؤلاء شِبه-الفيزيائيين, لأن مواطني جيروسِم هؤلاء هم الكُفلاء والموجهون المباشرون للناجين البشر من وقت حصولهم على المواطنية على عالم مركز الإدارة إلى أن يأخذوا إذناً إلى عدنشيا.   45:6.2 (515.8) Mortal survivors spend much of their leisure on the system capital observing and studying the life habits and conduct of these superior semiphysical sex creatures, for these citizens of Jerusem are the immediate sponsors and mentors of the mortal survivors from the time they attain citizenship on the headquarters world until they take leave for Edentia.
45:6.3 (516.1) على العوالم المنزلية السبعة يُمنح البشر الصاعدون فرصاً وافرة لتعويض أي وكل حرمان إختباري عانوه على عوالمهم الأصلية, سواء كان نتيجة لوراثة, بيئة, أو نهاية بائسة سابقة لأوانها لمهمتهم في الجسد. هذا في كل معنى صحيح ما عدا في الحياة الجنسية البشرية وتعديلاتها المصاحبة. الآلاف من البشر يصلون العوالم المنزلية دون أن يكونوا قد استفادوا بشكل خاص من التأديبات المُستمدة من علاقات جنسية متوسطة إلى حد ما على أجوائهم الأهلية. تجربة العوالم المنزلية يمكن أن توفر فرصة ضئيلة لتعويض هذه الحرمانات الشخصية للغاية. التجربة الجنسية بالمعنى الفيزيائي هي ماضي بالنسبة لهؤلاء الصاعدين, لكن في إرتباط وثيق مع الأبناء والبنات الماديين, سواء على المستوى الفردي وكأعضاء من عائلاتهم, يتم تمكين هؤلاء البشر الذين إفتقروا إلى العلاقة الجنسية من تعويض الجوانب الإجتماعية, والفكرية, والعاطفية, والروحية لنقصهم. بهذا كل هؤلاء الإنسانيين الذين حرمتهم الظروف أو سوء الحكم من فوائد الإرتباطات الجنسية على العوالم التطورية, هنا على عواصم النظام يُمنحون فرصة كاملة لإكتساب هذه الخبرات البشرية الأساسية في إرتباط وثيق ومُحب مع مخلوقات الجنس الآدمية العلوية ذوي الإقامة الدائمة على عواصم النظام.   45:6.3 (516.1) On the seven mansion worlds ascending mortals are afforded ample opportunities for compensating any and all experiential deprivations suffered on their worlds of origin, whether due to inheritance, environment, or unfortunate premature termination of the career in the flesh. This is in every sense true except in the mortal sex life and its attendant adjustments. Thousands of mortals reach the mansion worlds without having benefited particularly from the disciplines derived from fairly average sex relations on their native spheres. The mansion world experience can provide little opportunity for compensating these very personal deprivations. Sex experience in a physical sense is past for these ascenders, but in close association with the Material Sons and Daughters, both individually and as members of their families, these sex-deficient mortals are enabled to compensate the social, intellectual, emotional, and spiritual aspects of their deficiency. Thus are all those humans whom circumstances or bad judgment deprived of the benefits of advantageous sex association on the evolutionary worlds, here on the system capitals afforded full opportunity to acquire these essential mortal experiences in close and loving association with the supernal Adamic sex creatures of permanent residence on the system capitals.
45:6.4 (516.2) لا بشري ناجي, أو منتصف طريق, أو سيرافيم يمكنه الصعود إلى الفردوس, وإحراز الأب, وأن يُحشد في سِلك النهائية دون أن يمر خلال تلك التجربة السامية لإنجاز علاقة أبوية لطفل يتطور من العوالم أو خبرة ما أخرى نظيرة ومعادلة لها. علاقة الطفل والوالد أساسية للمفهوم الأساسي للأب الكوني وأولاد كونه. لذلك تصبح مثل هذه الخبرة لا غنى عنها للتدريب الإختباري لكل الصاعدين.   45:6.4 (516.2) No surviving mortal, midwayer, or seraphim may ascend to Paradise, attain the Father, and be mustered into the Corps of the Finality without having passed through that sublime experience of achieving parental relationship to an evolving child of the worlds or some other experience analogous and equivalent thereto. The relationship of child and parent is fundamental to the essential concept of the Universal Father and his universe children. Therefore does such an experience become indispensable to the experiential training of all ascenders.
