ورقة 56 |
|
Paper 56 |
الوحدة الكونية |
|
Universal Unity |
56:0.1 (637.1) الله وحدة, الإله منسَق كونياً. إن كون الأكوان هو آلية متكاملة شاسعة واحدة التي هي مُتحكم بها بشكل مُطلق بعقل واحد لانهائي. المجالات الفيزيائية, والفكرية, والروحية للخلق الكوني مرتبطة إرتباطاً إلهياً. المثالي وغير المثالي مترابطان حقاً, ولذلك قد يرتقي المخلوق التطوري المتناهي إلى الفردوس في امتثال إلى أمر الأب الكوني: "كونوا مثاليين, حتى كما أنا مثالي". |
|
56:0.1 (637.1) GOD is unity. Deity is universally co-ordinated. The universe of universes is one vast integrated mechanism which is absolutely controlled by one infinite mind. The physical, intellectual, and spiritual domains of universal creation are divinely correlated. The perfect and imperfect are truly interrelated, and therefore may the finite evolutionary creature ascend to Paradise in obedience to the Universal Father’s mandate: “Be you perfect, even as I am perfect.” |
56:0.2 (637.2) المستويات المتنوعة للخلق كلها موحدة في خطط وإدارة معماريي الكون الرئيسي. إلى عقول بشر الزمان-الفضاء المقيدة, قد يقدم الكون العديد من المشاكل والحالات التي تصور ما يبدو عدم انسجام وتشير إلى غياب التناسق الفعَّال؛ لكن أولئك منا الذين هم قادرون على مراقبة امتدادات أوسع للظواهر الكونية, والذين هم أكثر خبرة في هذا الفن من الكشف عن الوحدة الأساسية التي تكمن وراء التنوع الخلاَّق ولإكتشاف الوحدة الإلهية التي تغمر كل هذا الأداء للتعددية, يُدركون بشكل أفضل الهدف الإلهي والوحيد المعروض في كل هذه التجليات المتنوعة للطاقة الخلاَّقة الكونية. |
|
56:0.2 (637.2) The diverse levels of creation are all unified in the plans and administration of the Architects of the Master Universe. To the circumscribed minds of time-space mortals the universe may present many problems and situations which apparently portray disharmony and indicate absence of effective co-ordination; but those of us who are able to observe wider stretches of universal phenomena, and who are more experienced in this art of detecting the basic unity which underlies creative diversity and of discovering the divine oneness which overspreads all this functioning of plurality, better perceive the divine and single purpose exhibited in all these manifold manifestations of universal creative energy. |
1. التنسيق الفيزيائي ^top |
|
1. Physical Co-ordination ^top |
56:1.1 (637.3) الخلق الفيزيائي أو المادي ليس لانهائي, لكنه مُنـَّسق بشكل مثالي. هناك قوة, وطاقة, وقدرة, لكن كلها واحدة في الأصل. الأكوان العظمى السبعة هي في الظاهر ثنائية؛ الكون المركزي, ثلاثي؛ لكن الفردوس هو بنية واحدة. والفردوس هو المصدر الفعلي لكل الأكوان المادية--الماضية, والحاضرة, والمستقبلية. لكن هذا الإشتقاق الفلكي هو حدث أبدي؛ ولا في أي وقت--ماضي, أو حاضر, أو مستقبلي--سواء الفضاء, أو الفلك المادي يأتون من جزيرة النور النواة. كالمصدر الفلكي, يعمل الفردوس سابقاً للفضاء وقبل الزمان؛ بالتالي ستبدو مشتقاته لتكون ميتمة في الزمان والفضاء لو أنها لم تبرز من خلال المُطلق البات, مستودعها الجوهري في الفضاء وكاشفها ومُنظمها في الزمان. |
|
56:1.1 (637.3) The physical or material creation is not infinite, but it is perfectly co-ordinated. There are force, energy, and power, but they are all one in origin. The seven superuniverses are seemingly dual; the central universe, triune; but Paradise is of single constitution. And Paradise is the actual source of all material universes—past, present, and future. But this cosmic derivation is an eternity event; at no time—past, present, or future—does either space or the material cosmos come forth from the nuclear Isle of Light. As the cosmic source, Paradise functions prior to space and before time; hence would its derivations seem to be orphaned in time and space did they not emerge through the Unqualified Absolute, their ultimate repository in space and their revealer and regulator in time. |
56:1.2 (637.4) المُطلق البات يدعم الكون الفيزيائي, بينما مُطلق الإله يُحرك التحكم الفوقي المُتقن لكل الواقع المادي؛ وكِلا المُطلقان موحدان وظيفياً بالمُطلق الكوني. هذا الإرتباط الملتحم للكون المادي هو أفضل ما يُفهم من قِبل جميع الشخصيات--المادية, المورونشية, الأبسونايتية, أو الروحية--من خلال ملاحظة استجابة الجاذبية لكل واقع مادي لا غبن فيه إلى الجاذبية المتمركزة على الفردوس الأسفل. |
|
56:1.2 (637.4) The Unqualified Absolute upholds the physical universe, while the Deity Absolute motivates the exquisite overcontrol of all material reality; and both Absolutes are functionally unified by the Universal Absolute. This cohesive correlation of the material universe is best understood by all personalities—material, morontia, absonite, or spiritual—by the observation of the gravity response of all bona fide material reality to the gravity centering on nether Paradise. |
56:1.3 (638.1) توحيد الجاذبية كوني ولا مُتغير؛ تجاوب الطاقة النقية هو بالمثل كوني ولا مفر منه. الطاقة النقية (القوة الأولية) والروح النقي هما سابقا التجاوب تماماً للجاذبية. هذه القوات الأولية, الملازمة في المُطلقات, مُتحكم بها شخصياً من قِبل الأب الكوني؛ من ثم كل الجاذبية تتمركز في الحضور الشخصي لأب الفردوس من الطاقة النقية والروح النقية في مسكنه الفائق عن المادي. |
|
56:1.3 (638.1) Gravity unification is universal and unvarying; pure-energy response is likewise universal and inescapable. Pure energy (primordial force) and pure spirit are wholly preresponsive to gravity. These primal forces, inhering in the Absolutes, are personally controlled by the Universal Father; hence does all gravity center in the personal presence of the Paradise Father of pure energy and pure spirit and in his supermaterial abode. |
56:1.4 (638.2) الطاقة النقية هي السلف لجميع الحقائق, النسبية والعاملة غير الروحية, في حين أن الروح النقية هي احتمال التحكم الفوقي الإلهي والتوجيهي لكل أنظمة الطاقة الأساسية. وهذه الحقائق, المتنوعة للغاية كما تجلت في كل أنحاء الفضاء وكما لوحظت في حركات الوقت, كِلاها تتمركز في شخص أب الفردوس. فيه هما واحد--يجب أن يكونا موحَّدين--لأن الله واحد. شخصية الأب موحدة بإطلاق. |
|
56:1.4 (638.2) Pure energy is the ancestor of all relative, nonspirit functional realities, while pure spirit is the potential of the divine and directive overcontrol of all basic energy systems. And these realities, so diverse as manifested throughout space and as observed in the motions of time, are both centered in the person of the Paradise Father. In him they are one—must be unified—because God is one. The Father’s personality is absolutely unified. |
56:1.5 (638.3) في الطبيعة اللانهائية لله الأب لا يمكن أن يوجـِد إزدواجية للواقع, مثل الفيزيائي والروحي؛ لكن في اللحظة التي فيها نتطلع بصرف النظر عن المستويات اللانهائية والواقع المُطلق للقيم الشخصية للأب الفردوسي, فإننا نلاحظ وجود هذين الواقعين ونتعرف بأنهما متجاوبان كلياً إلى حضوره الشخصي؛ فيه تتألف كل الأشياء. |
|
56:1.5 (638.3) In the infinite nature of God the Father there could not possibly exist duality of reality, such as physical and spiritual; but the instant we look aside from the infinite levels and absolute reality of the personal values of the Paradise Father, we observe the existence of these two realities and recognize that they are fully responsive to his personal presence; in him all things consist. |
56:1.6 (638.4) في اللحظة التي تبتعد فيها عن المفهوم البات للشخصية اللانهائية لأب الفردوس, يجب أن تفترض العقل كالتقنية التي لا مفر منها لتوحيد التشعب الدائم التوسع لتجليات الكون الثنائية هذه لشخصية الخالق الموحدة الأصلية, المصدر والمركز الأول--الأنا. |
|
56:1.6 (638.4) The moment you depart from the unqualified concept of the infinite personality of the Paradise Father, you must postulate MIND as the inevitable technique of unifying the ever-widening divergence of these dual universe manifestations of the original monothetic Creator personality, the First Source and Center—the I AM. |
2. الوحدة الفكرية ^top |
|
2. Intellectual Unity ^top |
56:2.1 (638.5) يُحقق أب-الفكر تعبير الروح في الإبن-الكلمة ويحقق توسع الواقع من خلال الفردوس في الأكوان المادية النائية. ترتبط التعبيرات الروحية للإبن الأبدي مع مستويات الخلق المادية من خلال وظائف الروح اللانهائي, الذي من خلال إسعاف العقل المتجاوب-للروح, والذي في أفعال العقل الموجِهة فيزيائياً, ترتبط الحقائق الروحية للإله والتداعيات المادية للإله ببعضها البعض. |
|
56:2.1 (638.5) The Thought-Father realizes spirit expression in the Word-Son and attains reality expansion through Paradise in the far-flung material universes. The spiritual expressions of the Eternal Son are correlated with the material levels of creation by the functions of the Infinite Spirit, by whose spirit-responsive ministry of mind, and in whose physical-directive acts of mind, the spiritual realities of Deity and the material repercussions of Deity are correlated the one with the other. |
