ورقة 49 |
|
Paper 49 |
العوالم المأهولة |
|
The Inhabited Worlds |
49:0.1 (559.1) جميع العوالم المأهولة-ببشر هي تطورية في الأصل والطبيعة. هذه الأجواء هي ارض التفريخ, المهد التطوري, لأجناس البشر من الزمان والفضاء. كل وحدة من حياة الصعود هي مدرسة تدريب حقيقية لمرحلة الوجود التي أمامها مباشرة, وهذا ينطبق على كل مرحلة من إرتقاء الفردوس التقدمي للإنسان؛ تماماً كما هو الحال مع التجربة البشرية الأولية على كوكب تطوري كما عن مدرسة مركز إدارة الكون النهائية للملكيصادقين, وهي مدرسة لا يلتحق بها البشر الصاعدين حتى بالضبط قبل ترجمتهم إلى نظام الكون العظيم وإحراز المرحلة الأولى للوجود الروحاني. |
|
49:0.1 (559.1) ALL mortal-inhabited worlds are evolutionary in origin and nature. These spheres are the spawning ground, the evolutionary cradle, of the mortal races of time and space. Each unit of the ascendant life is a veritable training school for the stage of existence just ahead, and this is true of every stage of man’s progressive Paradise ascent; just as true of the initial mortal experience on an evolutionary planet as of the final universe headquarters school of the Melchizedeks, a school which is not attended by ascending mortals until just before their translation to the regime of the superuniverse and the attainment of first-stage spirit existence. |
49:0.2 (559.2) كل العوالم المأهولة مجمعة بشكل أساسي من أجل الإدارة السماوية في الأنظمة المحلية, وكل من هذه الأنظمة المحلية يقتصر على حوالي ألف عالم تطوري. هذا القيد هو بموجب مرسوم من قدماء الأيام, ويختص بالكواكب التطورية الفعلية حيث يعيش البشر ذوي وضع النجاة. لا العوالم التي استقرت أخيراً في النور والحياة ولا الكواكب في مرحلة ما قبل الإنسان من تطور الحياة تُحتسَب في هذه المجموعة. |
|
49:0.2 (559.2) All inhabited worlds are basically grouped for celestial administration into the local systems, and each of these local systems is limited to about one thousand evolutionary worlds. This limitation is by the decree of the Ancients of Days, and it pertains to actual evolutionary planets whereon mortals of survival status are living. Neither worlds finally settled in light and life nor planets in the prehuman stage of life development are reckoned in this group. |
49:0.3 (559.3) ساتانيا نفسها هي نظام غير مكتمل يحتوي فقط على 619 عالماً مأهولاً. مثل هذه الكواكب تُرقم تسلسلياً وفقاً لتسجيلها كعوالم مأهولة, كعوالم مأهولة بمخلوقات مشيئة. لهذا أُعطيت يورانشيا الرقم 606 من ساتانيا, بمعنى العالم 606 في هذا النظام المحلي الذي عليه بلغت عملية الحياة التطورية الطويلة ذروتها بظهور الكائنات الإنسانية. هناك ستة وثلاثون كوكباً غير مأهول يقتربون من مرحلة منحة-الحياة, وعدة منها يتم تجهيزها الآن من أجل حاملي الحياة. هناك ما يقرب من مائتي جو التي تتطور بحيث تكون مهيأة من أجل غرس حياة في غضون ملايين السنين القليلة التالية. |
|
49:0.3 (559.3) Satania itself is an unfinished system containing only 619 inhabited worlds. Such planets are numbered serially in accordance with their registration as inhabited worlds, as worlds inhabited by will creatures. Thus was Urantia given the number 606 of Satania, meaning the 606th world in this local system on which the long evolutionary life process culminated in the appearance of human beings. There are thirty-six uninhabited planets nearing the life-endowment stage, and several are now being made ready for the Life Carriers. There are nearly two hundred spheres which are evolving so as to be ready for life implantation within the next few million years. |
49:0.4 (559.4) ليست كل الكواكب مناسبة لإيواء الحياة البشرية. الصغيرة منها التي لديها سرعة عالية من الدوران المحوري هي غير ملائمة بتاتاً لإستيطان الحياة. في العديد من النظم الفيزيائية لساتانيا فإن الكواكب الدائرة حول الشمس المركزية هي كبيرة جداً للإستيطان, كتلتها الكبيرة تُسبب جاذبية طاغية. العديد من هذه الأجواء الضخمة لديها سواتل, أحياناً نصف دزينة أو أكثر, وهذه الأقمار هي غالباً في حجم قريب جداً من يورانشيا, بحيث أنها تقريباً مثالية للسكن. |
|
49:0.4 (559.4) Not all planets are suited to harbor mortal life. Small ones having a high rate of axial revolution are wholly unsuited for life habitats. In several of the physical systems of Satania the planets revolving around the central sun are too large for habitation, their great mass occasioning oppressive gravity. Many of these enormous spheres have satellites, sometimes a half dozen or more, and these moons are often in size very near that of Urantia, so that they are almost ideal for habitation. |
49:0.5 (559.5) أقدم عالم مسكون في ساتانيا, العالم رقم واحد, هو أنوﭭا, أحد السواتل الأربعة والأربعون الدائرة حول كوكب مظلم ضخم لكنه مُعرض للنور التفاضلي لثلاثة شموس مجاورة. أنوﭭا في مرحلة متقدمة من الحضارة التقدمية. |
|
49:0.5 (559.5) The oldest inhabited world of Satania, world number one, is Anova, one of the forty-four satellites revolving around an enormous dark planet but exposed to the differential light of three neighboring suns. Anova is in an advanced stage of progressive civilization. |
1. الحياة الكوكبية ^top |
|
1. The Planetary Life ^top |
49:1.1 (559.6) أكوان الزمان والفضاء متدرجة في التطور؛ فتقدم الحياة--الأرضية أو السماوية--ليس إعتباطياً ولا سحرياً. قد لا يكون التطور الفلكي دائماً مفهوماً (يمكن التنبؤ به), لكنه على نحو صارم غير عرَضي. |
|
49:1.1 (559.6) The universes of time and space are gradual in development; the progression of life—terrestrial or celestial—is neither arbitrary nor magical. Cosmic evolution may not always be understandable (predictable), but it is strictly nonaccidental. |
49:1.2 (560.1) الوحدة البيولوجية للحياة المادية هي الخلية البروتوبلازمية (مادة الخلايا الأساسية), الصِلة المشتركة للطاقات الكيميائية, الكهربائية, وغيرها من الطاقات الأساسية. تختلف الصيغ الكيميائية في كل نظام, وتقنية توالد الخلية الحية مختلف قليلاً في كل كون محلي, لكن حاملي الحياة هم دائما المحفزون الأحياء الذين يستهلون التفاعلات الأولية للحياة المادية؛ هم المحرضون لدارات الطاقة للمادة الحية. |
|
49:1.2 (560.1) The biologic unit of material life is the protoplasmic cell, the communal association of chemical, electrical, and other basic energies. The chemical formulas differ in each system, and the technique of living cell reproduction is slightly different in each local universe, but the Life Carriers are always the living catalyzers who initiate the primordial reactions of material life; they are the instigators of the energy circuits of living matter. |
49:1.3 (560.2) كل العوالم لنظام محلي تكشف عن قرابة فيزيائية لا لبس فيها؛ مع ذلك, فكل كوكب لديه مقياس حياة خاص به, لا عالمين يتشابهان تماماً في المنحة النباتية والحيوانية. هذه الإختلافات الكوكبية في أنواع حياة النظام تنتُج عن قرارات حاملي الحياة. لكن هؤلاء الكائنات لا هم متقلبين ولا غريبي الأطوار؛ تُدار الأكوان وفقاً للقانون والنظام. قوانين نِبادون هي الإنتدابات الإلهية لساﻟﭭينغتون, ومرتبة الحياة التطورية في ساتانيا هي بما يتماشى مع النموذج التطوري لنِبادون. |
|
49:1.3 (560.2) All the worlds of a local system disclose unmistakable physical kinship; nevertheless, each planet has its own scale of life, no two worlds being exactly alike in plant and animal endowment. These planetary variations in the system life types result from the decisions of the Life Carriers. But these beings are neither capricious nor whimsical; the universes are conducted in accordance with law and order. The laws of Nebadon are the divine mandates of Salvington, and the evolutionary order of life in Satania is in consonance with the evolutionary pattern of Nebadon. |
49:1.4 (560.3) التطور هو قانون النشوء الإنساني, لكن العملية نفسها تختلف بشكل كبير على عوالم مختلفة. تُبدأ الحياة أحياناً في مركز واحد, أحياناً في ثلاثة, كما كان على يورانشيا. على عوالم الغلاف الجوي عادة ما يكون لديها أصل بحري, لكن ليس دائماً؛ الكثير يعتمد على الوضع الفيزيائي لكوكب ما. حاملو الحياة لديهم مدى كبير في عملهم لبدء الحياة. |
|
49:1.4 (560.3) Evolution is the rule of human development, but the process itself varies greatly on different worlds. Life is sometimes initiated in one center, sometimes in three, as it was on Urantia. On the atmospheric worlds it usually has a marine origin, but not always; much depends on the physical status of a planet. The Life Carriers have great latitude in their function of life initiation. |
49:1.5 (560.4) في نشوء الحياة الكوكبية فإن الشكل النباتي دائماً يسبق الحيواني ويكون متطوراً تماماً قبل أن تتفاضل النماذج الحيوانية. كل الأنواع الحيوانية تنشأ من الأنماط الأساسية لمملكة النبات السابقة من الأشياء الحية؛ فهي ليست منظمة بشكل منفصل. |
|
49:1.5 (560.4) In the development of planetary life the vegetable form always precedes the animal and is quite fully developed before the animal patterns differentiate. All animal types are developed from the basic patterns of the preceding vegetable kingdom of living things; they are not separately organized. |
49:1.6 (560.5) المراحل المبكرة لتطور الحياة ليست جملةً متوافقة مع وجهات نظركم الحالية. الإنسان البشري ليس حادثاً تطورياً. هناك نظام دقيق, قانون كوني, الذي يحدد إنفضاض خطة حياة كوكبية على أجواء الفضاء. الوقت وإنتاج أعداد كبيرة من الأنواع ليست هي العوامل المؤثرة المسيطرة. الفئران تتكاثر بسرعة أكبر بكثير من الفيلة, مع ذلك تتطور الفيلة بسرعة أكبر من الفئران. |
|
49:1.6 (560.5) The early stages of life evolution are not altogether in conformity with your present-day views. Mortal man is not an evolutionary accident. There is a precise system, a universal law, which determines the unfolding of the planetary life plan on the spheres of space. Time and the production of large numbers of a species are not the controlling influences. Mice reproduce much more rapidly than elephants, yet elephants evolve more rapidly than mice. |