45:6.5 (516.3) يجب على مخلوقات منتصف الطريق الصاعدة والسيرافيم التطورية أن يمروا خلال هذه التجربة الأبوية في إرتباط مع الأبناء والبنات الماديين لمركز إدارة النظام. هكذا هؤلاء الصاعدون غير المتوالدين يحصلون على خبرة الأبوة من خلال مساعدة آدميي وحواءات جيروسِم في تربية وتدريب نسلهم.   45:6.5 (516.3) The ascending midway creatures and the evolutionary seraphim must pass through this parenthood experience in association with the Material Sons and Daughters of the system headquarters. Thus do such nonreproducing ascenders obtain the experience of parenthood by assisting the Jerusem Adams and Eves in rearing and training their progeny.
45:6.6 (516.4) جميع البشر الناجين الذين لم يختبروا الأبوة على العوالم التطورية يجب كذلك أن يحصلوا على هذا التدريب الضروري بينما يمكثون في بيوت الأبناء الماديين على جيروسِم وكزملاء أبويين لهؤلاء الأباء والأمهات الرائعين. هذا صحيح إلا لغاية ما قد كان هكذا بشر قادرين على تعويض أوجه القصور الخاصة بهم على حضانة النظام الواقعة على عالم الحضارة الإنتقالية الأول لجيروسِم.   45:6.6 (516.4) All mortal survivors who have not experienced parenthood on the evolutionary worlds must also obtain this necessary training while sojourning in the homes of the Jerusem Material Sons and as parental associates of these superb fathers and mothers. This is true except in so far as such mortals have been able to compensate their deficiencies on the system nursery located on the first transitional-culture world of Jerusem.
45:6.7 (516.5) فترة الحضانة التجريبية هذه لساتانيا يتم الحفاظ عليها من قِبل شخصيات مورونشية معينة على عالم النهائيين, نصف الكوكب كائن مكرساً إلى هذا العمل لتربية الأولاد. هنا يتم إُستلام وإعادة تجميع أولاد معينين لبشر ناجين, مثل أولئك النسل الذين هلكوا على العوالم التطورية قبل تحصيلهم وضع روحي كأفراد. يضمن صعود أي من أبويه الطبيعيين بأن هكذا طفل بشري من العوالم سيُقدم له إعادة تشخيص على الكوكب النهائي للنظام وهناك يُسمح له أن يُبرهن عن طريق الإختيار الحر في وقت لاحق ما إذا كان يختار أو لا يختار إتباع المسار الأبوي للإرتقاء البشري. يبدو الأطفال هنا كما على العالم الأهلي باستثناء غياب التمايز الجنسي. لا يوجد توالد لنوع بشري بعد تجربة الحياة على العوالم المأهولة.   45:6.7 (516.5) This probation nursery of Satania is maintained by certain morontia personalities on the finaliters’ world, one half of the planet being devoted to this work of child rearing. Here are received and reassembled certain children of surviving mortals, such as those offspring who perished on the evolutionary worlds before acquiring spiritual status as individuals. The ascension of either of its natural parents insures that such a mortal child of the realms will be accorded repersonalization on the system finaliter planet and there be permitted to demonstrate by subsequent freewill choice whether or not it elects to follow the parental path of mortal ascension. Children here appear as on the nativity world except for the absence of sex differentiation. There is no reproduction of mortal kind after the life experience on the inhabited worlds.
