ورقة 50 |
|
Paper 50 |
الأمراء الكوكبيون |
|
The Planetary Princes |
50:0.1 (572.1) في حين أنهم ينتمون إلى مرتبة أبناء اللانوناندِك, فإن الأمراء الكوكبيون متخصصون للغاية في الخدمة بحيث أنهم يُعتبَرون عادة كفئة متميزة. بعد تصديق الملكيصادقين لهم كلانوناندِك ثانويين, يتم تعيين أبناء الكون المحلي هؤلاء إلى إحتياطيات مرتبتهم على مركز إدارة البُرج. من هنا يتم تعيينهم إلى واجبات متنوعة من قِبل سلطان النظام وفي نهاية المطاف يتم تكليفهم كأمراء كوكبيين ويُرسلون ليحكموا العوالم المأهولة المتطورة. |
|
50:0.1 (572.1) WHILE belonging to the order of Lanonandek Sons, the Planetary Princes are so specialized in service that they are commonly regarded as a distinct group. After their Melchizedek certification as secondary Lanonandeks, these local universe Sons are assigned to the reserves of their order on the constellation headquarters. From here they are assigned to various duties by the System Sovereign and eventually commissioned as Planetary Princes and sent forth to rule the evolving inhabited worlds. |
50:0.2 (572.2) الإشارة لسطان نظام لكي يتصرف في مسألة تعيين حاكم إلى كوكب معين هي إستلام طلب من حاملي الحياة لأجل إرسال رئيس إداري للعمل على هذا الكوكب الذي عليه قد أسسوا حياة وأنشأوا كائنات تطورية ذكية. كل الكواكب المأهولة بمخلوقات بشرية تطورية معُّين إليهم حاكم كوكبي من هذه المرتبة من البنوة. |
|
50:0.2 (572.2) The signal for a System Sovereign to act in the matter of assigning a ruler to a given planet is the reception of a request from the Life Carriers for the dispatch of an administrative head to function on this planet whereon they have established life and developed intelligent evolutionary beings. All planets which are inhabited by evolutionary mortal creatures have assigned to them a planetary ruler of this order of sonship. |
1. مهمة الأمراء ^top |
|
1. Mission of the Princes ^top |
50:1.1 (572.3) يمثل الأمير الكوكبي وإخوانه المساعدين أقرب نهج مُشخَّص (على حدة من التجسد) الذي يمكن أن يقوم به الإبن الأبدي للفردوس إلى المخلوقات السُفلى للزمان والفضاء. صحيح, أن الإبن الخالق يمس مخلوقات النواحي من خلال روحه, لكن الأمير الكوكبي هو الأخير من مراتب الأبناء الشخصيين الممتدة خروجاً من الفردوس إلى أولاد الناس. الروح اللانهائي يقترب جداً في أشخاص حرس المصير والكائنات الملائكية الأخرى؛ الأب الكوني يسكن في الإنسان عن طريق الحضور السابق للشخصي لمَراقب الغموض؛ لكن الأمير الكوكبي يمثل الجهد الأخير للإبن الأبدي وأبنائه للإقتراب منكم. على عالم مأهول حديثاً يُعد الأمير الكوكبي الممثل الوحيد للألوهية التامة, نابع من الإبن الخالق (نسل الأب الكوني والإبن الأبدي) والمُسعفة الإلهية (إبنة الكون للروح اللانهائي). |
|
50:1.1 (572.3) The Planetary Prince and his assistant brethren represent the nearest personalized approach (aside from incarnation) that the Eternal Son of Paradise can make to the lowly creatures of time and space. True, the Creator Son touches the creatures of the realms through his spirit, but the Planetary Prince is the last of the orders of personal Sons extending out from Paradise to the children of men. The Infinite Spirit comes very near in the persons of the guardians of destiny and other angelic beings; the Universal Father lives in man by the prepersonal presence of the Mystery Monitors; but the Planetary Prince represents the last effort of the Eternal Son and his Sons to draw near you. On a newly inhabited world the Planetary Prince is the sole representative of complete divinity, springing from the Creator Son (the offspring of the Universal Father and the Eternal Son) and the Divine Minister (the universe Daughter of the Infinite Spirit). |
50:1.2 (572.4) يُحاط الأمير لعالم مأهول حديثاً بكتيبة مخلصة من المساعدين والمعاونين وبأعداد كبيرة من الأرواح المُسعفة. لكن السلك الموجه لهكذا عالم جديد يجب أن يكون من المراتب الأدنى من إداريي النظام من أجل أن يكون متعاطفاً فطرياً مع المشاكل والصعوبات الكوكبية ومتفهماً لها. وكل هذا الجهد لتزويد حكم متعاطف للعوالم التطورية ينطوي على مسؤولية متزايدة بحيث أن هؤلاء الشخصيات شبه-الإنسانية ربما يُقادون للضلال من خلال تمجيد عقولهم الخاصة على وفَوق مشيئة الحكام السُماة. |
|
50:1.2 (572.4) The prince of a newly inhabited world is surrounded by a loyal corps of helpers and assistants and by large numbers of the ministering spirits. But the directing corps of such new worlds must be of the lower orders of the administrators of a system in order to be innately sympathetic with, and understanding of, the planetary problems and difficulties. And all of this effort to provide sympathetic rulership for the evolutionary worlds entails the increased liability that these near-human personalities may be led astray by the exaltation of their own minds over and above the will of the Supreme Rulers. |
50:1.3 (572.5) كائنون وحدهم تماماً كممثلين للألوهية على الكواكب الفردية, يُختبر هؤلاء الأبناء بشدة, وقد عانت نِبادون سوء حظ عدة تمردات. في خلق سلاطين الأنظمة والأمراء الكوكبيين يحدث هناك تشخيص لمفهوم قد بات أبعد وأبعد عن الأب الكوني والإبن الأبدي, وهناك خطر متزايد من فقدان حاسة التناسب بالنسبة لأهمية-المرء الذاتية وإحتمال أكبر للفشل في الحفاظ على الفهم السليم لقيم وعلاقات المراتب العديدة من الكائنات الإلهية وتدرجاتهم في السُلطة. أن الأب ليس حاضراً شخصياً في الكون المحلي يفرض أيضاً إختباراً معيناً للإيمان والولاء على كل هؤلاء الأبناء. |
|
