ورقة 55   Paper 55
أجواء النور والحياة   The Spheres of Light and Life
55:0.1 (621.1) عصر النور والحياة هو الإنجاز التطوري النهائي لعالم الزمان والفضاء. منذ العصور المبكرة للإنسان البدائي, مر مثل هذا العالم المأهول خلال العصور الكوكبية المتتالية--عصور ما قبل وما بعد الأمير الكوكبي, عصر ما بعد آدم, عصر ما بعد الإبن-القضائي, وعصر ما بعد إبن الإغداق. وبعدئذٍ هُيئ مثل هذا العالم من أجل ذروة الإنجاز التطوري, الوضع المستقر للنور والحياة, من خلال إسعاف المهمات الكوكبية المتتالية للأبناء المعلمين الثالوثيين مع كشوفهم الدائمة التقدم من الحقيقة الإلهية والحكمة الفلكية. في هذه المساعي يتمتع الأبناء المعلمون بمساعدة نجوم المساء المتألقة دائماً, والملكيصادقين في بعض الأحيان, في تأسيس العصر الكوكبي الأخير.   55:0.1 (621.1) THE age of light and life is the final evolutionary attainment of a world of time and space. From the early times of primitive man, such an inhabited world has passed through the successive planetary ages—the pre- and the post-Planetary Prince ages, the post-Adamic age, the post-Magisterial Son age, and the postbestowal Son age. And then is such a world made ready for the culminating evolutionary attainment, the settled status of light and life, by the ministry of the successive planetary missions of the Trinity Teacher Sons with their ever-advancing revelations of divine truth and cosmic wisdom. In these endeavors the Teacher Sons enjoy the assistance of the Brilliant Evening Stars always, and the Melchizedeks sometimes, in establishing the final planetary age.
55:0.2 (621.2) عهد النور والحياة هذا, المُفتتح بالأبناء المعلمين عند ختام مهمتهم الكوكبية الأخيرة, يستمر إلى ما لا نهاية على العوالم المأهولة. يمكن فصل كل مرحلة متقدمة من الوضع المستقر عن طريق الإجراءات القضائية للأبناء القضاة إلى سلسلة من الإفتقادات الإلهية؛ لكن هكذا إجراءات قضائية هي تقنية صرفاً, ولا تُعدِل بأي شكل من الأشكال مسار الأحداث الكوكبية.   55:0.2 (621.2) This era of light and life, inaugurated by the Teacher Sons at the conclusion of their final planetary mission, continues indefinitely on the inhabited worlds. Each advancing stage of settled status may be segregated by the judicial actions of the Magisterial Sons into a succession of dispensations; but all such judicial actions are purely technical, in no way modifying the course of planetary events.
55:0.3 (621.3) فقط تلك الكواكب التي تُحرز وجوداً في الدارات الرئيسية للكون العظيم مضمونة لبقاء مستمر, لكن بقدر ما نعلم, فإن هذه العوالم المستقرة في النور والحياة مُقدَّر لها أن تمضي قُدُماً أثناء كل العصور الأبدية لكل الزمن المستقبلي.   55:0.3 (621.3) Only those planets which attain existence in the main circuits of the superuniverse are assured of continuous survival, but as far as we know, these worlds settled in light and life are destined to go on throughout the eternal ages of all future time.
55:0.4 (621.4) هناك سبع مراحل في تكشف عهد النور والحياة على عالم تطوري, وفي هذا الصدد تجدر الإشارة إلى أن عوالم البشر المنصهرين-بالروح تتطور على طول خطوط مماثلة لتلك من سلسلة المنصهرين-بضابط. هذه المراحل السبعة من النور والحياة هي:   55:0.4 (621.4) There are seven stages in the unfoldment of the era of light and life on an evolutionary world, and in this connection it should be noted that the worlds of the Spirit-fused mortals evolve along lines identical with those of the Adjuster-fusion series. These seven stages of light and life are:
55:0.5 (621.5) 1. المرحلة الأولى أو الكوكبية.   55:0.5 (621.5) 1. The first or planetary stage.
55:0.6 (621.6) 2. المرحلة الثانية أو النظام.   55:0.6 (621.6) 2. The second or system stage.
55:0.7 (621.7) 3. المرحلة الثالثة أو البُرج.   55:0.7 (621.7) 3. The third or constellation stage.
55:0.8 (621.8) 4. المرحلة الرابعة أو الكون المحلي.   55:0.8 (621.8) 4. The fourth or local universe stage.
55:0.9 (621.9) 5. المرحلة الخامسة أو القطاع الأصغر.   55:0.9 (621.9) 5. The fifth or minor sector stage.
55:0.10 (621.10) 6. المرحلة السادسة أو القطاع الأكبر.   55:0.10 (621.10) 6. The sixth or major sector stage.
55:0.11 (621.11) 7. المرحلة السابعة أو الكون العظيم.   55:0.11 (621.11) 7. The seventh or superuniverse stage.
55:0.12 (621.12) في ختام هذا السرد هذه المراحل من التنمية المتقدمة موصوفة كما تتعلق بتنظيم الكون, لكن القيم الكوكبية لأي مرحلة يمكن أن تُحرَز من قِبل أي عالم بشكل مستقل تماماً عن تطور عوالم أخرى أو مستويات كوكبية فائقة لإدارة الكون.   55:0.12 (621.12) At the conclusion of this narrative these stages of advancing development are described as they relate to the universe organization, but the planetary values of any stage may be attained by any world quite independent of the development of other worlds or of the superplanetary levels of universe administration.
1. هيكل المورونشيا ^top   1. The Morontia Temple ^top
55:1.1 (622.1) إن وجود هيكل المورونشيا في عاصمة عالم مأهول هو شهادة السماح بدخول مثل هذا الجو إلى العصور المستقرة من النور والحياة. قبل أن يغادر الأبناء المعلمون عالماً في اختتام مهمتهم الأخيرة, يقومون بافتتاح هذه الحقبة الأخيرة من الإحراز التطوري؛ هم يرأسون في ذلك اليوم عندما "ينزل الهيكل المقدس على الأرض". هذا الحدث, الذي يشير إلى فجر عهد النور والحياة, دائماً مُشرَّف بالحضور الشخصي لإبن الإغداق الفردوسي لذلك الكوكب, الذي يأتي ليشهد هذا اليوم العظيم. هناك في هذا الهيكل من الجمال الذي لا يُضاهى, يُعلن إبن الإغداق الفردوسي هذا الأمير الكوكبي منذ زمن طويل كالسُلطان الكوكبي الجديد ويقلد مثل هذا الإبن اللانوناندِك المُخلْص بقدرات جديدة وسُلطة موسعة على الشؤون الكوكبية. يكون سُلطان النظام موجوداً أيضاً ويتكلم في تأكيد هذه التصريحات.   55:1.1 (622.1) The presence of a morontia temple at the capital of an inhabited world is the certificate of the admission of such a sphere to the settled ages of light and life. Before the Teacher Sons leave a world at the conclusion of their terminal mission, they inaugurate this final epoch of evolutionary attainment; they preside on that day when the “holy temple comes down upon earth.” This event, signalizing the dawn of the era of light and life, is always honored by the personal presence of the Paradise bestowal Son of that planet, who comes to witness this great day. There in this temple of unparalleled beauty, this bestowal Son of Paradise proclaims the long-time Planetary Prince as the new Planetary Sovereign and invests such a faithful Lanonandek Son with new powers and extended authority over planetary affairs. The System Sovereign is also present and speaks in confirmation of these pronouncements.
55:1.2 (622.2) يتكون الهيكل المورونشي من ثلاثة أجزاء: القلب المركزي هو محراب إبن الإغداق الفردوسي. على اليمين مقعد الأمير الكوكبي السابق, الآن سُلطان كوكبي؛ وعندما يكون متواجداً في الهيكل, يكون هذا الإبن اللانوناندِك مرئياً إلى الأفراد الأكثر روحانية للحيز. على الشمال مقعد الرئيس بالنيابة للنهائيين الملحقين إلى الكوكب.   55:1.2 (622.2) A morontia temple has three parts: Centermost is the sanctuary of the Paradise bestowal Son. On the right is the seat of the former Planetary Prince, now Planetary Sovereign; and when present in the temple, this Lanonandek Son is visible to the more spiritual individuals of the realm. On the left is the seat of the acting chief of finaliters attached to the planet.
55:1.3 (622.3) على الرغم من أن الهياكل الكوكبية قد تُكلم عنها على أنها "نازلة من السماء", في الحقيقة لا يتم نقل أي مادة فعلية من مركز إدارة النظام. تُصنع الهندسة المعمارية لكل منها في نموذج مُصغَّر على عاصمة النظام, ويجلب مُشرفو قدرة المورونشيا لاحقاً هذه الخطط المعتمدة إلى الكوكب. هنا, بالإشتراك مع المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين, فإنهم يبادرون لبناء هيكل المورونشيا وفقاً للمواصفات.   55:1.3 (622.3) Although the planetary temples have been spoken of as “coming down from heaven,” in reality no actual material is transported from the system headquarters. The architecture of each is worked out in miniature on the system capital, and the Morontia Power Supervisors subsequently bring these approved plans to the planet. Here, in association with the Master Physical Controllers, they proceed to build the morontia temple according to specifications.
