ورقة 48   Paper 48
حياة المورونشيا   The Morontia Life
48:0.1 (541.1) الآلهة لا يمكنهم--على الأقل هم لا--يحولون مخلوق ذو طبيعة حيوانية إجمالية إلى روح مُكَمل بعمل غامض ما من سحر خلاَّق. عندما يرغب الخالقون في إنتاج كائنات مثالية, فإنهم يفعلون ذلك عن طريق الخلق المباشر والأصلي, لكنهم لا يأخذون أبداً على عاتقهم تحويل أصل-حيواني ومخلوقات مادية إلى كائنات مثالية في خطوة واحدة.   48:0.1 (541.1) THE Gods cannot—at least they do not—transform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step.
48:0.2 (541.2) إن حياة المورونشيا, ممتدة كما هي فوق مختلف مراحل مهنة الكون المحلي, هي النهج الممكن الوحيد الذي به يتمكن البشر الماديون من بلوغ عتبة عالم الروح. أي سحر يمكن أن يحوزه الموت, التلاشي الطبيعي للجسد المادي, بحيث أن مثل هذه الخطوة البسيطة يجب أن تحول على الفور العقل البشري والمادي إلى روح خالدة ومُكمَلة؟ مثل هذه المعتقدات ما هي سوى خزعبلات جاهلة وخرافات مُرضية.   48:0.2 (541.2) The morontia life, extending as it does over the various stages of the local universe career, is the only possible approach whereby material mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic could death, the natural dissolution of the material body, hold that such a simple step should instantly transform the mortal and material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions and pleasing fables.
48:0.3 (541.3) دائماً ما يتداخل هذا الإنتقال المورونشي بين الحالة البشرية ووضع الروح اللاحق لكائنات إنسانية ناجية. هذه الحالة الوسط من تقدم الكون تختلف بشكل ملحوظ في الخلائق المحلية المختلفة, لكن في المقصد والهدف فهم جميعاً متشابهون تماماً. إن ترتيب العوالم المنزلية والعوالم المورونشية الأعلى في نِبادون هو نموذجي إلى حد ما لأنظمة الإنتقال المورونشي في هذا الجزء من أورﭭونتون.   48:0.3 (541.3) Always this morontia transition intervenes between the mortal estate and the subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate state of universe progress differs markedly in the various local creations, but in intent and purpose they are all quite similar. The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia transition regimes in this part of Orvonton.
1. مواد مورونشية ^top   1. Morontia Materials ^top
48:1.1 (541.4) عوالم المورونشيا هي أجواء إرتباط الكون المحلي بين المستويات المادية والروحية من وجود المخلوق. كانت هذه الحياة المورونشية معروفة على يورانشيا منذ الأيام المبكرة للأمير الكوكبي. من وقت لآخر تم تدريس هذه الحالة الإنتقالية إلى البشر, وقد وجد المفهوم, في شكل مشوه, مكاناً في أديان اليوم-الحاضر.   48:1.1 (541.4) The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions.
48:1.2 (541.5) أجواء المورونشيا هي الأطوار الإنتقالية للإرتقاء البشري خلال عوالم التقدم في الكون المحلي. فقط العوالم السبعة المحيطة بجو النهائيين في النظام المحلي تُدعى عوالم منزلية, لكن كل الستة والخمسين من مساكن النظام الإنتقالية, المشتركة مع الأجواء الأعلى حول الأبراج ومركز إدارة الكون, تُدعى عوالم مورونشيا. هذه الخلائق تُشارك في الجمال الفيزيائي والعظمة المورونشية لأجواء مركز إدارة الكون المحلي.   48:1.2 (541.5) The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters’ sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres.
48:1.3 (541.6) كل هذه العوالم هي أجواء معمارية, ولديها بالضبط ضعف عدد عناصر الكواكب المتطورة. هكذا عوالم مصممة حسب-الطلب ليست تزخر فقط بالمعادن الثقيلة والكريستالات, لديها مائة من العناصر الفيزيائية, لكن بالمثل لديها بالضبط مائة شكل من تنظيم طاقة فريدة تُدعى مادة المورونشيا. المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين والمُشرِفين على قدرة المورونشيا قادرون على تعديل دورانات الوحدات الأولية للمادة وفي نفس الوقت بحيث يحولون صِلات الطاقة هذه لخلق هذا العنصر الجديد.   48:1.3 (541.6) All of these worlds are architectural spheres, and they have just double the number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of a unique energy organization called morontia material. The Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions of the primary units of matter and at the same time so to transform these associations of energy as to create this new substance.
48:1.4 (542.1) حياة المورونشيا المبكرة في الأنظمة المحلية تشبه إلى حد كبير تلك لعالمكم المادي الحالي, مصبحون أقل فيزيائيةً وأكثر مورونشية حقاً على عوالم البُرج الدراسية. وبينما تتقدمون إلى أجواء ساﻟﭭينغتون, تحرزون على نحو متزايد مستويات روحية.   48:1.4 (542.1) The early morontia life in the local systems is very much like that of your present material world, becoming less physical and more truly morontial on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly attain spiritual levels.
48:1.5 (542.2) المُشرِفون على قدرة المورونشيا قادرون على إحداث إتحاد من الطاقات المادية والروحية, بالتالي منظمين شكلاً مورونشياً من الصيرورة المادية التي هي متقبلة لتراكب روح متحكم. عندما تجتاز حياة المورونشيا لنِبادون, نفس المُشرِفين على قدرة المورونشيا الصبورون والماهرون سوف يزودونك تباعاً بـ 570 جسماً مورونشياً, كل واحد طور لتحولاتك التدريجية. من وقت مغادرة العوالم المادية إلى أن يتم تشكيلك روح مرحلة-أولى على ساﻟﭭينغتون, سوف تخضع إلى بالضبط 570 تغييراً مورونشياً منفصلاً ومتصاعداً. ثمانية من هذه تحدث في النظام, واحد وسبعون في البُرج, و491 خلال الحلول على أجواء ساﻟﭭينغتون.   48:1.5 (542.2) The Morontia Power Supervisors are able to effect a union of material and of spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization which is receptive to the superimposition of a controlling spirit. When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive transformation. From the time of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight of these occur in the system, seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington.
48:1.6 (542.3) في أيام الجسد البشري يسكنك الروح الإلهي, تقريباً كشيء منفصل--في الواقع غزو للإنسان بالروح المُغدَق للأب الكوني. لكن في الحياة المورونشية سيصبح الروح جزءاً حقيقياً من شخصيتك, وبينما تعبر تباعاً خلال التحولات التقدمية الـ 570, أنت ترتقي من الحالة المادية إلى الحالة الروحية لحياة المخلوق.   48:1.6 (542.3) In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart—in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life.
48:1.7 (542.4) علِم بولس عن وجود عوالم المورونشيا وحقيقة المواد المورونشية, لأنه كتب, "لديهم في السماء مادة أفضل وأكثر ديمومة." وهذه المواد المورونشية حقيقية, حرفية, حتى كما في "المدينة التي لديها أُساسات, التي بانيها وصانعها هو الله." وكل من هذه الأجواء الرائعة هي "بلد أفضل, ذلك أنه, واحد سماوي."   48:1.7 (542.4) Paul learned of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia materials, for he wrote, “They have in heaven a better and more enduring substance.” And these morontia materials are real, literal, even as in “the city which has foundations, whose builder and maker is God.” And each of these marvelous spheres is “a better country, that is, a heavenly one.”
2. المُشرِفون على قدرة المورونشيا ^top   2. Morontia Power Supervisors ^top
48:2.1 (542.5) هؤلاء الكائنات الفريدة مهتمون حصراً بالإشراف على تلك النشاطات التي تمثل توليفة عاملة من الطاقات الروحية والفيزيائية أو شبه المادية. فهم مكرسون حصراَ إلى إسعاف التقدم المورونشي. ليس بأنهم يسعفون الكثير جداً إلى البشر أثناء تجربة الإنتقال, لكنهم بالأحرى يجعلون بيئة الإنتقال ممكنة من أجل مخلوقات المورونشيا التقدمية. هم قنوات قدرة المورونشيا التي تدعم وتشحن طاقة الأطوار المورونشية للعوالم الإنتقالية.   48:2.1 (542.5) These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds.
48:2.2 (542.6) المُشرِفون على قدرة المورونشيا هم سلالة الروح الأُم لكون محلي. هم قياسيون إلى حد ما في التصميم ولو مختلفون بشكل طفيف في الطبيعة في مختلف الخلائق المحلية. هم خُلقوا لأجل عملهم المحدد ولا يتطلبون تدريباً قبل الدخول على مسؤولياتهم.   48:2.2 (542.6) Morontia Power Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though differing slightly in nature in the various local creations. They are created for their specific function and require no training before entering upon their responsibilities.
48:2.3 (542.7) خلق المُشرِفين الأوائل على قدرة المورونشيا تلقائي مع وصول الناجي البشري الأول على شواطئ واحد ما من العوالم المنزلية الأولى في كون محلي, هم يُخلقون في جماعات من ألف, مصنفين كالتالي:   48:2.3 (542.7) The creation of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of the first mansion worlds in a local universe. They are created in groups of one thousand, classified as follows:
48:2.4 (542.8) 1. معدلو دارة . . . 400   48:2.4 (542.8) 1. Circuit Regulators . . . 400
48:2.5 (542.9) 2. منسقو نظام . . 200   48:2.5 (542.9) 2. System Co-ordinators . . 200
48:2.6 (542.10) 3. قيمون كوكبيون . . 100   48:2.6 (542.10) 3. Planetary Custodians . . 100
48:2.7 (543.1) 4. متحكمون مُشتركون . . 100   48:2.7 (543.1) 4. Combined Controllers . . 100
48:2.8 (543.2) 5. موازنو إرتباط . . . 100   48:2.8 (543.2) 5. Liaison Stabilizers . . . 100
48:2.9 (543.3) 6. مصنفون إنتقائيون . . . . 50   48:2.9 (543.3) 6. Selective Assorters . . . . 50
48:2.10 (543.4) 7. مدونون مساعدون . . . 50   48:2.10 (543.4) 7. Associate Registrars . . . 50
48:2.11 (543.5) دائماً يخدم المُشرفون على القدرة في كونهم الأهلي. هم موجَّهون حصراً بنشاط الروح المشترك لإبن الكون وروح الكون لكن سوى ذلك هم فئة محكومة-بالذات كلياً. هم يحافظون على مركز إدارة على كل من العوالم المنزلية الأولى للأنظمة المحلية, حيث يعملون في إرتباط وثيق مع كل من المتحكمين الفيزيائيين والسيرافيم لكنهم يعملون في عالم خاص بهم بما يخص تجلي الطاقة وتطبيق الروح.   48:2.11 (543.5) The power supervisors always serve in their native universe. They are directed exclusively by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems, where they work in close association with both the physical controllers and the seraphim but function in a world of their own as regards energy manifestation and spirit application.
48:2.12 (543.6) كما أنهم يعملون أحياناً في إتصال مع الظواهر الفائقة عن المادي على العوالم التطورية كمُسعفين ذوي تفويض مؤقت. لكنهم نادراً ما يخدمون على الكواكب المأهولة؛ كما أنهم لا يعملون على عوالم التدريب الأعلى للكون العظيم. كونهم مكرسين بشكل أساسي إلى نظام الإنتقال للتقدم المورونشي في كون محلي.   48:2.12 (543.6) They also sometimes work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve on the inhabited planets; neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression in a local universe.
48:2.13 (543.7) 1. معدلو دارة. هؤلاء هم الكائنات الفريدة التي تنسق الطاقة الفيزيائية والروحية وتُعدل تدفقها نحو القنوات المنفصلة للأجواء المورونشية, وهذه الدارات هي كوكبية حصرياً, محدودة إلى عالم واحد. إن دارات المورونشيا متميزة عن, ومُكملة إلى, كِلا الدارات الفيزيائية والروحية على عوالم الإنتقال, ويقتضي الملايين من هؤلاء المُعدِلين للإمداد بالطاقة حتى لنظام من العوالم المنزلية مثل ذلك لساتانيا.   48:2.13 (543.7) 1. Circuit Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary, limited to a single world. The morontia circuits are distinct from, and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the transition worlds, and it requires millions of these regulators to energize even a system of mansion worlds like that of Satania.