45:6.8 (517.1) تلاميذ العالم المنزلي الذين لديهم طفل أو أكثر في الحضانة الإختبارية على عالم النهائي, والذين يعانون من نقص في تجربة الأبوة الأساسية, يمكنهم طلب تصريح الملكيصادق الذي سوف يُفعِل تحويلهم المؤقت من واجبات الإرتقاء على العوالم المنزلية إلى عالم النهائي, حيث يتم منحهم فرصة للعمل كوالدين مرافقين لأطفالهم وأطفال آخرين. هذه الخدمة من الإسعاف الأبوي يمكن فيما بعد إعتمادها على جيروسِم كالوفاء بنصف التدريب الذي يُطلب من هكذا صاعدين الخضوع له في عائلات الأبناء والبنات الماديين.   45:6.8 (517.1) Mansion world students who have one or more children in the probationary nursery on the finaliters’ world, and who are deficient in essential parental experience, may apply for a Melchizedek permit which will effect their temporary transfer from ascension duties on the mansion worlds to the finaliter world, where they are granted opportunity to function as associate parents to their own and other children. This service of parental ministry may be later accredited on Jerusem as the fulfillment of one half of the training which such ascenders are required to undergo in the families of the Material Sons and Daughters.
45:6.9 (517.2) بيت الحضانة التجريبي نفسه يتم الإشراف عليه من قِبل ألف زوج من الأبناء والبنات الماديين, متطوعون من مستعمرة جيروسِم لمرتبتهم. يتم مُساعدتهم بشكل مباشر بعدد مساوي تقريباً من مجموعات أبوية متطوعة من الميدسونايت الذين يتوقفون هنا لتقديم هذه الخدمة على طريقهم من عالم ميدسونايت ساتانيا إلى المصير غير المكشوف على عوالمهم الخاصة من الإحتياط بين أجواء النهائيين لساﻟﭭينغتون.   45:6.9 (517.2) The probation nursery itself is supervised by one thousand couples of Material Sons and Daughters, volunteers from the Jerusem colony of their order. They are immediately assisted by about an equal number of volunteer midsonite parental groups who stop off here to render this service on their way from the midsonite world of Satania to the unrevealed destiny on their special worlds of reservation among the finaliter spheres of Salvington.
7. مدارس الملكيصادق ^top   7. The Melchizedek Schools ^top
45:7.1 (517.3) الملكيصادقون هم الموجهون لذلك السِلك الكبير من المدربين--مخلوقات مشيئة روحانية جزئياً وآخرين--الذين عملوا بشكل مقبول للغاية على جيروسِم والعوالم المرتبطة بها لكن بشكل خاص على العوالم المنزلية السبعة. تلك هي كواكب الإحتجاز, حيث أولئك البشر الذين يفشلون في إنجاز إنصهار مع ضباطهم الساكنين أثناء الحياة في الجسد يتم تأهيلهم بشكل مؤقت للحصول على مزيد من المساعدة وليتمتعوا بفرصة إضافية لمواصلة سعيهم للإحراز الروحي, تلك الجهود ذاتها التي قوطعت قبل الأوان بسبب الموت. أو إذا, لأي سبب آخر من الإعاقة الوراثية, بيئة غير مؤاتية, أو مؤامرة ظروف, لم يكتمل إحراز النفس هذا, مهما كان السبب, كل صادقي النية والجديرين في الروح يجدون أنفسهم, كأنفسهم, حاضرين على الكواكب المستمرة, حيث يجب أن يتعلموا إتقان أساسيات المهنة الأبدية, لكي يتملكوا ميزات التي لم يتمكنوا, أو لم, ينالوا, خلال فترة الحياة في الجسد.   45:7.1 (517.3) The Melchizedeks are the directors of that large corps of instructors—partially spiritualized will creatures and others—who function so acceptably on Jerusem and its associated worlds but especially on the seven mansion worlds. These are the detention planets, where those mortals who fail to achieve fusion with their indwelling Adjusters during the life in the flesh are rehabilitated in transient form to receive further help and to enjoy extended opportunity for continuing their strivings for spiritual attainment, those very efforts which were prematurely interrupted by death. Or if, for any other reason of hereditary handicap, unfavorable environment, or conspiracy of circumstances, this soul attainment was not completed, no matter what the reason, all who are true of purpose and worthy in spirit find themselves, as themselves, present on the continuing planets, where they must learn to master the essentials of the eternal career, to possess themselves of traits which they could not, or did not, acquire during the lifetime in the flesh.