50:1.3 (572.5) Being quite alone as representatives of divinity on the individual planets, these Sons are tested severely, and Nebadon has suffered the misfortune of several rebellions. In the creation of the System Sovereigns and the Planetary Princes there occurs the personalization of a concept that has been getting farther and farther away from the Universal Father and the Eternal Son, and there is an increasing danger of losing the sense of proportion as to one’s self-importance and a greater likelihood of failure to keep a proper grasp of the values and relationships of the numerous orders of divine beings and their gradations of authority. That the Father is not personally present in the local universe also imposes a certain test of faith and loyalty on all these Sons. |
50:1.4 (573.1) لكن ليس أحياناً كثيرة يفشل أمراء العالم هؤلاء في مهماتهم لتنظيم وإدارة الأجواء المأهولة, ونجاحهم يُسهل إلى حد كبير المهمات اللاحقة للأبناء الماديين, الذين يأتون لتطعيم الأشكال الأعلى لحياة المخلوق على الناس البدائيين للعوالم. كما أن حكمهم يفعل الكثير لتهيئة الكواكب من أجل أبناء الله الفردوسيين, الذين يأتون لاحقاً لمحاكمة العوالم وإفتتاح إفتقادات إلهية متعاقبة. |
|
50:1.4 (573.1) But not often do these world princes fail in their missions of organizing and administering the inhabited spheres, and their success greatly facilitates the subsequent missions of the Material Sons, who come to engraft the higher forms of creature life on the primitive men of the worlds. Their rule also does much to prepare the planets for the Paradise Sons of God, who subsequently come to judge the worlds and to inaugurate successive dispensations. |
2. الإدارة الكوكبية ^top |
|
2. Planetary Administration ^top |
50:2.1 (573.2) كل الأمراء الكوكبيون هم تحت الإختصاص القضائي الإداري لجبرائيل, الرئيس التنفيذي لميخائيل, بينما هم في سُلطة مباشرة فهم خاضعين للإنتدابات التنفيذية لسلاطين الأنظمة. |
|
50:2.1 (573.2) All Planetary Princes are under the universe administrative jurisdiction of Gabriel, the chief executive of Michael, while in immediate authority they are subject to the executive mandates of the System Sovereigns. |
50:2.2 (573.3) يمكن للأمراء الكوكبيين في أي وقت أن يلتمسوا مشورة الملكيصادقين, مدربيهم وأوليائهم السابقين, لكنهم ليسوا مطالبين بشكل تعسفي أن يطلبوا مثل هذه المساعدة, وإذا لم تُطلب مثل هذه المساعدة طوعاً, فإن الملكيصادقون لا يتدخلون بالإدارة الكوكبية. حكام العالم هؤلاء يمكنهم كذلك إفادة أنفسهم من نصيحة الأربعة والعشرين مستشاراً, المجموعين من عوالم الإغداق للنظام. في ساتانيا هؤلاء المستشارين في الوقت الحاضر كلهم أهليون ليورانشيا. وهناك مجلس مماثل من سبعين عند مركز إدارة البُرج تم إختياره أيضاً من الكائنات التطورية للعوالم. |
|
50:2.2 (573.3) The Planetary Princes may at any time seek the counsel of the Melchizedeks, their former instructors and sponsors, but they are not arbitrarily required to ask for such assistance, and if such aid is not voluntarily requested, the Melchizedeks do not interfere with the planetary administration. These world rulers may also avail themselves of the advice of the four and twenty counselors, assembled from the bestowal worlds of the system. In Satania these counselors are at present all natives of Urantia. And there is an analogous council of seventy at the constellation headquarters also selected from the evolutionary beings of the realms. |
50:2.3 (573.4) إن حكم الكواكب التطورية في مهنها المبكرة وغير المستقرة يكون إستبدادي إلى حد كبير. يُنظم الأمراء الكوكبيون مجموعاتهم المتخصصة من المساعدين من بين سلك المساعدين الكوكبيين الخاص بهم. عادة ما يحيطون أنفسهم بمجلس أعلى من إثني عشر, لكن هذا يتم إختياره على وجوه مختلفة ويؤلَف بشكل متنوع على العوالم المختلفة. قد يكون لدى الأمير الكوكبي أيضاً كمساعدين واحد أو أكثر من المرتبة الثالثة من فئته الخاصة من البنوة وأحياناً, على عوالم معينة, واحد من مرتبته الخاصة, مساعد لانوناندِك ثانوي. |
|
50:2.3 (573.4) The rule of the evolutionary planets in their early and unsettled careers is largely autocratic. The Planetary Princes organize their specialized groups of assistants from among their corps of planetary aids. They usually surround themselves with a supreme council of twelve, but this is variously chosen and diversely constituted on the different worlds. A Planetary Prince may also have as assistants one or more of the third order of his own group of sonship and sometimes, on certain worlds, one of his own order, a secondary Lanonandek associate. |
50:2.4 (573.5) يتكون طاقم موظفي حاكم عالم بأكمله من شخصيات من الروح اللانهائي وأنواع معينة من كائنات أعلى تطوراً وبشر صاعدين من عوالم أخرى. يبلغ متوسط عدد هكذا طاقم حوالي الألف, ومع تقدم الكوكب, قد يتزايد هذا السلك من المساعدين إلى مائة ألف أو أكثر. عند أي وقت يُشعر بالحاجة لمزيد من المساعدين, ما على الأمراء الكوكبيين إلا أن يجعلوا التماساً إلى إخوانهم, سلاطين الأنظمة, ويتم منح الإلتماس على الفور. |
|
50:2.4 (573.5) The entire staff of a world ruler consists of personalities of the Infinite Spirit and certain types of higher evolved beings and ascending mortals from other worlds. Such a staff averages about one thousand, and as the planet progresses, this corps of helpers may be increased up to one hundred thousand or more. At any time need is felt for more helpers, the Planetary Princes have only to make request of their brothers, the System Sovereigns, and the petition is granted forthwith. |
50:2.5 (573.6) تختلف الكواكب بشكل كبير في الطبيعة والتنظيم وفي الإدارة, لكن كلها تُزود لمحاكم عدل. كانت بداية النظام القضائي للكون المحلي في محاكم الأمير الكوكبي, التي يرأسها عضو من موظفيه الشخصيين؛ تعكس قرارات تلك المحاكم موقفاً أبوياً وتقديرياً للغاية. جميع المشاكل التي تنطوي على أكثر من تنظيم السكان الكوكبيين تخضع للإستئناف أمام المحاكم الأعلى, لكن شؤون مجال عالمه يتم تعديلها إلى حد كبير وفقاً لتقدير الأمير الشخصي. |