49:1.7 (560.6) عملية التطور الكوكبي منظمة ومضبوطة. إن تطور الكائنات العضوية الأعلى من المجموعات الأدنى للحياة ليس من قبيل الصدفة. أحياناً يتأخر التقدم التطوري مؤقتاً بهلاك خطوط مؤاتية معينة من بلازما الحياة المحمولة في صنف مختار. غالباً ما يتطلب عصور فوق عصور لتعويض الضرر الناجم عن خسارة سلالة فائقة واحدة من الوراثة الإنسانية. تلك السلالات المختارة والفائقة للبروتوبلازما الحية يجب حراستها بغيرة وذكاء متى ما جعلت ظهورها. وعلى معظم العوالم المأهولة تلك الإحتمالات الفائقة للحياة هي مُقدرة القيمة أكثر بكثير مما على يورانشيا. |
|
49:1.7 (560.6) The process of planetary evolution is orderly and controlled. The development of higher organisms from lower groupings of life is not accidental. Sometimes evolutionary progress is temporarily delayed by the destruction of certain favorable lines of life plasm carried in a selected species. It often requires ages upon ages to recoup the damage occasioned by the loss of a single superior strain of human heredity. These selected and superior strains of living protoplasm should be jealously and intelligently guarded when once they make their appearance. And on most of the inhabited worlds these superior potentials of life are valued much more highly than on Urantia. |
2. الأنواع الفيزيائية الكوكبية ^top |
|
2. Planetary Physical Types ^top |
49:2.1 (560.7) هناك نمط قياسي وأساسي للحياة النباتية والحيوانية في كل نظام. لكن حاملي الحياة يواجَهون في كثير من الأحيان بضرورة تعديل هذه الأنماط الأساسية لكي تتوافق مع الظروف الفيزيائية المتغيرة التي تواجههم على عوالم الفضاء العديدة. إنهم يُعززون نوع نظام مُعمم من المخلوقات البشرية, لكن هناك سبعة أنواع فيزيائية مستقلة فضلاً عن ألوف فوق ألوف من الإختلافات الطفيفة لهذه التفاضلات البارزة السبعة. |
|
49:2.1 (560.7) There is a standard and basic pattern of vegetable and animal life in each system. But the Life Carriers are oftentimes confronted with the necessity of modifying these basic patterns to conform to the varying physical conditions which confront them on numerous worlds of space. They foster a generalized system type of mortal creature, but there are seven distinct physical types as well as thousands upon thousands of minor variants of these seven outstanding differentiations: |
49:2.2 (561.1) 1. أنواع الغلاف الجوي. |
|
49:2.2 (561.1) 1. Atmospheric types. |
49:2.3 (561.2) 2. أنواع العناصر. |
|
49:2.3 (561.2) 2. Elemental types. |
49:2.4 (561.3) 3. أنواع الجاذبية. |
|
49:2.4 (561.3) 3. Gravity types. |
49:2.5 (561.4) 4. أنواع حرارية. |
|
49:2.5 (561.4) 4. Temperature types. |
49:2.6 (561.5) 5. أنواع كهربائية. |
|
49:2.6 (561.5) 5. Electric types. |
49:2.7 (561.6) 6. أنواع مُنشطة. |
|
49:2.7 (561.6) 6. Energizing types. |
49:2.8 (561.7) 7. أنواع غير مسماة. |
|
49:2.8 (561.7) 7. Unnamed types. |
49:2.9 (561.8) يحوي نظام ساتانيا كل هذه الأنواع والعديد من المجموعات الوسطية, على الرغم من أن بعضها مُمثل بشكل مقتصد جداً. |
|
49:2.9 (561.8) The Satania system contains all of these types and numerous intermediate groups, although some are very sparingly represented. |
49:2.10 (561.9) 1. أنواع الغلاف الجوي. الفروق الفيزيائية لعوالم السكن البشري يتم تحديدها بشكل رئيسي بطبيعة الغلاف الجوي؛ التأثيرات الأخرى التي تُسهم في التمايز الكوكبي للحياة هي طفيفة نسبياً. |
|
49:2.10 (561.9) 1. The atmospheric types. The physical differences of the worlds of mortal habitation are chiefly determined by the nature of the atmosphere; other influences which contribute to the planetary differentiation of life are relatively minor. |
49:2.11 (561.10) وضع الغلاف الجوي الحالي ليورانشيا هو تقريباً مثالي لدعم نوع الإنسان المتنفس, لكن النوع الإنساني يُمكن تعديله للغاية بحيث يمكنه العيش على كِلا الكواكب ذات الغلاف الجوي الفائق ودون الغلاف الجوي. مثل هذه التعديلات تمتد أيضاً إلى الحياة الحيوانية, التي تختلف إلى حد كبير على مختلف الأجواء المأهولة. هناك تعديل كبير للغاية لمراتب الحيوان على كِلا عوالم الأجواء الفائقة والفرعية. |
|
49:2.11 (561.10) The present atmospheric status of Urantia is almost ideal for the support of the breathing type of man, but the human type can be so modified that it can live on both the superatmospheric and the subatmospheric planets. Such modifications also extend to the animal life, which differs greatly on the various inhabited spheres. There is a very great modification of animal orders on both the sub- and the superatmospheric worlds. |
49:2.12 (561.11) من بين أنواع الغلاف الجوي في ساتانيا, حوالي إثنين ونصف في المائة هي دون المتنفسين, وحوالي خمسة في المائة فائقة التنفس, وفوق الواحد وتسعون في المائة متوسطة التنفس. سوية تمثل ثمانية وتسعين ونصف في المائة من عوالم ساتانيا. |
|
49:2.12 (561.11) Of the atmospheric types in Satania, about two and one-half per cent are subbreathers, about five per cent superbreathers, and over ninety-one per cent are mid-breathers, altogether accounting for ninety-eight and one-half per cent of the Satania worlds. |
49:2.13 (561.12) كائنات مثل أجناس يورانشيا يتم تصنيفهم كمتوسطي التنفس؛ أنتم تمثلون المرتبة المتوسطة أو مرتبة المتنفسين النموذجيين للوجود البشري. إذا كانت مخلوقات ذكية ستوجد على كوكب ذا غلاف جوي شبيه إلى ذلك لجارتكم القريبة, كوكب الزهرة, فإنهم سينتمون إلى فئة فائقي التنفس, بينما أولئك الذبن يسكنون كوكباً ذا غلاف جوي رقيق مثل ما لجاركم الخارجي, المريخ, سوف يُسمون متنفسين فرعيين. |
|
49:2.13 (561.12) Beings such as the Urantia races are classified as mid-breathers; you represent the average or typical breathing order of mortal existence. If intelligent creatures should exist on a planet with an atmosphere similar to that of your near neighbor, Venus, they would belong to the superbreather group, while those inhabiting a planet with an atmosphere as thin as that of your outer neighbor, Mars, would be denominated subbreathers. |
49:2.14 (561.13) إذا كان البشر سيسكنون كوكباً مجرداً من الهواء, مثل القمر الخاص بكم, فإنهم سينتمون إلى مرتبة منفصلة من غير المتنفسين. هذا النوع يمثل تعديلاً جذرياً أو متطرفاً للبيئة الكوكبية ويُنظر فيه بشكل منفصل. يُحتسب غير المتنفسين للواحد والنصف في المائة الباقين من عوالم ساتانيا. |
|
49:2.14 (561.13) If mortals should inhabit a planet devoid of air, like your moon, they would belong to the separate order of nonbreathers. This type represents a radical or extreme adjustment to the planetary environment and is separately considered. Nonbreathers account for the remaining one and one-half per cent of Satania worlds. |
49:2.15 (561.14) 2. أنواع العناصر. تتعلق هذه التفاضلات بعلاقة البشر إلى الماء, الهواء, واليابسة, وهناك أربعة أصناف متميزة من الحياة الذكية كما ترتبط بتلك البيئات. أجناس يورانشيا هم من مرتبة اليابسة. |
|
49:2.15 (561.14) 2. The elemental types. These differentiations have to do with the relation of mortals to water, air, and land, and there are four distinct species of intelligent life as they are related to these habitats. The Urantia races are of the land order. |
49:2.16 (561.15) إنه من المستحيل تماماً بالنسبة لكم أن تتصوروا البيئة التي تسود خلال العصور المبكرة لبعض العوالم. هذه الظروف غير العادية تجعل من الضروري للحياة الحيوانية المتطورة أن تبقى في مسكن الحضانة البحرية الخاص بها لفترات أطول مما على تلك الكواكب التي توفر في وقت مبكر جداً بيئة أرض وغلاف جوي مضيافة. على العكس من ذلك, على بعض عوالم فائقي التنفس, عندما لا يكون الكوكب كبير جداً, يكون من الملائم في بعض الأحيان التزويد لنوع بشري الذي يمكنه سريعاً التغلب على ممر الغلاف الجوي. ملاحو الهواء هؤلاء يتداخلون أحياناً بين فئات الماء واليابسة, ودائماً يعيشون في قياس فوق الأرض, متطورون في نهاية المطاف إلى ساكني يابسة. لكن على بعض العوالم, لعصور يستمرون في الطيران حتى بعد أن يصبحوا كائنات نوع-يابسة. |
|
49:2.16 (561.15) It is quite impossible for you to envisage the environment which prevails during the early ages of some worlds. These unusual conditions make it necessary for the evolving animal life to remain in its marine nursery habitat for longer periods than on those planets which very early provide a hospitable land-and-atmosphere environment. Conversely, on some worlds of the superbreathers, when the planet is not too large, it is sometimes expedient to provide for a mortal type which can readily negotiate atmospheric passage. These air navigators sometimes intervene between the water and land groups, and they always live in a measure upon the ground, eventually evolving into land dwellers. But on some worlds, for ages they continue to fly even after they have become land-type beings. |
49:2.17 (562.1) إنه معاً مدهش وظريف مراقبة الحضارة المبكرة لجنس بدائي من الكائنات الإنسانية يأخذ شكلاً, في حالة ما, في الهواء وعلى أعالي الأشجار, في أخرى, وسط المياه الضحلة لأحواض إستوائية محمية, وكذلك على قاع, وجوانب, وشواطئ تلك الحدائق البحرية للأجناس الفجرية لمثل هذه الأجواء غير العادية. حتى على يورانشيا كان هناك عصر طويل حافظ الإنسان البدائي خلاله على نفسه وطور مدنيته البدائية بالعيش للجزء الأكبر في أعالي الأشجار كما فعل أسلافه الشجريين المبكرين. وعلى يورانشيا لا يزال لديكم مجموعة من الثدييات المتضائلة (عائلة الخفافيش) التي هي ملاحة هواء, وعجولكم البحرية وحيتانكم, من البيئة البحرية, هي كذلك من مرتبة الثدييات. |
|
49:2.17 (562.1) It is both amazing and amusing to observe the early civilization of a primitive race of human beings taking shape, in one case, in the air and treetops and, in another, midst the shallow waters of sheltered tropic basins, as well as on the bottom, sides, and shores of these marine gardens of the dawn races of such extraordinary spheres. Even on Urantia there was a long age during which primitive man preserved himself and advanced his primitive civilization by living for the most part in the treetops as did his earlier arboreal ancestors. And on Urantia you still have a group of diminutive mammals (the bat family) that are air navigators, and your seals and whales, of marine habitat, are also of the mammalian order. |