45:7.2 (517.4) نجوم المساء المتألقة (ومنسقيهم غير المُسمَّين) كثيراً ما يخدمون كمعلمين في المشاريع التعليمية المتنوعة للكون, بما فيها تلك المكفولة بالملكيصادقين. كذلك الأبناء المعلمون الثالوثيون يتشاركون في العمل, وينقلون لمسات كمال الفردوس إلى مدارس التدريب التقدمي هذه. لكن كل هذه النشاطات ليست مكرسة حصرياً إلى تقدم البشر الصاعدين؛ الكثير منها مشغول بالتساوي بالتدريب التقدمي لشخصيات الروح المحلية من نِبادون.   45:7.2 (517.4) The Brilliant Evening Stars (and their unnamed co-ordinates) frequently serve as teachers in the various educational enterprises of the universe, including those sponsored by the Melchizedeks. Also do the Trinity Teacher Sons collaborate, and they impart the touches of Paradise perfection to these progressive training schools. But all these activities are not exclusively devoted to the advancement of ascending mortals; many are equally occupied with the progressive training of the native spirit personalities of Nebadon.
45:7.3 (517.5) يدير الأبناء الملكيصادقون ما فوق الثلاثين مركزاً تعليمياً مختلفاً على جيروسِم. تبدأ هذه المدارس التدريبية بكلية التقييم-الذاتي وتنتهي بمدارس مواطنية جيروسِم, حيث يلتحق فيها الأبناء والبنات الماديين مع الملكيصادقين وآخرين في جهدهم السامي لتأهيل الناجين البشر لتولي المسؤوليات العالية للحكومة التمثيلية. الكون بأكمله يتم تنظيمه وإدارته على الخطة التمثيلية. الحكومة التمثيلية هي المثال الإلهي للحكم-الذاتي بين الكائنات غير المثالية.   45:7.3 (517.5) The Melchizedek Sons conduct upward of thirty different educational centers on Jerusem. These training schools begin with the college of self-evaluation and end with the schools of Jerusem citizenship, wherein the Material Sons and Daughters join with the Melchizedeks and others in their supreme effort to qualify the mortal survivors for the assumption of the high responsibilities of representative government. The entire universe is organized and administered on the representative plan. Representative government is the divine ideal of self-government among nonperfect beings.
45:7.4 (517.6) كل مائة سنة من وقت الكون يختار كل نظام ممثليه العشرة لكي يجلسوا في المجلس التشريعي للبُرج. يتم إختيارهم من قِبل مجلس جيروسِم من ألف, وهي هيئة إنتخابية مُكلفة بواجب تمثيل فئات النظام في كل مثل هذه الأمور الموكولة أو التعيينية. كل الممثلين أو المندوبين الآخرين المختارين من قِبل مجلس الألف ناخب, ويجب أن يكونوا متخرجين من أعلى مدرسة من كلية الملكيصادق للإدارة, كما كذلك كل أولئك الذين يُشكلون هذه المجموعة المكونة من ألف ناخب. هذه المدرسة هي برعاية الملكيصادقين, مُساعَدين منذ عهد قريب من قبل النهائيين.   45:7.4 (517.6) Every one hundred years of universe time each system selects its ten representatives to sit in the constellation legislature. They are chosen by the Jerusem council of one thousand, an elective body charged with the duty of representing the system groups in all such delegated or appointive matters. All representatives or other delegates are selected by the council of one thousand electors, and they must be graduates of the highest school of the Melchizedek College of Administration, as also are all of those who constitute this group of one thousand electors. This school is fostered by the Melchizedeks, latterly assisted by the finaliters.
45:7.5 (518.1) هناك العديد من الهيئات الإنتخابية على جيروسِم, ويتم التصويت عليهم في السُلطة من وقت لآخر بثلاثة مراتب من المواطنية--الأبناء والبنات الماديين, السيرافيم وزملائهن, بما فيهم مخلوقات منتصف الطريق, والبشر الصاعدين. لإستلام الترشيح لأجل شرف التمثيل يجب أن يكون المرشح قد اكتسب الإعتراف المطلوب من مدارس الملكيصادق للإدارة.   45:7.5 (518.1) There are many elective bodies on Jerusem, and they are voted into authority from time to time by three orders of citizenship—the Material Sons and Daughters, the seraphim and their associates, including midway creatures, and the ascending mortals. To receive nomination for representative honor a candidate must have gained requisite recognition from the Melchizedek schools of administration.