|
50:2.5 (573.6) Planets vary greatly in nature and organization and in administration, but all provide for tribunals of justice. The judicial system of the local universe has its beginnings in the tribunals of a Planetary Prince, which are presided over by a member of his personal staff; the decrees of such courts reflect a highly fatherly and discretionary attitude. All problems involving more than the regulation of the planetary inhabitants are subject to appeal to the higher tribunals, but the affairs of his world domain are largely adjusted in accordance with the personal discretion of the prince. |
50:2.6 (574.1) تقوم لجان المصالحين المتجولة بخدمة وتكميل المحاكم الكوكبية, ويخضع كل من متحكمي الروح والمتحكمين الفيزيائيين للنتائج التي توصل إليها هؤلاء المصالحين. لكن لا يتم تنفيذ أي إجراء تعسفي على الإطلاق من دون موافقة أب البرج, لأن "الأعلون يحكمون في ممالك الناس". |
|
50:2.6 (574.1) The roving commissions of conciliators serve and supplement the planetary tribunals, and both spirit and physical controllers are subject to the findings of these conciliators. But no arbitrary execution is ever carried out without the consent of the Constellation Father, for the “Most Highs rule in the kingdoms of men.” |
50:2.7 (574.2) المتحكمون والمحولون لتفويض كوكبي هم أيضاً قادرون على التعاون مع الملائكة ومراتب أخرى من الكائنات السماوية في جعل هؤلاء الشخصيات الأخيرة مرئيين إلى المخلوقات البشرية. في مناسبات خاصة يمكن للمُساعدات السيرافية وحتى الملكيصادقين وهم يجعلون أنفسهم مرئيين إلى سكان العوالم التطورية. السبب المبدئي لجلب بشر صاعدين من عاصمة النظام كجزء من موظفي الأمير الكوكبي هو لتسهيل التواصل مع سكان الحيز. |
|
50:2.7 (574.2) The controllers and transformers of planetary assignment are also able to collaborate with angels and other orders of celestial beings in rendering these latter personalities visible to mortal creatures. On special occasions the seraphic helpers and even the Melchizedeks can and do make themselves visible to the inhabitants of the evolutionary worlds. The principal reason for bringing mortal ascenders from the system capital as a part of the staff of the Planetary Prince is to facilitate communication with the inhabitants of the realm. |
3. طاقم الأمير الجسماني ^top |
|
3. The Prince’s Corporeal Staff ^top |
50:3.1 (574.3) عند الذهاب إلى عالم حديث السن, عادة ما يأخذ الأمير الكوكبي معه مجموعة من الكائنات الصاعدة المتطوعة من مركز إدارة النظام المحلي. هؤلاء الصاعدون يرافقون الأمير كمستشارين ومساعدين في عمل تحسين السلالة المبكر. هذا السلك من المساعدين الماديين يُشكل حلقة الوصل بين الأمير وسلالات العالم. أمير يورانشيا, كاليغاسشيا, كان لديه سلك من مائة من هؤلاء المساعدين. |
|
50:3.1 (574.3) On going to a young world, a Planetary Prince usually takes with him a group of volunteer ascending beings from the local system headquarters. These ascenders accompany the prince as advisers and helpers in the work of early race improvement. This corps of material helpers constitutes the connecting link between the prince and the world races. The Urantia Prince, Caligastia, had a corps of one hundred such helpers. |
50:3.2 (574.4) هكذا مساعدون متطوعون هم مواطنون لعاصمة النظام, ولم ينصهر أحد منهم مع ضابطه الساكن, وضع الضباط لهكذا خادمين متطوعين يبقى حسب وضع الإقامة على مركز إدارة النظام بينما يعود تقدميو المورونشيا هؤلاء مؤقتاً إلى حالة مادية سابقة. |
|
50:3.2 (574.4) Such volunteer assistants are citizens of a system capital, and none of them have fused with their indwelling Adjusters. The status of the Adjusters of such volunteer servers remains as of the residential standing on the system headquarters while these morontia progressors temporarily revert to a former material state. |
50:3.3 (574.5) حاملو الحياة, معماريو الشكل, يزودون هكذا متطوعين بأجسام فيزيائية جديدة, التي يشغلونها لفترات مكوثهم الكوكبي. أشكال الشخصية هذه, بينما معفاة من الأمراض الإعتيادية للعوالم, هي, مثل أجسام المورونشيا المبكرة, خاضعة لبعض الحوادث ذات الطبيعة الآلية. |
|
50:3.3 (574.5) The Life Carriers, the architects of form, provide such volunteers with new physical bodies, which they occupy for the periods of their planetary sojourn. These personality forms, while exempt from the ordinary diseases of the realms, are, like the early morontia bodies, subject to certain accidents of a mechanical nature. |
50:3.4 (574.6) عادة ما يتم نقل موظفي الأمير الجسديين من الكوكب في علاقة مع الحكم القضائي التالي عند وقت الوصول الثاني للإبن على الجو. قبل مغادرتهم, يُعينون عادة واجباتهم المتنوعة إلى ذريتهم المتبادلة وإلى بعض المتطوعين الأهليين الفائقين. على تلك العوالم حيث قد سُمح لمساعدي الأمير هؤلاء بالتزاوج مع الفئات الفائقة من الأجناس الأهلية, مثل هذا النسل عادة ما يَخلفهم. |
|
50:3.4 (574.6) The prince’s corporeal staff are usually removed from the planet in connection with the next adjudication at the time of the second Son’s arrival on the sphere. Before leaving, they customarily assign their various duties to their mutual offspring and to certain superior native volunteers. On those worlds where these helpers of the prince have been permitted to mate with the superior groups of the native races, such offspring usually succeed them. |