49:2.18 (562.2) في ساتانيا, من الأنواع العناصرية, سبعة في المائة ماء, عشرة في المائة هواء, سبعون في المائة يابسة, وثلاثة عشر في المائة مشتركين أنواع يابسة وهواء. لكن هذه التكيفات للمخلوقات الذكية المبكرة لا هي أسماك إنسانية ولا طيور إنسانية. هم من الأنواع الإنسانية والسابقة للإنسانية, ليسوا أسماك فائقة ولا طيور ممجدة لكنهم بشكل واضح بشر. |
|
49:2.18 (562.2) In Satania, of the elemental types, seven per cent are water, ten per cent air, seventy per cent land, and thirteen per cent combined land-and-air types. But these modifications of early intelligent creatures are neither human fishes nor human birds. They are of the human and prehuman types, neither superfishes nor glorified birds but distinctly mortal. |
49:2.19 (562.3) 3. أنواع الجاذبية. من خلال تعديل التصميم الإبداعي, يتم إنشاء الكائنات الذكية بحيث يمكنهم الأداء بحرية على أجواء معاً أصغر وأكبر من يورانشيا, بهذا كائنين, إلى حد ما, في القياس, متناسبين لجاذبية تلك الكواكب التي ليست ذات حجم أو كثافة مُثلى. |
|
49:2.19 (562.3) 3. The gravity types. By modification of creative design, intelligent beings are so constructed that they can freely function on spheres both smaller and larger than Urantia, thus being, in measure, accommodated to the gravity of those planets which are not of ideal size and density. |
49:2.20 (562.4) تختلف أنواع الكواكب المتنوعة من البشر في الإرتفاع, المتوسط في نِبادون كائن شيء قليلاً تحت سبعة أقدام. بعض من العوالم الأكبر مأهولة بكائنات الذين هم فقط حوالي قدمين ونصف في الإرتفاع. القامة البشرية تتراوح من هنا صعوداً خلال الإرتفاعات المتوسطة على الكواكب ذات الحجم المتوسط إلى حوالي عشرة أقدام على الأجواء المأهولة الأصغر. في ساتانيا هناك جنس واحد فقط تحت الأربعة أقدام في الإرتفاع. عشرون في المائة من عوالم ساتانيا المأهولة مسكونة ببشر من أنواع الجاذبية المُعدلة يشغلون الكواكب الأكبر والأصغر. |
|
49:2.20 (562.4) The various planetary types of mortals vary in height, the average in Nebadon being a trifle under seven feet. Some of the larger worlds are peopled with beings who are only about two and one-half feet in height. Mortal stature ranges from here on up through the average heights on the average-sized planets to around ten feet on the smaller inhabited spheres. In Satania there is only one race under four feet in height. Twenty per cent of the Satania inhabited worlds are peopled with mortals of the modified gravity types occupying the larger and the smaller planets. |
49:2.21 (562.5) 4. الأنواع الحرارية. إنه من الممكن خلق كائنات حية التي يمكنها أن تتحمل حرارات معاً أعلى بكثير وأقل بكثير من مدى الحياة لأجناس يورانشيا. هناك خمسة مراتب متميزة من الكائنات كما هم مُصنفين بالنسبة إلى آليات تنظيم-السخونة. في هذا المقياس أجناس يورانشيا هم رقم ثلاثة. ثلاثون في المائة من عوالم ساتانيا مأهولة بأجناس من الأنواع الحرارية المُعدلة. إثنا عشر في المائة ينتمون إلى نطاقات الحرارة الأعلى, ثمانية عشر في المائة إلى الأقل, مقارنة مع أهل يورانشيا, الذين يعملون في فئة الحرارة المتوسطة. |
|
49:2.21 (562.5) 4. The temperature types. It is possible to create living beings who can withstand temperatures both much higher and much lower than the life range of the Urantia races. There are five distinct orders of beings as they are classified with reference to heat-regulating mechanisms. In this scale the Urantia races are number three. Thirty per cent of Satania worlds are peopled with races of modified temperature types. Twelve per cent belong to the higher temperature ranges, eighteen per cent to the lower, as compared with Urantians, who function in the mid-temperature group. |
49:2.22 (562.6) 5. الأنواع الكهربائية. يتنوع السلوك الكهربائي, والمغناطيسي, والإلكتروني للعوالم إلى حد كبير. هناك عشرة تصاميم من الحياة البشرية مُبدعة بتنوع لكي تتحمل الطاقة التفاضلية للأجواء. هذه التنويعات العشرة تتفاعل أيضاً بطرق مختلفة قليلاً إلى الإشعاعات الكيميائية لضوء الشمس العادي. لكن هذه الإختلافات الفيزيائية الطفيفة لا تؤثر بأي شكل من الأشكال على الحياة الفكرية أو الروحية. |
|
49:2.22 (562.6) 5. The electric types. The electric, magnetic, and electronic behavior of the worlds varies greatly. There are ten designs of mortal life variously fashioned to withstand the differential energy of the spheres. These ten varieties also react in slightly different ways to the chemical rays of ordinary sunlight. But these slight physical variations in no way affect the intellectual or the spiritual life. |
49:2.23 (562.7) من التجمعات الكهربائية للحياة البشرية, ما يقرب من ثلاثة وعشرون في المائة ينتمون إلى الطبقة رقم أربعة, نوع يورانشيا من الوجود. تتوزع هذه الأنواع على النحو التالي: رقم 1, واحد في المائة؛ رقم 2, إثنان في المائة؛ رقم 3, خمسة في المائة؛ رقم 4, ثلاثة وعشرون في المائة, رقم 5 سبعة وعشرون في المائة؛ رقم 6, أربعة وعشرون في المائة؛ رقم 7, ثمانية في المائة؛ رقم 8, خمسة في المائة؛ رقم 9, ثلاثة في المائة, رقم 10, إثنان في المائة--بنسب مئوية كاملة. |
|
49:2.23 (562.7) Of the electric groupings of mortal life, almost twenty-three per cent belong to class number four, the Urantia type of existence. These types are distributed as follows: number 1, one per cent; number 2, two per cent; number 3, five per cent; number 4, twenty-three per cent; number 5, twenty-seven per cent; number 6, twenty-four per cent; number 7, eight per cent; number 8, five per cent; number 9, three per cent; number 10, two per cent—in whole percentages. |
49:2.24 (563.1) 6. الأنواع المنشِطة. ليست كل العوالم متشابهة في طريقة استهلاك الطاقة. ليست كل العوالم المأهولة لديها محيط جوي يناسب التبادل-التنفسي للغازات, كما هو موجود على يورانشيا. خلال المراحل المبكرة والمتأخرة للعديد من الكواكب, كائنات من مرتبتكم الحالية لم يتمكنوا من التواجد؛ وعندما تكون العوامل التنفسية لكوكب ما عالية جداً أو منخفضة جداً, لكن عندما تكون جميع المُتطلبات الأخرى للحياة الذكية كافية, في كثير من الأحيان يؤسس حاملو الحياة على مثل هذه العوالم شكلاً معدلاً من الوجود البشري, كائنات التي هي كفؤة لإحداث تبادلات عملية-حياتها مباشرة عن طريق طاقة-النور وتحويلات القدرة المباشرة للمتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين. |
|
49:2.24 (563.1) 6. The energizing types. Not all worlds are alike in the manner of taking in energy. Not all inhabited worlds have an atmospheric ocean suited to respiratory exchange of gases, such as is present on Urantia. During the earlier and the later stages of many planets, beings of your present order could not exist; and when the respiratory factors of a planet are very high or very low, but when all other prerequisites to intelligent life are adequate, the Life Carriers often establish on such worlds a modified form of mortal existence, beings who are competent to effect their life-process exchanges directly by means of light-energy and the firsthand power transmutations of the Master Physical Controllers. |
49:2.25 (563.2) هناك ستة أنواع مختلفة من التغذية الحيوانية والبشرية: يُوظف دون المتنفسين النوع الأول من التغذية, السكان البحريون الثاني, متوسطو التنفس الثالث, كما على يورانشيا. يُوظف فائقو التنفس النوع الرابع من استهلاك الطاقة, بينما يستخدم غير المتنفسين المرتبة الخامسة من التغذية والطاقة. تقتصر التقنية السادسة لتنشيط الِطاقة على مخلوقات منتصف الطريق. |
|
49:2.25 (563.2) There are six differing types of animal and mortal nutrition: The subbreathers employ the first type of nutrition, the marine dwellers the second, the mid-breathers the third, as on Urantia. The superbreathers employ the fourth type of energy intake, while the nonbreathers utilize the fifth order of nutrition and energy. The sixth technique of energizing is limited to the midway creatures. |
49:2.26 (563.3) 7. الأنواع غير المُسماة. هناك العديد من الإختلافات الفيزيائية الإضافية في الحياة الكوكبية. لكن كل هذه الفروقات هي كلياً مسائل تعديل تشريحي, مفاضلات فيزيولوجية, وتكييفات كهروكيميائية. مثل هذه التمييزات لا تتعلق بالحياة الفكرية أو الروحية. |
|
49:2.26 (563.3) 7. The unnamed types. There are numerous additional physical variations in planetary life, but all of these differences are wholly matters of anatomical modification, physiologic differentiation, and electrochemical adjustment. Such distinctions do not concern the intellectual or the spiritual life. |
3. عوالم غير المتنفسين ^top |
|
3. Worlds of the Nonbreathers ^top |
49:3.1 (563.4) غالبية الكواكب المأهولة مسكونة بالنوع المتنفس من الكائنات الذكية. لكن هناك أيضاً مراتب من البشر الذين هم قادرون على العيش على عوالم قليلة الهواء أو معدومة الهواء. من بين عوالم أورﭭونتون المأهولة هذا النوع يرقى إلى أقل من سبعة في المائة. في نِبادون هذه النسبة أقل من ثلاثة. في ساتانيا كلها لا يوجد سوى تسعة عوالم من هذا القبيل. |
|
49:3.1 (563.4) The majority of inhabited planets are peopled with the breathing type of intelligent beings. But there are also orders of mortals who are able to live on worlds with little or no air. Of the Orvonton inhabited worlds this type amounts to less than seven per cent. In Nebadon this percentage is less than three. In all Satania there are only nine such worlds. |
49:3.2 (563.5) هناك عدد قليل للغاية من النوع غير المتنفس من العوالم المأهولة في ساتانيا لأن هذا القسم الذي نُظم مؤخراً من نورلاشيادِك لا يزال يزخر بالأجسام الفضائية النيزكية؛ والعوالم التي لا تتمتع بغلاف جوي يحمي من الإحتكاك تكون عرضة للقصف المتواصل من قبل هؤلاء المتجولين. حتى بعض من المذنبات تتكون من أسراب نيازك, لكن كقاعددة فهي أجسام صغيرة مُعطلة من المادة. |