48:2.14 (543.8) يستهل مُعدلو الدارة تلك التغييرات في الطاقات المادية التي تجعلها خاضعة لسيطرة وتعديل زملائهم. هؤلاء الكائنات هم مُولدو قدرة مورونشيا بالإضافة إلى مُعدلي دارة. كثيراً كما مُولِد على ما يبدو يُولد كهرباء من الغلاف الجوي, كذلك يبدو هؤلاء المولدون المورونشيون الأحياء أن يحولوا طاقات الفضاء في كل مكان إلى تلك المواد التي ينسجها مُشرِفو المورونشيا إلى أجسام والأنشطة الحياتية للبشر الصاعدين.   48:2.14 (543.8) Circuit regulators initiate those changes in material energies which render them subject to the control and regulation of their associates. These beings are morontia power generators as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere, so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere energies of space into those materials which the morontia supervisors weave into the bodies and life activities of the ascending mortals.
48:2.15 (543.9) 2. مُنسقو نظام. بما أن كل عالم مورونشي لديه نظام منفصل من طاقة المورونشيا, فإنه في غاية الصعوبة بالنسبة للبشر تصور هذه الأجواء. لكن على كل جو إنتقالي تالي, سوف يجد البشر الحياة النباتية وكل شيء آخر يتعلق بالوجود المورونشي مُعدل تدريجياً ليتوافق مع الروحانية المتقدمة للناجي الصاعد. وحيث أن نظام الطاقة لكل عالم مُفرد هكذا, فإن هؤلاء المنسقين يعملون على التنسيق والمزج مثل أنظمة القدرة المختلفة هذه إلى وحدة عاملة للأجواء المرتبطة لأي مجموعة خاصة.   48:2.15 (543.9) 2. System Co-ordinators. Since each morontia world has a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres. But on each successive transition sphere, mortals will find the plant life and everything else pertaining to the morontia existence progressively modified to correspond with the advancing spiritization of the ascending survivor. And since the energy system of each world is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize and blend such differing power systems into a working unit for the associated spheres of any particular group.
48:2.16 (543.10) يتقدم البشر الصاعدون تدريجياً من الفيزيائي إلى الروحي بينما يتقدمون من عالم مورونشي إلى آخر؛ بالتالي ضرورة تزويد سُلم تصاعدي من أجواء مورونشية وسُلم تصاعدي من أشكال مورونشية.   48:2.16 (543.10) Ascending mortals gradually progress from the physical to the spiritual as they advance from one morontia world to another; hence the necessity for providing an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms.
48:2.17 (543.11) عندما يعبر صاعدو عالم منزلي من جو إلى آخر, يتم تسليمهم بواسطة السيرافيم الناقلة إلى المستلمين من منسقي النظام على العالم المتقدم. هنا في تلك الهياكل الفريدة عند مركز الأجنحة المشعة السبعين حيث غرف الإنتقال مشابهة لقاعات القيامة على العالم الأولي لاستلام البشر من أصل-أرضي, يتم إجراء التغييرات الضرورية في شكل المخلوق بمهارة من قِبل منسقي النظام. هذه التغييرات المبكرة لأشكال المورونشيا تتطلب حوالي سبعة أيام من الوقت القياسي لإنجازها.   48:2.17 (543.11) When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment.
48:2.18 (544.1) 3. قيمون كوكبيون. كل عالم مورونشي, من الأجواء المنزلية صعوداً إلى مركز إدارة الكون, هو في وصاية--فيما يتعلق بشؤون المورونشيا- سبعين من الأوصياء. إنهم يُشكلون مجلس الشورى الكوكبي المحلي للسُلطة المورونشية العليا. يمنح هذا المجلس مواد لأشكال مورونشية إلى جميع المخلوقات الصاعدة الذين يحطون على الأجواء ويأذنون بهذه التغييرات في شكل المخلوق التي تجعل من الممكن لصاعد أن يمضي قًدماً إلى الجو التالي. بعد أن تكون العوالم المنزلية قد اجتيزت, سوف تُترجَم من أحد أطوار حياة المورونشيا إلى آخر دون الحاجة إلى إستسلام الوعي. عدم الوعي يلازم فقط التحولات الأبكر والإنتقالات اللاحقة من كون إلى آخر ومن هاﭭونا إلى الفردوس.   48:2.18 (544.1) 3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody—as regards morontia affairs—of seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise.
48:2.19 (544.2) 4. متحكمون مشتركون. دائماً ما يكون واحد من هؤلاء الكائنات الآلية للغاية مُتمركزاً عند مركز كل وحدة إدارية لعالم مورونشيا. المتحكم المُشترك حساس إلى, ويعمل مع, الطاقات الفيزيائية, الروحية, والمورونشية؛ ومع هذا الكائن هناك دائماً مُرتبط منسقي نظام إثنان, أربعة معدلي دارة, ووصي كوكبي واحد, موازن إرتباط واحد, وإما مدون مساعد أو مصنف إنتقائي.   48:2.19 (544.2) 4. Combined Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed at the center of each administrative unit of a morontia world. A combined controller is sensitive to, and functional with, physical, spiritual, and morontial energies; and with this being there are always associated two system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar or a selective assorter.
48:2.20 (544.3) 5. موازنو إرتباط. هؤلاء هم المعدلون لطاقة المورونشيا بالتعاون مع القوى الفيزيائية والروحية للحيز. إنهم يجعلون من الممكن تحويل طاقة المورونشيا إلى مورونشيا مادة. كل تنظيم المورونشيا في الوجود معتمد على الموازنين. هم يُبطئون دورانات الطاقة إلى تلك النقطة حيث يمكن أن يحدث التجسد. لكن ليس لدي مصطلحات التي يمكنني بها مقارنة أو تصوير إسعاف هذه الكائنات. إنها تماماً أبعد من المخيلة الإنسانية.   48:2.20 (544.3) 5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in association with the physical and spirit forces of the realm. They make possible the conversion of morontia energy into morontia material. The whole morontia organization of existence is dependent on the stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point where physicalization can occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination.
48:2.21 (544.4) 6. مصنفون إنتقائيون. بينما تتقدم من طبقة أو طور عالم مورونشي إلى آخر, يجب أن تتم إعادة-دوزنتك أو تُضبط-مُسبقاً, وإنها مهمة المصنفين الإنتقائيين لإبقائك في تزامن تدريجي مع حياة المورونشيا.   48:2.21 (544.4) 6. Selective Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters to keep you in progressive synchrony with the morontia life.
48:2.22 (544.5) في حين أن أشكال المورونشيا الأساسية للحياة والمادة متطابقة من العالم المنزلي الأول إلى جو الإنتقال الكوني الأخير, هناك تقدم وظيفي الذي يمتد تدريجياً من المادي إلى الروحي. تكيفك إلى هذا الخلق الموحد أساساً إنما المتقدم والمضفي للروحانية تباعاً يُدخل حيز التنفيذ من خلال إعادة الدوزنة الإنتقائية هذه. مثل هذا التعديل في آلية الشخصية هو بمثابة خلق جديد, بالرغم من أنك تحتفظ بنفس شكل المورونشيا.   48:2.22 (544.5) While the basic morontia forms of life and matter are identical from the first mansion world to the last universe transition sphere, there is a functional progression which gradually extends from the material to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but successively advancing and spiritizing creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain the same morontia form.
48:2.23 (544.6) قد تُخضع نفسك بشكل متكرر لإختبار هؤلاء الفاحصين, وبمجرد أن تُسجل إنجازاً روحياً كافياً, سوف يُصرحون لك بسرور من اجل مكانة متقدمة. هذه التغييرات التدريجية تؤدي إلى تفاعلات متغيرة للبيئة المورونشية, مثل التعديلات في متطلبات الطعام والعديد من الممارسات الشخصية الأخرى.   48:2.23 (544.6) You may repeatedly subject yourself to the test of these examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify you for advanced standing. These progressive changes result in altered reactions to the morontia environment, such as modifications in food requirements and numerous other personal practices.
48:2.24 (544.7) المصنفون الإنتقائيون هم أيضاً ذوي خدمة جمة في تصنيف شخصيات المورونشيا من أجل أهداف الدراسة, التعليم, وغيرها من المشاريع. إنهم يشيرون بشكل طبيعي إلى أولئك الذين يعملون بأفضل شكل في إرتباط مؤقت.   48:2.24 (544.7) The selective assorters are also of great service in the grouping of morontia personalities for purposes of study, teaching, and other projects. They naturally indicate those who will best function in temporary association.
48:2.25 (544.8) 2. مدونون مساعدون. عالم المورونشيا لديه مدونيه الخاصين, الذين يخدمون بالتعاون مع مدوني الروح في الإشراف والوصاية على السجلات وغيرها من البيانات الأهلية إلى خلائق المورونشيا. سجلات المورونشيا مُتاحة لجميع مراتب الشخصيات.   48:2.25 (544.8) 7. Associate Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve in association with the spirit recorders in the supervision and custody of the records and other data indigenous to the morontia creations. The morontia records are available to all orders of personalities.
48:2.26 (545.1) جميع عوالم الإنتقال المورونشي يمكن الوصول إليها على حد سواء لكائنات المادة والروح. كتقدميي مورونشيا سوف تبقون على إتصال تام مع العالم المادي ومع شخصيات مادية, بينما تُميز على نحو متزايد كائنات الروح وتتآخى معهم؛ وبحلول وقت المغادرة من نظام المورونشيا, ستكون قد رأيت كل مراتب الأرواح باستثناء القليلين من الأنواع الأعلى, مثل الرسل الإنفراديين.   48:2.26 (545.1) All morontia transition realms are accessible alike to material and spirit beings. As morontia progressors you will remain in full contact with the material world and with material personalities, while you will increasingly discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits with the exception of a few of the higher types, such as Solitary Messengers.
3. مرافقو المورونشيا ^top   3. Morontia Companions ^top
48:3.1 (545.2) هؤلاء المضيفون من العوالم المنزلية والمورونشية هم نسل روح أُم الكون المحلي. هم يُخلقون من عصر إلى عصر في مجموعات من مائة ألف, وفي نِبادون هناك في الوقت الحاضر أكثر من سبعون بليوناً من هذه الكائنات الفريدة.   48:3.1 (545.2) These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings.
48:3.2 (545.3) يتم تدريب مرافقي المورونشيا للخدمة من قِبل الملكيصادقين على كوكب خاص قرب ساﻟﭭينغتون؛ هم لا يمرون عبر مدارس الملكيصادق المركزية. في الخدمة هم يتراوحون من أسفل العوالم المنزلية للنظام إلى أعلى أجواء الدراسة لساﻟﭭينغتون, لكنهم نادراً ما يُصادَفون على الكواكب المأهولة. إنهم يخدمون تحت الإشراف العام لأبناء الله وتحت التوجيه المباشر للملكيصادقين.   48:3.2 (545.3) Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks on a special planet near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek schools. In service they range from the lowest mansion worlds of the systems to the highest study spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under the general supervision of the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks.
48:3.3 (545.4) يُحافظ مرافقو المورونشيا على عشرة آلاف مركز إداري في كون محلي--على كل من العوالم المنزلية الأولى في الأنظمة المحلية. هم تقريباً بشكل كلي مرتبة محكومة بالذات, وهم عموماً, فئة ذكية ومُخلصة من الكائنات؛ لكن كل حين وآخر, في علاقة مع بعض الإضطرابات السماوية المؤسفة, قد عُرفوا أن يُضَلوا. ألوف من هؤلاء المخلوقات المفيدة خُسرت خلال أوقات تمرد لوسيفر في ساتانيا. نظامكم المحلي لديه الآن حصته الكاملة من هذه الكائنات, الخسارة من تمرد لوسيفر تم تعويضها حديثاً فقط.   48:3.3 (545.4) The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe—on each of the first mansion worlds of the local systems. They are almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent and loyal group of beings; but every now and then, in connection with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion having only recently been made up.
48:3.4 (545.5) هناك نوعان متميزان من مرافقي المورونشيا؛ نوع عدائي والآخر خجول, لكن سوى ذلك فهما متساويان في المركز, هم ليسوا مخلوقات جنسية, لكنهم يُظهرون مودة جميلة مؤثرة لبعضهم البعض. وبينما لا يكادون يكونون مرافقين بالمعنى المادي (الإنساني), فهم قريبون جداً إلى الأجناس الإنسانية في مرتبة وجود المخلوق. مخلوقات منتصف الطريق من العوالم هم الأقرب إليكم بالقرابة؛ ثم يأتي شيروبيم المورونشيا, وبعدهم مرافقي المورونشيا.   48:3.4 (545.5) There are two distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection for one another. And while they are hardly companionate in the material (human) sense, they are very close of kin to the human races in the order of creature existence. The midway creatures of the worlds are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them the Morontia Companions.