50:3.5 (574.7) هؤلاء المساعدين للأمير الكوكبي نادراً ما يتزاوجون مع سلالات العالم, لكنهم دائماً يتزاوجون فيما بينهم. نوعان من الكائنات ينتجان عن هذه الإتحادات: النوع الأولي من مخلوقات منتصف الطريق وبعض الأنواع العالية من الكائنات المادية الذين يبقون مُلحقين إلى موظفي الأمير بعد ن يُنقل آباءهم من الكوكب عند وقت وصول آدم وحواء. هؤلاء الأولاد لا يتزاوجون مع أجناس البشر إلا في طوارئ معينة وعند ذاك فقط بتوجيه من الأمير الكوكبي. في مثل هذه الحالة, فإن أولادهم--أحفاد الموظفين الجسديين--هم في وضع مثل السلالات الفائقة ليومهم وجيلهم. كل ذرية هؤلاء المساعدين شبه الماديين للأمير الكوكبي مسكونين بضابط. |
|
50:3.5 (574.7) These assistants to the Planetary Prince seldom mate with the world races, but they do always mate among themselves. Two classes of beings result from these unions: the primary type of midway creatures and certain high types of material beings who remain attached to the prince’s staff after their parents have been removed from the planet at the time of the arrival of Adam and Eve. These children do not mate with the mortal races except in certain emergencies and then only by direction of the Planetary Prince. In such an event, their children—the grandchildren of the corporeal staff—are in status as of the superior races of their day and generation. All the offspring of these semimaterial assistants of the Planetary Prince are Adjuster indwelt. |
50:3.6 (575.1) عند نهاية إفتقاد الأمير عندما يحين الوقت لإعادة "موظفي الإرتداد" هؤلاء إلى مركز إدارة النظام من أجل إستئناف مهنة الفردوس, يقدم هؤلاء الصاعدون أنفسهم لحاملي الحياة لأجل هدف تسليم أجسامهم المادية. يدخلون السُبات الإنتقالي, ويفيقون مُخلَصين من توظيفهم البشري ومتسربلين بأشكال مورونشية, جاهزين للنقل السيرافي رجوعاً إلى عاصمة النظام, حيث ينتظرهم ضباطهم المنفصلين. هم إفتقاد إلهي كامل وراء صفهم في جيروسِم, لكنهم قد إكتسبوا خبرة فريدة وفوق الإعتيادية, فصل نادر في مهنة بشري صاعد. |
|
50:3.6 (575.1) At the end of the prince’s dispensation, when the time comes for this “reversion staff” to be returned to the system headquarters for the resumption of the Paradise career, these ascenders present themselves to the Life Carriers for the purpose of yielding up their material bodies. They enter the transition slumber and awaken delivered from their mortal investment and clothed with morontia forms, ready for seraphic transportation back to the system capital, where their detached Adjusters await them. They are a whole dispensation behind their Jerusem class, but they have gained a unique and extraordinary experience, a rare chapter in the career of an ascending mortal. |
4. مراكز الإدارة والمدارس الكوكبية ^top |
|
4. The Planetary Headquarters and Schools ^top |
50:4.1 (575.2) يُنظم موظفو الأمير المتجسدين باكراً المدارس الكوكبية للتدريب والثقافة, حيث يتم توجيه قشدة الأجناس التطورية وبعدها يُرسَلون لتعليم هذه الطرق الأفضل إلى شعوبهم. تقع مدارس الأمير هذه عند مركز الإدارة المادي للكوكب. |
|
50:4.1 (575.2) The prince’s corporeal staff early organize the planetary schools of training and culture, wherein the cream of the evolutionary races are instructed and then sent forth to teach these better ways to their people. These schools of the prince are located at the material headquarters of the planet. |
50:4.2 (575.3) الكثير من العمل الفيزيائي المتعلق بتأسيس مدينة مركز الإدارة هذه يُنجز بالموظفين المتجسدين. هكذا مدن مراكز إدارة, أو مستوطنات, من الأزمنة المبكرة للأمير الكوكبي تختلف كثيراً عما قد يتصوره بشر يورانشيا. إنها, بالمقارنة مع عصور لاحقة, بسيطة, كائنة متميزة بزخرف معدني وببناء مادي متقدم نسبياً. وكل هذا يقف في تباين مع النظام الآدمي المتمركز حول مقر الجنينة, التي منها يُنفذ عملهم لمصلحة الأجناس أثناء الإفتقاد الإلهي الثاني لأبناء الكون. |
|
50:4.2 (575.3) Much of the physical work connected with the establishment of this headquarters city is performed by the corporeal staff. Such headquarters cities, or settlements, of the early times of the Planetary Prince are very different from what a Urantia mortal might imagine. They are, in comparison with later ages, simple, being characterized by mineral embellishment and by relatively advanced material construction. And all of this stands in contrast with the Adamic regime centering around a garden headquarters, from which their work in behalf of the races is prosecuted during the second dispensation of the universe Sons. |
50:4.3 (575.4) في مستوطنة مركز الإدارة على عالمكم كان كل مستوطَن إنساني مزود بوفرة من الأراضي. رغم أن القبائل البعيدة إستمرت في الصيد والبحث عن المؤن, كان التلاميذ والمعلمون في مدارس الأمير كلهم مزارعين وبستانيين. كان الوقت يُقسـَّم تقريباً بالتساوي بين المساعي التالية: |
|
50:4.3 (575.4) In the headquarters settlement on your world every human habitation was provided with abundance of land. Although the remote tribes continued in hunting and food foraging, the students and teachers in the Prince’s schools were all agriculturists and horticulturists. The time was about equally divided between the following pursuits: |
50:4.4 (575.5) 1. عمل جسدي. زراعة التربة, المرتبط ببناء وتزيين المنزل. |
|
50:4.4 (575.5) 1. Physical labor. Cultivation of the soil, associated with home building and embellishment. |
50:4.5 (575.6) 2. نشاطات إجتماعية. عروض لعب وتجميعات إجتماعية ثقافية. |
|
50:4.5 (575.6) 2. Social activities. Play performances and cultural social groupings. |
50:4.6 (575.7) 3. تطبيق تعليمي. التدريس الفردي فيما يتعلق بالتعليم الجماعي-العائلي, متمم بتدريب الطبقة المتخصص. |
|
50:4.6 (575.7) 3. Educational application. Individual instruction in connection with family-group teaching, supplemented by specialized class training. |