|
49:3.2 (563.5) There are so very few of the nonbreather type of inhabited worlds in Satania because this more recently organized section of Norlatiadek still abounds in meteoric space bodies; and worlds without a protective friction atmosphere are subject to incessant bombardment by these wanderers. Even some of the comets consist of meteor swarms, but as a rule they are disrupted smaller bodies of matter. |
49:3.3 (563.6) تدخل الغلاف الجوي ليورانشيا ملايين وملايين النيازك يومياً, آتية بمعدل مائتي ميل في الثانية تقريباً. على عوالم غير المتنفسين يجب على الأجناس المتقدمة أن يفعلوا الكثير لحماية أنفسهم من أضرار النيازك بعمل إنشاءات كهربائية التي تعمل على إستهلاك أو تجزيء النيازك. يواجههم خطر كبير عندما يغامرون ما بعد تلك النطاقات المحمية. هذه العوالم هي أيضاً عُرضة لعواصف كهربائية كارثية من طبيعة غير معروفة على يورانشيا. خلال هذه الأوقات من تقلبات الطاقة الهائلة, يجب أن يلتجئ السكان إلى منشآتهم الخاصة من العزل الواقي. |
|
49:3.3 (563.6) Millions upon millions of meteorites enter the atmosphere of Urantia daily, coming in at the rate of almost two hundred miles a second. On the nonbreathing worlds the advanced races must do much to protect themselves from meteor damage by making electrical installations which operate to consume or shunt the meteors. Great danger confronts them when they venture beyond these protected zones. These worlds are also subject to disastrous electrical storms of a nature unknown on Urantia. During such times of tremendous energy fluctuation the inhabitants must take refuge in their special structures of protective insulation. |
49:3.4 (563.7) الحياة على عوالم غير المتنفسين تختلف جذرياً عما هي على يورانشيا. غير المتنفسين لا يأكلون طعاماً أو يشربون ماء كما تفعل أجناس يورانشيا. تفاعلات الجهاز العصبي, آلية تعديل-السخونة, والتمثيل الغذائي لهذه الشعوب المتخصصة تختلف جذرياً عن تلك الوظائف لبشر يورانشيا. تقريباً كل عمل للعيش, على حدة من التوالد, يختلف, وحتى أساليب الإنجاب هي نوعاً ما مختلفة. |
|
49:3.4 (563.7) Life on the worlds of the nonbreathers is radically different from what it is on Urantia. The nonbreathers do not eat food or drink water as do the Urantia races. The reactions of the nervous system, the heat-regulating mechanism, and the metabolism of these specialized peoples are radically different from such functions of Urantia mortals. Almost every act of living, aside from reproduction, differs, and even the methods of procreation are somewhat different. |
49:3.5 (564.1) على عوالم غير المتنفسين, أصناف الحيوان لا تشبه تلك الموجودة على الكواكب الجوية بشكل جذري. تختلف خطة حياة غير المتنفسين عن تقنية الوجود على عالم ذا غلاف جوي؛ حتى في البقاء على قيد الحياة تختلف شعوبهم, كونهم مرشحين لإنصهار الروح. مع ذلك, فإن هذه الكائنات تستمتع بالحياة وتمضي قّدماً بنشاطات الحيز مع نفس الفِتن والمسرات النسبية التي تُختبَر بالبشر الذين يعيشون على عوالم ذات غلاف جوي. في العقل والطبع, لا يختلف غير المتنفسين عن الأنواع البشرية الأخرى. |
|
49:3.5 (564.1) On the nonbreathing worlds the animal species are radically unlike those found on the atmospheric planets. The nonbreathing plan of life varies from the technique of existence on an atmospheric world; even in survival their peoples differ, being candidates for Spirit fusion. Nevertheless, these beings enjoy life and carry forward the activities of the realm with the same relative trials and joys that are experienced by the mortals living on atmospheric worlds. In mind and character the nonbreathers do not differ from other mortal types. |
49:3.6 (564.2) ستكون أكثر من مهتم بالسلوك الكوكبي لهذا النوع من البشر لأن مثل هذا الجنس من الكائنات يسكن جواً في جوار قريب إلى يورانشيا. |
|
49:3.6 (564.2) You would be more than interested in the planetary conduct of this type of mortal because such a race of beings inhabits a sphere in close proximity to Urantia. |
4. مخلوقات المشيئة التطوريون ^top |
|
4. Evolutionary Will Creatures ^top |
49:4.1 (564.3) هناك إختلافات كبيرة بين بشر العوالم المختلفة, حتى بين أولئك المنتمين إلى نفس الأنواع الفكرية والفيزيائية, لكن كل البشر ذوي كرامة المشيئة هم حيوانات منتصبة القامة, ذوات القدمين. |
|
49:4.1 (564.3) There are great differences between the mortals of the different worlds, even among those belonging to the same intellectual and physical types, but all mortals of will dignity are erect animals, bipeds. |
49:4.2 (564.4) هناك ستة أجناس تطورية أساسية: ثلاثة أوليين--أحمر, أصفر, وأزرق؛ وثلاثة ثانويين--برتقالي, وأخضر, ونيلي. معظم العوالم المأهولة لديها كل تلك الأجناس, لكن العديد من كواكب الأدمغة-الثلاثة تؤوي فقط الأنواع الأولية الثلاثة. بعض الأنظمة المحلية لديها أيضاً هذه الأجناس الثلاثة فقط. |
|
49:4.2 (564.4) There are six basic evolutionary races: three primary—red, yellow, and blue; and three secondary—orange, green, and indigo. Most inhabited worlds have all of these races, but many of the three-brained planets harbor only the three primary types. Some local systems also have only these three races. |
49:4.3 (564.5) متوسط هبة الحاسة-الفيزيائية الخاصة المتوسطة للكائنات الإنسانية هو إثنا عشر, مع أن الحواس الخاصة للبشر ذوي الأدمغة الثلاثة تمتد قليلاً ما بعد تلك لأنواع الدماغ الواحد والدماغين؛ يمكنهم الرؤية والسماع إلى حد كبير أكثر من أجناس يورانشيا. |
|
49:4.3 (564.5) The average special physical-sense endowment of human beings is twelve, though the special senses of the three-brained mortals are extended slightly beyond those of the one- and two-brained types; they can see and hear considerably more than the Urantia races. |
49:4.4 (564.6) يولد الصغار عادة بشكل فردي, الولادات المتعددة هي الإستثناء, والحياة العائلية موحدة إلى حد ما على جميع أنواع الكواكب. تسود المساواة بين الجنسين على جميع العوالم المتقدمة؛ الذَكر والأنثى متساويان في موهبة العقل والوضع الروحي. نحن لا نعتبر كوكباً على أنه قد برز من البربرية ما دام جنس واحد يسعى إلى البغي على الآخر. هذه الخاصية لتجربة المخلوق دائماً تتحسن إلى حد كبير بعد وصول إبن وإبنة ماديان. |
|
49:4.4 (564.6) Young are usually born singly, multiple births being the exception, and the family life is fairly uniform on all types of planets. Sex equality prevails on all advanced worlds; male and female are equal in mind endowment and spiritual status. We do not regard a planet as having emerged from barbarism so long as one sex seeks to tyrannize over the other. This feature of creature experience is always greatly improved after the arrival of a Material Son and Daughter. |
49:4.5 (564.7) تحدث إختلافات فصلية وحرارية على جميع الكواكب المضاءة والمسخنة-بشمس. الزراعة كونية على كل العوالم ذات الغلاف الجوي؛ حراثة التربة هي السعي الواحد الذي هو مشترك إلى الأجناس المتقدمة لكل هذه الكواكب. |
|
49:4.5 (564.7) Seasons and temperature variations occur on all sunlighted and sun-heated planets. Agriculture is universal on all atmospheric worlds; tilling the soil is the one pursuit that is common to the advancing races of all such planets. |
49:4.6 (564.8) البشر جميعاً لديهم نفس النضالات العامة مع أعداء مجهريين في أيامهم المبكرة, كما أنتم تختبرون الآن على يورانشيا, وإن لم يكن واسع النطاق. طول الحياة يختلف على الكواكب المختلفة من خمس وعشرين سنة على العوالم البدائية إلى ما يقرب من خمسمائة سنة على الأجواء الأكثر تقدماً والأقدم. |
|
49:4.6 (564.8) Mortals all have the same general struggles with microscopic foes in their early days, such as you now experience on Urantia, though perhaps not so extensive. The length of life varies on the different planets from twenty-five years on the primitive worlds to near five hundred on the more advanced and older spheres. |
49:4.7 (564.9) الكائنات الإنسانية كلها إجتماعية, سواء القبائلية والعرقية. هذه الإنفصالات الجماعية فطرية في أصلهم ودستورهم. يمكن تعديل مثل هذه الميول فقط عن طريق النهوض بالحضارة وبالروحانية التدريجية. تختلف المشاكل الإجتماعية, الإقتصادية, والحكومية للعوالم المأهولة وفقاً لعمر الكواكب ودرجة تأثرهم بالحلول المتعاقب للأبناء الإلهيين. |
|
49:4.7 (564.9) Human beings are all gregarious, both tribal and racial. These group segregations are inherent in their origin and constitution. Such tendencies can be modified only by advancing civilization and by gradual spiritualization. The social, economic, and governmental problems of the inhabited worlds vary in accordance with the age of the planets and the degree to which they have been influenced by the successive sojourns of the divine Sons. |
49:4.8 (564.10) العقل هو إغداق الروح اللانهائي ويعمل بشكل مشابه تماماً في البيئات المتنوعة. عقل البشر متشابه, بغض النظر عن بعض الإختلافات الهيكلية والكيميائية التي تميز الطبائع الفيزيائية لمخلوقات المشيئة في الأنظمة المحلية. بغض النظر عن الفروقات الكوكبية الفيزيائية أو الشخصية, فإن الحياة العقلية لكل تلك المراتب المتنوعة من البشر هي متشابهة جداً, ومهنهم المباشرة بعد الموت متشابهة إلى حد كبير. |
|
49:4.8 (564.10) Mind is the bestowal of the Infinite Spirit and functions quite the same in diverse environments. The mind of mortals is akin, regardless of certain structural and chemical differences which characterize the physical natures of the will creatures of the local systems. Regardless of personal or physical planetary differences, the mental life of all these various orders of mortals is very similar, and their immediate careers after death are very much alike. |
49:4.9 (565.1) لكن العقل البشري بدون روح خالدة لا يمكنه البقاء. عقل الإنسان بشري؛ فقط الروح المُغدق خالد. تتوقف النجاة على الروحانية من قِبل إسعاف الضابط--عند ولادة وتطور النفس الخالدة؛ على الأقل, ينبغي أن لا يكون قد نشأ هناك عداء تجاه مهمة الضابط لإحداث التحول الروحي للعقل المادي. |