55:1.4 (622.4) يتسع الهيكل المورونشي المتوسط لجلوس حوالي ثلاثمائة ألف متفرج. لا تُستخدم هذه الصروح من أجل العبادة, اللعب, أو لتلقي الإذاعات؛ هي مكرسة للإحتفالات الخاصة للكوكب, مثل: الإتصالات مع سُلطان النظام, أو مع الأعلون, مراسم التصور الخاصة المصممة لكشف حضور الشخصية لكائنات الروح, والتأمل الفلكي الصامت. مدارس الفلسفة الفلكية تدير هنا تمارينها للتخرج, وهنا أيضاً يستلم بشر الحيز الإعتراف الكوكبي لإنجازات الخدمة الإجتماعية العالية وغيرها من الإنجازات البارزة.   55:1.4 (622.4) The average morontia temple seats about three hundred thousand spectators. These edifices are not used for worship, play, or for receiving broadcasts; they are devoted to the special ceremonies of the planet, such as: communications with the System Sovereign or with the Most Highs, special visualization ceremonies designed to reveal the personality presence of spirit beings, and silent cosmic contemplation. The schools of cosmic philosophy here conduct their graduation exercises, and here also do the mortals of the realm receive planetary recognition for achievements of high social service and for other outstanding attainments.
55:1.5 (622.5) مثل هذا الهيكل المورونشي يخدم أيضاً بمثابة مكان التجمع لأجل شهادة ترجمة البشر الأحياء إلى الوجود المورونشي. ذلك لأن هيكل الترجمة يتكون من مادة مورونشية لا تُدمَّر بالمجد المتأجج للنار الملتهمة التي تزيل تماماً أثر الأجسام الفيزيائية لأولئك البشر الذين فيها يختبرون الإنصهار النهائي مع ضباطهم الإلهيين. على عالم كبير تكاد توهجات الرحيل هذه تكون مستمرة, ومع ازدياد عدد المُترجَمين, تُزوَد مزارات حياة مورونشية فرعية في مناطق مختلفة من الكوكب. لم ينقضي وقت طويل منذ حللت على عالم في الشمال البعيد حيث خمسة وعشرون مزاراً مورونشياً كانوا عاملين.   55:1.5 (622.5) Such a morontia temple also serves as the place of assembly for witnessing the translation of living mortals to the morontia existence. It is because the translation temple is composed of morontia material that it is not destroyed by the blazing glory of the consuming fire which so completely obliterates the physical bodies of those mortals who therein experience final fusion with their divine Adjusters. On a large world these departure flares are almost continuous, and as the number of translations increases, subsidiary morontia life shrines are provided in different areas of the planet. Not long since I sojourned on a world in the far north whereon twenty-five morontia shrines were functioning.
55:1.6 (622.6) على عوالم ما قبل الإستقرار, كواكب بدون هياكل مورونشية, ومضات الإنصهار هذه تحدث مرات كثيرة في الغلاف الجوي الكوكبي, حيث يُرفع الجسم المادي لمُرشح ترجمة من قِبل مخلوقات منتصف الطريق والمتحكمين الفيزيائيين.   55:1.6 (622.6) On presettled worlds, planets without morontia temples, these fusion flashes many times occur in the planetary atmosphere, where the material body of a translation candidate is elevated by the midway creatures and the physical controllers.
2. الموت والترجمة ^top   2. Death and Translation ^top
55:2.1 (623.1) الموت الطبيعي, الفيزيائي ليس حتمياً للبشري. إن غالبية الكائنات التطورية المتقدمة, مواطنون على عوالم متواجدة في العهد الأخير من النور والحياة, لا يموتون؛ فهم يُترجَمون مباشرة من الحياة في الجسد إلى الوجود المورونشي.   55:2.1 (623.1) Natural, physical death is not a mortal inevitability. The majority of advanced evolutionary beings, citizens on worlds existing in the final era of light and life, do not die; they are translated directly from the life in the flesh to the morontia existence.
55:2.2 (623.2) تجربة الترجمة هذه من الحياة المادية إلى الحالة المورونشية--إنصهار النفس الخالدة مع الضابط الساكن--تتزايد في الوتيرة بشكل متناسب مع التقدم التطوري للكوكب. في البداية فقط عدد قليل من البشر في كل عصر يحرزون مستويات الترجمة من التقدم الروحي, لكن مع مطلع العصور المتعاقبة للأبناء المعلمين, تحدث المزيد والمزيد من إنصهارات الضابط قبل الانتهاء من الحيوات الآخذة في الإطالة لهؤلاء البشر التقدميين؛ وبحلول وقت المهمة الختامية للأبناء المعلمين, ما يقرب من رُبع هؤلاء البشر الرائعين يكونون معفيين من الموت الطبيعي.   55:2.2 (623.2) This experience of translation from the material life to the morontia state—fusion of the immortal soul with the indwelling Adjuster—increases in frequency commensurate with the evolutionary progress of the planet. At first only a few mortals in each age attain translation levels of spiritual progress, but with the onset of the successive ages of the Teacher Sons, more and more Adjuster fusions occur before the termination of the lengthening lives of these progressing mortals; and by the time of the terminal mission of the Teacher Sons, approximately one quarter of these superb mortals are exempt from natural death.
55:2.3 (623.3) أبعد على طول عهد النور والحياة تستشعر مخلوقات منتصف الطريق أو شركائهم بالوضع المقترب لوحدة نفس-ضابط مُحتملة ويشيرون بهذا إلى حرس المصير, اللواتي بدورهن يُخبرن هذه الأمور إلى جماعة النهائية التي تحت ولايتها القضائية قد يعمل هذا البشري؛ بعدئذٍ تصدر هناك دعوة السُلطان الكوكبي لمثل هذا البشري للإستقالة من جميع الواجبات الكوكبية, أن يُودِع عالم أصله, ويأوي إلى الهيكل الداخلي للسُلطان الكوكبي, هناك لينتظر العبور المورونشي, ومضة الترجمة, من المجال المادي للتطور إلى المستوى المورونشي من التقدم السابق-للروح.   55:2.3 (623.3) Farther along in the era of light and life the midway creatures or their associates sense the approaching status of probable soul-Adjuster union and signify this to the destiny guardians, who in turn communicate these matters to the finaliter group under whose jurisdiction this mortal may be functioning; then there is issued the summons of the Planetary Sovereign for such a mortal to resign all planetary duties, bid farewell to the world of his origin, and repair to the inner temple of the Planetary Sovereign, there to await morontia transit, the translation flash, from the material domain of evolution to the morontia level of prespirit progression.
55:2.4 (623.4) عندما العائلة, والأصدقاء, ومجموعة العمل لمثل مُرشح الإنصهار هذا يكونون قد اجتمعوا في هيكل المورونشيا, يتم توزيعهم حول المنصة المركزية حيث يستريح مُرشحي الإنصهار, في هذه الأثناء يتحادثون بحرية مع أصدقائهم المتجمعين. يتم ترتيب دائرة من الشخصيات السماوية المتدخلة لحماية البشر الماديين من عمل الطاقات التي تتجلى عند لحظة "ومضة الحياة" التي تخلص المُرشحين الصاعدين من قيود الجسد المادي, بهذا فاعلة لذلك البشري التطوري كل ما يفعله الموت الطبيعي لأولئك الذين تم تخليصهم بذلك من الجسد.   55:2.4 (623.4) When the family, friends, and working group of such a fusion candidate have forgathered in the morontia temple, they are distributed around the central stage whereon the fusion candidates are resting, meantime freely conversing with their assembled friends. A circle of intervening celestial personalities is arranged to protect the material mortals from the action of the energies manifest at the instant of the “life flash” which delivers the ascension candidate from the bonds of material flesh, thereby doing for such an evolutionary mortal everything that natural death does for those who are thereby delivered from the flesh.
55:2.5 (623.5) قد يتجمع العديد من مُرشحي الإنصهار في الهيكل الرحب في نفس الوقت. وأي مناسبة جميلة عندما يتجمع البشر لهذا كي يشهدوا ارتقاء محبيهم في النيران الروحية, وأي تباين إلى تلك العصور المبكرة عندما يتوجب على البشر أن يستودعوا موتاهم لإحتضان العناصر الأرضية! إن مشاهد البكاء والعويل المميزة للحقب المبكرة من التطور الإنساني قد حل محلها الآن فرح النشوة والحماس الأسمى بينما هؤلاء البشر العارفين-الله يودعون مُحبيهم وداعاً مؤقتاً بينما يُنقلون من ارتباطاتهم المادية بواسطة النيران الروحية ذات العظمة المُستنفذة والمجد الصاعد. على عوالم مستقرة في النور والحياة, "الجنازات" هي مناسبات فرح سامي, ورضا عميق, وأمل لا يمكن التعبير عنه.   55:2.5 (623.5) Many fusion candidates may be assembled in the spacious temple at the same time. And what a beautiful occasion when mortals thus forgather to witness the ascension of their loved ones in spiritual flames, and what a contrast to those earlier ages when mortals must commit their dead to the embrace of the terrestrial elements! The scenes of weeping and wailing characteristic of earlier epochs of human evolution are now replaced by ecstatic joy and the sublimest enthusiasm as these God-knowing mortals bid their loved ones a transient farewell as they are removed from their material associations by the spiritual fires of consuming grandeur and ascending glory. On worlds settled in light and life, “funerals” are occasions of supreme joy, profound satisfaction, and inexpressible hope.