50:4.7 (575.8) 4. تدريب مهني. مدارس الزواج وبناء العائلة, مدارس للفن والتدريب الحِرفي, وصفوف تدريب المعلمين--العلمانية, الثقافية, والدينية. |
|
50:4.7 (575.8) 4. Vocational training. Schools of marriage and homemaking, the schools of art and craft training, and the classes for the training of teachers—secular, cultural, and religious. |
50:4.8 (575.9) 5. ثقافة روحية. أخوية المعلم, تنوير جماعات الطفولة والشباب, وتدريب أطفال أهليين متبنين كمبشرين إلى شعوبهم. |
|
50:4.8 (575.9) 5. Spiritual culture. The teacher brotherhood, the enlightenment of childhood and youth groups, and the training of adopted native children as missionaries to their people. |
50:4.9 (575.10) ليس الأمير الكوكبي مرئياً للكائنات البشرية؛ إنه إختبار إيمان للإعتقاد بالتمثيلات للكائنات الشبه مادية من موظفيه. لكن هذه المدارس من الثقافة والتدريب مكيفة بشكل جيد إلى حاجات كل كوكب, وهناك تتطور حالاً منافسة متحمسة وإطرائية بين أجناس الناس في جهودهم لكسب الدخول إلى هذه المؤسسات التعليمية المختلفة. |
|
50:4.9 (575.10) A Planetary Prince is not visible to mortal beings; it is a test of faith to believe the representations of the semimaterial beings of his staff. But these schools of culture and training are well adapted to the needs of each planet, and there soon develops a keen and laudatory rivalry among the races of men in their efforts to gain entrance to these various institutions of learning. |
50:4.10 (575.11) من مثل هذا المركز العالمي للحضارة والإنجاز, يشع هناك تدريجياً إلى جميع الشعوب تأثير رافع ومُمدن الذي ببطء وتأكيد يُحول الأجناس التطورية. في نفس الوقت يعود الأطفال المثقفين والذين أخذوا في الروحانية من الشعوب المحيطة الذين تم تبنيهم وتدريبهم في مدارس الأمير إلى جماعاتهم الأهلية, وبأفضل ما لديهم من قدرات, هناك يؤسسون مراكز جديدة وفعالة للتعلم والثقافة التي يقومون بها وفقاً لخطة مدارس الأمير. |
|
50:4.10 (575.11) From such a world center of culture and achievement there gradually radiates to all peoples an uplifting and civilizing influence which slowly and certainly transforms the evolutionary races. Meantime the educated and spiritualized children of the surrounding peoples who have been adopted and trained in the prince’s schools are returning to their native groups and, to the best of their ability, are there establishing new and potent centers of learning and culture which they carry on according to the plan of the prince’s schools. |
50:4.11 (576.1) على يورانشيا كانت هذه الخطط للتقدم الكوكبي والترقي الحضاري قيد السير, ماضية قُدُماً بشكل مُرضٍ للغاية, عندما أُحضر المشروع بأكمله إلى نهاية مفاجئة نوعاً ما وغير مُشرِفة للغاية بمشايعة كاليغاسشيا لتمرد لوسيفر. |
|
50:4.11 (576.1) On Urantia these plans for planetary progress and cultural advancement were well under way, proceeding most satisfactorily, when the whole enterprise was brought to a rather sudden and most inglorious end by Caligastia’s adherence to the Lucifer rebellion. |
50:4.12 (576.2) لقد كانت واحدة من أكثر الحلقات الصادمة في هذا التمرد بالنسبة لي أن أعلم بالغدر القاسي من واحد من مرتبتي الخاصة من البنوة, كاليغاسشيا, الذي, عن عمد وبخُبث مُبيَت, حرف الإرشاد بشكل منهجي وسمم التعليم المزود في كل مدارس يورانشيا الكوكبية العاملة في ذلك الوقت. كان حطام هذه المدارس سريعاً وتاماً. |
|
50:4.12 (576.2) It was one of the most profoundly shocking episodes of this rebellion for me to learn of the callous perfidy of one of my own order of sonship, Caligastia, who, in deliberation and with malice aforethought, systematically perverted the instruction and poisoned the teaching provided in all the Urantia planetary schools in operation at that time. The wreck of these schools was speedy and complete. |
50:4.13 (576.3) العديد من ذرية الصاعدين من موظفي الأمير المتجسدين بقوا مخلصين, هاجرين صفوف كاليغاسشيا. وقد تم تشجيع هؤلاء الموالين من قِبل المستلمين الملكيصادقين ليورانشيا. وفي أوقات لاحقة قام أحفادهم بالكثير لدعم المفاهيم الكوكبية للحق والصلاح. ساعد عمل هؤلاء الإنجيليين الموالين لمنع الطمس الكامل للحقيقة الروحية على يورانشيا. هذه النفوس الشجاعة وذريتهم أبقوا على قيد الحياة بعض المعرفة عن حكم الأب وحفظوا لسلالات العالم مفهوم الإفتقادات الإلهية الكوكبية المتعاقبة للمراتب المتنوعة من الأبناء الإلهيين. |
|
50:4.13 (576.3) Many of the offspring of the ascenders of the Prince’s materialized staff remained loyal, deserting the ranks of Caligastia. These loyalists were encouraged by the Melchizedek receivers of Urantia, and in later times their descendants did much to uphold the planetary concepts of truth and righteousness. The work of these loyal evangels helped to prevent the total obliteration of spiritual truth on Urantia. These courageous souls and their descendants kept alive some knowledge of the Father’s rule and preserved for the world races the concept of the successive planetary dispensations of the various orders of divine Sons. |
5. الحضارة التدرجية ^top |
|
5. Progressive Civilization ^top |
50:5.1 (576.4) يُلحق الأمراء المخلصون للعوالم المأهولة بشكل دائم إلى كواكب تفويضهم الأصلية. أبناء الفردوس وإفتقاداتهم الإلهية قد يأتون ويذهبون, لكن الأمير الكوكبي الناجح يستمر كحاكم لعالمه. عمله مستقل تماماً عن مهمات الأبناء الأعلى, كائن مُصَمم لتعزيز تنمية الحضارة الكوكبية. |
|
50:5.1 (576.4) The loyal princes of the inhabited worlds are permanently attached to the planets of their original assignment. Paradise Sons and their dispensations may come and go, but a successful Planetary Prince continues on as the ruler of his realm. His work is quite independent of the missions of the higher Sons, being designed to foster the development of planetary civilization. |