48:3.5 (545.6) هؤلاء المرافقون عاطفيون بشكل مؤثر وكائنات إجتماعية ساحرة. يملكون شخصيات متميزة, وعندما تلقاهم على العوالم المنزلية, بعد أن تتعلم أن تتعرف عليهم كطبقة, ستميز حالاً فرديتهم. كل البشر يشبهون بعضهم البعض, وفي نفس الوقت كل منكم يملك شخصية متميزة وقابلة للتعرف عليها.   48:3.5 (545.6) These companions are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize them as a class, you will soon discern their individuality. Mortals all resemble one another; at the same time each of you possesses a distinct and recognizable personality.
48:3.6 (545.7) فكرة ما عن طبيعة عمل مرافقي المورونشيا هؤلاء يمكن إستخلاصها من التصنيف التالي لنشاطاتهم في نظام محلي:   48:3.6 (545.7) Something of an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may be derived from the following classification of their activities in a local system:
48:3.7 (545.8) 1. لا يتم تعيين حراس الحجاج إلى واجبات محددة في صِلتهم مع تقدميي المورونشيا. هؤلاء المرافقون مسؤولون عن مهنة المورونشيا بأكملها وبالتالي فهم المُنسقين لعمل كل مُسعفي المورونشيا والإنتقال الآخرين.   48:3.7 (545.8) 1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers.
48:3.8 (546.1) 2. مُستلمي الحجاج ومترابطون أحرار. هؤلاء هم المرافقون الإجتماعيون للواصلين الجدد على العوالم المنزلية. واحد منهم بالتأكيد سيكون بالمتناول للترحيب بك عندما تستيقظ على العالم المنزلي الإبتدائي من نوم الزمان المؤقت الأول, عندما تختبر القيامة من الموت في الجسد نحو حياة المورونشيا. ومن الوقت الذي يتم فيه الترحيب بك رسمياً عند الإستيقاظ إلى ذلك اليوم عندما تترك الكون المحلي كروح مرحلة-أولى, مرافقو المورونشيا هؤلاء هم دائماً معك.   48:3.8 (546.1) 2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are the social companions of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion world from the first transit sleep of time, when you experience the resurrection from the death of the flesh into the morontia life. And from the time you are thus formally welcomed on awakening to that day when you leave the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions are ever with you.
48:3.9 (546.2) لا يتم تعيين المرافقين إلى أفراد بشكل دائم. بشري صاعد على أحد العوالم المنزلية أو عوالم أعلى قد يكون لديه مرافق مختلف على كل من المناسبات المتتالية العديدة ومرة أخرى قد يذهب لفترات طويلة بدون واحد. كل ذلك سيعتمد على المتطلبات وكذلك على تزويد المرافقين المتاحين.   48:3.9 (546.2) Companions are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might have a different companion on each of several successive occasions and again might go for long periods without one. It would all depend on the requirements and also on the supply of companions available.
48:3.10 (546.3) 3. مضيفين للزائرين السماويين. هذه المخلوقات الكريمة مُكرسة إلى ترفيه الفئات الفائقة عن الإنساني من زوار تلاميذ وسماويين آخرين الذين قد يصادف أن يمكثوا على عوالم الإنتقال. سيكون لديك فرصة وافرة للزيارة داخل أي عالم قد أحرزته بالخبرة. يُسمح للزوار التلاميذ على جميع الكواكب المأهولة, حتى تلك التي في عزلة.   48:3.10 (546.3) 3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets, even those in isolation.
48:3.11 (546.4) 4. مُنسقون وموجهو إرتباط. يُكرس هؤلاء المرافقين إلى تسهيل مخالطة المورونشيا ومنع الإرتباك. هم مدربو السلوك الإجتماعي والتقدم المورونشي, يرعون الصفوف والنشاطات الجماعية الأخرى بين البشر الصاعدين. هم يحافظون على مساحات واسعة حيث يقومون بتجميع تلاميذهم ومن وقت لآخر يقومون بطلبات للحِرفيين السماويين وموجهي الإرتداد لأجل زخرفة برامجهم. بينما تتقدم, سوف تأتي في إتصال ودي مع هؤلاء المرافقين وستنمو مولعاً على نحو متزايد بكِلا الفئتين. إنها مسألة صدفة ما إذا كنت سوف تكون مرتبطاً مع نوع رفيق عدائي أو خجول.   48:3.11 (546.4) 4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring classes and other group activities among the ascending mortals. They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils and from time to time make requisition on the celestial artisans and the reversion directors for the embellishment of their programs. As you progress, you will come in intimate contact with these companions, and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter of chance as to whether you will be associated with an aggressive or a retiring type of companion.
48:3.12 (546.5) 5. مفسرون ومترجمون. أثناء مهنة مانسونيا المبكرة سيكون لديك إلتجاء متكرر إلى المفسرين والمترجمين. هم يعرفون ويتكلمون كل ألسنة الكون المحلي؛ هم اللغويون للعوالم.   48:3.12 (546.5) 5. Interpreters and Translators. During the early mansonia career you will have frequent recourse to the interpreters and the translators. They know and speak all the tongues of a local universe; they are the linguists of the realms.
48:3.13 (546.6) لن تكتسب لغات جديدة تلقائياً؛ سوف تتعلم لغة هناك فوق, كثيراً كما تفعل تحت هنا, وهؤلاء الكائنات المتألقة سيكونون معلمي اللغة لك. أول دراسة على العوالم المنزلية ستكون لسان ساتانيا وبعدها لغة نِبادون. وبينما أنت تُتقن هذين اللسانين الجديدين, سيكون مرافقو المورونشيا المفسرين الفعالين والمترجمين الصبورين لك. لن تواجه أي زائر أبداً على أي من هذه العوالم إلا وسيكون واحداً من مرافقي المورونشيا قادراً على تولي المهمة كمفسر.   48:3.13 (546.6) You will not acquire new languages automatically; you will learn a language over there much as you do down here, and these brilliant beings will be your language teachers. The first study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon. And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions will be your efficient interpreters and patient translators. You will never encounter a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter.
48:3.14 (546.7) 6. مُشرِفو الرحلة والارتداد. سيرافقك هؤلاء المرافقين على الرحلات الأطول إلى جو مركز الإدارة وإلى العوالم المحيطة ذات حضارة الإنتقال. إنهم يخططون, يدبرون, ويشرفون على كل مثل هذه الرحلات الفردية والجماعية حول عوالم النظام للتدريب والثقافة.   48:3.14 (546.7) 6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise all such individual and group tours about the system worlds of training and culture.
48:3.15 (546.8) 7. أوصياء مساحة وبناء. حتى البناءات المادية والمورونشية تزيد في الكمال والعظمة بينما تتقدمون في مهنة المانسونيا. كأفراد وكمجموعات يُسمح لكم بإجراء تغييرات معينة في المساكن المخصصة كمقرات لمكوثكم على العوالم المنزلية المختلفة. العديد من نشاطات هذه الأجواء تجري في المُرفقات المفتوحة المُعينة بتنوع للدوائر, والمربعات, والمثلثات. معظم بناءات العالم المنزلي بلا سقوف, كونها مرفقات ذات إنشاءات بديعة وزخارف نفيسة. الظروف المناخية وظروف فيزيائية أخرى التي تسود على العوالم المعمارية تجعل السقوف غير ضرورية على الإطلاق.   48:3.15 (546.8) 7. Area and Building Custodians. Even the material and morontia structures increase in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career. As individuals and as groups you are permitted to make certain changes in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place in the open enclosures of the variously designated circles, squares, and triangles. The majority of the mansion world structures are roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary.
48:3.16 (547.1) هؤلاء الأوصياء للمراحل الإنتقالية للحياة الصاعدة هم سًماة في إدارة شؤون المورونشيا. هم خُلقوا لهذا العمل, وبانتظار التحقق الواقعي للكائن الأسمى, دائماً سوف يظلون مرافقي مورونشيا؛ هم لا يؤدون واجبات أخرى أبداً.   48:3.16 (547.1) These custodians of the transition phases of ascendant life are supreme in the management of morontia affairs. They were created for this work, and pending the factualization of the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions; never do they perform other duties.
48:3.17 (547.2) بينما تستقر أنظمة وأكوان في النور والحياة, فإن العوالم المنزلية تتوقف بشكل متزايد عن العمل كأجواء إنتقال للتدريب المورونشي. أكثر وأكثر يؤسس النهائيون نظام تدريبهم الجديد, الذي يبدو أنه مُصَمم لترجمة الوعي الفلكي من المستوى الحالي للكون الإجمالي إلى ذلك لأكوان خارجية مستقبلية. مرافقو المورونشيا مقدَّرون للعمل بشكل متزايد بالتعاون مع النهائيين وفي العديد من العوالم الأخرى التي لم تُكشف في الوقت الحاضر على يورانشيا.   48:3.17 (547.2) As systems and universes are settled in light and life, the mansion worlds increasingly cease to function as transition spheres of morontia training. More and more the finaliters institute their new training regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness from the present level of the grand universe to that of the future outer universes. The Morontia Companions are destined to function increasingly in association with the finaliters and in numerous other realms not at present revealed on Urantia.
48:3.18 (547.3) بإمكانك التنبؤ بأن هؤلاء الكائنات على الأرجح سيسهمون الكثير إلى تمتعك بالعوالم المنزلية, سواء سيكون مكوثك طويلاً أو قصيراً. وسوف تستمر في الاستمتاع بهم على طول الطريق صعوداً إلى ساﻟﭭينغتون. هم ليسوا, من الناحية التقنية, ضروريون إلى أي جزء من تجربة نجاتك. يمكنك وصول ساﻟﭭينغتون بدونهم. لكنك ستفتقدهم كثيراً. هم رفاهية الشخصية لمهنة ارتقائك في الكون المحلي.   48:3.18 (547.3) You can forecast that these beings are probably going to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long or short. And you will continue to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically, essential to any part of your survival experience. You could reach Salvington without them, but you would greatly miss them. They are the personality luxury of your ascending career in the local universe.
4. موجهو الإرتداد ^top   4. The Reversion Directors ^top
48:4.1 (547.4) بهجة فرِحة ومعادل-الإبتسامة هم كونيون مثل الموسيقى. هناك معادل مورونشي وروحي للبهجة والضحك. حياة الإرتقاء مقسمة تقريباً بالتساوي بين العمل واللعب--حرية من التكليف.   48:4.1 (547.4) Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play—freedom from assignment.
48:4.2 (547.5) الإسترخاء السماوي والفكاهة الفائقة عن الإنساني يختلفان تماماً عن نظائرهما الإنسانية, لكن كلنا ننغمس فعلياً في شكل من كِليهما؛ وهم في الحقيقة ينجزون لنا, في حالتنا, بالضبط تقريباً ما الفكاهة المُثلى قادرة على القيام به من أجلكم على يورانشيا. مرافقو المورونشيا هم كُفلاء لعب مهرة, وهم مدعومون باقتدار كبير من قِبل موجهي الإرتداد.   48:4.2 (547.5) Celestial relaxation and superhuman humor are quite different from their human analogues, but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish for us, in our state, just about what ideal humor is able to do for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they are most ably supported by the reversion directors.
48:4.3 (547.6) أنتم على الأرجح أفضل ما تفهمون عمل موجهي الإرتداد إذا تم تشبيههم إلى الأنواع الأعلى من الفكاهيين على يورانشيا, على أن تلك ستكون طريقة فجة جداً ونوعاً ما مؤسفة لمحاولة نقل فكرة عن عمل موجهي التغيير والإستراحة هؤلاء, هؤلاء المسعفين للفكاهة الرفيعة لعوالم المورونشيا والروح.   48:4.3 (547.6) You would probably best understand the work of the reversion directors if they were likened to the higher types of humorists on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which to try to convey an idea of the function of these directors of change and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia and spirit realms.