55:2.6 (623.6) نفوس هؤلاء البشر المتقدمين تُملأ على نحو متزايد بالإيمان, والأمل, واليقين. الروح التي تتخلل أولئك المتجمعين حول مزار الترجمة تشبه تلك للأصدقاء والأقرباء الفرحين الذين قد يتجمعون عند تمرين التخرج لواحد من جماعتهم, أو الذين قد يأتون مجتمعين لكي يشهدوا تقليد شرف عظيم ما على واحد من عددهم. وسيكون من المفيد بالتأكيد إذا كان البشر الأقل تقدماً يمكنهم فقط تعلم اعتبار الموت الطبيعي بشيء من هذه البهجة والخلو من الهموم نفسها.   55:2.6 (623.6) The souls of these progressing mortals are increasingly filled with faith, hope, and assurance. The spirit permeating those gathered around the translation shrine resembles that of the joyful friends and relatives who might assemble at a graduating exercise for one of their group, or who might come together to witness the conferring of some great honor upon one of their number. And it would be decidedly helpful if less advanced mortals could only learn to view natural death with something of this same cheerfulness and lightheartedness.
55:2.7 (624.1) لا يستطيع المراقبون البشر رؤية أي شيء من شركائهم المترجَمين لاحقاً إلى ومضة الانصهار. مثل هذه النفوس المترجَمة تمضي قُدماً بعبور الضابط مباشرة إلى قاعة القيامة لعالم التدريب-المورونشي المناسب. يُشرف على هذه التعاملات المعنية بترجمة كائنات إنسانية أحياء إلى عالم المورونشيا برئيس ملائكة الذي كان مُعيناً لمثل هذا العالم على اليوم عندما استقر لأول مرة في النور والحياة.   55:2.7 (624.1) Mortal observers can see nothing of their translated associates subsequent to the fusion flash. Such translated souls proceed by Adjuster transit direct to the resurrection hall of the appropriate morontia-training world. These transactions concerned with the translation of living human beings to the morontia world are supervised by an archangel who was assigned to such a world on the day when it was first settled in light and life.
55:2.8 (624.2) بحلول الوقت الذي يحرز فيه عالم المرحلة الرابعة من النور والحياة, أكثر من نصف البشر يتركون الكوكب عن طريق الترجمة من بين الأحياء. هكذا تناقص للموت يستمر ويستمر, لكنني لا أعرف عن أي نظام الذي عوالمه المأهولة, على الرغم من أنها مستقرة منذ أمد طويل في النور والحياة؛ خالية كلياً من الموت الطبيعي كالتقنية للإفلات من قيود الجسد. وإلى أن تتحقق مثل هذه الحالة العالية من التطور الكوكبي بشكل موحد, يجب أن تستمر عوالم التدريب-المورونشي للكون المحلي في الخدمة كأجواء تعليمية وتثقيفية لتقدميي المورونشيا المتطورين. إزالة الموت مُمكنة نظرياً, لكنه لم يحدث حتى الآن وفقاً لملاحظتي. ربما يتحقق هكذا وضع خلال الإمتدادات البعيدة للحقب التالية من المرحلة السابعة من الحياة الكوكبية المستقرة.   55:2.8 (624.2) By the time a world attains the fourth stage of light and life, more than half the mortals leave the planet by translation from among the living. Such diminishment of death continues on and on, but I know of no system whose inhabited worlds, even though long settled in life, are entirely free from natural death as the technique of escape from the bonds of flesh. And until such a high state of planetary evolution is uniformly attained, the morontia-training worlds of the local universe must continue in service as educational and cultural spheres for the evolving morontia progressors. The elimination of death is theoretically possible, but it has not yet occurred according to my observation. Perhaps such a status may be attained during the faraway stretches of the succeeding epochs of the seventh stage of settled planetary life.
55:2.9 (624.3) النفوس المترجَمة من العصور المزدهرة للأجواء المستقرة لا يمرون خلال العوالم المنزلية. ولا هم يمكثون, كتلاميذ, على عوالم المورونشيا للنظام أو البُرج. هم لا يمرون خلال أي من الأطوار الأبكر لحياة المورونشيا. هم البشر الصاعدون الوحيدون الذين تقريباً للغاية يُفلتون من الإنتقال المورونشي من الوجود المادي إلى وضع شبه روحي. التجربة الأولية لمثل هؤلاء البشر المُمسكين-بالإبن في مهنة الإرتقاء هي في خدمات عوالم التقدم لمركز إدارة الكون. ومن عوالم الدراسة هذه لساﻟﭭينغتون يرجعون كمعلمين إلى العوالم ذاتها التي مروا بها, ذاهبون لاحقاً نحو الداخل إلى الفردوس من خلال الطريق المؤسس للإرتقاء البشري.   55:2.9 (624.3) The translated souls of the flowering ages of the settled spheres do not pass through the mansion worlds. Neither do they sojourn, as students, on the morontia worlds of the system or constellation. They do not pass through any of the earlier phases of morontia life. They are the only ascending mortals who so nearly escape the morontia transition from material existence to semispirit status. The initial experience of such Son-seized mortals in the ascension career is in the services of the progression worlds of the universe headquarters. And from these study worlds of Salvington they go back as teachers to the very worlds they passed by, subsequently going on inward to Paradise by the established route of mortal ascension.
55:2.10 (624.4) لو أمكنك فقط أن تزور كوكباً في مرحلة متقدمة من التطور, سرعان ما ستدرك أسباب التجهيز من أجل الإستقبال التفاضلي للبشر الصاعدين على العوالم المنزلية والمورونشية الأعلى. ستدرك في الحال بأن الكائنات العابرة من هكذا أجواء متطورة للغاية على استعداد لاستئناف ارتقائها الفردوسي قبل وقت طويل من البشري المتوسط الواصل من عالم مضطرب ومتخلف مثل يورانشيا.   55:2.10 (624.4) Could you but visit a planet in an advanced stage of development, you would quickly grasp the reasons for providing for the differential reception of ascending mortals on the mansion and higher morontia worlds. You would readily understand that beings passing on from such highly evolved spheres are prepared to resume their Paradise ascent far in advance of the average mortal arriving from a disordered and backward world like Urantia.
55:2.11 (624.5) بصرف النظر عن أي مستوى من التحصيل الكوكبي قد ترتقي به الكائنات الإنسانية إلى عوالم المورونشيا, فإن الأجواء المنزلية السبعة تمنحهم فرصة وافرة لاكتساب الخبرة كمعلمين-تلاميذ جميعاً من كل ما فشلوا في العبور خلاله بسبب الوضع المتقدم لكواكبهم الأهلية.   55:2.11 (624.5) No matter from what level of planetary attainment human beings may ascend to the morontia worlds, the seven mansion spheres afford them ample opportunity to gain in experience as teacher-students all of everything which they failed to pass through because of the advanced status of their native planets.
55:2.12 (624.6) لا يفشل الكون في تطبيق تقنيات الموازنة هذه المصممة لضمان عدم حرمان أي صاعد من شيء ضروري لتجربة ارتقائه.   55:2.12 (624.6) The universe is unfailing in the application of these equalizing techniques designed to insure that no ascender shall be deprived of aught which is essential to his ascension experience.
3. العصور الذهبية ^top   3. The Golden Ages ^top
55:3.1 (624.7) أثناء هذا العصر من النور والحياة, يزدهر العالم على نحو متزايد تحت الحكم الأبوي للسُلطان الكوكبي. بحلول هذا الوقت تكون العوالم تتقدم تحت القوة الدافعة للغة واحدة, ودِين واحد, وعلى الأجواء الطبيعية, جنس واحد. لكن هذا العصر ليس مثالي. هذه العوالم لا يزال لديها مستشفيات حسنة التجهيز, ودور لرعاية المرضى. لا زالت هناك مشاكل رعاية الإصابات العرضية والعجز الذي لا مفر منه المصاحب لإنحطاط الشيخوخة واضطرابات الخرف. لم يتم القضاء على المرض بالكامل, ولا حيوانات الأرض قد أُخضعت في كمال؛ لكن مثل هذه العوالم هي مثل الفردوس بالمقارنة مع الأزمنة المبكرة للإنسان البدائي أثناء عصر ما قبل الأمير الكوكبي. أنت قد تصف بشكل غريزي هكذا حيز--لو أمكنك فجأة أن تُنقل إلى كوكب في هذه المرحلة من التطور--كالجنة على الأرض.   55:3.1 (624.7) During this age of light and life the world increasingly prospers under the fatherly rule of the Planetary Sovereign. By this time the worlds are progressing under the momentum of one language, one religion, and, on normal spheres, one race. But this age is not perfect. These worlds still have well-appointed hospitals, homes for the care of the sick. There still remain the problems of caring for accidental injuries and the inescapable infirmities attendant upon the decrepitude of old age and the disorders of senility. Disease has not been entirely vanquished, neither have the earth animals been subdued in perfection; but such worlds are like Paradise in comparison with the early times of primitive man during the pre-Planetary Prince age. You would instinctively describe such a realm—could you be suddenly transported to a planet in this stage of development—as heaven on earth.