50:5.2 (576.5) إن التقدم الحضاري بالكاد يتشابه على أي كوكبين. تختلف تفاصيل تفتح التطور البشري إختلافاً كبيراً على العديد من العوالم غير المتشابهة. بالرغم من تلك التنوعات الكثيرة للتنمية الكوكبية إلى جانب الخطوط الفيزيائية, والفكرية, والإجتماعية, فإن كل الأجواء التطورية تتقدم في إتجاهات معينة محددة جيداً. |
|
50:5.2 (576.5) The progress of civilization is hardly alike on any two planets. The details of the unfoldment of mortal evolution are very different on numerous dissimilar worlds. Notwithstanding these many diversifications of planetary development along physical, intellectual, and social lines, all evolutionary spheres progress in certain well-defined directions. |
50:5.3 (576.6) تحت الحكم الحميد لأمير كوكبي, مُعزز من قِبل الإبن المادي والمُتخلل بالمهمات الدورية لأبناء الفردوس, فإن السلالات البشرية على عالم متوسط من الزمان والفضاء سوف تمر تباعاً خلال الحقب التنموية السبعة التالية: |
|
50:5.3 (576.6) Under the benign rule of a Planetary Prince, augmented by the Material Sons and punctuated by the periodic missions of the Paradise Sons, the mortal races on an average world of time and space will successively pass through the following seven developmental epochs: |
50:5.4 (576.7) 1. حقبة التغذية. المخلوقات السابقة للإنسان والأجناس الفجرية للإنسان البدائي هي مهتمة بشكل رئيسي بمشاكل الطعام. تُمضي هذه الكائنات المتطورة ساعات يقظتها إما في البحث عن الطعام أو في القتال, عدواناً أو دفاعاً. السعي للطعام هو أمر بالغ الأهمية في أذهان هؤلاء الأسلاف الباكرين للحضارة اللاحقة. |
|
50:5.4 (576.7) 1. The nutrition epoch. The prehuman creatures and the dawn races of primitive man are chiefly concerned with food problems. These evolving beings spend their waking hours either in seeking food or in fighting, offensively or defensively. The food quest is paramount in the minds of these early ancestors of subsequent civilization. |
50:5.5 (576.8) 2. عصر الطمأنينة. حالاً بمجرد أن يتمكن الصياد البدائي من توفير أي وقت من البحث عن الطعام, فإنه يُحول وقت فراغه هذا لزيادة أمنه. يُكرس المزيد والمزيد من الإهتمام لتقنية الحرب. تُحصَّن البيوت, وتتلاصق العشائر بالخوف المتبادل وبغرس الكراهية للجماعات الغريبة. الحفظ-الذاتي هو المسعى الذي يتبع دائماً الحفاظ على الذات. |
|
50:5.5 (576.8) 2. The security age. Just as soon as the primitive hunter can spare any time from the search for food, he turns this leisure to augmenting his security. More and more attention is devoted to the technique of war. Homes are fortified, and the clans are solidified by mutual fear and by the inculcation of hate for foreign groups. Self-preservation is a pursuit which always follows self-maintenance. |
50:5.6 (577.1) 3. عهد الراحة المادية. بعد أن تم حل مشاكل الطعام بشكل جزئي وتم تحقيق درجة معينة من الأمان, يُستخدم وقت الفراغ الإضافي لتعزيز الراحة الشخصية. تتنافس الرفاهية مع الضرورة في شَغل مركز مرحلة النشاطات الإنسانية. كثيراً ما يتسم هكذا عصر بالطغيان, عدم التسامح, الشراهة, والسكر. تميل العناصر الأضعف من الأجناس نحو التجاوزات والوحشية. تدريجياً يتم إخضاع هؤلاء المستضعفين الباحثين عن المتعة من قِبل العناصر الأقوى والمُحِبة-للحق من الحضارة المتقدمة. |
|
50:5.6 (577.1) 3. The material-comfort era. After food problems have been partially solved and some degree of security has been attained, the additional leisure is utilized to promote personal comfort. Luxury vies with necessity in occupying the center of the stage of human activities. Such an age is all too often characterized by tyranny, intolerance, gluttony, and drunkenness. The weaker elements of the races incline towards excesses and brutality. Gradually these pleasure-seeking weaklings are subjugated by the more strong and truth-loving elements of the advancing civilization. |
50:5.7 (577.2) 4. السعي للمعرفة والحكمة. الطعام, الأمن, المتعة, والترفيه توفر الأساس لتطوير الحضارة وإنتشار المعرفة. الجهد لتنفيذ المعرفة يَنتج في الحكمة, وعندما تكون حضارة ما قد تعلمت كيف تربح وتتحسن من خلال الخبرة, تكون المدنية قد وصلت بالفعل. ما زال الطعام, والأمن, والراحة المادية يسيطرون على المجتمع, لكن العديد من الأفراد المتطلعين إلى الأمام يجوعون للمعرفة ويعطشون للحكمة. كل طفل يتم تزويده بفرصة للتعلم من خلال العمل؛ التعليم هو شعار هذه العصور. |
|
50:5.7 (577.2) 4. The quest for knowledge and wisdom. Food, security, pleasure, and leisure provide the foundation for the development of culture and the spread of knowledge. The effort to execute knowledge results in wisdom, and when a culture has learned how to profit and improve by experience, civilization has really arrived. Food, security, and material comfort still dominate society, but many forward-looking individuals are hungering for knowledge and thirsting for wisdom. Every child is provided an opportunity to learn by doing; education is the watchword of these ages. |
50:5.8 (577.3) 5. حقبة الفلسفة والأُخوة. عندما يتعلم البشر أن يفكروا ويبدأون بالكسب من خلال التجربة, يصبحون فلسفيين--يبدأون بالتفكير المنطقي داخل أنفسهم وبممارسة الحكم التمييزي. يصبح مجتمع هذا العصر أدبياً, وبشر ذلك العصر يُصبحون كائنات أخلاقية حقاً. إن الكائنات الأخلاقية الحكيمة قادرة على تأسيس أخُوة إنسانية على مثل هذا العالم المتقدم. يمكن للكائنات الأدبية والأخلاقية أن تتعلم كيفية العيش وفقاً للقاعدة الذهبية. |
|