56:2.2 (638.6) العقل هو الموهبة العاملة للروح اللانهائي, وبالتالي لانهائي في الإمكانية وكوني في الإغداق. الفكر الأولي للأب الكوني يتأبد في تعبير ثنائي: جزيرة الفردوس ومساويه الإله, الإبن الروحي والأبدي. مثل هذه الإزدواجية للواقع الأبدي تجعل الله العقل, الروح اللانهائي, محتوماً. العقل هو القناة التي لا غنى عنها للتواصل بين والحقائق الروحية والمادية. مخلوق التطور المادي يمكنه تصور وفهم الروح الساكن فقط من خلال إسعاف العقل. |
|
56:2.2 (638.6) Mind is the functional endowment of the Infinite Spirit, therefore infinite in potential and universal in bestowal. The primal thought of the Universal Father eternalizes in dual expression: the Isle of Paradise and his Deity equal, the spiritual and Eternal Son. Such duality of eternal reality renders the mind God, the Infinite Spirit, inevitable. Mind is the indispensable channel of communication between spiritual and material realities. The material evolutionary creature can conceive and comprehend the indwelling spirit only by the ministry of mind. |
56:2.3 (638.7) هذا العقل اللانهائي والكوني يُسعَف في أكوان الزمان والفضاء بمثابة العقل الفلكي؛ ورغم أنه يمتد من الإسعاف البدائي للأرواح المعاونة صعوداً إلى العقل العظيم للرئيس التنفيذي لكون ما, حتى هذا العقل الفلكي موحَد بشكل كافٍ في إشراف الأرواح الرئيسية السبعة, الذين هم بدورهم منسَقين مع العقل السامي للزمان والفضاء ومرتبطين بكمال مع العقل الحاضن الكل للروح اللانهائي. |
|
56:2.3 (638.7) This infinite and universal mind is ministered in the universes of time and space as the cosmic mind; and though extending from the primitive ministry of the adjutant spirits up to the magnificent mind of the chief executive of a universe, even this cosmic mind is adequately unified in the supervision of the Seven Master Spirits, who are in turn co-ordinated with the Supreme Mind of time and space and perfectly correlated with the all-embracing mind of the Infinite Spirit. |
3. التوحيد الروحي ^top |
|
3. Spiritual Unification ^top |
56:3.1 (639.1) كما أن جاذبية العقل الكوني مُركَّزة في الحضور الشخصي الفردوسي للروح اللانهائي, كذلك جاذبية الروح الكوني مُركَّزة في الحضور الشخصي الفردوسي للإبن الأبدي. الأب الكوني هو واحد, لكن إلى الزمان-الفضاء فهو يُكشف في ظواهر ثنائية من الطاقة النقية والروح النقية. |
|
56:3.1 (639.1) As the universal mind gravity is centered in the Paradise personal presence of the Infinite Spirit, so does the universal spirit gravity center in the Paradise personal presence of the Eternal Son. The Universal Father is one, but to time-space he is revealed in the dual phenomena of pure energy and pure spirit. |
56:3.2 (639.2) حقائق روح الفردوس هي بالمثل واحدة, لكن في كل حالات وعلاقات الزمان-الفضاء يُكشَف هذا الروح الوحيد في الظواهر الثنائية لشخصيات الروح وانبعاثات الإبن الأبدي وشخصيات الروح وتأثيرات الروح اللانهائي والخلائق المرتبطة؛ ولا يزال هناك ثالث—تجزؤ الروح النقية--إغداق الأب لضباط الفكر وكيانات الروح الأخرى التي هي سابقة للشخصي. |
|
56:3.2 (639.2) Paradise spirit realities are likewise one, but in all time-space situations and relations this single spirit is revealed in the dual phenomena of the spirit personalities and emanations of the Eternal Son and the spirit personalities and influences of the Infinite Spirit and associated creations; and there is yet a third—pure-spirit fragmentations—the Father’s bestowal of the Thought Adjusters and other spirit entities which are prepersonal. |
56:3.3 (639.3) بغض النظر على أي مستوى من نشاطات الكون قد تواجِه الظواهر الروحية أو تتصل بالكائنات الروحية, يمكنك أن تعرف بأنهم كلهم مشتقين من الله الذي هو روح من خلال إسعاف إبن الروح وروح العقل اللانهائي. وهذا الروح النائي يعمل كظاهرة على العوالم التطورية للزمان كما هو مُوجه من مراكز إدارة الأكوان المحلية. من هذه العواصم للأبناء الخالقين يأتي الروح القدس وروح الحق, سوية مع إسعاف أرواح العقل المعاونة, إلى المستويات الأدنى والمتطورة للعقول المادية. |
|
56:3.3 (639.3) No matter on what level of universe activities you may encounter spiritual phenomena or contact with spirit beings, you may know that they are all derived from the God who is spirit by the ministry of the Spirit Son and the Infinite Mind Spirit. And this far-flung spirit functions as a phenomenon on the evolutionary worlds of time as it is directed from the headquarters of the local universes. From these capitals of the Creator Sons come the Holy Spirit and the Spirit of Truth, together with the ministry of the adjutant mind-spirits, to the lower and evolving levels of material minds. |
56:3.4 (639.4) في حين أن العقل موحد أكثر على مستوى الأرواح الرئيسية في صِلة مع الكائن الأسمى وكالعقل الفلكي في الخضوع للعقل المُطلق, فإن إسعاف الروح للعوالم المتطورة موحد بشكل أكثر مباشرة في الشخصيات المقيمة على مراكز إدارة الأكوان المحلية وفي أشخاص المُسعفين الإلهيين المترئسين, الذين هم بدورهم مرتبطين بكمال تقريباً مع دارة جاذبية الفردوس للإبن الأبدي, حيث يحدث توحيد نهائي لكل تجليات الروح للزمان-الفضاء. |
|
56:3.4 (639.4) While mind is more unified on the level of the Master Spirits in association with the Supreme Being and as the cosmic mind in subordination to the Absolute Mind, the spirit ministry to the evolving worlds is more directly unified in the personalities resident on the headquarters of the local universes and in the persons of the presiding Divine Ministers, who are in turn well-nigh perfectly correlated with the Paradise gravity circuit of the Eternal Son, wherein occurs final unification of all time-space spirit manifestations. |
56:3.5 (639.5) وجود المخلوق المُكمَل يمكن إحرازه, عضده, وتأبيده عن طريق انصهار العقل الواعي-للذات مع جزء من هِبة الروح السابق-للثالوث لواحد ما من أشخاص ثالوث الفردوس. العقل البشري هو خلق أبناء وبنات الإبن الأبدي والروح اللانهائي, وعندما ينصهر مع ضابط الفكر من الأب, فإنه يتناول من هِبة الروح المثلث الثنايا للعوالم التطورية. لكن تعبيرات الروح الثلاثة هذه تصبح موحدة بكمال في النهائيين, حتى كما كانت موحدة هكذا في الأبدية في الأنا الكوني قبل أن يصبح أبداً الأب الكوني للإبن الأبدي والروح اللانهائي. |
|
56:3.5 (639.5) Perfected creature existence can be attained, sustained, and eternalized by the fusion of self-conscious mind with a fragment of the pre-Trinity spirit endowment of some one of the persons of the Paradise Trinity. The mortal mind is the creation of the Sons and Daughters of the Eternal Son and the Infinite Spirit and, when fused with the Thought Adjuster from the Father, partakes of the threefold spirit endowment of the evolutionary realms. But these three spirit expressions become perfectly unified in the finaliters, even as they were in eternity so unified in the Universal I AM ere he ever became the Universal Father of the Eternal Son and the Infinite Spirit. |
56:3.6 (639.6) الروح دائماً وفي نهاية المطاف يجب أن يصبح ثلاثي الثنايا في التعبير وموحد-بالثالوث في الإنجاز النهائي. يتأصل الروح من مصدر واحد من خلال تعبير ثلاثي الثنايا؛ وفي النهائية يجب أن, وهو يحرز تحقيقه الكامل في ذلك التوحيد الإلهي الذي يُختبَر في إيجاد الله-- وحدانية مع الألوهية--في الأبدية, وعن طريق إسعاف العقل الفلكي للتعبير اللانهائي للكلمة الأبدية للفكر الكوني للأب. |
|
56:3.6 (639.6) Spirit must always and ultimately become threefold in expression and Trinity-unified in final realization. Spirit originates from one source through a threefold expression; and in finality it must and does attain its full realization in that divine unification which is experienced in finding God—oneness with divinity—in eternity, and by means of the ministry of the cosmic mind of the infinite expression of the eternal word of the Father’s universal thought. |
4. توحيد الشخصية ^top |
|
4. Personality Unification ^top |
56:4.1 (639.7) الأب الكوني هو شخصية موحدة إلهياً؛ من ثم فإن كل أولاده الصاعدين الذين يتم نقلهم إلى الفردوس بقوة دفع ارتداد ضباط الفكر, الذين انطلقوا من الفردوس ليسكنوا البشر الماديين في امتثال لتفويض الأب, بالمثل يكونون شخصيات موحدة بالكامل قبل أن يصلوا هاﭭونا. |
|
56:4.1 (639.7) The Universal Father is a divinely unified personality; hence will all his ascendant children who are carried to Paradise by the rebound momentum of the Thought Adjusters, who went forth from Paradise to indwell material mortals in obedience to the Father’s mandate, likewise be fully unified personalities ere they reach Havona. |
56:4.2 (640.1) الشخصية بطبيعتها تمتد لكي توحد كل الحقائق المكونة. الشخصية اللانهائية للمصدر والمركز الأول, الأب الكوني, توحد كل المُطلقات المكونة السبعة للانهائية؛ وشخصية الإنسان البشري, كائنة إغداق حصري ومباشر من الأب الكوني, تمتلك بالمثل إمكانية توحيد العوامل المكونة للمخلوق البشري. مثل هذا الإبداع الموحد لكل شخصية المخلوق هو علامة مميزة لمصدره العالي والحصري ودليل إضافي على اتصاله غير المنقطع مع هذا المصدر نفسه من خلال دارة الشخصية, التي من خلالها تحافظ شخصية المخلوق على اتصال مباشر وداعم مع أب كل شخصية على الفردوس. |
|