|
49:4.9 (565.1) But mortal mind without immortal spirit cannot survive. The mind of man is mortal; only the bestowed spirit is immortal. Survival is dependent on spiritualization by the ministry of the Adjuster—on the birth and evolution of the immortal soul; at least, there must not have developed an antagonism towards the Adjuster’s mission of effecting the spiritual transformation of the material mind. |
5. السلسلة الكوكبية للبشر ^top |
|
5. The Planetary Series of Mortals ^top |
49:5.1 (565.2) سيكون من الصعب إلى حد ما تقديم تصوير لائق للسلسلات الكوكبية للبشر لأنكم تعرفون القليل جداً عنها, ولأن هناك إختلافات كثيرة جداً. غير أن, المخلوقات البشرية, يمكن دراستها من وجهات نظر عديدة, من بينها ما يلي: |
|
49:5.1 (565.2) It will be somewhat difficult to make an adequate portrayal of the planetary series of mortals because you know so little about them, and because there are so many variations. Mortal creatures may, however, be studied from numerous viewpoints, among which are the following: |
49:5.2 (565.3) 1. التكيف مع البيئة الكوكبية. |
|
49:5.2 (565.3) 1. Adjustment to planetary environment. |
49:5.3 (565.4) 2. سلسلة نوع-الدماغ. |
|
49:5.3 (565.4) 2. Brain-type series. |
49:5.4 (565.5) 3. سلسلة إستلام-الروح. |
|
49:5.4 (565.5) 3. Spirit-reception series. |
49:5.5 (565.6) 4. العصور البشرية-الكوكبية. |
|
49:5.5 (565.6) 4. Planetary-mortal epochs. |
49:5.6 (565.7) 5. سلسلة القرابة بين المخلوقات. |
|
49:5.6 (565.7) 5. Creature-kinship serials. |
49:5.7 (565.8) 6. سلسلة الإنصهار-بضابط. |
|
49:5.7 (565.8) 6. Adjuster-fusion series. |
49:5.8 (565.9) 7. تقنيات الإفلات الأرضي. |
|
49:5.8 (565.9) 7. Techniques of terrestrial escape. |
49:5.9 (565.10) الأجواء المأهولة للأكوان العظمى السبعة مسكونة ببشر الذين يُصنفون في آن واحد في فئة ما أو أكثر من كل من هذه الطبقات المعممة السبعة لحياة المخلوق التطوري. لكن حتى هذه التصنيفات العامة لا تأخذ في الحسبان هكذا كائنات مثل المدسونايت ولا لأشكال أخرى معينة من الحياة الذكية. العوالم المأهولة, كما تم تقديمها في هذه الروايات, مأهولة بمخلوقات بشر تطوريين, لكن هناك أشكال حياة أخرى. |
|
49:5.9 (565.10) The inhabited spheres of the seven superuniverses are peopled with mortals who simultaneously classify in some one or more categories of each of these seven generalized classes of evolutionary creature life. But even these general classifications make no provision for such beings as midsoniters nor for certain other forms of intelligent life. The inhabited worlds, as they have been presented in these narratives, are peopled with evolutionary mortal creatures, but there are other life forms. |
49:5.10 (565.11) 1. التكيف مع البيئة الكوكبية. هناك ثلاث مجموعات عامة من العوالم المأهولة من وجهة نظر التكيف لحياة المخلوق إلى البيئة الكوكبية: فئة التكيف العادي, فئة التكيف الجذري, والفئة التجريبية. |
|
49:5.10 (565.11) 1. Adjustment to planetary environment. There are three general groups of inhabited worlds from the standpoint of the adjustment of creature life to the planetary environment: the normal adjustment group, the radical adjustment group, and the experimental group. |
49:5.11 (565.12) التعديلات الإعتيادية إلى الظروف الكوكبية تتبع النماذج الفيزيائية العامة التي سبق النظر فيها. عوالم غير المتنفسين تمثل التكيف الجذري أو المتطرف, لكن أنواع أخرى كذلك مشمولة في هذه الفئة. العوالم التجريبية عادة مكيفة بشكل مثالي إلى أشكال الحياة النموذجية, وعلى هذه الكواكب العشرية يحاول حاملو الحياة إنتاج إختلافات نافعة في تصاميم الحياة القياسية. بما أن عالمكم هو كوكب تجريبي, فإنه يختلف بشكل ملحوظ عن الأجواء الشقيقة في ساتانيا؛ لقد ظهرت أشكال كثيرة من الحياة على يورانشيا التي لا توجد في أي مكان آخر؛ بالمثل هناك العديد من الأصناف الشائعة غائبة من كوكبكم. |
|
49:5.11 (565.12) Normal adjustments to planetary conditions follow the general physical patterns previously considered. The worlds of the nonbreathers typify the radical or extreme adjustment, but other types are also included in this group. Experimental worlds are usually ideally adapted to the typical life forms, and on these decimal planets the Life Carriers attempt to produce beneficial variations in the standard life designs. Since your world is an experimental planet, it differs markedly from its sister spheres in Satania; many forms of life have appeared on Urantia that are not found elsewhere; likewise are many common species absent from your planet. |
49:5.12 (565.13) في كون نِبادون, كل عوالم تعديل الحياة موصولة معاً بتسلسل وتشكل مجالاً خاصاً من شؤون الكون التي يوليها المشرفون المعينون الإهتمام؛ وكل هذه العوالم التجريبية يتم فحصها بشكل دوري من قِبل فيلق من موجهي الكون التي رئيسها هو نهائي متمرس معروف في ساتانيا بـ تابامانشيا. |
|
49:5.12 (565.13) In the universe of Nebadon, all the life-modification worlds are serially linked together and constitute a special domain of universe affairs which is given attention by designated administrators; and all of these experimental worlds are periodically inspected by a corps of universe directors whose chief is the veteran finaliter known in Satania as Tabamantia. |
49:5.13 (566.1) 2. سلسلة نوع-الدماغ. التماثل الفيزيائي الوحيد للبشر هو الدماغ والجهاز العصبي؛ مع ذلك, هناك ثلاث تنظيمات أساسية لآلية الدماغ: أنواع الدماغ الواحد, والدماغين, والثلاثة. اليورانشيون هم من نوع الدماغين, نوعاً ما أكثر تخيلاً, ومغامرة, وفلسفة من بشر الدماغ-الواحد لكن إلى حد ما أقل روحياً, وأدبياً, وتعبداً من مراتب الأدمغة الثلاثة. هذه الإختلافات في الدماغ تميز حتى الوجودات الحيوانية السابقة للإنسان. |
|
49:5.13 (566.1) 2. Brain-type series. The one physical uniformity of mortals is the brain and nervous system; nevertheless, there are three basic organizations of the brain mechanism: the one-, the two-, and the three-brained types. Urantians are of the two-brained type, somewhat more imaginative, adventurous, and philosophical than the one-brained mortals but somewhat less spiritual, ethical, and worshipful than the three-brained orders. These brain differences characterize even the prehuman animal existences. |
49:5.14 (566.2) من نوع نصف الكرة-الثنائي للقشرة الدماغية اليورانشية يمكنكم بالقياس, فهم شيء ما عن نوع الدماغ-الواحد. الدماغ الثالث لمراتب ذوي الأدمغة-الثلاثة يُفهم بشكل أفضلعلى أنه تطور لشكلكم الأقل أو البدائي من الدماغ, الذي تطور إلى النقطة حيث يعمل بشكل رئيسي في التحكم بالنشاطات الفيزيائية, تاركاً الدماغين الفائقين حرين لإنشغالات أعلى: واحد للأعمال الفكرية والآخر للنشاطات الموازية -الروحية لضابط الفكر. |
|
49:5.14 (566.2) From the two-hemisphere type of the Urantian cerebral cortex you can, by analogy, grasp something of the one-brained type. The third brain of the three-brained orders is best conceived as an evolvement of your lower or rudimentary form of brain, which is developed to the point where it functions chiefly in control of physical activities, leaving the two superior brains free for higher engagements: one for intellectual functions and the other for the spiritual-counterparting activities of the Thought Adjuster. |
49:5.15 (566.3) في حين أن الإنجازات الأرضية لأجناس الدماغ-الواحد هي محدودة قليلاً بالمقارنة مع مراتب ذوي-الدماغين, فإن الكواكب الأقدم من فئة الأدمغة-الثلاثة تُظهر حضارات التي من شأنها أن تذهل اليورانشيين, والتي نوعاً ما ستعيب التي لكم بالمقارنة. في التطور الآلي والحضارة المادية, حتى في التقدم الفكري, فإن عوالم البشر ذوي-الدماغين قادرة على التساوي مع أجواء الأدمغة-الثلاثة. لكن في التحكم الأعلى للعقل وتطور التبادل الفكري والروحي, فأنتم أدنى منزلةً إلى حد ما. |
|
49:5.15 (566.3) While the terrestrial attainments of the one-brained races are slightly limited in comparison with the two-brained orders, the older planets of the three-brained group exhibit civilizations that would astound Urantians, and which would somewhat shame yours by comparison. In mechanical development and material civilization, even in intellectual progress, the two-brained mortal worlds are able to equal the three-brained spheres. But in the higher control of mind and development of intellectual and spiritual reciprocation, you are somewhat inferior. |
49:5.16 (566.4) كل هذه التقديرات المقارِنة المتعلقة بالتقدم الفكري أو الإحراز الروحي لأي عالم أو مجموعة من العوالم يجب بالإنصاف أن يأخذ بالإعتبار العمر الكوكبي؛ الكثير, الكثير جداً, يعتمد على العمر, مساعدة الرافعين البيولوجيين, والمهمات اللاحقة للمراتب المتنوعة من الأبناء الإلهيين. |
|
49:5.16 (566.4) All such comparative estimates concerning the intellectual progress or the spiritual attainments of any world or group of worlds should in fairness recognize planetary age; much, very much, depends on age, the help of the biologic uplifters, and the subsequent missions of the various orders of the divine Sons. |
49:5.17 (566.5) في حين أن شعوب الأدمغة-الثلاثة قادرين على تطور كوكبي أعلى بقليل من أي من المراتب ذات الدماغ الواحد أو الدماغين, كلهم لديهم نفس النوع من بلازما الحياة ويقومون بنشاطات كوكبية بطرق متشابهة جداً, كثيراً كما تفعل الكائنات الإنسانية على يورانشيا. يتم توزيع هذه الأنواع الثلاثة من البشر في كل أنحاء عوالم الأنظمة المحلية. في معظم الحالات كان لدي الظروف الكوكبية القليل جداً من العلاقة مع قرارات حاملي الحياة لشرع هذه المراتب المتنوعة من البشر على العوالم المختلفة؛ إنه من صلاحيات حاملي الحياة بالتالي أن يخططوا وينفذوا. |
|