50:5.8 (577.3) 5. The epoch of philosophy and brotherhood. When mortals learn to think and begin to profit by experience, they become philosophical—they start out to reason within themselves and to exercise discriminative judgment. The society of this age becomes ethical, and the mortals of such an era are truly becoming moral beings. Wise moral beings are capable of establishing human brotherhood on such a progressing world. Ethical and moral beings can learn how to live in accordance with the golden rule. |
50:5.9 (577.4) 6. عصر الكفاح الروحي. عندما يكون البشر المتطورون قد عبروا خلال مراحل التطور الفيزيائية, والفكرية, والإجتماعية, فإنهم عاجلاً أم آجلاً يبلغون تلك المستويات من البصيرة الشخصية التي تدفعهم للبحث عن الرضا الروحي والتفهمات الفلكية. الدِين يقوم بتتميم الإرتقاء من المجالات العاطفية من الخوف والخرافة إلى المستويات الأعلى من الحكمة الفلكية والخبرة الروحية الشخصية. يطمح التعليم إلى تحصيل المعاني, وتدرك الحضارة العلاقات الفَلكية والقيم الحقيقية. هكذا بشر يتطورون هم متحضرون على نحو أصيل, مثقفون حقاً, وعارفين الله بشكل رائع. |
|
50:5.9 (577.4) 6. The age of spiritual striving. When evolving mortals have passed through the physical, intellectual, and social stages of development, sooner or later they attain those levels of personal insight which impel them to seek for spiritual satisfactions and cosmic understandings. Religion is completing the ascent from the emotional domains of fear and superstition to the high levels of cosmic wisdom and personal spiritual experience. Education aspires to the attainment of meanings, and culture grasps at cosmic relationships and true values. Such evolving mortals are genuinely cultured, truly educated, and exquisitely God-knowing. |
50:5.10 (577.5) 7. عهد النور والحياة. هذا هو الإزهار لعصور متعاقبة من الأمن الفيزيائي, التوسع الفكري, الثقافة الإجتماعية, والإنجاز الروحي. هذه الإنجازات الإنسانية هي الآن ممزوجة, مرتبطة, ومتناسقة في الوحدة الفلكية والخدمة اللا-أنانية. ضمن محدودات الطبيعة المتناهية والهبات المادية ليس هناك حدود موضوعة على إمكانيات التحصيل التطوري من قِبل الأجيال المتقدمة التي تعيش بشكل متعاقب على هذه العوالم العلوية والمستقرة للزمان والفضاء. |
|
50:5.10 (577.5) 7. The era of light and life. This is the flowering of the successive ages of physical security, intellectual expansion, social culture, and spiritual achievement. These human accomplishments are now blended, associated, and co-ordinated in cosmic unity and unselfish service. Within the limitations of finite nature and material endowments there are no bounds set upon the possibilities of evolutionary attainment by the advancing generations who successively live upon these supernal and settled worlds of time and space. |
50:5.11 (577.6) بعد خدمتهم لأجوائهم من خلال الإفتقادات الإلهية المتعاقبة من تاريخ العالم والحقب التقدمية للتقدم الكوكبي, يُرفع الأمراء الكوكبيين إلى مركز سلاطين كوكبيين عند إفتتاح عهد النور والحياة. |
|
50:5.11 (577.6) After serving their spheres through successive dispensations of world history and the progressing epochs of planetary progress, the Planetary Princes are elevated to the position of Planetary Sovereigns upon the inauguration of the era of light and life. |
6. الحضارة الكوكبية ^top |
|
6. Planetary Culture ^top |
50:6.1 (578.1) إن عزلة يورانشيا تجعل من المستحيل إجراء عرض لتفاصيل عديدة عن حياة وبيئة جيرانكم في ساتانيا. في هذه العروض نحن مقيدون بالحجر الكوكبي وبعزل النظام. يجب أن نسترشد بهذه القيود في كل جهودنا لتنوير بشر يورانشيا, لكن بقدر ما هو مسموح حتى الآن, لقد أُرشدتم في تقدم عالم تطوري متوسط, وأنتم قادرون على مقارنة هكذا مهنة عالم مع وضع يورانشيا الحالي. |
|
50:6.1 (578.1) The isolation of Urantia renders it impossible to undertake the presentation of many details of the life and environment of your Satania neighbors. In these presentations we are limited by the planetary quarantine and by the system isolation. We must be guided by these restrictions in all our efforts to enlighten Urantia mortals, but in so far as is permissible, you have been instructed in the progress of an average evolutionary world, and you are able to compare such a world’s career with the present state of Urantia. |
50:6.2 (578.2) إن تطور الحضارة على يورانشيا لم يختلف بشكل كبير عن تلك لعوالم أخرى التي تحملت سوء حظ العزلة الروحية. لكن عندما تُقارَن مع العوالم الموالية في الكون, يبدو كوكبكم الأكثر إرتباكاً والأكثر تأخراً في كل أطوار التقدم الفكري والتحصيل الروحي. |
|
50:6.2 (578.2) The development of civilization on Urantia has not differed so greatly from that of other worlds which have sustained the misfortune of spiritual isolation. But when compared with the loyal worlds of the universe, your planet seems most confused and greatly retarded in all phases of intellectual progress and spiritual attainment. |
50:6.3 (578.3) بسبب سوء حظكم الكوكبي, يُمنع اليورانشيين من فهم الكثير جداً عن حضارة العوالم الطبيعية. لكن ينبغي أن لا تتخيل العوالم التطورية, حتى الأكثر مثاليةً, كأجواء حيث الحياة فراش زهور من الراحة. الحياة الإبتدائية للأجناس البشرية دائماً ملازَمة بالكفاح. الجهد والقرار هما جزء أساسي من إكتساب قيم البقاء. |
|
50:6.3 (578.3) Because of your planetary misfortunes, Urantians are prevented from understanding very much about the culture of normal worlds. But you should not envisage the evolutionary worlds, even the most ideal, as spheres whereon life is a flowery bed of ease. The initial life of the mortal races is always attended by struggle. Effort and decision are an essential part of the acquirement of survival values. |