55:3.2 (625.1) تواصل الحكومة البشرية في إدارة الشؤون المادية عملها طوال هذا العصر من التقدم والكمال النسبي. النشاطات العامة لعالم في المرحلة الأولى من النور والحياة الذي قمت بزيارته مؤخراً كان تمويلها بأسلوب دفع العشور. كل عامل بالغ--وجميع المواطنين ذوي القدرة الجسمانية عملوا في شيء ما--دفع عشرة بالمائة من دخله أو الزيادة إلى الخزينة العامة, وكان يتم صرفها على النحو التالي:   55:3.2 (625.1) Human government in the conduct of material affairs continues to function throughout this age of relative progress and perfection. The public activities of a world in the first stage of light and life which I recently visited were financed by the tithing technique. Every adult worker—and all able-bodied citizens worked at something—paid ten per cent of his income or increase to the public treasury, and it was disbursed as follows:
55:3.3 (625.2) 1. ثلاثة في المائة أُنفقت في ترويج الحقيقة--عِلم, وتعليم, وفلسفة.   55:3.3 (625.2) 1. Three per cent was expended in the promotion of truth—science, education, and philosophy.
55:3.4 (625.3) 2. ثلاثة في المائة كُرست للجمال--لعب, وترفيه إجتماعي, وفن.   55:3.4 (625.3) 2. Three per cent was devoted to beauty—play, social leisure, and art.
55:3.5 (625.4) 3. ثلاثة في المائة خُصصت للخير--خدمة إجتماعية, وإيثار, ودِين.   55:3.5 (625.4) 3. Three per cent was dedicated to goodness—social service, altruism, and religion.
55:3.6 (625.5) 4. واحد في المائة خُصصت لإحتياطات التأمين ضد خطر العجز عن العمل الناجم عن حادث, مرض, شيخوخة, أو كوارث لا يمكن تجنبها.   55:3.6 (625.5) 4. One per cent was assigned to the insurance reserves against the risk of incapacity for labor resultant from accident, disease, old age, or unpreventable disasters.
55:3.7 (625.6) المصادر الطبيعية لهذا الكوكب كانت تُدار كأملاك إجتماعية, مُلكية مجتمع.   55:3.7 (625.6) The natural resources of this planet were administered as social possessions, community property.
55:3.8 (625.7) على هذا العالم أعلى شرف يُمنح لمواطن هو مرتبة "الخدمة العليا", كونها الدرجة الوحيدة من الإعتراف أبداً لتُمنح في هيكل المورونشيا. كان هذا الإعتراف يُغدق على مَن ميزوا أنفسهم منذ أمد طويل في مرحلة ما من الاكتشاف الفائق عن المادي أو الخدمة الاجتماعية الكوكبية.   55:3.8 (625.7) On this world the highest honor conferred upon a citizen was the order of “supreme service,” being the only degree of recognition ever to be granted in the morontia temple. This recognition was bestowed upon those who had long distinguished themselves in some phase of supermaterial discovery or planetary social service.
55:3.9 (625.8) مًعظم المراكز الإجتماعية والإدارية عُقدت بالإشتراك من قِبل الرجال والنساء. مُعظم التعليم كذلك كان يتم بالمشاركة؛ بالمثل كل الأمانات القضائية كانت تؤدى من قبل أزواج مرتبطين متشابهين.   55:3.9 (625.8) The majority of social and administrative posts were held jointly by men and women. Most of the teaching was also done jointly; likewise all judicial trusts were discharged by similar associated couples.
55:3.10 (625.9) على هذه العوالم الرائعة لا تطول فترة الإنجاب إلى حد كبير. ليس من الأفضل أن تتداخل سنوات عديدة بين أعمار عائلة من أولاد. عندما يكونون متقاربين في السن, فإن الأولاد قادرون على المساهمة أكثر بكثير إلى تدريبهم المتبادل. وعلى هذه العوالم هم مُدرَبون بشكل رائع من قِبل الأنظمة التنافسية التي تسعى جاهدة في المجالات والأقسام المتقدمة من الإنجازات المتنوعة في إتقان الحقيقة, والجمال, والخير. لا تخف أبداً لكن حتى تلك الأجواء الممجدة تعرض كثرة من الشر, الواقعي والمحتمل, الذي هو مُحفز للإختيار بين الحق والباطل, الخير والشر, الخطيئة والبِر.   55:3.10 (625.9) On these superb worlds the childbearing period is not greatly prolonged. It is not best for too many years to intervene between the ages of a family of children. When close together in age, children are able to contribute much more to their mutual training. And on these worlds they are magnificently trained by the competitive systems of keen striving in the advanced domains and divisions of diverse achievement in the mastery of truth, beauty, and goodness. Never fear but that even such glorified spheres present plenty of evil, real and potential, which is stimulative of the choosing between truth and error, good and evil, sin and righteousness.
55:3.11 (625.10) مع ذلك, هناك بالتأكيد, قصاص لا بد منه مُلحق بالوجود البشري على مثل هذه الكواكب التطورية المتقدمة. عندما يتقدم عالم مستقر ما بعد المرحلة الثالثة من النور والحياة, فإن جميع الصاعدين مقدَّرين, قبل إحرازهم القطاع الأصغر, لتلقي نوع ما من التفويض العابر على كوكب يمر عبر المراحل الأبكر من التطور.   55:3.11 (625.10) Nevertheless, there is a certain, inevitable penalty attaching to mortal existence on such advanced evolutionary planets. When a settled world progresses beyond the third stage of light and life, all ascenders are destined, before attaining the minor sector, to receive some sort of transient assignment on a planet passing through the earlier stages of evolution.
55:3.12 (626.1) كل من هذه العصور المتتالية تمثل إنجازات تقدمية في كل أطوار الإحراز الكوكبي. في العصر الإبتدائي للنور تم توسيع وحي الحق ليضم أعمال كون الأكوان, في حين أن دراسة الإله للعصر الثاني هي محاولة لإتقان المفهوم المتبدل لطبيعة, مهمة, إسعاف, إرتباطات, أصل, ومصير الأبناء الخالقين, المستوى الأول من الله السباعي.   55:3.12 (626.1) Each of these successive ages represents advancing achievements in all phases of planetary attainment. In the initial age of light the revelation of truth was enlarged to embrace the workings of the universe of universes, while the Deity study of the second age is the attempt to master the protean concept of the nature, mission, ministry, associations, origin, and destiny of the Creator Sons, the first level of God the Sevenfold.
55:3.13 (626.2) إن كوكب في حجم يورانشيا, عندما يستقر بشكل جيد إلى حد ما, سيكون لديه حوالي مائة مركز إداري ثانوي. سيرأس هذه المراكز الثانوية واحد من الفئات التالية من الإداريين المؤهلين:   55:3.13 (626.2) A planet the size of Urantia, when fairly well settled, would have about one hundred subadministrative centers. These subordinate centers would be presided over by one of the following groups of qualified administrators:
55:3.14 (626.3) 1. أبناء وبنات ماديون شباب أُحضروا من مركز إدارة النظام للعمل كمساعِدين لآدم وحواء الحاكمين.   55:3.14 (626.3) 1. Young Material Sons and Daughters brought from the system headquarters to act as assistants to the ruling Adam and Eve.
55:3.15 (626.4) 2. نسل الموظفين شبه البشريين للأمير الكوكبي الذين أُنجبوا على عوالم معينة لأجل هذه وغيرها من المسؤوليات المشابهة.   55:3.15 (626.4) 2. The progeny of the semimortal staff of the Planetary Prince who were procreated on certain worlds for this and other similar responsibilities.
55:3.16 (626.5) 3. الذرية الكوكبية المباشرة لآدم وحواء.   55:3.16 (626.5) 3. The direct planetary progeny of Adam and Eve.
55:3.17 (626.6) 4. مخلوقات منتصف طريق ذوي طابع مادي وإنساني.   55:3.17 (626.6) 4. Materialized and humanized midway creatures.