48:4.4 (547.7) في مناقشة فكاهة الروح, أولاً دعني أخبرك ما ليست هي. هزل الروح ليس ملوث بإبراز مصائب الضعيف والخاطئ. ولا هو على الإطلاق تجديف على بِر ومجد الألوهية. تضم فكاهتنا ثلاثة مستويات عامة من التقدير:   48:4.4 (547.7) In discussing spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of appreciation:
48:4.5 (547.8) 1. هزل معيد للذكرى. مُزاح نامي من ذكريات أحداث ماضية في تجربة المرء من قتال, ونضال, وخوف في بعض الأحيان, وفي كثير من الأحيان قلق أحمق وصبياني. بالنسبة لنا, هذه المرحلة من الفكاهة تُستمد من المقدرة الراسخة والمستمرة للإستناد إلى الماضي من أجل مادة ذكرى التي من شأنها أن تُضفي نكهة بسرور أو سوى ذلك تخفف الأحمال الثقيلة للوقت الحاضر.   48:4.5 (547.8) 1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one’s experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads of the present.
48:4.6 (548.1) 2. فكاهة حالية. إنعدام معنى الكثير الذي غالباً ما يسبب لنا قلقاً بالغاً, الفرح عند إكتشاف عدم أهمية الكثير من قلقنا الشخصي الجدي. نحن أكثر تقديراً لهذه المرحلة من الفكاهة عندما نكون أفضل قادرين على إهمال مقلقات الحاضر لصالح تأكيدات المستقبل.   48:4.6 (548.1) 2. Current humor. The senselessness of much that so often causes us serious concern, the joy at discovering the unimportance of much of our serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase of humor when we are best able to discount the anxieties of the present in favor of the certainties of the future.
48:4.7 (548.2) 3. فرح تنبؤي. قد يكون من الصعب على البشر أن يتصوروا هذه المرحلة من الفكاهة, لكننا نحصل على رضا خاص من اليقين "بأن كل الأشياء تعمل معاً لأجل الخير"--لأجل الأرواح والمورونشيون فضلاً عن البشر. هذا الجانب من الفكاهة السماوية ينبع من إيماننا في الرعاية الزائدة المُحِبة للفائقين عنا وفي الإستقرار الإلهي لموجهينا السُماة.   48:4.7 (548.2) 3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance “that all things work together for good”—for spirits and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors and in the divine stability of our Supreme Directors.
48:4.8 (548.3) لكن موجهي الإرتداد من العوالم ليسوا مهتمين حصراً بوصف الفكاهة العالية للمراتب المتنوعة من الكائنات الذكية؛ هم مشغولون أيضاً بقيادة اللهو, والترفيه الروحي, والتسلية المورونشية. وفي هذا الصدد لديهم التعاون القلبي من الحِرفيين السماويين.   48:4.8 (548.3) But the reversion directors of the realms are not concerned exclusively with depicting the high humor of the various orders of intelligent beings; they are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment. And in this connection they have the hearty co-operation of the celestial artisans.
48:4.9 (548.4) موجهو الإرتداد أنفسهم ليسوا فئة مخلوقة؛ هم فيلق مجند يضم كائنات تتراوح من مواطني هاﭭونا نزولاً خلال جماهير الرسل للفضاء والأرواح المُسعفة للزمان إلى تقدميي المورونشيا من العوالم التطورية. الكل متطوعون, يعطون أنفسهم إلى عمل مساعدة زملائهم في إنجاز تغيير الفكر وراحة العقل, لأن مثل هذه المواقف هي الأكثر فائدة في إسترداد الطاقات المستنفذة.   48:4.9 (548.4) The reversion directors themselves are not a created group; they are a recruited corps embracing beings ranging from the Havona natives down through the messenger hosts of space and the ministering spirits of time to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful in recuperating depleted energies.
48:4.10 (548.5) عندما يُستنفذون جزئياً بجهود الإحراز, وبينما ينتظرون إستلام شحنات طاقة جديدة, هناك متعة مقبولة في العيش مرة أخرى تشريعات أيام وعصور أخرى. التجارب المبكرة للسلالة أو المرتبة هي مريحة للتذكر. وذلك هو بالضبط لماذا هؤلاء الفنانون يُدعون موجهي الإرتداد--هم يساعِدون في إعادة الذاكرة إلى حالة سابقة من التطور أو إلى وضع أقل خبرة من الوجود.   48:4.10 (548.5) When partially exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over again the enactments of other days and ages. The early experiences of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly why these artists are called reversion directors—they assist in reverting the memory to a former state of development or to a less experienced status of being.
48:4.11 (548.6) كل الكائنات تتمتع بهذا النوع من الإرتداد باستثناء أولئك الذين هم خالقون متأصلون, بالتالي تلقائيو التجدد-الذاتي, وأنواع معينة عالية التخصص من المخلوقات, مثل مراكز القدرة والمتحكمين الفيزيائيين, الذين هم دائماً وأبدياً جديون في العمل تماماً في جميع تفاعلاتهم. هذه الإخلاءات الدورية من توتر الواجب الوظيفي هي جزء نظامي من الحياة على كل العوالم في كل أنحاء كون الأكوان إنما ليس على جزيرة الفردوس. الكائنات الأهلية إلى المسكن المركزي غير قادرة على النضوب وهي بالتالي, لا تخضع لإعادة شحن طاقة. ومع مثل هذه الكائنات ذات الكمال الفردوسي الأبدي لا يمكن أن يكون مثل هذا الإنتكاس إلى التجارب التطورية.   48:4.11 (548.6) All beings enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized types of creatures, such as the power centers and the physical controllers, who are always and eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These periodic releases from the tension of functional duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore, subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences.
48:4.12 (548.7) لقد صعد معظمنا من خلال مراحل أسفل من الوجود أو من خلال مستويات تقدمية لمرتبتنا, وإنه منعش وفي قياس مُسلي التطلع إلى الوراء على أحداث معينة من تجربتنا المبكرة. هناك راحة في التأمل فيما هو قديم إلى مرتبة المرء, والذي يتوانى كمُلك لذاكرة العقل. المستقبل يعني كفاح وتقدم؛ إنه ينم عن عمل, وجهد, وإنجاز؛ لكن الماضي يتذوق أشياء هي الآن مُتقنة ومُنجَزة؛ التأمل في الماضي يسمح بالإسترخاء ومثل هذا الإستعراض الخالي من الهم بحيث يثير مرح الروح وحالة ذهنية مورونشية تقارب المرح.   48:4.12 (548.7) Most of us have come up through lower stages of existence or through progressive levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing to look back upon certain episodes of our early experience. There is a restfulness in the contemplation of that which is old to one’s order, and which lingers as a memory possession of the mind. The future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement; but the past savors of things already mastered and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind verging on merriment.
48:4.13 (548.8) حتى الفكاهة البشرية تصبح أكثر قلبية عندما تصف أحداث تؤثر على أولئك الذين هم قليلاً دون حالة المرء التنموية الحالية, أو عندما تصور المفترضين أفضل منزلة من المرء يقعون ضحية التجارب التي هي عادة مرتبطة بالمفترضين أدنى منزلة. أنتم من يورانشيا قد سمحتم لكثير مما كان مرة سوقياً وفظاً ليصبح ملتبساً مع روح الدعابة الخاصة بكم, لكن على العموم, ينبغي تهنئتكم على روح الفكاهة الثاقبة بالمقارنة. بعض من سلالاتكم لديهم عرق غني منها وهم يُساعَدون إلى حد كبير في مهمتهم الأرضية بذلك. يبدو أنكم تلقيتم الكثير في طريق الفكاهة من ميراثكم الآدمي, أكثر بكثير مما أمّنتم من إما الموسيقى أو الفن.   48:4.13 (548.8) Even mortal humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those just a little beneath one’s present developmental state, or when it portrays one’s supposed superiors falling victim to the experiences which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby. Apparently you received much in the way of humor from your Adamic inheritance, much more than was secured of either music or art.
48:4.14 (549.1) كل ساتانيا, خلال أوقات اللعب, تلك الأوقات عندما يعيد سكانها بانتعاش بعث ذكريات مراحل أدنى من الوجود, يتم تهذيبها بالفكاهة الدمثة لسِلك من موجهي الإرتداد من يورانشيا. حاسة الفكاهة السماوية لدينا معنا دائماً, حتى عند الانخراط في أكثر المهام صعوبة. إنها تساعد على تجنب الإفراط في تطوير مفهوم أهمية-الذات للمرء. لكننا لا نعطيها عنان حر, كما قد تقولون "استمتع," إلا عندما نكون في فرصة من المهام الجدية لمرتبتنا المختصة.   48:4.14 (549.1) All Satania, during times of play, those times when its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia. The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment of the notion of one’s self-importance. But we do not give rein to it freely, as you might say, “have fun,” except when we are in recess from the serious assignments of our respective orders.
48:4.15 (549.2) عندما نقع تحت إغراء تكبير أهميتنا-الذاتية, إذا توقفنا لنتأمل لانهائية عظمة ومجد صانعينا, يصبح تمجيدنا-الذاتي مدعاة للسخرية بشكل رفيع, حتى يقارب على المُضحك. أحد وظائف الفكاهة هو مساعدتنا جميعاً لأخذ أنفسنا بجدية أقل. الفكاهة هي الترياق الإلهي لتعظيم الأنا.   48:4.15 (549.2) When we are tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions of humor is to help all of us take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for exaltation of ego.
48:4.16 (549.3) الحاجة إلى الإسترخاء وتسلية الفكاهة هي الأعظم في أولئك المراتب من الكائنات الصاعدة الذين يتعرضون لإجهاد مستمر في صراعاتهم الإرتقائية. الحالتان المتطرفتان للحياة لديهما حاجة قليلة للتسليات الفكاهية. الناس البدائيون ليس لديهم مقدرة لذلك, والكائنات ذات الكمال الفردوسي ليس لديهم حاجة لذلك, إن مُضيفي هاﭭونا هم بطبيعة الحال تجمعات مرحة ومبتهجة من الشخصيات السعيدة لأعلى درجة. على الفردوس تُلغي نوعية العبادة الضرورة لنشاطات الإرتداد. لكن من بين أولئك الذين بدأوا حياتهم المهنية أقل بكثير من هدف كمال الفردوس, هناك مكان كبير لإسعاف موجهي الإرتداد.   48:4.16 (549.3) The need for the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their upward struggles. The two extremes of life have little need for humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates the necessity for reversion activities. But among those who start their careers far below the goal of Paradise perfection, there is a large place for the ministry of the reversion directors.
48:4.17 (549.4) كلما علَت الأصناف البشرية, كلما ازداد التوتر وازدادت المقدرة على الفكاهة فضلاً عن الضرورة لها. في عالم الروح العكس هو الصحيح: كلما ارتقينا للأعلى, كلما قلت الحاجة لتحويلات تجارب الإرتداد. لكن ماضين نزولاً في سُلم حياة الروح من الفردوس إلى الجيوش السيرافية, هناك حاجة متزايدة لمهمة المرح وإسعاف الفرح. أولئك الكائنات الذين هم في أمس الحاجة لإنتعاش الإرتداد الدوري إلى الوضع الفكري للتجارب السابقة هم الأنواع الأعلى الأصناف الإنسانية, المورونشيون, الملائكة, والأبناء الماديين, سوية مع جميع الأنواع المماثلة من الشخصية.   48:4.17 (549.4) The higher the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those beings who most need the refreshment of periodic reversion to the intellectual status of previous experiences are the higher types of the human species, the morontians, angels, and the Material Sons, together with all similar types of personality.
48:4.18 (549.5) ينبغي أن تعمل الفكاهة كصمام أمان تلقائي لمنع تراكم الضغوط المفرطة الناتجة عن رتابة التأمل-الذاتي المستمر والجدي بالإقتران مع الكفاح الشديد من أجل التقدم التنموي والإنجاز النبيل. تعمل الفكاهة أيضاً على الحد من صدمة التأثير غير المتوقع لواقع أو حقيقة, واقع متعنت قاسٍ وحقيقة مرنة مُفعمة بالحياة. شخصية البشري, أبداً غير متأكدة بشأن ما سوف يُواجه تالياً, من خلال قبضات الفكاهة السريعة--ترى بيت القصيد وتُحقق بصيرة--الطبيعة غير المتوقعة للموقف سواء كان واقعاً أو حقيقة.   48:4.18 (549.5) Humor should function as an automatic safety valve to prevent the building up of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious self-contemplation in association with the intense struggle for developmental progress and noble achievement. Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal personality, never sure as to which will next be encountered, through humor swiftly grasps—sees the point and achieves insight—the unexpected nature of the situation be it fact or be it truth.