50:6.4 (578.4) تقتضي الحضارة ضمناً نوعية العقل؛ لا يمكن تعزيز الحضارة ما لم يكن العقل مرتفعاً. سينشد االفكر المتفوق حضارة نبيلة ويجد طريقة ما لإحراز مثل هذا الهدف. العقول الوضيعة سوف ترفض بازدراء أعلى الحضارات حتى عندما تُقدم إليها جاهزة. يعتمد الكثير, أيضاً, على المهمات المتعاقبة للأبناء الإلهيين وعلى مدى تلقي التنوير من قِبل العصور لإفتقاداتهم الإلهية المختصة. |
|
50:6.4 (578.4) Culture presupposes quality of mind; culture cannot be enhanced unless mind is elevated. Superior intellect will seek a noble culture and find some way to attain such a goal. Inferior minds will spurn the highest culture even when presented to them ready-made. Much depends, also, upon the successive missions of the divine Sons and upon the extent to which enlightenment is received by the ages of their respective dispensations. |
50:6.5 (578.5) يجب ألا تنسى بأنه لمائتي ألف سنة رقدت كل عوالم ساتانيا تحت الحرمان الروحي لنورلاشيادِك نتيجة لتمرد لوسيفر. وسوف يتطلَب عصر فوق عصر لتعويض المعوقات الناتجة عن الخطيئة والإنشقاق. ما زال عالمكم يواصل متابعة مهنة غير منتظمة ومتقاطعة كنتيجة للمأساة المزدوجة لأمير كوكبي متمرد وإبن مادي مُقصِر. حتى إغداق المسيح ميخائيل على يورانشيا لم يضع جانباً على الفور العواقب الزمنية لهذه الأخطاء الخطيرة في الإدارة السابقة للعالم. |
|
50:6.5 (578.5) You should not forget that for two hundred thousand years all the worlds of Satania have rested under the spiritual ban of Norlatiadek in consequence of the Lucifer rebellion. And it will require age upon age to retrieve the resultant handicaps of sin and secession. Your world still continues to pursue an irregular and checkered career as a result of the double tragedy of a rebellious Planetary Prince and a defaulting Material Son. Even the bestowal of Christ Michael on Urantia did not immediately set aside the temporal consequences of these serious blunders in the earlier administration of the world. |
7. مكافآت العزلة ^top |
|
7. The Rewards of Isolation ^top |
50:7.1 (578.6) قد يبدو عند أول فكر بأن يورانشيا والعوالم المعزولة المرتبطة هم الأكثر سوء حظ في كونهم محرومين من الحضور والتأثير النافع لهكذا شخصيات فائقة عن الإنسان مثل أمير كوكبي وإبن وإبنة ماديين. لكن عزل هذه الأجواء يمنح أجناسها فرصة فريدة لممارسة الإيمان ولتطوير خاصية غريبة من الثقة في الموثوقية الفلكية التي ليست معتمدة على البصر أو أي اعتبار مادي آخر. قد يتبين, في نهاية المطاف, بأن المخلوقات البشرية القادمة من العوالم المحجورة نتيجة لتمرد هم محظوظين للغاية. لقد إكتشفنا بأن مثل هؤلاء الصاعدين يُستأمنون في مرحلة مبكرة جداً بالعديد من المهام الخاصة للتعهدات الفلكية حيث الإيمان الذي لا ريب فيه والثقة السامية هما أساسيان للإنجاز. |
|
50:7.1 (578.6) On first thought it might appear that Urantia and its associated isolated worlds are most unfortunate in being deprived of the beneficent presence and influence of such superhuman personalities as a Planetary Prince and a Material Son and Daughter. But isolation of these spheres affords their races a unique opportunity for the exercise of faith and for the development of a peculiar quality of confidence in cosmic reliability which is not dependent on sight or any other material consideration. It may turn out, eventually, that mortal creatures hailing from the worlds quarantined in consequence of rebellion are extremely fortunate. We have discovered that such ascenders are very early intrusted with numerous special assignments to cosmic undertakings where unquestioned faith and sublime confidence are essential to achievement. |
50:7.2 (579.1) على جيروسِم, يشغل الصاعدون من هذه العوالم المعزولة قطاعاً سكنياً بذاتهم ويُعرفون بالأجوندونترز, هذا يعني مخلوقات المشيئة التطورية الذين يستطيعون الإيمان بدون الرؤية, يثابرون عند العزلة, وينتصرون على صعوبات لا تُقهر حتى عندما يكونون وحدهم. هذا التجميع العامل من الأجوندونترز يُثابر طوال إرتقاء الكون المحلي وإجتياز الكون العظيم؛ إنه يختفي أثناء الحلول على هاﭭونا لكن فوراً يعاود الظهور عند إحراز الفردوس ويُثابر قطعاً في سِلك نهائية البشر. تابامانشيا هو أجوندونتر ذا وضع نهائي, بعد أن نجا من أحد الأجواء المحجورة المتورطة في أول تمرد حصل أبداً في أكوان الزمان والفضاء. |
|
50:7.2 (579.1) On Jerusem the ascenders from these isolated worlds occupy a residential sector by themselves and are known as the agondonters, meaning evolutionary will creatures who can believe without seeing, persevere when isolated, and triumph over insuperable difficulties even when alone. This functional grouping of the agondonters persists throughout the ascension of the local universe and the traversal of the superuniverse; it disappears during the sojourn in Havona but promptly reappears upon the attainment of Paradise and definitely persists in the Corps of the Mortal Finality. Tabamantia is an agondonter of finaliter status, having survived from one of the quarantined spheres involved in the first rebellion ever to take place in the universes of time and space. |
50:7.3 (579.2) طوال مهنة الفردوس بأكملها, الثواب يتبع الجهد كنتيجة للأسباب. هذه المكافآت تفرز الفرد من المتوسط, وتوفر تفاضلاً لخبرة المخلوق, وتساهم إلى تعددية قدرات الآداءات القصوى في الجسم الجماعي للنهائيين. |
|
50:7.3 (579.2) All through the Paradise career, reward follows effort as the result of causes. Such rewards set off the individual from the average, provide a differential of creature experience, and contribute to the versatility of ultimate performances in the collective body of the finaliters. |
50:7.4 (579.3) [ قُدمت بإبن لانوناندِك ثانوي من سِلك الاحتياط. ] |
|
50:7.4 (579.3) [Presented by a Secondary Lanonandek Son of the Reserve Corps.] |