55:3.18 (626.7) 5. بشر من منزلة الإنصهار بضابط الذين, بناء على التماسهم الخاص, اُعفوا مؤقتاً من الترجمة بمرتبة الضابط المُشخَّص من زعامة كون لكي يمكنهم الإستمرار على الكوكب في بعض الوظائف الإدارية الهامة.   55:3.18 (626.7) 5. Mortals of Adjuster-fusion status who, upon their own petition, are temporarily exempted from translation by the order of the Personalized Adjuster of universe chieftainship in order that they may continue on the planet in certain important administrative posts.
55:3.19 (626.8) 6. بشر مُدربين تدريباً خاصاً من المدارس الكوكبية للإدارة الذين تلقوا أيضاً مرتبة الخدمة العليا لهيكل المورونشيا.   55:3.19 (626.8) 6. Specially trained mortals of the planetary schools of administration who have also received the order of supreme service of the morontia temple.
55:3.20 (626.9) 7. لجان إختيارية معينة من ثلاثة مواطنين مؤهلين بشكل صحيح الذين يتم اختيارهم أحياناً من قبل المواطنين بناء على توجيه السُلطان الكوكبي وفقاً لمقدرتهم الخاصة على إنجاز بعض المهام المحددة التي هناك حاجة لها في ذلك القطاع الكوكبي الخاص.   55:3.20 (626.9) 7. Certain elective commissions of three properly qualified citizens who are sometimes chosen by the citizenry by direction of the Planetary Sovereign in accordance with their special ability to accomplish some definite task which is needful in that particular planetary sector.
55:3.21 (626.10) العائق العظيم الذي يواجه يورانشيا في مسألة إحراز المصير الكوكبي العالي من النور والحياة مضموم في مشاكل المرض, الإنحلال, الحرب, الأجناس متعددة الألوان, وتعدد اللغات.   55:3.21 (626.10) The great handicap confronting Urantia in the matter of attaining the high planetary destiny of light and life is embraced in the problems of disease, degeneracy, war, multicolored races, and multilingualism.
55:3.22 (626.11) لا يمكن لأي عالم تطوري أن يأمل في أن يتقدم إلى ما بعد المرحلة الأولى من الإستقرار في النور إلى أن يكون قد أنجز لغة واحدة, ودِين واحد, وفلسفة واحدة. الكيان من جنس واحد يُسهل إلى حد كبير هكذا إنجاز, لكن الشعوب الكثيرة ليورانشيا لا تحول دون تحقيق مراحل أعلى.   55:3.22 (626.11) No evolutionary world can hope to progress beyond the first stage of settledness in light until it has achieved one language, one religion, and one philosophy. Being of one race greatly facilitates such achievement, but the many peoples of Urantia do not preclude the attainment of higher stages.
4. إعادة تعديلات إدارية ^top   4. Administrative Readjustments ^top
55:4.1 (626.12) في المراحل المتعاقبة من الوجود المستقر, تقوم العوالم المأهولة بتقدم رائع في ظل الإدارة الحكيمة والمتعاطفة لسِلك النهائيين المتطوعين, صاعدون ذوي إحراز فردوسي الذين رجعوا لإسعاف إخوانهم في الجسد. هؤلاء النهائيين نشطون في التعاون مع الأبناء المعلمين الثالوثيين, لكنهم لا يبدأون مشاركتهم الحقيقية في شؤون العالم إلى أن يظهر هيكل المورونشيا على الأرض.   55:4.1 (626.12) In the successive stages of settled existence the inhabited worlds make marvelous progress under the wise and sympathetic administration of the volunteer Corps of the Finality, ascenders of Paradise attainment who have come back to minister to their brethren in the flesh. These finaliters are active in co-operation with the Trinity Teacher Sons, but they do not begin their real participation in world affairs until the morontia temple appears on earth.
55:4.2 (626.13) عند الإفتتاح الرسمي للإسعاف الكوكبي لسِلك النهائية, تقوم غالبية الجماهير السماوية بالإنسحاب. لكن حرس المصير السيرافيات يواصلن إسعافهن الشخصي إلى البشر المتقدمين في النور؛ في الواقع تأتي هذه الملائكة في أعداد دائمة التزايد في كل أثناء العصور المستقرة حيث أن جماعات أكبر وأكبر من الكائنات الإنسانية يصلون الدائرة الفلكية الثالثة من الإحراز البشري المنسق خلال فترة الحياة الكوكبية.   55:4.2 (626.13) Upon the formal inauguration of the planetary ministry of the Corps of the Finality, the majority of the celestial hosts withdraw. But the seraphic guardians of destiny continue their personal ministry to the progressing mortals in light; indeed such angels come in ever-increasing numbers throughout the settled ages since larger and larger groups of human beings reach the third cosmic circle of co-ordinate mortal attainment during the planetary life span.
55:4.3 (627.1) هذا ليس سوى الأول من التعديلات الإدارية المتعاقبة التي تلازم انكشاف العصور المتتالية من الإحراز المتألق على نحو متزايد على العوالم المأهولة بينما يمرون من المرحلة الأولى إلى السابعة من الوجود المستقر.   55:4.3 (627.1) This is merely the first of the successive administrative adjustments which attend the unfolding of the successive ages of increasingly brilliant attainment on the inhabited worlds as they pass from the first to the seventh stage of settled existence.
55:4.4 (627.2) 1. المرحلة الأولى من النور والحياة. يُدار عالم ما في هذه المرحلة المستقرة الإبتدائية من قبل ثلاثة حكام:   55:4.4 (627.2) 1. The first stage of light and life. A world in this initial settled stage is being administered by three rulers:
55:4.5 (627.3) I. السُلطان الكوكبي, ليُنصح في الوقت الحاضر بإبن معلم ثالوثي مستشار, بكل الأرجحية رئيس السلك الختامي لمثل هؤلاء الأبناء للعمل على الكوكب.   55:4.5 (627.3) a. The Planetary Sovereign, presently to be advised by a counseling Trinity Teacher Son, in all probability the chief of the terminal corps of such Sons to function on the planet.
55:4.6 (627.4) II. رئيس كتيبة النهائيين الكوكبية.   55:4.6 (627.4) b. The chief of the planetary corps of finaliters.
55:4.7 (627.5) III. آدم وحواء, اللذان يعملان معاً كالموحدين للقيادة الثنائية للأمير-السُلطان ورئيس النهائيين.   55:4.7 (627.5) c. Adam and Eve, who function jointly as the unifiers of the dual leadership of the Prince-Sovereign and the chief of finaliters.
55:4.8 (627.6) عاملون كمفسرين للحرس السيرافي والنهائيين هم مخلوقات منتصف الطريق المُمجدين والمحَرَرين. إحدى الأعمال الأخيرة للأبناء المعلمين الثالوثيين على مهمتهم الختامية هي تحرير مخلوقات منتصف الطريق للحيز ولترقيتهم (أو استعادتهم) إلى وضع كوكبي متقدم, مُعينينهم إلى أماكن مسؤولية في الإدارة الجديدة للجو المستقر. مثل هذه التغييرات قد تم بالفعل إجراؤها في مدى الرؤية الإنسانية بحيث تُمكِن البشر من التعرف على أبناء العموم هؤلاء غير المرئيين حتى الآن من النظام الآدمي الباكر. جُعل هذا ممكناً بالإكتشافات الأخيرة للعلوم الفيزيائية في ارتباط مع الأعمال الكوكبية الموسَّعة للمتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين.   55:4.8 (627.6) Acting as interpreters for the seraphic guardians and the finaliters are the exalted and liberated midway creatures. One of the last acts of the Trinity Teacher Sons on their terminal mission is to liberate the midwayers of the realm and to promote (or restore) them to advanced planetary status, assigning them to responsible places in the new administration of the settled sphere. Such changes have already been made in the range of human vision as enable mortals to recognize these heretofore invisible cousins of the early Adamic regime. This is made possible by the final discoveries of physical science in liaison with the enlarged planetary functions of the Master Physical Controllers.
55:4.9 (627.7) يتمتع سُلطان النظام بسُلطة لإخلاء مخلوقات منتصف الطريق في أي وقت بعد المرحلة المستقرة الأولى بحيث قد يصبحوا إنسانيين في المورونشيا بمساعدة حاملي الحياة والمتحكمين الفيزيائيين, بعد استلامهم ضباط الفكر, يبدأون على ارتقائهم الفردوسي.   55:4.9 (627.7) The System Sovereign has authority to release midway creatures any time after the first settled stage so that they may humanize in the morontia by the aid of the Life Carriers and the physical controllers and, after receiving Thought Adjusters, start out on their Paradise ascension.
55:4.10 (627.8) في المرحلة الثالثة والمراحل اللاحقة, لا يزال بعض من منتصفي الطريق عاملين, بشكل رئيسي كشخصيات اتصال للنهائيين, لكن مع دخول كل مرحلة من النور والحياة, فإن مراتب جديدة من مُسعفي الإرتباط يحلون محل منتصفي الطريق إلى حد كبير؛ عدد قليل جداً منهم يبقى أبداً ما بعد مرحلة النور الرابعة. ستشهد المرحلة السابعة مجيء أول المُسعفين الأبسونايتيين من الفردوس لكي يخدموا في أماكن مخلوقات كون معينة.   55:4.10 (627.8) In the third and subsequent stages, some of the midwayers are still functioning, chiefly as contact personalities for the finaliters, but as each stage of light and life is entered, new orders of liaison ministers largely replace the midwayers; very few of them ever remain beyond the fourth stage of light. The seventh stage will witness the coming of the first absonite ministers from Paradise to serve in the places of certain universe creatures.