48:4.19 (549.6) في حين أن فكاهة يورانشيا هي خام بشكل مفرط وغير فنية للغاية, إلا أنها تخدم هدفاً قيماً على حد سواء كضمان صحي وكمحرر للضغط العاطفي, مانعة بالتالي التوتر العصبي المؤذي والتأمل-الذاتي الزائد الجدية. الفكاهة واللعب--الإسترخاء--ليسوا أبداً ردود أفعال لجهود تقدمية؛ هم دائماً أصداء للمحة إلى الوراء, ذكرى للماضي. حتى على يورانشيا وكما أنتم الآن, دائماً تجدون أنه مجدد للشباب عندما يمكنكم لفترة قصيرة تعليق إجهادات الجهود الفكرية الأحدث والأعلى والعودة إلى الإلتزامات الأكثر بساطة لأسلافكم.   48:4.19 (549.6) While the humor of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation. Humor and play—relaxation—are never reactions of progressive exertion; always are they the echoes of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors.
48:4.20 (550.1) مبادئ حياة اللعب اليورانشي سليمة فلسفياً وتستمر لتُطبَق صعوداً خلال حياتكم الإرتقائية, خلال دارات هاﭭونا إلى الشواطئ الأبدية للفردوس. ككائنات صاعدة أنتم في حيازة ذكريات شخصية من كل وجوداتكم السابقة والأدنى, وبدون هكذا ذكريات هوية من الماضي لن يكون هناك أساس لروح دعابة الحاضر, سواء ضحك بشري أو مرح مورونشي. إنه هذا التذكر للتجارب الماضية ما يوفر الأساس للمتعة والتسلية الحالية. وهكذا ستتمتعون بالمعادِلات السماوية لفكاهتكم الأرضية على طول الطريق صعوداً خلال مهمنكم المورونشية الطويلة, ومن ثم الروحية على نحو متزايد. وذلك الجزء من الله (الضابط) الذي يصبح جزءاً أبدياً من شخصية بشري صاعد يساهم بإيحاءات الألوهية إلى التعبيرات المرحة, حتى الضحك الروحي, للمخلوقات الصاعدة للزمان والفضاء.   48:4.20 (550.1) The principles of Urantian play life are philosophically sound and continue to apply on up through your ascending life, through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you are in possession of personal memories of all former and lower existences, and without such identity memories of the past there would be no basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is this recalling of past experiences that provides the basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter, of the ascending creatures of time and space.
5. معلمو العالم المنزلي ^top   5. The Mansion World Teachers ^top
48:5.1 (550.2) معلمو العالم المنزلي هم فيلق من الشيروبيم والسانوبيم المهجور إنما المُمجد. عندما يتقدم حاج الزمان من عالَم تجربة للفضاء إلى العوالم المنزلية والمرتبطة للتدريب المورونشي, يُرافَق بسيرافيمه الشخصي أو الجماعي, وصية المصير. في عوالم الوجود البشري تُساعَد السيرافيم باقتدار من قِبل الشيروبيم والسانوبيم؛ لكن عندما يُخلَّص البشري تحت وصايتها من قيود الجسد ويبدأ على مهمة الإرتقاء, عندما تبدأ حياة ما بعد المادي أو المورونشيا, ليس لدى السيرافيم الملازمة حاجة إضافية لإسعافات مساعديها السابقين الشيروبيم والسانوبيم.   48:5.1 (550.2) The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim.
48:5.2 (550.3) هؤلاء المسعفون المهجورون للسيرافيم المساعدين غالبا ما يتم استدعاؤهم إلى مركز إدارة الكون, حيث يعبرون نحو الإحتضان الحميم لروح أُم الكون ثم ينطلقون إلى أجواء تدريب النظام كمعلمي عالم منزلي. كثيراً ما يزور هؤلاء المعلمين العوالم المادية ويعملون من أدنى العوالم المنزلية صعوداً إلى أعلى الأجواء التثقيفية المتصلة بمركز إدارة الكون. بناء على تنقلهم قد يعودون إلى عملهم التعاوني السابق مع السيرافيم المُسعفة.   48:5.2 (550.3) These deserted assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as Mansion World Teachers. These teachers often visit the material worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the highest of the educational spheres connected with the universe headquarters. Upon their own motion they may return to their former associative work with the ministering seraphim.
48:5.3 (550.4) هناك بلايين على بلايين من هؤلاء المعلمين في ساتانيا, وأعدادهم تتزايد على الدوام لأنه, في معظم الحالات, عندما تتقدم سيرافيم نحو الداخل مع بشري منصهر-بضابط, يُترك كِلا الشيروبيم والسانوبيم في الوراء.   48:5.3 (550.4) There are billions upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly increase because, in the majority of instances, when a seraphim proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are left behind.
48:5.4 (550.5) معلمو العالم المنزلي, مثل معظم المدربين الآخرين, مفوضين بالملكيصادقين. يُشرَف عليهم بشكل عام بمرافقي المورونشيا, لكن كأفراد وكمعلمين يُشرَف عليهم من قِبل الرؤساء بالنيابة للمدارس أو الأجواء التي فيها قد يعملون كمدربين.   48:5.4 (550.5) Mansion World Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers they are supervised by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be functioning as instructors.
48:5.5 (550.6) يعمل هؤلاء الشيروبيم المتقدمين عادة في أزواج كما فعلوا عندما كانوا ملحقين إلى السيرافيم. هم بالطبيعة قريبون جداً من الشكل المورونشي من الوجود, وهم فطرياً معلمون متعاطفون للبشر الصاعدين ويديرون بأقصى الكفاءة برنامج العالم المنزلي ونظام التعليم المورونشي.   48:5.5 (550.6) These advanced cherubim usually work in pairs as they did when attached to the seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct the program of the mansion world and morontia educational system.
48:5.6 (551.1) في مدارس حياة المورونشيا يتعاطى هؤلاء المعلمون في تعليم فرد, جماعة, طبقة, ومجموعة. على العوالم المنزلية يتم تنظيم مثل هذه المدارس في ثلاث مجموعات عامة كل منها من مائة قسم: مدارس التفكير, ومدارس الشعور, ومدارس الممارسة. عندما تصل البُرج, هناك تُضاف مدارس الآداب, ومدارس الإدارة, ومدارس التكيف الإجتماعي. على عوالم مركز إدارة الكون سوف تدخل مدارس الفلسفة, والألوهية, والروحانية النقية.   48:5.6 (551.1) In the schools of the morontia life these teachers engage in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are organized in three general groups of one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation, there are added the schools of ethics, the schools of administration, and the schools of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality.
48:5.7 (551.2) تلك الأشياء التي ربما تكون قد تعلمتها على الأرض, لكن التي فشلت في تعلمها, يجب نيلها تحت وصاية هؤلاء المعلمين المخلصين والصبورين. ليس هناك طرق مَلَكية, طرق مختصرة, أو مسارات سهلة إلى الفردوس. بغض النظر عن الإختلافات الفردية للطريق, أنت تُتقن دروس جو واحد قبل أن تمضي قُدماً إلى آخر؛ على الأقل هذا صحيح متى تركت مرة عالم أهليتك.   48:5.7 (551.2) Those things which you might have learned on earth, but which you failed to learn, must be acquired under the tutelage of these faithful and patient teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual variations of the route, you master the lessons of one sphere before you proceed to another; at least this is true after you once leave the world of your nativity.
48:5.8 (551.3) أحد أهداف مهنة المورونشيا هو إحداث الإستئصال الدائم من الناجين البشر لتلك الميزات الأثرية الحيوانية مثل التسويف, المراوغة, عدم الإخلاص, تجنب المشاكل, عدم الإنصاف, والسعي للسهولة. حياة المانسونيا في وقت مبكر تعلم تلاميذ المورونشيا الشبان بأن التأجيل ليس بأي حال من الأحوال تجنب. بعد الحياة في الجسد, لا يعود الوقت متوفراً كتقنية للتهرب من المواقف أو التحايل على إلتزامات بغيضة.   48:5.8 (551.3) One of the purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils that postponement is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations or of circumventing disagreeable obligations.
48:5.9 (551.4) بادئون الخدمة على الأدنى من أجواء الإنتظار, يتقدم معلمو العالم المنزلي, مع الخبرة, من خلال الأجواء التثقيفية للنظام والبُرج إلى عوالم التدريب لساﻟﭭينغتون. لا يخضعون لإنضباط خاص سواء قبل أو بعد إحتضانهم من قِبل روح أُم الكون. قد تم تدريبهم بالفعل لأجل عملهم أثناء خدمتهم كزميلات سيرافية على العوالم الأهلية لتلاميذهن الماكثين على عالم منزلي. لقد أخذن خبرة فعلية مع هؤلاء البشر المتقدمين على العوالم المأهولة. هم معلمات عمليات ومتعاطفات, مدربات حكيمات ومتفهمات, مرشدات قادرات وفعالات. هن على دراية تامة بخطط الإرتقاء ولديهن خبرة كاملة في الأطوار الإبتدائية لمهنة التقدم.   48:5.9 (551.4) Beginning service on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers advance, with experience, through the educational spheres of the system and the constellation to the training worlds of Salvington. They are subjected to no special discipline either before or after their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been trained for their work while serving as seraphic associates on the worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have had actual experience with these advancing mortals on the inhabited worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial phases of the progression career.
48:5.10 (551.5) الكثير من الأقدم من هؤلاء المعلمين, الذين خدموا طويلاً على عوالم دارة ساﻟﭭينغتون, يُعاد إحتضانهم بروح أُم الكون, ومن هذا الإحتضان الثاني ينبثق هؤلاء الشيروبيم والسانوبيم بوضع سيرافيم.   48:5.10 (551.5) Many of the older of these teachers, those who have long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim.
6. سيرافيم عالم المورونشيا ــ مُسعفات الانتقال ^top   6. Morontia World Seraphim—Transition Ministers ^top
48:6.1 (551.6) في حين أن كل مراتب الملائكة, من المساعدين الكوكبيين إلى السيرافيم السامية, يُسعفون على عوالم المورونشيا, فإن مُسعفو الإنتقال مُعينون بشكل حصري إلى هذه النشاطات. هؤلاء الملائكة هم من المرتبة السادسة للخادمات السيرافية, وإسعافهم مكرس لتسهيل إنتقال المخلوقات المادية والبشرية من الحياة المؤقتة في الجسد إلى المراحل المبكرة للوجود المورونشي على العوالم المنزلية السبعة.   48:6.1 (551.6) While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds.
48:6.2 (551.7) ينبغي أن تفهم بأن حياة المورونشيا لبشري صاعد تُبدأ بالفعل على العوالم المأهولة عند حمل النفس, عند تلك اللحظة عندما عقل المخلوق ذو الوضع الأخلاقي يُسكن من قِبل ضابط الروح. ومن تلك اللحظة وصاعداً, يكون لدى النفس البشرية إستطاعة محتملة لأداء فائق عن البشري, حتى لأجل التعرف على المستويات الأعلى من أجواء المورونشيا للكون المحلي.   48:6.2 (551.7) You should understand that the morontia life of an ascending mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul, at that moment when the creature mind of moral status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function, even for recognition on the higher levels of the morontia spheres of the local universe.
48:6.3 (552.1) أنتم, على كل, لن تكونوا واعين لإسعاف سيرافيم الإنتقال إلى أن تُحرزوا العوالم المنزلية, حيث يعملن دون كلل من أجل تقدم تلاميذهن البشريين, كونهن معينات للخدمة في الأقسام السبعة التالية:   48:6.3 (552.1) You will not, however, be conscious of the ministry of the transition seraphim until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service in the following seven divisions:
48:6.4 (552.2) 1. إنجيليات سيرافية. في اللحظة التي تصبحون واعين فيها على العوالم المنزلية, يتم تصنيفكم كأرواح متطورة في سجلات النظام. صحيح, أنتم لستم بعد أرواح في الواقع, لكنكم لم تعودوا كائنات بشرية أو مادية؛ لقد باشرتم على المهنة السابقة للروح وتم قبولكم حسب الأصول في حياة المورونشيا.   48:6.4 (552.2) 1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in the records of the system. True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted to the morontia life.