56:4.2 (640.1) Personality inherently reaches out to unify all constituent realities. The infinite personality of the First Source and Center, the Universal Father, unifies all seven constituent Absolutes of Infinity; and the personality of mortal man, being an exclusive and direct bestowal of the Universal Father, likewise possesses the potential of unifying the constituent factors of the mortal creature. Such unifying creativity of all creature personality is a birthmark of its high and exclusive source and is further evidential of its unbroken contact with this same source through the personality circuit, by means of which the personality of the creature maintains direct and sustaining contact with the Father of all personality on Paradise. |
56:4.3 (640.2) على الرغم من أن الله يتجلى من مجالات السباعي صعوداً خلال السمو والمنتهى إلى الله المُطلق, فإن دارة الشخصية المُركزة على الفردوس وفي شخص الله الأب, تزود من أجل التوحيد التام والمثالي لكل تلك التعبيرات المتنوعة للشخصية الإلهية بقدر ما يتعلق بكل الشخصيات المخلوقة على جميع مستويات الوجود الذكي وفي كل عوالم الأكوان المثالية, والمكمَلة, والتي تكتمل. |
|
56:4.3 (640.2) Notwithstanding that God is manifest from the domains of the Sevenfold up through supremacy and ultimacy to God the Absolute, the personality circuit, centering on Paradise and in the person of God the Father, provides for the complete and perfect unification of all these diverse expressions of divine personality so far as concerns all creature personalities on all levels of intelligent existence and in all the realms of the perfect, perfected, and perfecting universes. |
56:4.4 (640.3) في حين أن الله هو إلى الأكوان وفي الأكوان كل ما قد صورناه, مع ذلك, إليكم وإلى جميع المخلوقات الأخرى العارفة لله هو واحد, أباكم وأباهم. إلى الشخصية الله لا يمكن أن يكون جمع. الله أب لكل واحد من مخلوقاته, وإنه مستحيل حرفياً لأي ولد أن يكون لديه أكثر من أب واحد. |
|
56:4.4 (640.3) While God is to and in the universes all that we have portrayed, nevertheless, to you and to all other God-knowing creatures he is one, your Father and their Father. To personality God cannot be plural. God is Father to each of his creatures, and it is literally impossible for any child to have more than one father. |
56:4.5 (640.4) فلسفياً, وفلكياً, وبالإشارة إلى المستويات المتفاضلة ومواقع التجلي, قد تتصور وبحكم الظروف يجب أن تتصور عمل آلهة متعددة وتفترض وجود ثوالث متعددة؛ لكن في تجربة العبادة من الإتصال الشخصي لكل شخصية عابدة في كل أنحاء الكون الرئيسي, فإن الله واحد؛ وذلك الإلَه الموحد والشخصي هو أبانا الفردوسي, الله الأب, المُغدِق, والحافظ, وأب كل الشخصيات من الإنسان البشري على العوالم المأهولة إلى الإبن الأبدي على جزيرة النور المركزية. |
|
56:4.5 (640.4) Philosophically, cosmically, and with reference to differential levels and locations of manifestation, you may and perforce must conceive of the functioning of plural Deities and postulate the existence of plural Trinities; but in the worshipful experience of the personal contact of every worshiping personality throughout the master universe, God is one; and that unified and personal Deity is our Paradise parent, God the Father, the bestower, conservator, and Father of all personalities from mortal man on the inhabited worlds to the Eternal Son on the central Isle of Light. |
5. وحدة الإلَه ^top |
|
5. Deity Unity ^top |
56:5.1 (640.5) الوحدانية, عدم القابلية للتجزؤ, لإله الفردوس هي وجودية ومُطلقة. هناك ثلاث تشخيصات أبدية للإله--الأب الكوني, والإبن الأبدي, والروح اللانهائي--لكن في ثالوث الفردوس هم في الواقع إله واحد, غير مُقسم وغير قابل للتجزئة. |
|
56:5.1 (640.5) The oneness, the indivisibility, of Paradise Deity is existential and absolute. There are three eternal personalizations of Deity—the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit—but in the Paradise Trinity they are actually one Deity, undivided and indivisible. |
56:5.2 (640.6) من مستوى هاﭭونا-الفردوس الأصلي للواقع الوجودي, مستويان دون المُطلق قد تفاضلا, وعلى هذا عكف الأب, والإبن, والروح على خلق العديد من الشركاء والمرؤوسين الشخصيين. وفي حين أنه من غير الملائم في هذا الصدد تعهد اعتبار توحيد الإله الأبسونايتي على مستويات متعالية من الختامية, فمن الممكن النظر إلى بعض ملامح الأداء الموحد لتشخصات الإله المختلفة التي فيها تتجلى الألوهية وظيفياً إلى القطاعات المتنوعة من الخلق وإلى المراتب المختلفة من الكائنات الذكية. |
|
56:5.2 (640.6) From the original Paradise-Havona level of existential reality, two subabsolute levels have differentiated, and thereon have the Father, Son, and Spirit engaged in the creation of numerous personal associates and subordinates. And while it is inappropriate in this connection to undertake the consideration of absonite deity unification on transcendental levels of ultimacy, it is feasible to look at some features of the unifying function of the various Deity personalizations in whom divinity is functionally manifest to the diverse sectors of creation and to the different orders of intelligent beings. |
56:5.3 (640.7) العمل الحالي للألوهية في الأكوان العظمى متجلي بنشاط في عمليات الخالقين السُماة--الأبناء الخالقون والأرواح للكون المحلي, وقدماء أيام الكون العظيم, والأرواح الرئيسية السبعة للفردوس. هؤلاء الكائنات يؤلفون المستويات الثلاثة الأولى لله السباعي المؤدية نحو الداخل إلى الأب الكوني, وهذا المجال بأكمله لله السباعي ينسق على المستوى الأول لإله اختباري في الكائن الأسمى المتطور. |
|
56:5.3 (640.7) The present functioning of divinity in the superuniverses is actively manifest in the operations of the Supreme Creators—the local universe Creator Sons and Spirits, the superuniverse Ancients of Days, and the Seven Master Spirits of Paradise. These beings constitute the first three levels of God the Sevenfold leading inward to the Universal Father, and this entire domain of God the Sevenfold is co-ordinating on the first level of experiential deity in the evolving Supreme Being. |
56:5.4 (641.1) على الفردوس وفي الكون المركزي, وحدة الإله هي واقع وجود. في جميع أنحاء الأكوان المتطورة في الزمان والفضاء, وحدة الإله هي إنجاز. |
|
56:5.4 (641.1) On Paradise and in the central universe, Deity unity is a fact of existence. Throughout the evolving universes of time and space, Deity unity is an achievement. |
6. توحيد الإله التطوري ^top |
|
6. Unification of Evolutionary Deity ^top |
56:6.1 (641.2) عندما يعمل الأشخاص الأبديون الثلاثة للإله كإله غير منقسم في ثالوث الفردوس, هم ينجزون وحدة مثالية؛ بالمثل, عندما يخلِقون, إما بشكل مشترك أو منفصل, تعرض ذريتهم الفردوسية الوحدة المميزة للألوهية. وألوهية الهدف هذه التي تجلت من قِبل الخالقين والحكام السُماة لمجالات الزمان-الفضاء تتأتى في احتمال القدرة الموحدة لسيادة السمو الإختباري التي, في حضور وحدة الطاقة غير الشخصية للكون, تُشكل توتر واقع الذي يمكن حله فقط من خلال التوحيد الكافي مع الحقائق الشخصية الإختبارية للإله الإختباري. |
|
56:6.1 (641.2) When the three eternal persons of Deity function as undivided Deity in the Paradise Trinity, they achieve perfect unity; likewise, when they create, either associatively or severally, their Paradise progeny exhibit the characteristic unity of divinity. And this divinity of purpose manifested by the Supreme Creators and Rulers of the time-space domains eventuates in the unifying power potential of the sovereignty of experiential supremacy which, in the presence of the impersonal energy unity of the universe, constitutes a reality tension that can be resolved only through adequate unification with the experiential personality realities of experiential Deity. |
56:6.2 (641.3) حقائق الشخصية للكائن الأسمى تأتي من آلهة الفردوس وعلى العالم الرائد لدارة هاﭭونا الخارجية تتوحد مع امتيازات القدرة للأسمى القدير الآتية من الألوهيات الخالقة للكون الإجمالي. الله الأسمى كشخص قد تواجد في هاﭭونا قبل إنشاء الأكوان العظمى السبعة, لكنه عَمِل فقط على مستويات روحية. إن تطور قدرة سمو القدير من خلال توليفات ألوهية متنوعة في الأكوان المتطورة تأتت في حضور قدرة جديدة للإله التي نسقت مع الشخص الروحي للأسمى في هاﭭونا بواسطة العقل السامي, التي تُرجمت في وقت واحد من الإحتمال المقيم في العقل اللانهائي للروح اللانهائي إلى العقل الوظيفي النشط للكائن الأسمى. |
|
56:6.2 (641.3) The personality realities of the Supreme Being come forth from the Paradise Deities and on the pilot world of the outer Havona circuit unify with the power prerogatives of the Almighty Supreme coming up from the Creator divinities of the grand universe. God the Supreme as a person existed in Havona before the creation of the seven superuniverses, but he functioned only on spiritual levels. The evolution of the Almighty power of Supremacy by diverse divinity synthesis in the evolving universes eventuated in a new power presence of Deity which co-ordinated with the spiritual person of the Supreme in Havona by means of the Supreme Mind, which concomitantly translated from the potential resident in the infinite mind of the Infinite Spirit to the active functional mind of the Supreme Being. |