55:4.11 (627.9) 2. المرحلة الثانية للنور والحياة. يُشار إلى هذه الحقبة على العوالم بوصول حاملي الحياة الذين يصبحون المستشارين المتطوعين للحكام الكوكبيين فيما يتعلق بالجهود الإضافية لتنقية واستقرار الجنس البشري. هكذا يُشارك حاملو الحياة بنشاط في التطور الإضافي للجنس الإنساني--فيزيائياً, واجتماعياً, واقتصادياً. وبعدئذٍ يوسعون إشرافهم إلى مزيد من التنقية لسلالة النسب البشري من خلال الإزالة الجذرية للبقايا المتخلفة والمتشبثة ذات الإمكانات الدنيا من الطبيعة الفكرية, الفلسفية, الفلكية, والروحية. أولئك الذين يصممون ويزرعون الحياة على عالم مأهول هم مؤهلين تماماً لنصح الأبناء والبنات الماديين, الذين لديهم سُلطة تامة لا جدال فيها لتطهير الجنس المتطور من كل التأثيرات المؤذية.   55:4.11 (627.9) 2. The second stage of light and life. This epoch is signalized on the worlds by the arrival of a Life Carrier who becomes the volunteer adviser of the planetary rulers regarding the further efforts to purify and stabilize the mortal race. Thus do the Life Carriers actively participate in the further evolution of the human race—physically, socially, and economically. And then they extend their supervision to the further purification of the mortal stock by the drastic elimination of the retarded and persisting remnants of inferior potential of an intellectual, philosophic, cosmic, and spiritual nature. Those who design and plant life on an inhabited world are fully competent to advise the Material Sons and Daughters, who have full and unquestioned authority to purge the evolving race of all detrimental influences.
55:4.12 (627.10) من المرحلة الثانية على امتداد مسيرة كوكب مستقر يخدم الأبناء المعلمون كمستشارين إلى النهائيين. أثناء مثل هذه المهمات يخدمون كمتطوعين وليس عن طريق التكليف؛ ويخدمون بشكل حصري مع سِلك النهائيين باستثناء أنه, عند موافقة سُلطان النظام, يمكن أن يُحصل عليهم كمستشارين لآدم وحواء الكوكبيين.   55:4.12 (627.10) From the second stage on throughout the career of a settled planet the Teacher Sons serve as counselors to the finaliters. During such missions they serve as volunteers and not by assignment; and they serve exclusively with the finaliter corps except that, upon the consent of the System Sovereign, they may be had as advisers to the Planetary Adam and Eve.
55:4.13 (628.1) 3. المرحلة الثالثة من النور والحياة. خلال هذه الحقبة تصل العوالم المأهولة إلى تقدير جديد لقدماء الأيام, الطور الثاني من الله السباعي, وممثلو حكام الكون العظيم هؤلاء يدخلون في علاقات جديدة مع الإدارة الكوكبية.   55:4.13 (628.1) 3. The third stage of light and life. During this epoch the inhabited worlds arrive at a new appreciation of the Ancients of Days, the second phase of God the Sevenfold, and the representatives of these superuniverse rulers enter into new relationships with the planetary administration.
55:4.14 (628.2) في كل عصر تالي من الوجود المستقر, يعمل النهائيون بقدرات متزايدة باستمرار. هناك صِلة عمل وثيقة بين النهائيين, ونجوم المساء (الملائكة الفائقون), والأبناء المعلمون الثالوثيون.   55:4.14 (628.2) In each succeeding age of settled existence the finaliters function in ever-increasing capacities. There exists a close working connection between the finaliters, the Evening Stars (the superangels), and the Trinity Teacher Sons.
55:4.15 (628.3) خلال هذا العصر أو التالي, يصبح إبن مُعَلِم بمساعدة روح- مُسعف رباعي, ملحقاً إلى الرئيس التنفيذي البشري الإنتخابي, الذي يصبح الآن مرتبطاً مع السُلطان الكوكبي كإداري مُشترك لشؤون العالم. يعمل هؤلاء الرؤساء التنفيذيون البشريون لمدة خمسة وعشرين سنة من الزمن الكوكبي, وإنه هذا التطور الجديد الذي يجعل من السهل على آدم وحواء الكوكبيان تأمين إطلاق سراح من عالمهما من التفويض الطويل الأمد خلال العصور التالية.   55:4.15 (628.3) During this or the following age a Teacher Son, assisted by the ministering-spirit quartet, becomes attached to the elective mortal chief executive, who now becomes associated with the Planetary Sovereign as joint administrator of world affairs. These mortal chief executives serve for twenty-five years of planetary time, and it is this new development that makes it easy for the Planetary Adam and Eve to secure release from their world of long-time assignment during the following ages.
55:4.16 (628.4) يتألف رباعي الروح-المُسعف من: الرئيسة السيرافية للجو, مستشار الكون العظيم السيرافي الثانوي, الملاك الرئيسي للترجمات, والنافيم الكلية التي تعمل كالممثلة الشخصية للحارس المفوض المُمركَز على مركز إدارة النظام. لكن هؤلاء المستشارين لا يُقدمون المشورة أبداً إلا إذا طُلب منهم ذلك.   55:4.16 (628.4) The ministering-spirit quartets consist of: the seraphic chief of the sphere, the superuniverse secoraphic counselor, the archangel of translations, and the omniaphim who functions as the personal representative of the Assigned Sentinel stationed on the system headquarters. But these advisers never proffer counsel unless it is asked for.
55:4.17 (628.5) 4. المرحلة الرابعة من النور والحياة. على العوالم يظهر الأبناء المعلمون الثالوثيون في أدوار جديدة. مُساعَدون بالأبناء المثولثين-بمخلوق المرتبطين منذ أمد طويل مع مرتبتهم, هم يأتون الآن إلى العوالم كناصحين ومستشارين متطوعين إلى السُلطان الكوكبي وزملائه. مثل هؤلاء الأزواج--أبناء مثولثين-هاﭭونا-الفردوس وأبناء مثولثين-بصاعدين--يمثلون وجهات نظر الكون المختلفة والخبرات الشخصية المتنوعة التي هي قابلة للخدمة للغاية إلى الحكام الكوكبيين.   55:4.17 (628.5) 4. The fourth stage of light and life. On these worlds the Trinity Teacher Sons appear in new roles. Assisted by the creature-trinitized sons so long associated with their order, they now come to the worlds as volunteer counselors and advisers to the Planetary Sovereign and his associates. Such couples—Paradise-Havona-trinitized sons and ascender-trinitized sons—represent differing universe viewpoints and diverse personal experiences which are highly serviceable to the planetary rulers.
55:4.18 (628.6) عند أي وقت بعد هذا العصر يمكن لآدم وحواء الكوكبيان إلتماس الإبن الخالق السُلطان لإعفائهما من الواجبات الكوكبية لكي يبدءا ارتقاءهما الفردوسي؛ أو يمكنهما البقاء على الكوكب كموجهين للنظام الظاهر حديثاً لمجتمع روحي على نحو متزايد يتألف من بشر متقدمين يسعون لإستيعاب التعاليم الفلسفية للنهائيين المُصوَّرة بنجوم المساء المتألقة, المُعينين الآن إلى هذه العوالم للتعاون في أزواج مع النافيم الثانوي من مركز إدارة الكون العظيم.   55:4.18 (628.6) At any time after this age the Planetary Adam and Eve can petition the Sovereign Creator Son for release from planetary duties in order to begin their Paradise ascent; or they can remain on the planet as directors of the newly appearing order of increasingly spiritual society composed of advanced mortals striving to comprehend the philosophic teachings of the finaliters portrayed by the Brilliant Evening Stars, who are now assigned to these worlds to collaborate in pairs with the seconaphim from the headquarters of the superuniverse.
55:4.19 (628.7) ينخرط النهائيون بشكل رئيسي في الشروع بالنشاطات الجديدة والفائقة عن المادي للمجتمع--إجتماعية, ثقافية, فلسفية, فلكية, وروحية. لغاية ما يمكننا أن ندرك, فإنهم سيستمرون في هذا الإسعاف بعيداً نحو الحقبة السابعة من الإستقرار التطوري, عندما, بالإمكان, قد ينطلقون للإسعاف في الفضاء الخارجي؛ عند ذلك نخمن بأن أماكنهم قد تؤخذ من قبل كائنات أبسونايتية من الفردوس.   55:4.19 (628.7) The finaliters are chiefly engaged in initiating the new and supermaterial activities of society—social, cultural, philosophic, cosmic, and spiritual. As far as we can discern, they will continue this ministry far into the seventh epoch of evolutionary stability, when, possibly, they may go forth to minister in outer space; whereupon we conjecture their places may be taken by absonite beings from Paradise.