48:6.5 (552.3) على العوالم المنزلية, سوف تساعدكم الإنجيليات السيرافيات على الإختيار بحكمة ما بين الطرق الإختيارية إلى عدنشيا, ساﻟﭭينغتون, يوﭭرسا, وهاﭭونا. إذا كان هناك عدد من الطُرق المستحسنة على قدم المساواة, فسيتم عرض هذه أمامك, وسيُسمح لك باختيار واحدة التي تروق الأكثر لك. ثم تقدم هذه السيرافيم توصيات إلى المستشارين الأربعة والعشرين على جيروسِم بشأن ذلك المسار الذي سيكون الأكثر فائدة لكل نفس صاعدة.   48:6.5 (552.3) On the mansion worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable routes, these will be put before you, and you will be permitted to select the one that most appeals to you. These seraphim then make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which would be most advantageous for each ascending soul.
48:6.6 (552.4) أنتم لا تُعطَون إختياراً غير مقيد بالنسبة لمساركم المستقبلي؛ لكن يمكنكم الإختيار ضمن الحدود التي تقرر مُسعفات الإنتقال ورؤسائهن بحكمة أنها الأكثر ملاءمة من أجل تحصيلكم الروحي المستقبلي. عالم الروح محكوم على مبدأ إحترام إختيار مشيئتكم الحرة شرط أن المسلك الذي قد تختارونه ليس مضراً لكم أو مؤذياً لزملائكم.   48:6.6 (552.4) You are not given unrestricted choice as to your future course; but you may choose within the limits of that which the transition ministers and their superiors wisely determine to be most suitable for your future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle of respecting your freewill choice provided the course you may choose is not detrimental to you or injurious to your fellows.
48:6.7 (552.5) هؤلاء الإنجيليات السيرافيات مكرسات لإعلان إنجيل التقدم الأبدي, إنتصار إحراز الكمال. على العوالم المنزلية هن تُعلِن القانون العظيم لحفظ وهيمنة الصلاح: لا عمل من الصلاح يضيع كلياً؛ قد يُحبط طويلاً لكنه أبداً لن يُلغى بالكامل, وهو فعال أبدياً بما يتناسب مع ألوهية دافعه.   48:6.7 (552.5) These seraphic evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity of its motivation.
48:6.8 (552.6) حتى على يورانشيا هن ينصحن معلمي الحقيقة والصلاح الإنسانيين بالإلتزام بوعظ "خير الله, الذي يؤدي إلى التوبة," لإعلان "محبة الله, التي تطرد كل خوف." حتى هكذا قد أُعلنت هذه الحقائق على عالمكم:   48:6.8 (552.6) Even on Urantia they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere to the preaching of “the goodness of God, which leads to repentance,” to proclaim “the love of God, which casts out all fear.” Even so have these truths been declared on your world:
48:6.9 (552.7) الآلهة هم القيمون علي؛ فلن أضل؛   48:6.9 (552.7) The Gods are my caretakers; I shall not stray;
48:6.10 (552.8) جنباً إلى جنب هم يرشدونني في المسارات الجميلة, والإنعاش المجيد لحياة أزلية.   48:6.10 (552.8) Side by side they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life everlasting.
48:6.11 (552.9) أنا لن, في هذا الحضور الإلهي, أحتاج الطعام ولا أعطش للماء.   48:6.11 (552.9) I shall not, in this Divine Presence, want for food nor thirst for water.
48:6.12 (552.10) رغم أنني أنزل إلى وادي عدم اليقين أو أصعد إلى عوالم الشك؛   48:6.12 (552.10) Though I go down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds of doubt,
48:6.13 (552.11) رغم أنني أتحرك في وحدة أو مع زملاء من جنسي,   48:6.13 (552.11) Though I move in loneliness or with the fellows of my kind,
48:6.14 (552.12) ولو أنا أنتصر في جوقات النور أو أتعثر في الأماكن الإنفرادية للأجواء.   48:6.14 (552.12) Though I triumph in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres,
48:6.15 (552.13) روحك الطيبة سوف يُسعف لي, وملاكك المجيد سيؤاسيني.   48:6.15 (552.13) Your good spirit shall minister to me, and your glorious angel will comfort me.
48:6.16 (552.14) ولو أنني أنزل إلى أعماق الظلمة والموت نفسه,   48:6.16 (552.14) Though I descend into the depths of darkness and death itself,
48:6.17 (552.15) لن أشك فيك ولن أخافك,   48:6.17 (552.15) I shall not doubt you nor fear you,
48:6.18 (552.16) لأنني أعلم أن في ملء الزمن ومجد إسمك,   48:6.18 (552.16) For I know that in the fullness of time and the glory of your name
48:6.19 (552.17) سوف ترفعني عالياً لكي أجلس معك على شرفات العُلى.   48:6.19 (552.17) You will raise me up to sit with you on the battlements on high.
48:6.20 (553.1) تلك هي القصة التي هُمست في فصل الليل إلى الصبي الراعي. هو لم يتمكن من إستعادتها كلمة بكلمة, لكن للأفضل من ذاكرته أعطاها الكثير كما هي مُسجلة اليوم.   48:6.20 (553.1) That is the story whispered in the night season to the shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the best of his memory he gave it much as it is recorded today.
48:6.21 (553.2) هؤلاء السيرافيم هن كذلك الإنجيليات لإنجيل إحراز الكمال للنظام بأكمله وكذلك للفرد الصاعد. الآن حتى في نظام ساتانيا الحديث السن تشمل تعاليمهن وخططهن تجهيزات للعصور المستقبلية عندما لا تعود العوالم المنزلية تخدم البشر الصاعدين كعتبات عبور إلى الأجواء على العُلى.   48:6.21 (553.2) These seraphim are also the evangels of the gospel of perfection attainment for the whole system as well as for the individual ascender. Even now in the young system of Satania their teachings and plans encompass provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high.
48:6.22 (553.3) 2. مفسرات عنصرية. ليست كل أجناس الكائنات البشرية متشابهة. صحيح, هناك نمط كوكبي يجري خلال الطبائع والميول الفيزيائية, والعقلية, والروحية لمختلف الأعراق من عالم معين؛ لكن هناك كذلك أنواع عنصرية متميزة, وميول شعبية محددة تُميز ذرية هذه الأنواع الأساسية المختلفة من الكائنات الإنسانية. على عوالم الزمان توطد المفسرات العنصريات السيرافيات جهود مفوضي الأجناس للتوفيق بين وجهات النظر المختلفة للأجناس, ويواصلن العمل على العوالم المنزلية, حيث تميل هذه الفروق نفسها للإستمرار إلى حد ما. على كوكب مشوش, مثل يورانشيا, بالكاد كانت لدى هؤلاء الكائنات اللامعة فرصة منصفة للعمل, لكنهن عالمات الإجتماع الماهرات والمستشارات العرقيات الحكيمات للسماء الأولى.   48:6.22 (553.3) 2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary pattern running through the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of the various races of a given world; but there are also distinct racial types, and very definite social tendencies characterize the offspring of these different basic types of human beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints of the races, and they continue to function on the mansion worlds, where these same differences tend to persist in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of the first heaven.
48:6.23 (553.4) يجب أن تأخذوا بعين الإعتبار البيان عن "السماء" و "سماء السماوات." السماء التي تصورها معظم أنبيائكم كانت الأولى من العوالم المنزلية في النظام المحلي. عندما تكلم الرسول عن كونه "خُطف إلى السماء الثالثة," هو أشار إلى تلك التجربة التي فيها انفصل ضابطه أثناء النوم وفي هذه الحالة غير العادية جعل إسقاطاً إلى الثالث من العوالم المنزلية السبعة. بعض من حكمائكم رأوا رؤية السماء الأعظم, "سماء السماوات," التي تجربة العالم المنزلي السباعي الأضعاف لم تكن سوى الأولى؛ الثانية كائنة جيروسِم؛ الثالثة, عدنشيا وسواتلها؛ الرابعة, ساﻟﭭينغتون وأجواؤها التثقيفية المحيطة؛ الخامسة, يوﭭرسا؛ السادسة, هاﭭونا؛ والسابعة, الفردوس.   48:6.23 (553.4) You should consider the statement about “heaven” and the “heaven of heavens.” The heaven conceived by most of your prophets was the first of the mansion worlds of the local system. When the apostle spoke of being “caught up to the third heaven,” he referred to that experience in which his Adjuster was detached during sleep and in this unusual state made a projection to the third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater heaven, “the heaven of heavens,” of which the sevenfold mansion world experience was but the first; the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise.
48:6.24 (553.5) 3. مخططات العقل. هؤلاء السيرافيم مكرسات إلى التجميع الفعال لكائنات المورونشيا وإلى تنظيم عملهن الجماعي على العوالم المنزلية. هن علماء النفس للسماء الأولى. الأكثرية من هذا القسم الخاص من المُسعفات السيرافية قد كانت لديهن خبرة سابقة كملائكة حارسة لأولاد الزمان, لكن الذين تحت وصايتهن, لسبب ما, فشلوا في أن يتشخصوا على العوالم المنزلية أو سوى ذلك نجوا من خلال تقنية إنصهار الروح.   48:6.24 (553.5) 3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of the first heaven. The majority of this particular division of seraphic ministers have had previous experience as guardian angels to the children of time, but their wards, for some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else survived by the technique of Spirit fusion.
48:6.25 (553.6) إنها مهمة مخططي العقل لدراسة طبيعة, وخبرة, ووضع نفوس الضابط في النقل خلال العوالم المنزلية ولتسهيل تجميعهم من أجل التعيين والتقدم. لكن مخططي العقل هؤلاء لا يُخططون, يتلاعبون, أو سوى ذلك يستغلون الجهل أو محدودات أخرى لتلامذة عالم منزلي. هم كلياً منصفون وعادلون برفعة. يحترمون مشيئتكم الحرة المورونشية المولودة حديثاً؛ يعتبرونكم ككائنات إرادة مستقلة, ويسعون لتشجيع تطوركم وتقدمكم السريع. هنا أنتم وجهاً لوجه مع أصدقاء حقيقيين, ومستشارين متفهمين, ملائكة الذين هم حقاً قادرين على مساعدتكم "لأن تروا أنفسكم كما يراكم الآخرون" و "لمعرفة أنفسكم كما الملائكة يعرفونكم."   48:6.25 (553.6) It is the task of the mind planners to study the nature, experience, and status of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations of mansion world students. They are wholly fair and eminently just. They respect your newborn morontia will; they regard you as independent volitional beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement. Here you are face to face with true friends and understanding counselors, angels who are really able to help you “to see yourself as others see you” and “to know yourself as angels know you.”
48:6.26 (553.7) حتى على يورانشيا, هؤلاء السيرافيم تُعلِمن الحقيقة الأبدية: إذا كان عقلك الخاص لا يخدمك بشكل جيد, يمكنك إستبداله بعقل يسوع الناصري, الذي يخدمك دائماً بشكل جيد.   48:6.26 (553.7) Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you well.
48:6.27 (554.1) 4. مستشارو مورونشيا. يتلقى هؤلاء المسعفون أسماءهم لأنهم مكلفون بتعليم, وتوجيه, وتقديم المشورة للبشر الناجين من عوالم الأصل الإنساني, نفوس في العبور إلى المدارس الأعلى لمركز إدارة النظام. هم معلمو أولئك الذين ينشدون البصيرة في الوحدة الإختبارية لمستويات حياة متباينة, أولئك الذين يحاولون تتميم المعاني وتوحيد القيم. هذه هي وظيفة الفلسفة في الحياة البشرية, الموطا على الأجواء المورونشية.   48:6.27 (554.1) 4. Morontia Counselors. These ministers receive their name because they are assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools of the system headquarters. They are the teachers of those who seek insight into the experiential unity of divergent life levels, those who are attempting the integration of meanings and the unification of values. This is the function of philosophy in mortal life, of mota on the morontia spheres.