45:7.6 (518.2) إن حق الإنتخاب كوني على جيروسِم بين تلك الفئات الثلاثة من المواطنية, لكن التصويت يُلقى تفاضلياً وفقاً للحيازة الشخصية المعترف بها والمسجلة حسب الأصول لحكمة الموطا--المورونشيا. التصويت المُلقى في إنتخابات جيروسِم من قِبل أي شخصية ما لديه قيمة متراوحة من صوت واحد إلى ألف. هكذا يُصنَّف مواطني جيروسِم وفقاً لإنجازهم الموطا.   45:7.6 (518.2) Suffrage is universal on Jerusem among these three groups of citizenship, but the vote is differentially cast in accordance with the recognized and duly registered personal possession of mota—morontia wisdom. The vote cast at a Jerusem election by any one personality has a value ranging from one up to one thousand. Jerusem citizens are thus classified in accordance with their mota achievement.
45:7.7 (518.3) من وقت لآخر يُقدم مواطنو جيروسِم أنفسهم إلى فاحصي الملكيصادقين, الذين يشهدون على إحرازهم الحكمة المورونشية. بعدئذٍ يذهبون أمام السِلك الفاحص من نجوم المساء المتألقة أو المعينين منهم, الذين يتحققون من درجة البصيرة الروحية. بعد ذلك يظهرون في حضور المستشارين الأربعة والعشرين ومعاونيهم, الذين يمرون على وضعهم من التحصيل الإختباري للتنشئة الإجتماعية. هذه العوامل الثلاثة يتم نقلها بعدئذٍ إلى مسجلي المواطنية للحكومة التمثيلية, الذين يحسبون بسرعة وضع الموطا ويُعينون مؤهلات الإقتراع وفقاً لذلك.   45:7.7 (518.3) From time to time Jerusem citizens present themselves to the Melchizedek examiners, who certify to their attainment of morontia wisdom. Then they go before the examining corps of the Brilliant Evening Stars or their designates, who ascertain the degree of spirit insight. Next they appear in the presence of the four and twenty counselors and their associates, who pass upon their status of experiential attainment of socialization. These three factors are then carried to the citizenship registrars of representative government, who quickly compute the mota status and assign suffrage qualifications in accordance therewith.
45:7.8 (518.4) تحت إشراف الملكيصادقين, يؤخذ البشر الصاعدون باليد, خاصة أولئك الذين يتأخرون في توحيد شخصيتهم على المستويات المورونشية الجديدة, بواسطة الأبناء الماديين ويُعطون تدريباً مُكثفاً مصمماً لتقويم أوجه القصور هذه. ولا بشري صاعد يترك مركز إدارة النظام لمهنة التنشئة الإجتماعية الأكثر إتساعاً وتنوعاً للبُرج إلى أن يشهد أولئك الأبناء الماديين على تحقيق شخصية موطا-فردية تجمع الوجود البشري المكتمل في إرتباط إختباري مع مهنة المورونشيا الناشئة, كِلاهما كائنان ممزوجين في حينه بالتحكم الفوقي الروحي لضباط الفكر.   45:7.8 (518.4) Under the supervision of the Melchizedeks the ascending mortals, especially those who are tardy in their personality unification on the new morontia levels, are taken in hand by the Material Sons and are given intensive training designed to rectify such deficiencies. No ascending mortal leaves the system headquarters for the more extensive and varied socialization career of the constellation until these Material Sons certify to the achievement of mota personality—an individuality combining the completed mortal existence in experiential association with the budding morontia career, both being duly blended by the spiritual overcontrol of the Thought Adjuster.
45:7.9 (518.5) [ قُدِمت بملكيصادق ذا تفويض مؤقت على يورانشيا. ]   45:7.9 (518.5) [Presented by a Melchizedek of temporary assignment on Urantia.]