56:6.3 (641.4) المخلوقات ذات التفكير-المادي للعوالم التطورية في الأكوان العظمى السبعة يمكنهم استيعاب وحدة الإله فقط بينما تتطور في توليفة قدرة-الشخصية هذه للكائن الأسمى. على أي مستوى من الوجود لا يمكن لله تجاوز الإستطاعة المفاهيمية للكائنات التي تعيش على مثل هذا المستوى. يجب على الإنسان البشري, من خلال التعرف على الحق, وتقدير الجمال, وعبادة الخير, أن يُطور التعرف على إله محبة وبعدئذٍ يتقدم من خلال مستويات إله تصاعدية إلى استيعاب الأسمى. الإله, كائن بهذا قد تم فهمه على أنه موحد في القدرة, يمكن بعد ذلك أن يُشخص في الروح لفهم وإحراز المخلوق. |
|
56:6.3 (641.4) The material-minded creatures of the evolutionary worlds of the seven superuniverses can comprehend Deity unity only as it is evolving in this power-personality synthesis of the Supreme Being. On any level of existence God cannot exceed the conceptual capacity of the beings who live on such a level. Mortal man must, through the recognition of truth, the appreciation of beauty, and the worship of goodness, evolve the recognition of a God of love and then progress through ascending deity levels to the comprehension of the Supreme. Deity, having been thus grasped as unified in power, can then be personalized in spirit to creature understanding and attainment. |
56:6.4 (641.5) بينما يُحقق البشر الصاعدين استيعاب قدرة للقدير على عواصم الأكوان العظمى واستيعاب الشخصية للأسمى على دارات هاﭭونا الخارجية, هم لا يجدون في الواقع الكائن الأسمى حيث أنهم مقدرون للعثور على آلهة الفردوس. حتى النهائيين, أرواح المرحلة السادسة, لم يجدوا الكائن الأسمى, ولا هم على الأرجح سيجدونه إلى أن يكونوا قد أنجزوا وضع روح-منزلة-سابعة, وإلى أن يكون الأسمى قد أصبح عاملاً فعلياً في نشاطات الأكوان الخارجية المستقبلية. |
|
56:6.4 (641.5) While ascending mortals achieve power comprehension of the Almighty on the capitals of the superuniverses and personality comprehension of the Supreme on the outer circuits of Havona, they do not actually find the Supreme Being as they are destined to find the Paradise Deities. Even the finaliters, sixth-stage spirits, have not found the Supreme Being, nor are they likely to until they have achieved seventh-stage-spirit status, and until the Supreme has become actually functional in the activities of the future outer universes. |
56:6.5 (641.6) لكن عندما يجد الصاعدون الأب الكوني كالمستوى السابع لله السباعي, يكونون قد أحرزوا شخصية الشخص الأول لكل مستويات الإله من العلاقات الشخصية مع مخلوقات الكون. |
|
56:6.5 (641.6) But when ascenders find the Universal Father as the seventh level of God the Sevenfold, they have attained the personality of the First Person of all deity levels of personal relationships with universe creatures. |
7. تداعيات تطورية كونية ^top |
|
7. Universal Evolutionary Repercussions ^top |
56:7.1 (642.1) التقدم المطرد للتطور في أكوان الزمان-الفضاء يُرافق بكشوف دائمة التوسع عن الإله إلى كل المخلوقات الذكية. بلوغ ذروة التقدم التطوري على عالم, في نظام, بُرج, كون, كون عظيم, أو في الكون الإجمالي يشير إلى التوسعات المقابلة لأداء الإله إلى وفي هذه الوحدات التقدمية للخلق. وكل هكذا تعزيز محلي من إدراك الألوهية يرافقه بعض التداعيات المحددة-جيداً من تجلي الإله الموسَّع لجميع القطاعات الأخرى من الخلق. ممتدة من خارج الفردوس, كل مجال جديد من التطور المُدرَك والمُنال يُشكل كشفاً جديداً وموسعاً للإله الإختباري إلى كون الأكوان. |
|
56:7.1 (642.1) The steady progress of evolution in the time-space universes is accompanied by ever-enlarging revelations of Deity to all intelligent creatures. The attainment of the height of evolutionary progress on a world, in a system, constellation, universe, superuniverse, or in the grand universe signalizes corresponding enlargements of deity function to and in these progressive units of creation. And every such local enhancement of divinity realization is accompanied by certain well-defined repercussions of enlarged deity manifestation to all other sectors of creation. Extending outward from Paradise, each new domain of realized and attained evolution constitutes a new and enlarged revelation of experiential Deity to the universe of universes. |
56:7.2 (642.2) بينما تستقر مُكونات كون محلي تدريجياً في النور والحياة, يُجعل الله السباعي متجلياً بشكل متزايد. يبدأ تطور الزمان-الفضاء على كوكب مع أول تعبير لله السباعي--رابطة الإبن الخالق-الروح الخلاَّقة--في السيطرة. مع استقرار النظام في النور, يحرز ارتباط الإبن-الروح هذا ملء الأداء؛ وعندما يستقر بُرج بأكمله هكذا, يصبح الطور الثاني من الله السباعي أكثر نشاطاً في كل أنحاء هذا الحيز. التطور الإداري المتمَم لكون محلي يُلازَم بإسعافات جديدة وأكثر مباشرة للأرواح الرئيسية للكون العظيم؛ وعند هذه النقطة هناك يبدأ كذلك ذلك الوحي والإدراك الدائم-الإتساع لله الأسمى الذي يبلغ ذروته في استيعاب المُرتقي للكائن الأسمى بينما يمر خلال عوالم دارة هاﭭونا السادسة. |
|
56:7.2 (642.2) As the components of a local universe are progressively settled in light and life, God the Sevenfold is increasingly made manifest. Time-space evolution begins on a planet with the first expression of God the Sevenfold—the Creator Son-Creative Spirit association—in control. With the settling of a system in light, this Son-Spirit liaison attains the fullness of function; and when an entire constellation is thus settled, the second phase of God the Sevenfold becomes more active throughout such a realm. The completed administrative evolution of a local universe is attended by new and more direct ministrations of the superuniverse Master Spirits; and at this point there also begins that ever-expanding revelation and realization of God the Supreme which culminates in the ascender’s comprehension of the Supreme Being while passing through the worlds of the sixth Havona circuit. |
56:7.3 (642.3) الأب الكوني, والإبن الأبدي, والروح اللانهائي هم تجليات الإله الوجودية إلى المخلوقات الذكية وليسوا, بالتالي, موسعين بالمثل في علاقات الشخصية مع مخلوقات العقل والروح لكل الخلق. |
|
56:7.3 (642.3) The Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit are existential deity manifestations to intelligent creatures and are not, therefore, similarly expanded in personality relations with the mind and spirit creatures of all creation. |
56:7.4 (642.4) تجدر الإشارة بأن البشر الصاعدين قد يختبرون الحضور اللا-شخصي لمستويات الإله المتعاقبة طويلاً قبل أن يصبحوا روحانيين بما فيه الكفاية ومثقفين بشكل ملائم لكي يُحرزوا التعرف الشخصي الإختباري على هؤلاء الآلهة ككائنات شخصية, والإتصال معها. |
|
56:7.4 (642.4) It should be noted that ascending mortals may experience the impersonal presence of successive levels of Deity long before they become sufficiently spiritual and adequately educated to attain experiential personal recognition of, and contact with, these Deities as personal beings. |
56:7.5 (642.5) كل إحراز تطوري جديد ضمن قطاع من الخلق, وأيضاً كل غزو جديد للفضاء من خلال تجليات إلهية, يكون ملازَماً بتوسعات معاصرة للكشف-الوظيفي للإله ضمن الوحدات الموجودة آنذاك والمنظَمة مسبقاً لكل الخلق. هذا الغزو الجديد للعمل الإداري للأكوان والوحدات المكونة لها قد لا يبدو دائماً ليكون منفذاً تنفيذاً دقيقاً وفقاً للتقنية الموضحة طيه لأنها ممارسة إرسال مجموعات متقدمة من الإداريين لتمهيد الطريق للعهود اللاحقة والمتتالية من الرقابة الإدارية الجديدة. حتى الله المُنتهى يُنذر بسيطرته المفرطة الغيبية للأكوان أثناء المراحل الأخيرة لكون محلي مستقر في النور والحياة. |
|
56:7.5 (642.5) Each new evolutionary attainment within a sector of creation, as well as every new invasion of space by divinity manifestations, is attended by simultaneous expansions of Deity functional-revelation within the then existing and previously organized units of all creation. This new invasion of the administrative work of the universes and their component units may not always appear to be executed exactly in accordance with the technique herewith outlined because it is the practice to send forth advance groups of administrators to prepare the way for the subsequent and successive eras of new administrative overcontrol. Even God the Ultimate foreshadows his transcendental overcontrol of the universes during the later stages of a local universe settled in light and life. |
56:7.6 (642.6) إنها حقيقة أنه, مع الإستقرار التقدمي لخلائق الزمان والفضاء في الوضع التطوري, يُلاحظ هناك عمل جديد وأكمل لله الأسمى مرافَق بإنسحاب مقابل للتجليات الثلاثة الأولى لله السباعي. إذا وعندما يصبح الكون الإجمالي مستقراً في النور والحياة, ماذا سيكون عندئذٍ الأداء المستقبلي لتجليات الخالق-الخلاَّقة لله السباعي إذا تقلد الله الأسمى السيطرة المباشرة على خلائق الزمان والفضاء هذه؟ هل هؤلاء المنظمون والرواد لأكوان الزمان-الفضاء سوف يتحررون من أجل نشاطات مماثلة في الفضاء الخارجي؟ لا نعرف, لكننا نفترض الكثير بشأن هذه الأمور والمسائل ذات الصلة. |
|