48:6.28 (554.2) الموطا هي اكثر من فلسفة فائقة؛ إنها إلى الفلسفة مثل عينين إلى عين واحدة؛ لديها تأثير تجسيمي على المعاني والقيم. الإنسان المادي يرى الكون, كما لو كان, بعين واحدة فقط--مسطحة. تلاميذ عالم منزلي يُحققون منظور فلكي--عمق--من خلال فرض مدارك حياة المورونشيا على مدارك الحياة الفيزيائية. وهم مُمكنون من إحضار وجهات النظر المادية والمورونشية هذه نحو تركيز حقيقي إلى حد كبير من خلال الإسعاف الذي لا يكل لمستشاراتهم السيرافيات, اللواتي تُعلمن بغاية الصبر تلاميذ العالم المنزلي وتقدميي المورونشيا. العديد من مستشاري التعليم من مرتبة السيرافيم السامية بدأوا مهنهم كناصحين للنفوس المتحررة حديثاً لبشر الزمان.   48:6.28 (554.2) Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material man sees the universe, as it were, with but one eye—flat. Mansion world students achieve cosmic perspective—depth—by superimposing the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the physical life. And they are enabled to bring these material and morontial viewpoints into true focus largely through the untiring ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the mansion world students and the morontia progressors. Many of the teaching counselors of the supreme order of seraphim began their careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals of time.
48:6.29 (554.3) 5. الفنيات. هؤلاء هن السيرافيم اللواتي يساعدن الصاعدين الجدد لتكييف أنفسهم إلى البيئة الجديدة والغريبة نسبياً لأجواء المورونشيا. الحياة على العوالم الإنتقالية تستلزم إتصالاً حقيقياً مع طاقات ومواد كِلا المستويات الفيزيائية والمورونشية وإلى حد معين مع حقائق روحية. يجب أن يتأقلم الصاعدون مع كل مستوى مورونشي جديد, وفي كل هذا هم يُساعَدون بشكل كبير بالفنّيات السيرافية. تعمل هؤلاء السيرافيم كإرتباطيات مع المُشرِفين على قدرة المورونشيا ومع المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين ويعملن على نطاق واسع كمدربات للحجاج الصاعدين فيما يتعلق بطبيعة تلك الطاقات التي تُستخدم على أجواء الإنتقال. يخدمن كمجتازات فضاء للطوارئ ويقمن بالعديد من الواجبات العادية والخاصة الأخرى.   48:6.29 (554.3) 5. Technicians. These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange environment of the morontia spheres. Life on the transition worlds entails real contact with the energies and materials of both the physical and morontia levels and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every new morontia level, and in all of this they are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical Controllers and function extensively as instructors of the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized on the transition spheres. They serve as emergency space traversers and perform numerous other regular and special duties.
48:6.30 (554.4) 6. معلمات مدونات. هؤلاء السيرافيم هن المدونات للتعاملات الحدودية للروحي والفيزيائي, من علاقات الناس والملائكة, لتعاملات المورونشيا لعوالم الكون الأدنى. هن كذلك يخدمن كمدربات بما يتعلق بالتقنيات الفعالة والمؤثرة لتدوين الواقع. هناك فن في التجميع الفكري والتنسيق للبيانات ذات الصلة, وهذا الفن يتزايد في التعاون مع الحِرفيين السماويين, وحتى البشر الصاعدين يصبحون بهذا مندمجين مع السيرافيم المدونة.   48:6.30 (554.4) 6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders of the borderland transactions of the spiritual and the physical, of the relationships of men and angels, of the morontia transactions of the lower universe realms. They also serve as instructors regarding the efficient and effective techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending mortals become thus affiliated with the recording seraphim.
48:6.31 (554.5) تكرس المدونات لكل المراتب السيرافية قدراً معيناً من الوقت لتعليم وتدريب تقدميي المورونشيا. هؤلاء الوصيات الملائكيات لحقائق الزمان هن المدربات المثاليات لكل الباحثين عن الحقيقة. قبل أن تُغادر جيروسِم, سوف تُصبح مُلماً تماماً بتاريخ ساتانيا وعوالمها الـ 619 المأهولة, وسيتم نقل الكثير من هذه القصة من قبل المدونات السيرافية.   48:6.31 (554.5) The recorders of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the education and training of the morontia progressors. These angelic custodians of the facts of time are the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted by the seraphic recorders.
48:6.32 (554.6) هؤلاء الملائكة كلهن في سلسلة المدونين الممتدة من أدنى إلى أعلى الأوصياء لوقائع الزمان وحقائق الأبدية. يوماً ما سيعلمونك أن تُنشد الحق بالإضافة إلى الواقع, لتوسعة نفسك بالإضافة إلى عقلك. حتى الآن يجب أن تتعلم ري حديقة قلبك وأيضاً أن تسعى للرمال الجافة من المعرفة. الأشكال لا قيمة لها عندما يتم تعلم الدروس. ولا كتكوت يمكن أن يكون بدون القشرة, ولا قشرة تكون ذات أي قيمة بعد ما يفقس الكتكوت. لكن في بعض الأحيان يكون الخطأ كبيراً للغاية بحيث أن تصحيحه بواسطة الوحي سيكون قاتلاً لتلك الحقائق المنبعثة ببطء التي هي ضرورية لإسقاطه الإختباري. عندما يكون لدى الأطفال مُثلهم, لا تُنحوهم؛ دعوهم ينمون. وبينما أنتم تتعلمون أن تُفكروا كبالغين, يجب عليكم كذلك أن تتعلموا أن تُصلوا كأطفال.   48:6.32 (554.6) These angels are all in the chain of recorders extending from the lowest to the highest custodians of the facts of time and the truths of eternity. Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your mind. Even now you should learn to water the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick may be had without the shell, and no shell is of any worth after the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which are essential to its experiential overthrow. When children have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you are learning to think as men, you should also be learning to pray as children.
48:6.33 (555.1) القانون هو الحياة نفسها وليس قواعد سلوكها. الشر هو إنتهاك القانون, ليس مخالفة لأحكام التصرف المتعلقة بالحياة, التي هي القانون. ليس الباطل مسألة تقنية سرد إنما شيء متعمد كتحريف للحقيقة. خلق صور جديدة من وقائع قديمة, إعادة صياغة الحياة الأبوية في حيوات الذرية--هذه هي الإنتصارات الفنية للحقيقة. ظل تحول شعرة, عن عمد لهدف غير صحيح, أدنى خداع أو إنحراف لما هو مبدأ--هذا يُشكل زوراً. لكن صنم الحقيقة التي صارت واقعية, حقيقة متحجرة, الخاتم الحديدي لما يُدعى الحقيقة غير المتغيرة, تمسك المرء بشكل أعمى في دائرة مقفلة لواقع بارد. يمكن للمرء أن يكون فنياً على حق بالنسبة للواقع وأزلياً خاطئ في الحقيقة.   48:6.33 (555.1) Law is life itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique but something premeditated as a perversion of truth. The creation of new pictures out of old facts, the restatement of parental life in the lives of offspring—these are the artistic triumphs of truth. The shadow of a hair’s turning, premeditated for an untrue purpose, the slightest twisting or perversion of that which is principle—these constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized truth, the iron band of so-called unchanging truth, holds one blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically right as to fact and everlastingly wrong in the truth.
48:6.34 (555.2) 7. إحتياطيات مُسعفة. فيلق كبير من كل مراتب سيرافيم الإنتقال موقوفات على العالم المنزلي الأول. تالياً إلى أوصياء المصير, تدنو مُسعفات الإنتقال هؤلاء الأقرب إلى الإنسانيين من كل مراتب السيرافيم, وكثير من لحظات فراغكم ستُمضى معهن. الملائكة تأخذ بهجة في الخدمة, وعندما غير مفوضات, كثيراً ما يُسعفن كمتطوعات. إن نفس كثيرين من البشر الصاعدين قد أوقدت لأول مرة بالنار الإلهية للإرادة-لأجل-الخدمة من خلال الصداقة الشخصية مع الخادمات المتطوعات من الإحتياطيات السيرافية.   48:6.34 (555.2) 7. Ministering Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians, these transition ministers draw the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with them. Angels take delight in service and, when unassigned, often minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic reserves.
48:6.35 (555.3) منهن سوف تتعلم السماح للضغط بتطوير الإستقرار واليقين؛ أن تكون مخلصاً وجاداً, وزد على ذلك, مبتهجاً؛ أن تقبل التحديات بدون شكوى وأن تواجه الصعوبات وعدم التأكد بدون خوف. سيسألون: إذا فشلت, ستنهض بشكل لا يُقهر لتجرب من جديد؟ إذا نجحت, هل ستحافظ على رباطة جأش متوازنة جيداً--موقف مستقر وروحاني--طوال كل جهد في الكفاح الطويل لكسر أغلال الجمود الذاتي المادي, لتحقيق حرية وجود الروح؟   48:6.35 (555.3) From them you will learn to let pressure develop stability and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges without complaint and to face difficulties and uncertainties without fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise—a stabilized and spiritualized attitude—throughout every effort in the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit existence?
48:6.36 (555.4) حتى كما البشر, هكذا هؤلاء الملائكة كانوا أباً لكثير من خيبات الأمل, وسوف يشيرون بأن في بعض الأحيان خيبات أملك الأكثر خيبة قد أصبحت أعظم بركاتك. في بعض الأحيان زرع بذرة يستلزم موتها, موت أعز آمالك, قبل أن يمكنها أن تولد من جديد لتؤتي ثمار حياة جديدة وفرصة جديدة. وستتعلم منهن أن تعاني أقل من الحزن وخيبة الأمل, أولاً, من خلال جعل عدد أقل من الخطط الشخصية فيما يتعلق بالشخصيات الأخرى, وبعد ذلك, بقبول نصيبك عندما تكون قد أديت واجبك بأمانة.   48:6.36 (555.4) Even as mortals, so have these angels been father to many disappointments, and they will point out that sometimes your most disappointing disappointments have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity. And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment, first, by making fewer personal plans concerning other personalities, and then, by accepting your lot when you have faithfully performed your duty.
48:6.37 (555.5) سوف تتعلم بأنك تزيد أعباءك وتُنقص إمكانية النجاح باتخاذ نفسك على محمل الجد للغاية. لا شيء يمكن أن يكون له الأسبقية على عمل الجو الخاص بك--هذا العالم أو التالي. هام جداَ هو عمل التحضير للجو الأعلى التالي, لكن لا شيء يساوي أهمية العمل على العالم الذي تعيش فيه فعلاً. لكن على الرغم من أهمية العمل, فإن النفس ليست كذلك. عندما تشعر بالأهمية, تفقد طاقة البلى لكرامة الأنا بحيث لا يكون هناك سوى القليل من الطاقة المتبقية للقيام بالعمل. أهمية الذات, ليس أهمية-العمل, تُتعب المخلوقات غير الناضجة؛ إنه عنصر الذات الذي يُتعب, وليس الجهد المبذول لتحقيقه. يمكنك القيام بعمل مهم إذا كنت لا تصبح هام-النفس؛ يمكنك فعل عدة أشياء بذات السهولة كواحد إذا تركت نفسك خارجاً. التغيير مريح؛ الرتابة هي ما يُنهك ويستنفذ. يوم بعد يوم مثل بعضه--مجرد حياة أو بديل الموت.   48:6.37 (555.5) You will learn that you increase your burdens and decrease the likelihood of success by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over the work of your status sphere—this world or the next. Very important is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing equals the importance of the work of the world in which you are actually living. But though the work is important, the self is not. When you feel important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity so that there is little energy left to do the work. Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures; it is the self element that exhausts, not the effort to achieve. You can do important work if you do not become self-important; you can do several things as easily as one if you leave yourself out. Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after day is alike—just life or the alternative of death.
7. موطا المورونشيا ^top   7. Morontia Mota ^top
48:7.1 (556.1) الطبقات السُفلى لموطا المورونشيا موصولة مباشرة مع المستويات الأعلى للفلسفة الإنسانية. على العالم المنزلي الأول إنها ممارسة تعليم التلاميذ الأقل تقدماً من خلال التقنية المتوازية؛ ذلك أنه, في خانة واحدة يتم تقديم المفاهيم الأكثر بساطة لمعاني الموطا, وفي الخانة المقابلة يُجعل إقتباس لبيانات مشابهة للفلسفة البشرية.   48:7.1 (556.1) The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy.