49:5.17 (566.5) While the three-brained peoples are capable of a slightly higher planetary evolution than either the one- or two-brained orders, all have the same type of life plasm and carry on planetary activities in very similar ways, much as do human beings on Urantia. These three types of mortals are distributed throughout the worlds of the local systems. In the majority of cases planetary conditions had very little to do with the decisions of the Life Carriers to project these varied orders of mortals on the different worlds; it is a prerogative of the Life Carriers thus to plan and execute. |
49:5.18 (566.6) تقف هذه المراتب الثلاثة على قدم المساواة في مهنة الإرتقاء. كل يجب أن يجتاز نفس المقياس الفكري للتطور, وكل يجب أن يُتقن نفس الإختبارات الروحية للتقدم. إدارة النظام والتحكم الفوقي للبُرج لهذه العوالم المختلفة هم أحرار بصورة موحدة من التمييز في المعاملة؛ حتى أنظمة أمراء الكواكب متماثلة. |
|
49:5.18 (566.6) These three orders stand on an equal footing in the ascension career. Each must traverse the same intellectual scale of development, and each must master the same spiritual tests of progression. The system administration and the constellation overcontrol of these different worlds are uniformly free from discrimination; even the regimes of the Planetary Princes are identical. |
49:5.19 (566.7) 3. سلسلة إستلام-الروح. هناك ثلاث فئات من تصميم العقل كما تتعلق بالإتصال مع شؤون الروح. هذا التصنيف لا يشير إلى مراتب الدماغ الواحد, والإثنين, والثلاثة للبشر؛ إنه يشير في المقام الأول إلى كيميائية الغدة, وعلى الأخص إلى تنظيم غدد معينة يمكن مقارنتها إلى الأجسام النخامية. الأجناس على بعض العوالم لديهم غدة واحدة, على آخرين إثنتين, مثل اليورانشيين, بينما على أجواء أخرى لدى الأجناس ثلاثة من هذه الأجسام الفريدة. المخيلة الفطرية والإستلامية الروحية تتأثر بالتأكيد بهذه الموهبة الكيميائية التفاضلية. |
|
49:5.19 (566.7) 3. Spirit-reception series. There are three groups of mind design as related to contact with spirit affairs. This classification does not refer to the one-, two-, and three-brained orders of mortals; it refers primarily to gland chemistry, more particularly to the organization of certain glands comparable to the pituitary bodies. The races on some worlds have one gland, on others two, as do Urantians, while on still other spheres the races have three of these unique bodies. The inherent imagination and spiritual receptivity is definitely influenced by this differential chemical endowment. |
49:5.20 (566.8) من أنواع إستلام-الروح, خمسة وستون بالمائة هم من الفئة الثانية, مثل أجناس يورانشيا. إثنا عشر بالمائة من النوع الأول, بطبيعة الحال أقل إستلاماً, في حين أن ثلاثة وعشرين بالمائة ميالين روحياً أكثر أثناء الحياة الأرضية. هذه الفروق لا تنجو بعد الموت الطبيعي؛ كل هذه الإختلافات العرقية تتعلق فقط بالحياة في الجسد. |
|
49:5.20 (566.8) Of the spirit-reception types, sixty-five per cent are of the second group, like the Urantia races. Twelve per cent are of the first type, naturally less receptive, while twenty-three per cent are more spiritually inclined during terrestrial life. But such distinctions do not survive natural death; all of these racial differences pertain only to the life in the flesh. |
49:5.21 (567.1) 4. حقب بشرية-كوكبية. يتعرف هذا التصنيف على تلاحق الإعفاءات الإلهية الزمنية لأنها تؤثر على وضع الإنسان الأرضي واستلامه للإسعاف السماوي. |
|
49:5.21 (567.1) 4. Planetary-mortal epochs. This classification recognizes the succession of temporal dispensations as they affect man’s terrestrial status and his reception of celestial ministry. |
49:5.22 (567.2) تُبدأ الحياة على الكواكب بواسطة حاملي الحياة, الذين يحرسون تطورها حتى بعض الوقت بعد الظهور التطوري للإنسان البشري. قبل أن يُغادر حاملي الحياة كوكب ما, يقومون بتثبيت أمير كوكبي على النحو الواجب كحاكم للحيز. مع هذا الحاكم هناك تصل حصة كاملة من المساعِدين التابعين والمُسعفِين المعاونين, ويكون الحكم القضائي الأول للأحياء والأموات مُتزامناً مع وصوله. |
|
49:5.22 (567.2) Life is initiated on the planets by the Life Carriers, who watch over its development until sometime after the evolutionary appearance of mortal man. Before the Life Carriers leave a planet, they duly install a Planetary Prince as ruler of the realm. With this ruler there arrives a full quota of subordinate auxiliaries and ministering helpers, and the first adjudication of the living and the dead is simultaneous with his arrival. |
49:5.23 (567.3) مع ظهور التجمعات الإنسانية, يصل هذا الأمير الكوكبي لكي يفتتح الحضارة الإنسانية ويُمركز المجتمع الإنساني. عالم الإرتباك الخاص بكم ليس معياراً للأيام المبكرة من حُكم الأمراء الكوكبيين, لأنه كان قرب بداية هكذا إدارة على يورانشيا أن أميركم الكوكبي, كاليغاسشيا, ألقى قرعته مع تمرد سلطان النظام, لوسيفر. لقد إتبع كوكبكم مساراً عاصفاً منذ ذلك الحين. |
|
49:5.23 (567.3) With the emergence of human groupings, this Planetary Prince arrives to inaugurate human civilization and to focalize human society. Your world of confusion is no criterion of the early days of the reign of the Planetary Princes, for it was near the beginning of such an administration on Urantia that your Planetary Prince, Caligastia, cast his lot with the rebellion of the System Sovereign, Lucifer. Your planet has pursued a stormy course ever since. |
49:5.24 (567.4) على عالم تطوري طبيعي, يحرز التقدم العرقي ذروته البيولوجية الطبيعية أثناء نظام الأمير الكوكبي, وبعد ذلك بوقت قصير يرسل سلطان النظام إبناً وإبنة ماديين إلى ذلك الكوكب. هذان الكائنان المستوردان هما ذوا خدمة كرافعين بيولوجيين؛ تقصيرهم على يورانشيا زاد من تعقيد تاريخكم الكوكبي. |
|
49:5.24 (567.4) On a normal evolutionary world, racial progress attains its natural biologic peak during the regime of the Planetary Prince, and shortly thereafter the System Sovereign dispatches a Material Son and Daughter to that planet. These imported beings are of service as biologic uplifters; their default on Urantia further complicated your planetary history. |
49:5.25 (567.5) عندما وصل التقدم الفكري والأدبي لجنس إنساني حدود النشوء التطوري, هناك يأتي إبن أﭭونال للفردوس على مهمة قضائية؛ وفيما بعد عندما يقارب الوضع الروحي لهكذا عالم حدود إحرازه الطبيعي, يُزار الكوكب من قِبل ابن إغداق فردوسي. المهمة الرئيسية لابن الإغداق هي تأسيس الوضع الكوكبي, الإفراج عن روح الحق لأجل العمل الكوكبي, وبالتالي يُدخل المجيء الكوني لضباط الفكر حيز التنفيذ. |
|
49:5.25 (567.5) When the intellectual and ethical progress of a human race has reached the limits of evolutionary development, there comes an Avonal Son of Paradise on a magisterial mission; and later on, when the spiritual status of such a world is nearing its limit of natural attainment, the planet is visited by a Paradise bestowal Son. The chief mission of a bestowal Son is to establish the planetary status, release the Spirit of Truth for planetary function, and thus effect the universal coming of the Thought Adjusters. |
49:5.26 (567.6) هنا, مُجدداً, تنحرف يورانشيا: لم يكن هناك أبداً مهمة قضائية على عالمكم, ولا كان الإبن المُغدق لكم من مرتبة الأﭭونال؛ تمتع كوكبكم بشرف الإشارة لأن يصبح كوكب المنزل البشري للإبن السلطان, ميخائيل نِبادون. |
|
49:5.26 (567.6) Here, again, Urantia deviates: There has never been a magisterial mission on your world, neither was your bestowal Son of the Avonal order; your planet enjoyed the signal honor of becoming the mortal home planet of the Sovereign Son, Michael of Nebadon. |
49:5.27 (567.7) كنتيجة لإسعاف كل المراتب المتعاقبة من البنوة الإلهية, تبدأ العوالم المأهولة وأجناسها المتقدمة في الإقتراب من قمة التطور الكوكبي. تصبح هكذا عوالم ناضجة الآن للمهمة المتوجّة, وصول الأبناء المعلمين الثالوثيين. هذه الحقبة من الأبناء المعلمين هي الدهليز إلى العصر الكوكبي النهائي--اليوتوبيا التطورية--عصر النور والحياة. |
|
49:5.27 (567.7) As a result of the ministry of all the successive orders of divine sonship, the inhabited worlds and their advancing races begin to approach the apex of planetary evolution. Such worlds now become ripe for the culminating mission, the arrival of the Trinity Teacher Sons. This epoch of the Teacher Sons is the vestibule to the final planetary age—evolutionary utopia—the age of light and life. |
49:5.28 (567.8) سيحظى هذا التصنيف للكائنات الإنسانية باهتمام خاص في ورقة لاحقة. |
|
49:5.28 (567.8) This classification of human beings will receive particular attention in a succeeding paper. |
49:5.29 (567.9) 5. مسلسلات القرابة بين المخلوقات. ليست الكواكب منظمة فقط عمودياً في أنظمة, وأبراج, وإلى ما هنالك, لكن إدارة الكون تزود أيضاً لتجمعات أفقية وفقاً للنوع, والسلسلة, وغيرها من العلاقات. هذه الإدارة الجانبية للكون تتعلق على وجه الخصوص بتنسيق النشاطات التي هي ذات طبيعة قرابة تم تعزيزها بشكل مستقل على أجواء مختلفة. هذه الطبقات ذات الصلة لمخلوقات الكون يتم فحصها بشكل دوري من قِبل سلك مركب معين من الشخصيات العُليا التي يرأسها نهائيون ذوو خبرة طويلة. |
|
49:5.29 (567.9) 5. Creature-kinship serials. Planets are not only organized vertically into systems, constellations, and so on, but the universe administration also provides for horizontal groupings according to type, series, and other relationships. This lateral administration of the universe pertains more particularly to the co-ordination of activities of a kindred nature which have been independently fostered on different spheres. These related classes of universe creatures are periodically inspected by certain composite corps of high personalities presided over by long-experienced finaliters. |
49:5.30 (568.1) تتجلى عوامل القرابة هذه على كل المستويات, لأن مسلسلات القرابة موجودة بين شخصيات غير إنسانية وكذلك بين مخلوقات بشرية--حتى بين مراتب إنسانية وفائقة عن الإنسان. الكائنات الذكية ترتبط عمودياً في إثنتي عشرة مجموعة كبيرة من سبعة أقسام كبرى لكل منها. التنسيق لهذه المجموعات ذات الصلة الفريدة من الكائنات الحية ربما يُدخل حيز التنفيذ بتقنية ما غير مفهومة بالكامل للكائن الأسمى. |
|