56:7.6 (642.6) It is a fact that, as the creations of time and space are progressively settled in evolutionary status, there is observed a new and fuller functioning of God the Supreme concomitant with a corresponding withdrawing of the first three manifestations of God the Sevenfold. If and when the grand universe becomes settled in light and life, what then will be the future function of the Creator-Creative manifestations of God the Sevenfold if God the Supreme assumes direct control of these creations of time and space? Are these organizers and pioneers of the time-space universes to be liberated for similar activities in outer space? We do not know, but we speculate much concerning these and related matters. |
56:7.7 (643.1) مع توسيع تخوم الله الإختباري خروجاً نحو مجالات المُطلق البات, نحن نتصور نشاط الله السباعي أثناء الحقب التطورية الأبكر لخلائق المستقبل هذه. لسنا جميعاً في إتفاق بما يخص الوضع المستقبلي لقدماء الأيام والأرواح الرئيسية للأكوان العظمى. ولا نعرف ما إذا أو لا, كان الكائن الأسمى سيعمل فيها كما في الأكوان العظمى السبعة. لكن جميعنا نُخمن بأن الميخائيليين, الأبناء الخالقين, مقدَّرين للعمل في هذه الأكوان الخارجية. يرى البعض بأن العصور المستقبلية ستشهد شكلاً أوثق من الوحدة بين الأبناء الخالقين والمُسعفين الإلهيين المُشاركين؛ إنه من الممكن حتى بأن مثل هذا الإتحاد للخالق قد يتأتى في تعبير جديد ما من هوية خالق-مُشارك ذا طبيعة ختامية. لكننا حقاً لا نعرف شيئاً عن هذه الإحتمالات للمستقبل غير المكشوف. |
|
56:7.7 (643.1) As the frontiers of experiential Deity are extended out into the domains of the Unqualified Absolute, we envision the activity of God the Sevenfold during the earlier evolutionary epochs of these creations of the future. We are not all in agreement respecting the future status of the Ancients of Days and the superuniverse Master Spirits. Neither do we know whether or not the Supreme Being will therein function as in the seven superuniverses. But we all conjecture that the Michaels, the Creator Sons, are destined to function in these outer universes. Some hold that the future ages will witness some closer form of union between the associated Creator Sons and Divine Ministers; it is even possible that such a creator union might eventuate in some new expression of associate-creator identity of an ultimate nature. But we really know nothing about these possibilities of the unrevealed future. |
56:7.8 (643.2) نحن نعرف, على كل, بأن في أكوان الزمان والفضاء, يزود الله السباعي نهجاً تقدمياً إلى الأب الكوني, وبأن هذا النهج التطوري موحد اختبارياً في الله الأسمى. قد نخمن بأن مثل هذه الخطة يجب أن تسود في الأكوان الخارجية؛ من ناحية أخرى قد تكون المراتب الجديدة من الكائنات التي قد تسكن في وقت ما هذه الأكوان قادرة على الإقتراب من الإله على مستويات ختامية وبتقنيات أبسونايتية. باختصار, ليس لدينا أدنى مفهوم عن أية تقنية من النهج الإلهي قد تصبح عاملةً في الأكوان المستقبلية للفضاء الخارجي. |
|
56:7.8 (643.2) We do know, however, that in the universes of time and space, God the Sevenfold provides a progressive approach to the Universal Father, and that this evolutionary approach is experientially unified in God the Supreme. We might conjecture that such a plan must prevail in the outer universes; on the other hand, the new orders of beings that may sometime inhabit these universes may be able to approach Deity on ultimate levels and by absonite techniques. In short, we have not the slightest concept of what technique of deity approach may become operative in the future universes of outer space. |
56:7.9 (643.3) مع ذلك, نحن نرتئي بأن الأكوان العظمى المُكمَلة سوف تصبح بطريقة ما جزءاً من مِهن ارتقاء الفردوس لأولئك الكائنات الذين قد يسكنون هذه الخلائق الخارجية. إنه من المُمكن تماماً بأنه في ذلك العصر المستقبلي قد نشهد فضائيين خارجيين يقتربون إلى هاﭭونا من خلال الأكوان العظمى السبعة, المدارة من قِبل الله الأسمى مع أو بدون تعاون الأرواح الرئيسية السبعة. |
|
56:7.9 (643.3) Nevertheless, we deem that the perfected superuniverses will in some way become a part of the Paradise-ascension careers of those beings who may inhabit these outer creations. It is quite possible that in that future age we may witness outer-spacers approaching Havona through the seven superuniverses, administered by God the Supreme with or without the collaboration of the Seven Master Spirits. |
8. الموحِد الأسمى ^top |
|
8. The Supreme Unifier ^top |
56:8.1 (643.4) الكائن الأسمى لديه وظيفة ثلاثية الثنايا في تجربة الإنسان البشري: أولاً, هو الموحدِ لألوهية الزمان-الفضاء, الله السباعي؛ ثانياً, هو أقصى الإله الذي يمكن أن تستوعبه المخلوقات المتناهية فعلياً؛ ثالثاً, هو النهج الوحيد للإنسان البشري في التجربة المتعالية المتمثلة في التآلف مع العقل الأبسونايتي, والروح الأبدي, وشخصية الفردوس. |
|
56:8.1 (643.4) The Supreme Being has a threefold function in the experience of mortal man: First, he is the unifier of time-space divinity, God the Sevenfold; second, he is the maximum of Deity which finite creatures can actually comprehend; third, he is mortal man’s only avenue of approach to the transcendental experience of consorting with absonite mind, eternal spirit, and Paradise personality. |
56:8.2 (643.5) النهائيون الصاعدون, كونهم قد وُلدوا في الأكوان المحلية, وتربوا في الأكوان العظمى, ودُربوا في الكون المركزي, يضمون في تجاربهم الشخصية الإحتمال الكامل لإستيعاب ألوهية الزمان-الفضاء لله السباعي الموحَّدة في الأسمى. يخدم النهائيون على التوالي في أكوان عظمى عدا عن تلك لأهليتهم, بالتالي يراكبون خبرة على خبرة إلى أن يكون ملء التنوع السباعي لخبرة مخلوق ممكنة قد اُكتنف. من خلال إسعاف الضباط الساكنين يتم تمكين النهائيين من إيجاد الأب الكوني, لكنه من خلال هذه التقنيات من الخبرة أن هكذا نهائيين يأتون حقاً لمعرفة الكائن الأسمى, وهم مقدَّرين إلى خدمة وكشف هذا الإله الأسمى في وإلى الأكوان المستقبلية للفضاء الخارجي. |
|
56:8.2 (643.5) Ascendant finaliters, having been born in the local universes, nurtured in the superuniverses, and trained in the central universe, embrace in their personal experiences the full potential of the comprehension of the time-space divinity of God the Sevenfold unifying in the Supreme. Finaliters serve successively in superuniverses other than those of nativity, thereby superimposing experience upon experience until the fullness of the sevenfold diversity of possible creature experience has been encompassed. Through the ministry of the indwelling Adjusters the finaliters are enabled to find the Universal Father, but it is by these techniques of experience that such finaliters come really to know the Supreme Being, and they are destined to the service and the revelation of this Supreme Deity in and to the future universes of outer space. |
56:8.3 (644.1) ضع في الإعتبار, كل ما يفعله الله الأب وأبناؤه الفردوسيين لأجلنا, نحن بدورنا وفي الروح لدينا الفرصة لأن نفعله لأجل وفي الكائن الأسمى المنبثق. تجربة المحبة, الفرح, والخدمة في الكون متبادلة. إن الله الأب لا يحتاج أن يُعيد إليه أبناؤه كل ما يغدقه عليهم, لكنهم يفعلون أو بدورهم (قد) يغدقون كل هذا على زملائهم وعلى الكائن الأسمى المتطور. |
|
56:8.3 (644.1) Bear in mind, all that God the Father and his Paradise Sons do for us, we in turn and in spirit have the opportunity to do for and in the emerging Supreme Being. The experience of love, joy, and service in the universe is mutual. God the Father does not need that his sons should return to him all that he bestows upon them, but they do (or may) in turn bestow all of this upon their fellows and upon the evolving Supreme Being. |
56:8.4 (644.2) جميع ظواهر الخلق هي عاكسة لنشاطات روح-خالق سابقة. قال يسوع, وإنه حرفياً صحيح, "يفعل الإبن فقط تلك الأشياء التي يرى الأب يفعلها". في الوقت أنتم البشر قد تبدأون كشف الأسمى إلى زملائكم, وعلى نحو متزايد قد تزيدون على هذا الوحي بينما ترتقون تجاه الفردوس. في الأبدية قد يُسمح لكم بجعل كشوف متزايدة عن إله المخلوقات التطورية هذا على المستويات السامية--حتى المنتهى--كنهائيي مرحلة-سابعة. |
|
56:8.4 (644.2) All creational phenomena are reflective of antecedent creator-spirit activities. Said Jesus, and it is literally true, “The Son does only those things which he sees the Father do.” In time you mortals may begin the revelation of the Supreme to your fellows, and increasingly may you augment this revelation as you ascend Paradiseward. In eternity you may be permitted to make increasing revelations of this God of evolutionary creatures on supreme levels—even ultimate—as seventh-stage finaliters. |
9. وحدة مُطلقة كونية ^top |
|
9. Universal Absolute Unity ^top |
56:9.1 (644.3) المُطلق البات ومُطلق الإله موحدان في المُطلق الكوني. المُطلقات منسقة في المنتهى, مكيفة في الأسمى ومكيفة زمانياً-فضائياً في الله السباعي. على مستويات دون اللانهائي هناك ثلاث مُطلقات, لكن في اللانهائية يبدون ليكونوا واحد. على الفردوس هناك ثلاث تشخيصات للإله, لكن في الثالوث هم واحد. |
|
56:9.1 (644.3) The Unqualified Absolute and the Deity Absolute are unified in the Universal Absolute. The Absolutes are co-ordinated in the Ultimate, conditioned in the Supreme, and time-space modified in God the Sevenfold. On subinfinite levels there are three Absolutes, but in infinity they appear to be one. On Paradise there are three personalizations of Deity, but in the Trinity they are one. |