55:4.20 (628.8) 5. المرحلة الخامسة من النور والحياة. إعادة التعديلات لهذه المرحلة من والجود المستقر تتعلق بالكامل تقريباً بالمجالات الفيزيائية وهي ذات أهمية أولية إلى المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين.   55:4.20 (628.8) 5. The fifth stage of light and life. The readjustments of this stage of settled existence pertain almost entirely to the physical domains and are of primary concern to the Master Physical Controllers.
55:4.21 (628.9) 6. المرحلة السادسة من النور والحياة تشهد تطوير وظائف جديدة لدارات العقل في الحيز. يبدو أن الحكمة الفلكية تصبح تأسيسية في الإسعاف الكوني للعقل.   55:4.21 (628.9) 6. The sixth stage of light and life witnesses the development of new functions of the mind circuits of the realm. Cosmic wisdom seems to become constitutive in the universe ministry of mind.
55:4.22 (628.10) 7. المرحلة السابعة من النور والحياة. باكراً في الحقبة السابعة يلتحق المعلم الثالوثي المستشار للسُلطان الكوكبي ناصح متطوع مُرسَل من قِبل قدماء الأيام, وفيما بعد سوف يُزادون بمستشار ثالث قادم من التنفيذي السامي للكون العظيم.   55:4.22 (628.10) 7. The seventh stage of light and life. Early in the seventh epoch the Trinity Teacher counselor of the Planetary Sovereign is joined by a volunteer adviser sent by the Ancients of Days, and later on they will be augmented by a third counselor coming from the superuniverse Supreme Executive.
55:4.23 (629.1) أثناء هذه الحقبة, إن لم يكن من قبل, دائماً يُعفى آدم وحواء من الواجبات الكوكبية. إذا كان هناك ابن مادي في كتيبة النهائيين, قد يصبح مرتبطاً مع الرئيس التنفيذي البشري, وأحياناً إنه ملكيصادق الذي يتطوع للعمل في هذه الإستطاعة. إذا كان هناك منتصف طريق بين النهائيين, كل تلك المرتبة المتبقية على الكوكب تُعفى في الحال.   55:4.23 (629.1) During this epoch, if not before, Adam and Eve are always relieved of planetary duties. If there is a Material Son in the finaliter corps, he may become associated with the mortal chief executive, and sometimes it is a Melchizedek who volunteers to function in this capacity. If a midwayer is among the finaliters, all of that order remaining on the planet are immediately released.
55:4.24 (629.2) عند الحصول على الإعفاء من تفويضهما الطويل الزمان, قد يختار آدم وحواء الكوكبيان مِهن على النحو التالي:   55:4.24 (629.2) Upon obtaining release from their agelong assignment, a Planetary Adam and Eve may select careers as follows:
55:4.25 (629.3) 1. يمكنهما تأمين الإعفاء الكوكبي ومن مركز إدارة الكون يبدآن في الحال على مهمة الفردوس, مستلمان ضباط الفكر عند ختام تجربة المورونشيا.   55:4.25 (629.3) 1. They can secure planetary release and from the universe headquarters start out immediately on the Paradise career, receiving Thought Adjusters at the conclusion of the morontia experience.
55:4.26 (629.4) 2. غالباً جداً سيستلم آدم وحواء كوكبيان ضباط بينما لا يزالان يخدمان على عالم مستقر في النور بالإقتران مع استلام ضباط من قِبل بعض من أولادهما المستوردين بخط-نقي الذين تطوعوا لمدة من الخدمة الكوكبية. في وقت لاحق قد يذهبون جميعاً إلى مركز إدارة الكون وهناك يبدأون مهنة الفردوس.   55:4.26 (629.4) 2. Very often a Planetary Adam and Eve will receive Adjusters while yet serving on a world settled in light concomitant with the receiving of Adjusters by some of their imported pure-line children who have volunteered for a term of planetary service. Subsequently they may all go to universe headquarters and there begin the Paradise career.
55:4.27 (629.5) 3. قد يختار آدم وحواء كوكبيان--كما يفعل الأبناء والبنات الماديين من عاصمة النظام--أن يذهبوا مباشرة إلى عالم الميدسونايت لأجل إقامة قصيرة, هناك لتلقي ضباط.   55:4.27 (629.5) 3. A Planetary Adam and Eve may elect—as do Material Sons and Daughters from the system capital—to go direct to the midsonite world for a brief sojourn, there to receive their Adjusters.
55:4.28 (629.6) 4. قد يقرران العودة إلى مركز إدارة النظام, هناك لفترة من الزمن لشغل مقاعد على المحكمة العليا, حيث بعد الخدمة سيستلمان ضباط ويبدءا صعودهما الفردوسي.   55:4.28 (629.6) 4. They may decide to return to the system headquarters, there for a time to occupy seats on the supreme court, after which service they will receive Adjusters and begin the Paradise ascent.
55:4.29 (629.7) 5. قد يختارا الذهاب من واجباتهما الإدارية رجوعاً إلى عالمهما الأهلي ليخدما كمعلمين لموسم وليصبحا مسكونين بضباط في وقت نقلهما إلى مركز إدارة الكون.   55:4.29 (629.7) 5. They may choose to go from their administrative duties back to their native world to serve as teachers for a season and to become Adjuster indwelt at the time of transfer to the universe headquarters.
55:4.30 (629.8) أثناء كل هذه الحقب يبذل الأبناء والبنات الماديين المستورَدين المساعدين تأثيراً هائلاً على الأنظمة الإقتصادية والإجتماعية الآخذة في التقدم. هم إحتمالياً خالدون, على الأقل حتى هكذا وقت عندما يختارون فيه إضفاء الطابع الإنساني, يستلمون ضباط, ويبدأون من أجل الفردوس.   55:4.30 (629.8) Throughout all of these epochs the imported assisting Material Sons and Daughters exert a tremendous influence on the progressing social and economic orders. They are potentially immortal, at least until such time as they elect to humanize, receive Adjusters, and start for Paradise.
55:4.31 (629.9) على العوالم التطورية, يجب على الكائن أن يتآنس لكي يستلم ضابط فكر. جميع الأعضاء الصاعدين من سِلك النهائيين البشري كانوا مسكونين بضباط وانصهروا باستثناء السيرافيم, وهن مسكونات بالأب بنوع آخر من الروح عند وقت تجنيدهن في هذا السِلك.   55:4.31 (629.9) On the evolutionary worlds a being must humanize to receive a Thought Adjuster. All ascendant members of the Mortal Corps of Finaliters have been Adjuster indwelt and fused except seraphim, and they are Father indwelt by another type of spirit at the time of being mustered into this corps.
5. ذروة التطور المادي ^top   5. The Acme of Material Development ^top
55:5.1 (629.10) المخلوقات البشرية التي تعيش على عالَم معزول مُبتلى بالخطيئة, مُسيطَر عليه بالشر, وباحث عن الذات, مثل يورانشيا, بالكاد يمكنهم تصور الكمال الفيزيائي, والإحراز الفكري, والتنمية الروحية التي تميز هذه الحقب المتقدمة من التطور على جو خال من الخطيئة.   55:5.1 (629.10) Mortal creatures living on a sin-stricken, evil-dominated, self-seeking, isolated world, such as Urantia, can hardly conceive of the physical perfection, the intellectual attainment, and the spiritual development which characterize these advanced epochs of evolution on a sinless sphere.
55:5.2 (629.11) المراحل المتقدمة لعالم مستقر في النور والحياة تمثل ذروة الرُقي المادي التطوري. على هذه العوالم المتحضرة, قد مضى الكسل والإحتكاك من العصور البدائية الأبكر. الفقر وعدم المساواة الإجتماعية كلها قد تلاشت, إختفى الإنحلال, والانحراف نادراً ما يُلاحظ. توقفَ الجنون عملياً عن الوجود, والضعف في التفكير ندرة.   55:5.2 (629.11) The advanced stages of a world settled in light and life represent the acme of evolutionary material development. On these cultured worlds, gone are the idleness and friction of the earlier primitive ages. Poverty and social inequality have all but vanished, degeneracy has disappeared, and delinquency is rarely observed. Insanity has practically ceased to exist, and feeble-mindedness is a rarity.
55:5.3 (629.12) الوضع الإقتصادي, والإجتماعي, والإداري لهذه العوالم هو من مرتبة عالية ومُكمَلة. يزدهر العِلم, والفن, والصناعة, ويكون المجتمع آلية عاملة بسلاسة من الإنجاز المادي, والفكري, والحضاري. قد تم تحويل الصناعة إلى حد كبير لخدمة الأهداف العليا لمثل هذه الحضارة الرائعة. قد أصبحت الحياة الإقتصادية لمثل هذا العالم أخلاقية.   55:5.3 (629.12) The economic, social, and administrative status of these worlds is of a high and perfected order. Science, art, and industry flourish, and society is a smoothly working mechanism of high material, intellectual, and cultural achievement. Industry has been largely diverted to serving the higher aims of such a superb civilization. The economic life of such a world has become ethical.