49:5.30 (568.1) These kinship factors are manifest on all levels, for kinship serials exist among nonhuman personalities as well as among mortal creatures—even between human and superhuman orders. Intelligent beings are vertically related in twelve great groups of seven major divisions each. The co-ordination of these uniquely related groups of living beings is probably effected by some not fully comprehended technique of the Supreme Being. |
49:5.31 (568.2) 6. سلسلة الإنصهار بضابط. إن التصنيف الروحي أو التجميع الفئوي لكل البشر أثناء تجربتهم السابقة للإنصهار يتم تحديدها بالكامل من خلال علاقة وضع الشخصية إلى مرقاب الغموض الساكن. ما يقرب من تسعين في المئة من عوالم نِبادون المأهولة مسكونة ببشر الإنصهار-بضابط على النقيض من كون قريب حيث بالكاد أكثر من نصف العوالم تؤوي كائنات التي هي مُرشحَة مسكونة-بضابط من أجل الإنصهار الأبدي. |
|
49:5.31 (568.2) 6. Adjuster-fusion series. The spiritual classification or grouping of all mortals during their prefusion experience is wholly determined by the relation of the personality status to the indwelling Mystery Monitor. Almost ninety per cent of the inhabited worlds of Nebadon are peopled with Adjuster-fusion mortals in contrast with a near-by universe where scarcely more than one half of the worlds harbor beings who are Adjuster-indwelt candidates for eternal fusion. |
49:5.32 (568.3) 7. تقنيات الإفلات الأرضي. هناك في الأساس طريقة واحدة فقط التي بها يمكن الشروع بحياة إنسانية فردية على العوالم المأهولة, وذلك من خلال تناسل المخلوق والولادة الطبيعية؛ لكن هناك العديد من التقنيات حيث يُفلت بها الإنسان من وضعه الأرضي ويكتسب الوصول إلى التيار المتحرك نحو الداخل لصاعدي الفردوس. |
|
49:5.32 (568.3) 7. Techniques of terrestrial escape. There is fundamentally only one way in which individual human life can be initiated on the inhabited worlds, and that is through creature procreation and natural birth; but there are numerous techniques whereby man escapes his terrestrial status and gains access to the inward moving stream of Paradise ascenders. |
6. الإفلات الأرضي ^top |
|
6. Terrestrial Escape ^top |
49:6.1 (568.4) إن جميع الأنواع الفيزيائية والسلسلات الكوكبية المختلفة من البشر يتمتعون على حد سواء بإسعاف ضباط الفكر, الملائكة الحارسة, والمراتب المتنوعة من جماهير الرسل للروح اللانهائي. كلهم على حد سواء يتحررون من قيود الجسد من خلال تحرير الموت الطبيعي, وكلهم على حد سواء يذهبون من ثم إلى العوالم المورونشية للتطور الروحي والتقدم العقلي. |
|
49:6.1 (568.4) All of the differing physical types and planetary series of mortals alike enjoy the ministry of Thought Adjusters, guardian angels, and the various orders of the messenger hosts of the Infinite Spirit. All alike are liberated from the bonds of flesh by the emancipation of natural death, and all alike go thence to the morontia worlds of spiritual evolution and mind progress. |
49:6.2 (568.5) من وقت لآخر, بناء على طلب من السُلطات الكوكبية أو حكام النظام, تُجرى قيامات خاصة للناجين النائمين. تحدث مثل هذه القيامات على الأقل كل ألفية من الزمان الكوكبي, عندما ليس جميع بل "الكثيرين من أولئك الذين ينامون في الغبار يستيقظون". هذه القيامات الخاصة هي المناسَبة لتعبئة فئات خاصة من الصاعدين لخدمة محددة في خطة الكون المحلي للإرتقاء البشري. هناك معاً أسباب عملية وروابط عاطفية متعلقة بهذه القيامات الخاصة. |
|
49:6.2 (568.5) From time to time, on motion of the planetary authorities or the system rulers, special resurrections of the sleeping survivors are conducted. Such resurrections occur at least every millennium of planetary time, when not all but “many of those who sleep in the dust awake.” These special resurrections are the occasion for mobilizing special groups of ascenders for specific service in the local universe plan of mortal ascension. There are both practical reasons and sentimental associations connected with these special resurrections. |
49:6.3 (568.6) أثناء كل العصور المبكرة لعالم مأهول, يُدعى الكثيرون إلى الأجواء المنزلية عند القيامات الخاصة والألفية, لكن معظم الناجين يعاد تشخيصهم عند تدشين إعفاء جديد مرتبط بمجيء إبن إلهي ذا خدمة كوكبية. |
|
49:6.3 (568.6) Throughout the earlier ages of an inhabited world, many are called to the mansion spheres at the special and the millennial resurrections, but most survivors are repersonalized at the inauguration of a new dispensation associated with the advent of a divine Son of planetary service. |
49:6.4 (568.7) 1. بشر نظام نجاة الإعفاء أو الجماعي. مع وصول الضابط الأول على عالم مأهول, تجعل السيرافيم الحارسة ظهورها أيضاً؛ لا غنى عنهن إلى الإفلات الأرضي. طوال فترة فوات-الحياة للناجين النائمين يُحتفظ بالقيم الروحية والحقائق الأبدية لنفوسهم المتطورة حديثاً والخالدة كأمانة مقدسة بالسيرافيم الشخصية أو الحارسة الجماعية. |
|
49:6.4 (568.7) 1. Mortals of the dispensational or group order of survival. With the arrival of the first Adjuster on an inhabited world the guardian seraphim also make their appearance; they are indispensable to terrestrial escape. Throughout the life-lapse period of the sleeping survivors the spiritual values and eternal realities of their newly evolved and immortal souls are held as a sacred trust by the personal or by the group guardian seraphim. |
49:6.5 (568.8) مجموعة الأوصياء ذوي التفويض للناجين النائمين دائماً يعملون مع أبناء القضاء على مجيئهم العالمي. "هو سيرسل ملائكته, وهم سيجمعون معاً مختاريه من الرياح الأربعة". مع كل سيرافيم تفويض إلى إعادة تشخيص بشري نائم هناك يعمل الضابط العائد, جزء الأب الخالد ذاته الذي عاش فيه أثناء الأيام في الجسد وبهذا تُستعاد الهوية وتُقام الشخصية. أثناء نوم رعاياهم يخدم هؤلاء الضباط المنتظِرون على دِفننغتون؛ هم لا يسكنون أبداً عقل بشري آخر في هذه المرحلة الإنتقالية. |
|
49:6.5 (568.8) The group guardians of assignment to the sleeping survivors always function with the judgment Sons on their world advents. “He shall send his angels, and they shall gather together his elect from the four winds.” With each seraphim of assignment to the repersonalization of a sleeping mortal there functions the returned Adjuster, the same immortal Father fragment that lived in him during the days in the flesh, and thus is identity restored and personality resurrected. During the sleep of their subjects these waiting Adjusters serve on Divinington; they never indwell another mortal mind in this interim. |
49:6.6 (569.1) بينما العوالم الأقدم للوجود البشري تؤوي تلك الأنواع المتطورة جداً والروحية بشكل رائع من الكائنات الإنسانية المعفية فعلياً من حياة المورونشيا, فإن العصور الأبكر لأجناس الأصل-الحيواني تتميز ببشر بدائيين الذين هم غير ناضجين للغاية بحيث أن الإنصهار مع ضباطهم هو أمر مستحيل. تتم إعادة إفاقة هؤلاء البشر بالسيرافيم الحارسة بالإقتران مع جزء مفرد من الروح الخالدة للمصدر والمركز الثالث. |
|
49:6.6 (569.1) While the older worlds of mortal existence harbor those highly developed and exquisitely spiritual types of human beings who are virtually exempt from the morontia life, the earlier ages of the animal-origin races are characterized by primitive mortals who are so immature that fusion with their Adjusters is impossible. The reawakening of these mortals is accomplished by the guardian seraphim in conjunction with an individualized portion of the immortal spirit of the Third Source and Center. |
49:6.7 (569.2) بهذا يُعاد تشخيص الناجين النائمين من عصر كوكبي في نداءات اللائحة الإعفائية. لكن فيما يتعلق بالشخصيات غير القابلة للإنقاذ لحيز ما, لا تتواجد روح خالدة للعمل مع مجموعة حارسات المصير, وهذا يُشكل وقف لوجود المخلوق. بينما بعض من سجلاتكم قد صورت هذه الأحداث كحاصلة على كواكب الموت البشري, إلا أنها كلها تحدث بالفعل على العوالم المنزلية. |
|
49:6.7 (569.2) Thus are the sleeping survivors of a planetary age repersonalized in the dispensational roll calls. But with regard to the nonsalvable personalities of a realm, no immortal spirit is present to function with the group guardians of destiny, and this constitutes cessation of creature existence. While some of your records have pictured these events as taking place on the planets of mortal death, they all really occur on the mansion worlds. |
49:6.8 (569.3) 2. بشر المراتب الفردية للإرتقاء. يُقاس التقدم الفردي للكائنات الإنسانية بإحرازهم المتتالي و(إتقان) الإجتياز للدوائر الفلكية السبعة. هذه الدوائر للتقدم البشري هي مستويات من البصيرة الفلكية الفكرية, الإجتماعية, والروحية المرتبطة. مبتدئون في الدائرة السابعة, يجاهد البشر من أجل الأولى, وجميع الذين أحرزوا الثالثة على الفور لديهم حرس مصير شخصي معين لهم. قد يُعاد تشخيص هؤلاء البشر في حياة المورونشيا بشكل مستقل عن إعفاء أو غيره من الأحكام القضائية. |
|
49:6.8 (569.3) 2. Mortals of the individual orders of ascension. The individual progress of human beings is measured by their successive attainment and traversal (mastery) of the seven cosmic circles. These circles of mortal progression are levels of associated intellectual, social, spiritual, and cosmic-insight values. Starting out in the seventh circle, mortals strive for the first, and all who have attained the third immediately have personal guardians of destiny assigned to them. These mortals may be repersonalized in the morontia life independent of dispensational or other adjudications. |
49:6.9 (569.4) طوال العصور المبكرة لعالم تطوري, قليل من البشر يذهبون إلى القضاء على اليوم الثالث. لكن بمرور العصور, يتم تعيين المزيد والمزيد من حرس المصير الشخصي إلى البشر المتقدمين, وبهذا يُعاد تشخيص أعداد متزايدة من هؤلاء المخلوقات المتطورين على العالم المنزلي الأول على اليوم الثالث بعد الموت الطبيعي. في مثل هذه المناسبات تشير عودة الضابط إلى إستفاقة النفس الإنسانية, وهذه هي إعادة التشخيص للميت حرفياً كما هو الحال عندما يتم إستدعاء التلاوة الجماعية عند نهاية إعفاء على العوالم التطورية. |