56:9.2 (644.4) الإقتراح الفلسفي الأكبر للكون الرئيسي هو هذا: هل المُطلق (المُطلقات الثلاثة كواحد في اللانهائية) تواجد قبل الثالوث؟ وهل المُطلق سلف إلى الثالوث؟ أو هل الثالوث سابق للمُطلق؟ |
|
56:9.2 (644.4) The major philosophic proposition of the master universe is this: Did the Absolute (the three Absolutes as one in infinity) exist before the Trinity? and is the Absolute ancestral to the Trinity? or is the Trinity antecedent to the Absolute? |
56:9.3 (644.5) هل المُطلق البات حضور قوة مستقل عن الثالوث؟ هل حضور مُطلق الإله يدل على أداء غير محدود للثالوث؟ وهل المُطلق الكوني العمل النهائي للثالوث, حتى ثالوث الثوالث؟ |
|
56:9.3 (644.5) Is the Unqualified Absolute a force presence independent of the Trinity? Does the presence of the Deity Absolute connote the unlimited function of the Trinity? and is the Universal Absolute the final function of the Trinity, even a Trinity of Trinities? |
56:9.4 (644.6) عند أول وهلة, يبدو مفهوم المُطلق كسلف لكل الأشياء--حتى الثالوث--ليمنح رضاً عابراً لإشباع التناسق والتوحيد الفلسفي, لكن أي استنتاج من هذا القبيل يُبطله واقع أبدية ثالوث الفردوس. لقد عُّلِمنا, ونحن نؤمن, بأن الأب الكوني ومعاونيه الثالوثيين هم أبديون في الطبيعة والوجود. هناك إذاً, إستنتاج فلسفي ثابت واحد فقط, وذلك هو: أن المُطلق هو, لجميع ذكاءات الكون, التفاعل اللا-شخصي والمنسق للثالوث (من الثوالث) لجميح حالات الفضاء الأساسية والأولية, كونية داخلياً وكونية خارجياً. إلى جميع الذكاءات الشخصية للكون الإجمالي يقف ثالوث الفردوس إلى الأبد في نهائية, أبدية, سمو, ومنتهى, ولجميع الأهداف العملية من الإستيعاب الشخصي وإدراك المخلوق, كمُطلق. |
|
56:9.4 (644.6) On first thought, a concept of the Absolute as ancestor to all things—even the Trinity—seems to afford transitory satisfaction of consistency gratification and philosophic unification, but any such conclusion is invalidated by the actuality of the eternity of the Paradise Trinity. We are taught, and we believe, that the Universal Father and his Trinity associates are eternal in nature and existence. There is, then, but one consistent philosophic conclusion, and that is: The Absolute is, to all universe intelligences, the impersonal and co-ordinate reaction of the Trinity (of Trinities) to all basic and primary space situations, intrauniversal and extrauniversal. To all personality intelligences of the grand universe the Paradise Trinity forever stands in finality, eternity, supremacy, and ultimacy and, for all practical purposes of personal comprehension and creature realization, as absolute. |
56:9.5 (644.7) كما قد تنظر عقول المخلوقات إلى هذه المشكلة, فهم يُقادون إلى الفرضية النهائية للأنا الكوني كالسبب الأولي والمصدر البات لكِلا الثالوث والمُطلق. عندما, بالتالي, نرغب في مخالجة مفهوم شخصي عن المُطلق, نعود إلى أفكارنا ومُثلنا عن الأب الفردوسي. عندما نرغب في تسهيل الإستيعاب أو زيادة الوعي عن هذا المُطلق اللا-شخصي خلافاً لذلك, نعود إلى واقع أن الأب الكوني هو الأب الوجودي للشخصية المُطلقة؛ الإبن الأبدي هو الشخص المُطلق, وإن لم يكن, بالمعنى الإختباري, تشخيص المُطلق. وبعدئذٍ نتابع لتصور الثوالث الإختبارية كبالغين ذروتهم في التشخيص الإختباري لمُطلق الإله, بينما نتصور المُطلق الكوني كمُؤلف للكون والظواهر الزائدة عن الكون للحضور المتجلي للنشاطات اللا-شخصية لإرتباطات الإله المنسقة والموحدة من السمو, والمنتهى, واللانهائية--ثالوث الثوالث. |
|
56:9.5 (644.7) As creature minds may view this problem, they are led to the final postulate of the Universal I AM as the primal cause and the unqualified source of both the Trinity and the Absolute. When, therefore, we crave to entertain a personal concept of the Absolute, we revert to our ideas and ideals of the Paradise Father. When we desire to facilitate comprehension or to augment consciousness of this otherwise impersonal Absolute, we revert to the fact that the Universal Father is the existential Father of absolute personality; the Eternal Son is the Absolute Person, though not, in the experiential sense, the personalization of the Absolute. And then we go on to envisage the experiential Trinities as culminating in the experiential personalization of the Deity Absolute, while conceiving the Universal Absolute as constituting the universe and the extrauniverse phenomena of the manifest presence of the impersonal activities of the unified and co-ordinated Deity associations of supremacy, ultimacy, and infinity—the Trinity of Trinities. |
56:9.6 (645.1) الله الأب قابل للإدراك على كل المستويات من المتناهي إلى اللانهائي, رغم أن مخلوقاته من الفردوس إلى العوالم التطورية قد فهموه بتنوع, فقط الإبن الأبدي والروح اللانهائي يعرفانه على أنه لانهائية. |
|
56:9.6 (645.1) God the Father is discernible on all levels from the finite to the infinite, and though his creatures from Paradise to the evolutionary worlds have variously perceived him, only the Eternal Son and the Infinite Spirit know him as an infinity. |
56:9.7 (645.2) الشخصية الروحية مُطلقة فقط على الفردوس, والمفهوم عن المُطلق هو بات فقط في اللانهائية. الحضور الإلهي مُطلق فقط على الفردوس, ووحي الله يجب أن يكون دائماً جزئياً, نسبياً, وتقدمياً إلى أن تصبح سلطته لانهائية إختبارياً في اقتدار الفضاء للمُطلق البات, بينما تصبح تجليات شخصيته لانهائية إختبارياً في الحضور المتجلي لمُطلق الإله, وبينما يصبح هذان الإحتمالان للانهائية موحدان-واقعياً في المُطلق الكوني. |
|
56:9.7 (645.2) Spiritual personality is absolute only on Paradise, and the concept of the Absolute is unqualified only in infinity. Deity presence is absolute only on Paradise, and the revelation of God must always be partial, relative, and progressive until his power becomes experientially infinite in the space potency of the Unqualified Absolute, while his personality manifestation becomes experientially infinite in the manifest presence of the Deity Absolute, and while these two potentials of infinity become reality-unified in the Universal Absolute. |
56:9.8 (645.3) لكن ما بعد مستويات دون اللانهائي فالمُطلقات الثلاثة هم واحد, وبالتالي يُحقَق-الإله اللانهائي دون اعتبار لما إذا كانت أي مرتبة أخرى من الوجود أبداً تُدرك-ذاتياً وعي اللانهائية. |
|
56:9.8 (645.3) But beyond subinfinite levels the three Absolutes are one, and thereby is infinity Deity-realized regardless of whether any other order of existence ever self-realizes consciousness of infinity. |
56:9.9 (645.4) الوضع الوجودي في الأبدية يفترض ضمناً وعي-ذاتي وجودي للانهائية, على الرغم من أن أبدية أخرى قد تكون مطلوبة لإختبار إدراك ذاتي للإحتمالات الإختبارية الكامنة في أبدية لانهائية--لانهائية أبدية. |
|
56:9.9 (645.4) Existential status in eternity implies existential self-consciousness of infinity, even though another eternity may be required to experience self-realization of the experiential potentialities inherent in an infinity eternity—an eternal infinity. |
56:9.10 (645.5) والله الأب هو المصدر الشخصي لكل تجليات الإله والواقع لجميع المخلوقات الذكية وكائنات الروح في كل أنحاء كون الأكوان. كشخصيات, الآن أو في تجارب الكون المتتالية للمستقبل الأبدي, لا أهمية إن أنت كنت تُحقق الله السباعي, تستوعب الله الأسمى, تجد الله المنتهى, أو تحاول أن تفقه مفهوم الله المُطلق, ستكتشف إلى رضاك الأبدي بأن في إتمام كل مغامرة لديك, على مستويات إختبارية جديدة, تعيد اكتشاف الله الأبدي ــ الأب الفردوسي لكل شخصيات الكون. |
|
56:9.10 (645.5) And God the Father is the personal source of all manifestations of Deity and reality to all intelligent creatures and spirit beings throughout all the universe of universes. As personalities, now or in the successive universe experiences of the eternal future, no matter if you achieve the attainment of God the Sevenfold, comprehend God the Supreme, find God the Ultimate, or attempt to grasp the concept of God the Absolute, you will discover to your eternal satisfaction that in the consummation of each adventure you have, on new experiential levels, rediscovered the eternal God—the Paradise Father of all universe personalities. |
56:9.11 (645.6) الأب الكوني هو تفسير الوحدة الكونية كما يجب أن تُدرَك بسمو, حتى بمنتهى, في وحدة ما بعد المنتهى للقيم والمعاني المُطلقة--واقع بات. |
|
56:9.11 (645.6) The Universal Father is the explanation of universal unity as it must be supremely, even ultimately, realized in the postultimate unity of absolute values and meanings—unqualified Reality. |
56:9.12 (645.7) منظمو القوة الرئيسيون يخرجون نحو الفضاء ويعبئون طاقاته لتصبح متجاوبة جاذبياً إلى سحب الفردوس للأب الكوني؛ وبعد ذلك يأتي الأبناء الخالقون, الذين ينظمون هذه القوى المتجاوبة للجاذبية إلى أكوان مأهولة وهناك يطورون مخلوقات ذكية الذين يستلمون إلى أنفسهم روح الأب الفردوسي, ومن ثم يصعدون إلى الأب لكي يصبحوا مثله في كل السجايا الإلهية الممكنة. |
|