48:7.2 (556.2) ليس منذ أمد طويل, أثناء تنفيذي لمهمة على العالم المنزلي الأول لساتانيا, كانت لدي فرصة لمراقبة هذا الأسلوب من التعليم؛ ولو أنني لا يمكنني أن آخذ على عاتقي تقديم محتويات الموطا للدرس, مسموح لي تسجيل البيانات الثمانية والعشرين من الفلسفة الإنسانية التي كان مدرس المورونشيا هذا يستخدمها كمواد توضيحية مصممة لمساعدة هؤلاء الماكثين الجدد على العالم المنزلي في جهودهم المبكرة لفهم أهمية ومعنى الموطا. هذه الرسوم التوضيحية للفلسفة الإنسانية كانت:   48:7.2 (556.2) Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were:
48:7.3 (556.3) 1. عرض مهارة متخصصة لا يعني إمتلاك إستطاعة روحية. ليست الشطارة بديلاً عن الطبع الحقيقي.   48:7.3 (556.3) 1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character.
48:7.4 (556.4) 2. أشخاص قليلون يرقون إلى الإيمان الذي لديهم حقاً. الخوف غير المنطقي هو عملية احتيال فكري رئيسي يُمارَس على النفس البشرية المتطورة.   48:7.4 (556.4) 2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul.
48:7.5 (556.5) 3. القدرات الفطرية لا يمكن تجاوزها؛ وعاء اللتر لا يمكن أن يسع لترين. مفهوم الروح لا يمكن فرضه آلياً في قالب الذاكرة المادية.   48:7.5 (556.5) 3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold.
48:7.6 (556.6) 4. بشر قليلون يجرؤون أبداً لرسم أي شيء مثل مجموع الأرصدة الشخصية التي أُنشِئت بالإسعافات المركبة للطبيعة والنعمة. غالبية النفوس المعوزة هي غنية حقاً, لكنهم يرفضون تصديق ذلك.   48:7.6 (556.6) 4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it.
48:7.7 (556.7) 5. الصعوبات قد تتحدى الوسطية وتهزم الخائف, لكنها فقط تحفز الأطفال الحقيقين للأعلون.   48:7.7 (556.7) 5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs.
48:7.8 (556.8) 6. للتمتع بالإمتياز دون انتهاك, لأخذ حرية دون ترخيص, لإمتلاك السلطة ورفض إستخدامها رفضاً قاطعاً من أجل تعظيم الذات--هذه هي علامات الحضارة العالية.   48:7.8 (556.8) 6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement—these are the marks of high civilization.
48:7.9 (556.9) 7. الحوادث العمياء وغير المتوقعة لا تحدث في الفلك. ولا الكائنات السماوية تساعد الكائن الأدنى الذي يرفض أن يعمل على نوره من الحق.   48:7.9 (556.9) 7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth.
48:7.10 (556.10) 8. الجهد لا يُنتج دائماً فرح, لكن ليس هناك سعادة بدون جهد ذكي.   48:7.10 (556.10) 8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort.
48:7.11 (556.11) 9. العمل يُحقق القوة؛ الإعتدال يتأتى في الفتنة.   48:7.11 (556.11) 9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm.
48:7.12 (556.12) 10. الصلاح يضرب أوتار إنسجام الحقيقة, واللحن يتذبذب في كل أنحاء الفلك, حتى إلى إدراك اللانهائي.   48:7.12 (556.12) 10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite.
48:7.13 (556.13) 11. الضعيف ينهمك في الحلول, لكن القوي يعمل. ما الحياة سوى يوم عمل--إفعله حسناً. العمل لنا؛ العواقب لله.   48:7.13 (556.13) 11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day’s work—do it well. The act is ours; the consequences God’s.
48:7.14 (556.14) 12. أعظم إبتلاء من الفلك هو أن لا تكون قد إبتُليت أبداً. يتعلم البشر الحكمة فقط من خلال اختبار المحن.   48:7.14 (556.14) 12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation.
48:7.15 (556.15) 13. أفضل ما تُميَز النجوم من الإنعزال المستوحد للأعماق الاختبارية, وليس من قمم الجبال المضيئة والمُبهجة.   48:7.15 (556.15) 13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops.
48:7.16 (556.16) 14. إشحذ شهية زملائك من أجل الحقيقة؛ أعطي نصيحة فقط عندما تُطلب.   48:7.16 (556.16) 14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for.
48:7.17 (557.1) 15. التصنع هو جهد سخيف للجاهل لكي يبدو حكيماً, محاولة النفس القاحلة كي تبدو غنية.   48:7.17 (557.1) 15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich.
48:7.18 (557.2) 16. لا يمكنك أن تدرك الحقيقة الروحية حتى تختبرها شعورياً, وكثير من الحقائق لا تُشعر حقاً إلا في الشدائد.   48:7.18 (557.2) 16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity.
48:7.19 (557.3) 17. الطموح خطر إلى أن يُجعل إجتماعياً بالكامل. أنت لم تكتسب أي فضيلة حقاً إلى أن تجعلك تصرفاتك مستحقاً لها.   48:7.19 (557.3) 17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it.
48:7.20 (557.4) 18. عدم الصبر هو سم روحي؛ الغضب مثل حجر يُرمى في عش دبور.   48:7.20 (557.4) 18. Impatience is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet’s nest.
48:7.21 (557.5) 19. ينبغي التخلي عن القلق. خيبات الأمل الأصعب للتحمل هي تلك التي لا تأتي أبداً.   48:7.21 (557.5) 19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come.
48:7.22 (557.6) 20. الشاعر فقط يمكنه إدراك الشعر في النثر المألوف للوجود الروتيني.   48:7.22 (557.6) 20. Only a poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence.
48:7.23 (557.7) 21. المهمة العالية لأي فن هي, من خلال أوهامه, أن يُنبئ بحقيقة كون أعلى, لبلورة مشاعر الزمان نحو فكر الأبدية.   48:7.23 (557.7) 21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity.
48:7.24 (557.8) 22. النفـس المتطورة لا تُجعل إلهية من خلال ما تفعل, بل من خلال ما تسعى جاهدة لتفعل.   48:7.24 (557.8) 22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do.
48:7.25 (557.9) 23. الموت ما أضاف شيئاً إلى الإمتلاك الفكري أو إلى الموهبة الروحية, لكنه أضاف إلى الوضع الاختباري وعي النجاة.   48:7.25 (557.9) 23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival.
48:7.26 (557.10) 24. مصير الأبدية يُحدد لحظة بلحظة بإنجازات عيش اليوم بيوم. أعمال اليوم هي مصير الغد.   48:7.26 (557.10) 24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow.
48:7.27 (557.11) 25. العظمة لا تكمن كثيراً في إمتلاك القوة كما في جعل الإستخدام الحكيم والإلهي لهذه القوة.   48:7.27 (557.11) 25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength.
48:7.28 (557.12) 26. المعرفة تُملك بالمشاركة فقط؛ إنها تُصان بالحكمة وتُشارك إجتماعياً بالمحبة.   48:7.28 (557.12) 26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love.
48:7.29 (557.13) 27. التقدم يتطلب تنمية الفردية؛ الوسطية تنشد إدامة في القياسية.   48:7.29 (557.13) 27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization.
48:7.30 (557.14) 28. الدفاع الجدالي لأي إقتراح يتناسب عكسياً مع الحقيقة المحتواة.   48:7.30 (557.14) 28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained.
48:7.31 (557.15) هكذا هو عمل المبتدئين على العالم المنزلي الأول بينما التلاميذ الأكثر تقدماً على العوالم التالية يُتقنون المستويات الأعلى من البصيرة الفلكية وموطا المورونشيا.   48:7.31 (557.15) Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota.
8. تقدميو المورونشيا ^top   8. The Morontia Progressors ^top
48:8.1 (557.16) من وقت التخرج من العوالم المنزلية إلى إحراز الوضع الروحي في مهنة الكون العظيم, يُدعى البشر الصاعدون تقدميي المورونشيا. سوف يكون مرورك خلال هذه الحياة الحدودية المدهشة تجربة لا تُنسى, ذكرى فاتنة. إنها البوابة التطورية إلى حياة الروح والإحراز النهائي لكمال المخلوق الذي به يُحقق الصاعدون هدف الزمان--العثور على الله على الفردوس.   48:8.1 (557.16) From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time—the finding of God on Paradise.
48:8.2 (557.17) هناك هدف محدد وإلهي في كل مُخطط المورونشيا والروح اللاحق هذا للتقدم البشري, مدرسة تدريب الكون المتقنة هذه للمخلوقات الصاعدة. إنه تصميم الخالقين لمنح مخلوقات الزمان فرصة متدرجة لإتقان تفاصيل عمل وإدارة الكون الإجمالي, وهذا الفصل الطويل من التدريب أفضل ما يُحمل إلى الأمام بجعل البشر الناجين يتسلقون تدريجياً وبالمشاركة الفعلية في كل خطوة من الإرتقاء.   48:8.2 (557.17) There is a definite and divine purpose in all this morontia and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training school for ascending creatures. It is the design of the Creators to afford the creatures of time a graduated opportunity to master the details of the operation and administration of the grand universe, and this long course of training is best carried forward by having the surviving mortal climb up gradually and by actual participation in every step of the ascent.
48:8.3 (558.1) خطة الإرتقاء-البشري لديها هدف عملي وقابل للخدمة؛ أنتم لستم مستلمي كل هذا العمل الإلهي والتدريب المضني فقط بحيث قد تتمكنون من البقاء على قيد الحياة لمجرد الاستمتاع بنعيم لا ينتهي وراحة أبدية. هناك هدف من الخدمة المتعالية مخفي ما بعد أفق عصر الكون الحالي. لو أن الآلهة صمموا لمجرد أخذكم على رحلة فرح واحدة طويلة وأبدية, هم بالتأكيد لن يحولوا إلى حد كبير الكون بأكمله إلى مدرسة تدريب عملية واسعة ومعقدة واحدة, متطلبة جزءاً أساسياً من الخلق السماوي كمدرسين ومدربين, وبعدها يمضون عصور فوق عصور يرشدونكم, واحداً تلو الآخر, خلال مدرسة الكون العملاقة هذه للتدريب الإختباري. إن تعزيز مُخطط التقدم البشري يبدو أنه واحد من الأعمال الرئيسية للكون المنظم الحالي, وغالبية المراتب غير المعدودة من الذكاءات المخلوقة تتعاطى إما بشكل مباشر أو غير مباشر في تقدم طور ما من خطة الكمال التقدمي هذه.   48:8.3 (558.1) The mortal-survival plan has a practical and serviceable objective; you are not the recipients of all this divine labor and painstaking training only that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon of the present universe age. If the Gods designed merely to take you on one long and eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn the whole universe into one vast and intricate practical training school, requisition a substantial part of the celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe school of experiential training. The furtherance of the scheme of mortal progression seems to be one of the chief businesses of the present organized universe, and the majority of innumerable orders of created intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing some phase of this progressive perfection plan.
48:8.4 (558.2) في إجتياز السُلم الإرتقائي للوجود الحي من إنسان بشري إلى إحتضان الإله, أنت تعيش في الواقع الحياة ذاتها لكل طور ومرحلة ممكنة لوجود مخلوق مُكمَل ضمن حدود عصر الكون الحالي. من إنسان بشري إلى نهائي على الفردوس يضم كل ما يمكن الآن أن يكون--يكتنف كل شيء ممكن في الوقت الحاضر إلى المراتب الحية من كائنات مخلوقة ذكية, مُكملَة ومتناهية. إذا كان المصير المستقبلي لنهائيي الفردوس هو الخدمة في أكوان جديدة الآن طور التكوين, فمن المؤكد بأنه في هذا الخلق الجديد والمستقبلي لن تكون هناك مراتب مخلوقة من كائنات إختبارية الذين ستكون حياتهم مختلفة كلياً عن هذه التي عاشها البشر النهائيين على عالم ما كجزء من تدريبهم الإرتقائي, باعتبارها واحدة من مراحل تقدمهم الطويل العصر من حيوان إلى ملاك ومن ملاك إلى روح ومن روح إلى الله.   48:8.4 (558.2) In traversing the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity embrace, you actually live the very life of every possible phase and stage of perfected creature existence within the limits of the present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be—encompasses everything presently possible to the living orders of intelligent, perfected finite creature beings. If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new universes now in the making, it is assured that in this new and future creation there will be no created orders of experiential beings whose lives will be wholly different from those which mortal finaliters have lived on some world as a part of their ascending training, as one of the stages of their agelong progress from animal to angel and from angel to spirit and from spirit to God.
48:8.5 (558.3) [ قُدمت بملاك رئيسي لنِبادون. ]   48:8.5 (558.3) [Presented by an Archangel of Nebadon.]