|
49:6.9 (569.4) Throughout the earlier ages of an evolutionary world, few mortals go to judgment on the third day. But as the ages pass, more and more the personal guardians of destiny are assigned to the advancing mortals, and thus increasing numbers of these evolving creatures are repersonalized on the first mansion world on the third day after natural death. On such occasions the return of the Adjuster signalizes the awakening of the human soul, and this is the repersonalization of the dead just as literally as when the en masse roll is called at the end of a dispensation on the evolutionary worlds. |
49:6.10 (569.5) هناك ثلاث فئات من الصاعدين الأفراد: يهبط الأقل تقدماً على العالم المنزلي الأول أو الإبتدائي. المجموعة الأكثر تقدماً قد تأخذ مهنة المورونشيا على أي من العوالم المنزلية الوسطى وفقاً للتقدم الكوكبي السابق. الأكثر تقدماً من تلك المراتب يبدأون تجربتهم المورونشية بالفعل على العالم المنزلي السابع. |
|
49:6.10 (569.5) There are three groups of individual ascenders: The less advanced land on the initial or first mansion world. The more advanced group may take up the morontia career on any of the intermediate mansion worlds in accordance with previous planetary progression. The most advanced of these orders really begin their morontia experience on the seventh mansion world. |
49:6.11 (569.6) 3. بشر مراتب الإرتقاء المعتمدة-على الإختبار. إن وصول ضابط يُشكل هوية في عيون الكون, وكل الكائنات المسكونة هي على نداءات لائحة العدل. لكن الحياة الزمنية على العوالم التطورية غير مؤكدة, والكثير يموتون في الحداثة قبل إختيار مهنة الفردوس. هكذا أطفال وشبان مسكونين بضابط يتبعون الوالد ذا الوضع الروحي الأكثر تقدماً, ذاهبون بهذا إلى عالم النهائية في النظام (الحضانة الإختبارية) على اليوم الثالث, عند قيامة خاصة, أو عند الألفية النظامية وتلاوة نداءات لائحة الإعفاء. |
|
49:6.11 (569.6) 3. Mortals of the probationary-dependent orders of ascension. The arrival of an Adjuster constitutes identity in the eyes of the universe, and all indwelt beings are on the roll calls of justice. But temporal life on the evolutionary worlds is uncertain, and many die in youth before choosing the Paradise career. Such Adjuster-indwelt children and youths follow the parent of most advanced spiritual status, thus going to the system finaliter world (the probationary nursery) on the third day, at a special resurrection, or at the regular millennial and dispensational roll calls. |
49:6.12 (570.1) الأطفال الذين يموتون عندما يكونون صغار جداً ليكون لديهم ضباط فكر يُعاد تشخيصهم على العالم النهائي للأنظمة المحلية يصاحب ذلك وصول أي من الوالدين على العوالم المنزلية. يكتسب الطفل كياناً فيزيائياً عند الولادة البشرية, لكن في أمور النجاة فإن جميع الأطفال الذين بدون ضابط يُحتسبون كما لو أنهم ما زالوا مُلحقين إلى والديهم. |
|
49:6.12 (570.1) Children who die when too young to have Thought Adjusters are repersonalized on the finaliter world of the local systems concomitant with the arrival of either parent on the mansion worlds. A child acquires physical entity at mortal birth, but in the matter of survival all Adjusterless children are reckoned as still attached to their parents. |
49:6.13 (570.2) في الوقت المناسب يأتي ضباط الفكر ليسكنوا هؤلاء الصغار, بينما الإسعاف السيرافي لكِلا الفئتين من مراتب الإعتماد-الإختباري للنجاة هو بشكل عام مشابه إلى ذلك للوالد الأكثر تقدماً أو معادل إلى ذلك للوالد في حالة نجاة واحد منهما فقط. أولئك المحققون للدائرة الثالثة, بغض النظر عن وضع أبويهم, يتم منحهم أوصياء شخصيون. |
|
49:6.13 (570.2) In due course Thought Adjusters come to indwell these little ones, while the seraphic ministry to both groups of the probationary-dependent orders of survival is in general similar to that of the more advanced parent or is equivalent to that of the parent in case only one survives. Those attaining the third circle, regardless of the status of their parents, are accorded personal guardians. |
49:6.14 (570.3) يتم الحفاظ على حضانات إختبارية مماثلة على الأجواء النهائية للبُرج ومركز إدارة الكون للأطفال الذين بدون ضابط من المراتب المعدلة الأولية والثانوية من الصاعدين. |
|
49:6.14 (570.3) Similar probation nurseries are maintained on the finaliter spheres of the constellation and the universe headquarters for the Adjusterless children of the primary and secondary modified orders of ascenders. |
49:6.15 (570.4) 4. بشر المراتب المكيفة الثانوية للإرتقاء. هؤلاء هم الكائنات الإنسانية التقدمية للعوالم التطورية المتوسطة. كقاعدة هم ليسوا محصنين ضد الموت الطبيعي, لكنهم معفون من المرور خلال العوالم المنزلية السبعة. |
|
49:6.15 (570.4) 4. Mortals of the secondary modified orders of ascension. These are the progressive human beings of the intermediate evolutionary worlds. As a rule they are not immune to natural death, but they are exempt from passing through the seven mansion worlds. |
49:6.16 (570.5) تُفيق مجدداً الفئة الأقل كمالاً على مركز إدارة نظامهم المحلي, مارين فقط بالعوالم المنزلية. تذهب الفئة المتوسطة إلى عوالم التدريب للبُرج؛ يمرون بكامل نظام المورونشيا للنظام المحلي. لا زال أبعد في العصور الكوكبية من الجهاد الروحي, يستيقظ العديد من الناجين على مركز إدارة البُرج وهناك يبدأون إرتقاء الفردوس. |
|
49:6.16 (570.5) The less perfected group reawaken on the headquarters of their local system, passing by only the mansion worlds. The intermediate group go to the constellation training worlds; they pass by the entire morontia regime of the local system. Still farther on in the planetary ages of spiritual striving, many survivors awaken on the constellation headquarters and there begin the Paradise ascent. |
49:6.17 (570.6) لكن قبلما أي من هذه الفئات يمكنها التقدم إلى الأمام, يجب أن يسافروا عائدين كمدربين إلى العوالم التي فاتتهم, مكتسبين العديد من الخبرات كمعلمين في تلك النواحي التي مروا بها كتلاميذ. يتقدمون كلهم لاحقاً إلى الفردوس بالطرق المرسومة للتقدم البشري. |
|
49:6.17 (570.6) But before any of these groups may go forward, they must journey back as instructors to the worlds they missed, gaining many experiences as teachers in those realms which they passed by as students. They all subsequently proceed to Paradise by the ordained routes of mortal progression. |
49:6.18 (570.7) 5. بشر المرتبة المعدلة الأولية للإرتقاء. هؤلاء البشر ينتمون إلى النوع المنصهر-بضابط من الحياة التطورية, لكنهم غالباً ما يمثلون المراحل النهائية من التطور الإنساني على عالم متطور. هؤلاء الكائنات الممجدة مُعفون من العبور خلال بوابات الموت؛ هم يُخضَعون إلى نوبة تشنج إبن؛ فهم يُترجَمون من بين الأحياء ويظهرون مباشرة في حضور الإبن السلطان على مركز إدارة الكون المحلي. |
|
49:6.18 (570.7) 5. Mortals of the primary modified order of ascension. These mortals belong to the Adjuster-fused type of evolutionary life, but they are most often representative of the final phases of human development on an evolving world. These glorified beings are exempt from passing through the portals of death; they are submitted to Son seizure; they are translated from among the living and appear immediately in the presence of the Sovereign Son on the headquarters of the local universe. |
49:6.19 (570.8) هؤلاء هم البشر الذين ينصهرون مع ضباطهم أثناء الحياة البشرية, ومثل هذه الشخصيات المنصهرة بضابط تجتاز الفضاء بحرية قبل إلباسهم بأشكال مورونشية. هؤلاء النفوس المنصهرة يذهبون بعبور الضابط المباشر إلى قاعات القيامة لأجواء المورونشيا الأعلى, حيث يستلمون تنصيبهم المورونشي الإبتدائي بالضبط كما يفعل كل البشر الآخرين الذين يصلون من العوالم التطورية. |
|
49:6.19 (570.8) These are the mortals who fuse with their Adjusters during mortal life, and such Adjuster-fused personalities traverse space freely before being clothed with morontia forms. These fused souls go by direct Adjuster transit to the resurrection halls of the higher morontia spheres, where they receive their initial morontia investiture just as do all other mortals arriving from the evolutionary worlds. |
49:6.20 (570.9) هذه المرتبة المعدلة الأولية للإرتقاء البشري قد تنطبق على أفراد في أي من التسلسلات الكوكبية من أسفل المراحل إلى أعلاها لعوالم الإنصهار بضابط, لكنها في كثير من الأحيان تعمل على الأقدم من هذه الأجواء بعد أن يكونوا قد تلقوا فوائد العديد من حلول الأبناء الإلهيين. |
|
49:6.20 (570.9) This primary modified order of mortal ascension may apply to individuals in any of the planetary series from the lowest to the highest stages of the Adjuster-fusion worlds, but it more frequently functions on the older of these spheres after they have received the benefits of numerous sojourns of the divine Sons. |
49:6.21 (570.10) مع تأسيس العصر الكوكبي للنور والحياة, يذهب الكثيرون إلى عوالم مورونشيا الكون بالمرتبة المعدلة الأولية من الترجمة. إلى الأمام على المراحل المتقدمة من الوجود المستقر, عندما الأغلبية من البشر الذين يُغادرون حيز يُضَمون في هذه الطبقة, يُعتبَر الكوكب كمنتمي إلى هذه السلسلة. يصبح الموت الطبيعي متكرراً بشكل متناقص على هذه الأجواء المستقرة منذ أمد طويل في النور والحياة. |
|
49:6.21 (570.10) With the establishment of the planetary era of light and life, many go to the universe morontia worlds by the primary modified order of translation. Further along in the advanced stages of settled existence, when the majority of the mortals leaving a realm are embraced in this class, the planet is regarded as belonging to this series. Natural death becomes decreasingly frequent on these spheres long settled in light and life. |
49:6.22 (571.1) [ قُدمت بملكيصادق من مدرسة جيروسِم للإدارة الكوكبية. ] |
|
49:6.22 (571.1) [Presented by a Melchizedek of the Jerusem School of Planetary Administration.] |