56:9.12 (645.7) The Master Force Organizers go out into space and mobilize its energies to become gravity responsive to the Paradise pull of the Universal Father; and subsequently there come the Creator Sons, who organize these gravity-responding forces into inhabited universes and therein evolve intelligent creatures who receive unto themselves the spirit of the Paradise Father and subsequently ascend to the Father to become like him in all possible divinity attributes. |
56:9.13 (645.8) المسيرة غير المتوقفة والمتوسعة للقوى الخلاَّقة الفردوسية خلال الفضاء تبدو لتتنبأ بالمجال الدائم التوسع لقبضة جاذبية الأب الكوني والتكاثر غير المنتهي لأنواع مختلفة من المخلوقات الذكية القادرة على أن تحب الله وتكون محبوبة من قِبله, والذين, يصبحون بهذا عارفين الله, قد يختاروا أن يكونوا مثله, قد يختاروا أن يحرزوا الفردوس ويجدوا الله. |
|
56:9.13 (645.8) The ceaseless and expanding march of the Paradise creative forces through space seems to presage the ever-extending domain of the gravity grasp of the Universal Father and the never-ending multiplication of varied types of intelligent creatures who are able to love God and be loved by him, and who, by thus becoming God-knowing, may choose to be like him, may elect to attain Paradise and find God. |
56:9.14 (646.1) كون الأكوان موحد جملةً. الله واحد في القدرة والشخصية. هناك تنسيق على كل مستويات الطاقة وكل أطوار الشخصية. فلسفياً واختبارياً, في المفهوم وفي الواقع, كل الأشياء والكائنات ترتكز في الأب الفردوسي. الله هو الكل وفي الكل, ولا أشياء أو كائنات تتواجد بدونه. |
|
56:9.14 (646.1) The universe of universes is altogether unified. God is one in power and personality. There is co-ordination of all levels of energy and all phases of personality. Philosophically and experientially, in concept and in reality, all things and beings center in the Paradise Father. God is all and in all, and no things or beings exist without him. |
10. الحق, والجمال, والصلاح ^top |
|
10. Truth, Beauty, and Goodness ^top |
56:10.1 (646.2) بينما تتقدم العوالم المستقرة في النور والحياة من المرحلة الإبتدائية إلى الحقبة السابعة, هي تتعاقب على التوالي من أجل إدراك واقعية الله السباعي, بدءاً من الهيام بالإبن الخالق إلى عبادة أبيه الفردوسي. طوال المرحلة السابعة المستمرة لتاريخ هذا العالم ينمو البشر الدائمو التقدم في معرفة الله الأسمى, بينما يميزون بشكل غامض واقع الإسعاف المُلقي بظلاله لله المنتهى. |
|
56:10.1 (646.2) As the worlds settled in life and light progress from the initial stage to the seventh epoch, they successively grasp for the realization of the reality of God the Sevenfold, ranging from the adoration of the Creator Son to the worship of his Paradise Father. Throughout the continuing seventh stage of such a world’s history the ever-progressing mortals grow in the knowledge of God the Supreme, while they vaguely discern the reality of the overshadowing ministry of God the Ultimate. |
56:10.2 (646.3) في كل أثناء هذا العصر المجيد, المسعى الرئيسي للبشر الدائمي-التقدم هو السعي من أجل فهم أفضل وإدراك أكمل لعناصر الإله المستوعبة--الحق, والجمال, والصلاح. هذا يمثل جهد الإنسان لتمييز الله في العقل, والمادة, والروح. وبينما يتابع البشري هذا المسعى, يجد نفسه منهمكاً على نحو متزايد في الدراسة الإختبارية للفلسفة, وعلم الكونيات, واللاهوت. |
|
56:10.2 (646.3) Throughout this glorious age the chief pursuit of the ever-advancing mortals is the quest for a better understanding and a fuller realization of the comprehensible elements of Deity—truth, beauty, and goodness. This represents man’s effort to discern God in mind, matter, and spirit. And as the mortal pursues this quest, he finds himself increasingly absorbed in the experiential study of philosophy, cosmology, and divinity. |
56:10.3 (646.4) أنتم نوعاً ما تفهمون الفلسفة, واللاهوت تستوعبونه في العبادة, والخدمة الإجتماعية, والخبرة الروحية الشخصية, لكن في السعي للجمال--علم الكونيات--أنتم غالباً ما تقتصرون إلى دراسة مساعي الإنسان الفنية الخام. الجمال, والفن, هو إلى حد كبير مسألة توحيد تباينات. التنوع أساسي إلى مفهوم الجمال. الجمال الأسمى, أعالي الفن المتناهي, هو دراما توحيد فساحة النهايات الفلكية للخالق والمخلوق. الإنسان يجد الله والله يجد الإنسان--المخلوق يصبح مثالياً كما هو الخالق--ذلك هو الإنجاز العلوي للجميل بسمو, إحراز قمة الفن الفلكي. |
|
56:10.3 (646.4) Philosophy you somewhat grasp, and divinity you comprehend in worship, social service, and personal spiritual experience, but the pursuit of beauty—cosmology—you all too often limit to the study of man’s crude artistic endeavors. Beauty, art, is largely a matter of the unification of contrasts. Variety is essential to the concept of beauty. The supreme beauty, the height of finite art, is the drama of the unification of the vastness of the cosmic extremes of Creator and creature. Man finding God and God finding man—the creature becoming perfect as is the Creator—that is the supernal achievement of the supremely beautiful, the attainment of the apex of cosmic art. |
56:10.4 (646.5) بالتالي فإن المادية, الإلحاد, هما بلوغ أقصى درجات القبح, ذروة التناقض المتناهي للجميل. أعلى جمال يتكون في بانوراما توحيد الإختلافات التي ولدت من واقع منسجم سابق الوجود. |
|
56:10.4 (646.5) Hence materialism, atheism, is the maximation of ugliness, the climax of the finite antithesis of the beautiful. Highest beauty consists in the panorama of the unification of the variations which have been born of pre-existent harmonious reality. |
56:10.5 (646.6) إحراز المستويات الفلكية للفكر يشمل: |
|
56:10.5 (646.6) The attainment of cosmologic levels of thought includes: |
56:10.6 (646.7) 1. حُب الإستطلاع. الجوع من أجل الإنسجام, والعطش للجمال. محاولات مُثابِرة لإكتشاف مستويات جديدة من العلاقات الفلكية المنسجمة. |
|
56:10.6 (646.7) 1. Curiosity. Hunger for harmony and thirst for beauty. Persistent attempts to discover new levels of harmonious cosmic relationships. |
56:10.7 (646.8) 2. التقدير الجمالي. محبة الجميل والتقدير الدائم التقدم للمسة الفنية لكل التجليات الإبداعية على كل مستويات الواقع. |
|
56:10.7 (646.8) 2. Aesthetic appreciation. Love of the beautiful and ever-advancing appreciation of the artistic touch of all creative manifestations on all levels of reality. |
56:10.8 (646.9) 3. الحساسية الأدبية. من خلال إدراك الحق يؤدي تقدير الجمال إلى حاسة اللياقة الأبدية لتلك الأشياء التي تمس التعرف على الصلاح الإلهي في علاقات الإله مع كل الكائنات, وبالتالي حتى علم الكونيات يؤدي إلى السعي لقيم الواقع الإلهي--إلى وعي-الله. |
|
56:10.8 (646.9) 3. Ethic sensitivity. Through the realization of truth the appreciation of beauty leads to the sense of the eternal fitness of those things which impinge upon the recognition of divine goodness in Deity relations with all beings; and thus even cosmology leads to the pursuit of divine reality values—to God-consciousness. |
56:10.9 (646.10) العوالم المستقرة في النور والحياة معنية كلياً بفهم الحق, والجَمال, والصلاح لأن هذه القيم النوعية تتضمن وحي الإله إلى عوالم الزمان والفضاء. إن معاني الحق الأبدي تجعل إستمالة مُركبة إلى الطبائع الفكرية والروحية للإنسان البشري. الجَمال الكوني يحتضن العلاقات والإيقاعات المتناغمة للخلق الفلكي؛ هذا هو بشكل أكثر وضوحاً الإستمالة الفكرية ويؤدي إلى فهم موحد ومتزامن للكون المادي. يمثل الخير الإلهي كشف قيم لانهائية للعقل المتناهي, في هذا ليكون مُتصوراً ومرفوعاً إلى عتبة المستوى الروحي للفهم البشري. |
|
56:10.9 (646.10) The worlds settled in light and life are so fully concerned with the comprehension of truth, beauty, and goodness because these quality values embrace the revelation of Deity to the realms of time and space. The meanings of eternal truth make a combined appeal to the intellectual and spiritual natures of mortal man. Universal beauty embraces the harmonious relations and rhythms of the cosmic creation; this is more distinctly the intellectual appeal and leads towards unified and synchronous comprehension of the material universe. Divine goodness represents the revelation of infinite values to the finite mind, therein to be perceived and elevated to the very threshold of the spiritual level of human comprehension. |
56:10.10 (647.1) الحق هو أساس العِلم والفلسفة, مقدماً الأساس الفكري للدِين. الجَمال يرعى الفن, والموسيقى, والإيقاعات ذات المغزى لكل التجربة الإنسانية. الصلاح يحتضن حاسة الآداب, والأخلاق, والدِين--جوع الكمال الإختباري. |
|
56:10.10 (647.1) Truth is the basis of science and philosophy, presenting the intellectual foundation of religion. Beauty sponsors art, music, and the meaningful rhythms of all human experience. Goodness embraces the sense of ethics, morality, and religion—experiential perfection-hunger. |
56:10.11 (647.2) يدل وجود الجَمال على حضور عقل مخلوق مُقَدِر تماماً بتأكيد كما يدل واقع التطور التقدمي على هيمنة العقل السامي. الجَمال هو التعرف الذكي على توليفة الزمان-الفضاء المنسجمة للتنويع البعيد-المدى لواقع الظواهر, كل ما ينبع من وحدانية سابقة للوجود وأبدية. |
|
56:10.11 (647.2) The existence of beauty implies the presence of appreciative creature mind just as certainly as the fact of progressive evolution indicates the dominance of the Supreme Mind. Beauty is the intellectual recognition of the harmonious time-space synthesis of the far-flung diversification of phenomenal reality, all of which stems from pre-existent and eternal oneness. |
56:10.12 (647.3) الصلاح هو التعرف العقلي على القيم النسبية للمستويات المتنوعة من الكمال الإلهي. يدل التعرف على الصلاح على عقل ذا وضع أخلاقي, عقل شخصي مع مقدرة للتمييز بين الخير والشر. لكن امتلاك الصلاح, العظمة, هو مقياس الإنجاز الحقيقي للألوهية. |
|
56:10.12 (647.3) Goodness is the mental recognition of the relative values of the diverse levels of divine perfection. The recognition of goodness implies a mind of moral status, a personal mind with ability to discriminate between good and evil. But the possession of goodness, greatness, is the measure of real divinity attainment. |
56:10.13 (647.4) يدل التعرف على علاقات صحيحة على عقل كفؤ للتمييز بين الحق والباطل. روح الإغداق للحق الذي يكسو العقول الإنسانية في يورانشيا متجاوب بدون خطأ إلى الحق--علاقة الروح الحي لكل الأشياء وكل الكائنات كما هي منسقة في الإرتقاء الأبدي نحو الله. |
|
56:10.13 (647.4) The recognition of true relations implies a mind competent to discriminate between truth and error. The bestowal Spirit of Truth which invests the human minds of Urantia is unerringly responsive to truth—the living spirit relationship of all things and all beings as they are co-ordinated in the eternal ascent Godward. |
56:10.14 (647.5) كل نبضة لكل إلكترون, أو فكر, أو روح هي وحدة مؤثرة في الكون كله. الخطيئة هي المعزولة فقط والشر مقاوم للجاذبية على المستويين العقلي والروحي. الكون متكامل؛ لا شيء أو كائن يتواجد أو يعيش في عزلة. إدراك الذات هو شر مُحتمَل إذا كان غير إجتماعي. إنه حرفيا صحيح: "لا إنسان يعيش بنفسه". تؤلف الإجتماعية الفلكية أعلى شكل من أشكال توحيد الشخصية. قال يسوع: "الذي سيكون الأعظم بينكم, فليكن خادماً للكل". |
|
56:10.14 (647.5) Every impulse of every electron, thought, or spirit is an acting unit in the whole universe. Only sin is isolated and evil gravity resisting on the mental and spiritual levels. The universe is a whole; no thing or being exists or lives in isolation. Self-realization is potentially evil if it is antisocial. It is literally true: “No man lives by himself.” Cosmic socialization constitutes the highest form of personality unification. Said Jesus: “He who would be greatest among you, let him become server of all.” |
56:10.15 (647.6) حتى الحق, والجَمال, والصلاح--النهج الفكري للإنسان إلى كون العقل, والمادة, والروح--يجب أن يندمج نحو مفهوم موحد واحد لمثال إلهي وسامي. كما الشخصية البشرية توحِد التجربة الإنسانية مع المادة, والعقل, والروح, هكذا يصبح هذا المثال الإلهي والسامي موحد-القدرة في السمو ومن ثم مُشخَّص كإله محبة أبوية. |
|
56:10.15 (647.6) Even truth, beauty, and goodness—man’s intellectual approach to the universe of mind, matter, and spirit—must be combined into one unified concept of a divine and supreme ideal. As mortal personality unifies the human experience with matter, mind, and spirit, so does this divine and supreme ideal become power-unified in Supremacy and then personalized as a God of fatherly love. |
56:10.16 (647.7) كل تبصر في العلاقات بين الأجزاء إلى أي مُجمل مُعطى تتطلب حيازة متفهمة لعلاقة كل الأجزاء إلى ذلك الكل؛ وفي الكون هذا يعني علاقة الأجزاء المخلوقة بالكل الخلَاق. بهذا يصبح الإله المتعالي, حتى اللانهائي, هدف إحراز كوني وأبدي. |
|
56:10.16 (647.7) All insight into the relations of the parts to any given whole requires an understanding grasp of the relation of all parts to that whole; and in the universe this means the relation of created parts to the Creative Whole. Deity thus becomes the transcendental, even the infinite, goal of universal and eternal attainment. |
56:10.17 (647.8) الجَمال الكوني هو التعرف على انعكاس جزيرة الفردوس في الخلق المادي, في حين أن الحق الأبدي هو الإسعاف الخاص لأبناء الفردوس الذين ليس فقط يغدقون أنفسهم على الأجناس البشرية بل حتى يسكبون روحهم من الحق على كل الشعوب. الصلاح الإلهي مبين بملء أكثر في الإسعاف المحب للشخصيات المتنوعة للروح اللانهائي. لكن المحبة, المجموع الكلي لهذه الصِفات الثلاثة, هي تصور الإنسان عن الله كأب روحه. |
|
56:10.17 (647.8) Universal beauty is the recognition of the reflection of the Isle of Paradise in the material creation, while eternal truth is the special ministry of the Paradise Sons who not only bestow themselves upon the mortal races but even pour out their Spirit of Truth upon all peoples. Divine goodness is more fully shown forth in the loving ministry of the manifold personalities of the Infinite Spirit. But love, the sum total of these three qualities, is man’s perception of God as his spirit Father. |
56:10.18 (648.1) المادة الفيزيائية هي ظل الزمان-الفضاء لضياء-طاقة الفردوس للآلهة المُطلقة. معاني الحق هي تداعيات الفكر-البشري لكلمة الإله الأبدية--فهم الزمان-الفضاء للمفاهيم السامية. قيم الصلاح للألوهية هي الإسعافات الرحيمة من شخصيات الروح للكوني, والأبدي, واللانهائي إلى مخلوقات الزمان-الفضاء المتناهية للأجواء التطورية. |
|
56:10.18 (648.1) Physical matter is the time-space shadow of the Paradise energy-shining of the absolute Deities. Truth meanings are the mortal-intellect repercussions of the eternal word of Deity—the time-space comprehension of supreme concepts. The goodness values of divinity are the merciful ministries of the spirit personalities of the Universal, the Eternal, and the Infinite to the time-space finite creatures of the evolutionary spheres. |
56:10.19 (648.2) هذه القيم الواقعية ذات المعنى للألوهية ممزوجة في علاقة الأب مع كل مخلوق شخصي كمحبة إلهية. إنها مُنسَّقة في الإبن وأبنائه كرحمة إلهية. إنهم يُظهرون صفاتهم من خلال الروح وأولاده الروحيين كإسعاف إلهي, تصوير الرحمة المحبة إلى أولاد الزمان. تتجلى هذه الألوهيات الثلاثة في المقام الأول من قِبل الكائن الأسمى كتوليفة قدرة-شخصية. هي مُبيَنة بتنوع من قِبل الله السباعي في سبعة ارتباطات مختلفة لمعاني وقيم ألوهية على سبعة مستويات تصاعدية. |
|
56:10.19 (648.2) These meaningful reality values of divinity are blended in the Father’s relation with each personal creature as divine love. They are co-ordinated in the Son and his Sons as divine mercy. They manifest their qualities through the Spirit and his spirit children as divine ministry, the portrayal of loving mercy to the children of time. These three divinities are primarily manifested by the Supreme Being as power-personality synthesis. They are variously shown forth by God the Sevenfold in seven differing associations of divine meanings and values on seven ascending levels. |
56:10.20 (648.3) إلى الإنسان المتناهي, الحق, والجَمال, والصلاح يحتضنون الوحي الكامل للواقع الإلهي. بينما يجد استيعاب-المحبة هذا للإله التعبير الروحي في حيوات البشر العارفين-الله, هناك تُنتج ثمار الألوهية: السلام الفكري, التقدم الإجتماعي, الرضا الأخلاقي, الفرح الروحي, والحكمة الفلكية. البشر المتقدمون على عالم في المرحلة السابعة من النور والحياة قد تعلموا بأن المحبة هي أعظم شيء في الكون--وهم يعلمون بأن الله محبة. |
|
56:10.20 (648.3) To finite man truth, beauty, and goodness embrace the full revelation of divinity reality. As this love-comprehension of Deity finds spiritual expression in the lives of God-knowing mortals, there are yielded the fruits of divinity: intellectual peace, social progress, moral satisfaction, spiritual joy, and cosmic wisdom. The advanced mortals on a world in the seventh stage of light and life have learned that love is the greatest thing in the universe—and they know that God is love. |
56:10.21 (648.4) المحبة هي الرغبة في فعل الخير للآخرين. |
|
56:10.21 (648.4) Love is the desire to do good to others. |
56:10.22 (648.5) [ قُدمت برسول قدير زائر على يورانشيا, بطلب من سلك نِبادون الكاشف وبالتعاون مع ملكيصادق معيَّن, الأمير الكوكبي بالنيابة ليورانشيا.] |
|
56:10.22 (648.5) [Presented by a Mighty Messenger visiting on Urantia, by request of the Nebadon Revelatory Corps and in collaboration with a certain Melchizedek, the vicegerent Planetary Prince of Urantia.] |
* * * * * |
|
* * * * * |
56:10.23 (648.6) هذه الورقة حول الوحدة الكونية هي الخامسة والعشرون من سلسلة عروض من قِبل مؤلفين متنوعين, تمت رعايتهم كمجموعة من قِبل لجنة من شخصيات نِبادون يعُدون إثني عشر ويعملون تحت توجيه مانتوشيا ملكيصادق. نحن صنفنا هذه الروايات ووضعناها باللغة الإنكليزية, من خلال تقنية أذِن بها رؤساؤنا, في العام 1934 م. من زمن يورانشيا. |
|
56:10.23 (648.6) This paper on Universal Unity is the twenty-fifth of a series of presentations by various authors, having been sponsored as a group by a commission of Nebadon personalities numbering twelve and acting under the direction of Mantutia Melchizedek. We indited these narratives and put them in the English language, by a technique authorized by our superiors, in the year 1934 of Urantia time. |