55:5.4 (630.1) الحرب أصبحت أمراً من التاريخ, ولم يعد هناك جيوش أو قوات شرطة. الحكومة تختفي تدريجياً. ضبط النفس ببطء يحيل قوانين التشريعات الإنسانية بائدة. إن مدى الحكومة المدنية والتعديلات الدستورية, في منزلة متوسطة من الحضارة المتقدمة, يتناسب عكسياً مع أخلاقية وروحانية المواطنية.   55:5.4 (630.1) War has become a matter of history, and there are no more armies or police forces. Government is gradually disappearing. Self-control is slowly rendering laws of human enactment obsolete. The extent of civil government and statutory regulation, in an intermediate state of advancing civilization, is in inverse proportion to the morality and spirituality of the citizenship.
55:5.5 (630.2) المدارس مُحَّسَنة بشكل كبير ومكرسة لتدريب العقل وتوسعة النفس. مراكز الفنون نفيسة والمنظمات الموسيقية رائعة. هياكل العبادة مع مدارسها المرتبطة من الفلسفة والدِين الإختباري هي إبداعات من الجمال والعظمة. الساحات في الهواء الطلق لتجمع العبادة هي سامية بنفس القدر في بساطة منصبها الفني.   55:5.5 (630.2) Schools are vastly improved and are devoted to the training of mind and the expansion of soul. The art centers are exquisite and the musical organizations superb. The temples of worship with their associated schools of philosophy and experiential religion are creations of beauty and grandeur. The open-air arenas of worship assembly are equally sublime in the simplicity of their artistic appointment.
55:5.6 (630.3) تجهيزات اللعب التنافسي, والفكاهة, ومراحل أخرى من الإنجاز الشخصي والجماعي هي وافرة وملائمة. سمة خاصة للنشاطات التنافسية على مثل هذا العالم المتحضر للغاية تتعلق بجهود الأفراد والجماعات للتفوق في علوم وفلسفات عِلم الكونيات. الأدب وفن الخطابة يزدهران, واللغة مُحسَّنة للغاية بحيث تكون رمزاً للمفاهيم وأيضاً معبرة عن الأفكار. الحياة بسيطة بشكل منعش؛ أخيراً قد نسق الإنسان منزلة عليا من التنمية الميكانيكية مع تحصيل فكري مُلهم وقد طغى على كِلاهما بإنجاز روحي رائع. السعي للسعادة هو تجربة من الفرح والرضا.   55:5.6 (630.3) The provisions for competitive play, humor, and other phases of personal and group achievement are ample and appropriate. A special feature of the competitive activities on such a highly cultured world concerns the efforts of individuals and groups to excel in the sciences and philosophies of cosmology. Literature and oratory flourish, and language is so improved as to be symbolic of concepts as well as to be expressive of ideas. Life is refreshingly simple; man has at last co-ordinated a high state of mechanical development with an inspiring intellectual attainment and has overshadowed both with an exquisite spiritual achievement. The pursuit of happiness is an experience of joy and satisfaction.
6. البشري الفرد ^top   6. The Individual Mortal ^top
55:6.1 (630.4) مع تقدم العوالم في الوضع المستقر للنور والحياة, يصبح المجتمع سلمياً بشكل متزايد. الفرد, بينما ليس بأقل إستقلالاً وتكريساً لعائلته, قد أصبح أكثر إيثاراً وأخوية.   55:6.1 (630.4) As worlds advance in the settled status of light and life, society becomes increasingly peaceful. The individual, while no less independent and devoted to his family, has become more altruistic and fraternal.
55:6.2 (630.5) على يورانشيا, وكما أنت, يمكن أن يكون لديك القليل من التقدير للوضع المتقدم والطبيعة التقدمية للأجناس المستنيرة لهذه العوالم المُكمَلة. هؤلاء الناس هم إزهار الأجناس التطورية. لكن مثل هذه الكائنات لا تزال بشر؛ هم يستمرون بالتنفس, تناول الطعام, النوم, والشرب. هذا التطور العظيم ليس الجنة, لكنه تنبؤ سامي للعوالم الإلهية لإرتقاء الفردوس.   55:6.2 (630.5) On Urantia, and as you are, you can have little appreciation of the advanced status and progressive nature of the enlightened races of these perfected worlds. These people are the flowering of the evolutionary races. But such beings are still mortal; they continue to breathe, eat, sleep, and drink. This great evolution is not heaven, but it is a sublime foreshadowing of the divine worlds of the Paradise ascent.
55:6.3 (630.6) على عالم إعتيادي تكون اللياقة البيولوجية للجنس البشري قد ارتقت منذ أمد طويل إلى مستوى عالٍ خلال حقب ما بعد آدم؛ والآن, من عصر إلى عصر طوال العهود المستقرة يستمر التطور الفيزيائي للإنسان. كِلا النظر والسمع يتم توسيعهما. مع الوقت الحالي أصبح السكان ثابتين في الأعداد. التوالد مُنظم وفقاً للمتطلبات الكوكبية والهِبات الوراثية الفطرية: ينقسم البشر على كوكب خلال هذا العصر من خمس إلى عشر فئات, والفئات الأدنى يُسمح لها بإنتاج نصف عدد الأولاد فقط الذي يُسمح به للفئات الأعلى. إن التحسن المستمر لهكذا جنس رائع طوال عهد النور والحياة هو إلى حد كبير مسألة تناسل إنتقائي لتلك السلالات العرقية التي تعرض صِفات فائقة ذات طبيعة إجتماعية, فلسفية, فلكية, وروحية.   55:6.3 (630.6) On a normal world the biologic fitness of the mortal race was long since brought up to a high level during the post-Adamic epochs; and now, from age to age throughout the settled eras the physical evolution of man continues. Both vision and hearing are extended. By now the population has become stationary in numbers. Reproduction is regulated in accordance with planetary requirements and innate hereditary endowments: The mortals on a planet during this age are divided into from five to ten groups, and the lower groups are permitted to produce only one half as many children as the higher. The continued improvement of such a magnificent race throughout the era of light and life is largely a matter of the selective reproduction of those racial strains which exhibit superior qualities of a social, philosophic, cosmic, and spiritual nature.
55:6.4 (630.7) يستمر الضباط بالمجيء كما في عهود تطورية سابقة, وبمرور الحقب, فإن هؤلاء البشر قادرون بشكل متزايد على التواصل مع شظية الأب الساكنة. أثناء المراحل الجنينية والسابقة للروح من النشوء لا تزال أرواح العقل المعاونة تعمل. الروح القدس وإسعاف الملائكة هم حتى أكثر فعالية بينما تُختبَر الحقب المتتالية للحياة المستقرة. في المرحلة الرابعة للنور والحياة يبدو أن البشر المتقدمين يختبرون إتصالاً واعياً معتبراً مع الحضور الروحي للروح الرئيسي من الحكم القضائي للكون العظيم, في حين أن الفلسفة لهكذا عالم مركزة على محاولة استيعاب الكشوف الجديدة عن الله الأسمى. أكثر من نصف السكان الإنسانيين على كواكب من هذا الوضع المتقدم يختبرون الترجمة إلى الحالة المورونشية من بين الأحياء. مع هذا, "الأشياء القديمة تزول؛ أنظر, كل الأشياء تصبح جديدة".   55:6.4 (630.7) The Adjusters continue to come as in former evolutionary eras, and as the epochs pass, these mortals are increasingly able to commune with the indwelling Father fragment. During the embryonic and prespiritual stages of development the adjutant mind-spirits are still functioning. The Holy Spirit and the ministry of angels are even more effective as the successive epochs of settled life are experienced. In the fourth stage of light and life the advanced mortals seem to experience considerable conscious contact with the spirit presence of the Master Spirit of superuniverse jurisdiction, while the philosophy of such a world is focused upon the attempt to comprehend the new revelations of God the Supreme. More than one half of the human inhabitants on planets of this advanced status experience translation to the morontia state from among the living. Even so, “old things are passing away; behold, all things are becoming new.”
55:6.5 (631.1) نحن نتصور بأن التطور الفيزيائي سوف يُحقق نشوءه الكامل بنهاية الحقبة الخامسة من عهد النور-والحياة. نلاحظ بأن الحدود العليا للتنمية الروحية المرتبطة بالعقل الإنساني المتطور يتم تحديدها بمستوى إنصهار-الضابط للقيم المورونشية المشتركة والمعاني الفلكية. لكن فيما يتعلق بالحكمة: في حين أننا لا نعرف حقاً, فإننا نخمن أنه لا يمكن أبداً أن يكون هناك حدود للتطور الفكري وإحراز الحكمة. على عالم مرحلة-سابعة, يمكن للحكمة أن تستنفذ الإحتمالات المادية, تدخل على بصيرة الموطا, وفي نهاية المطاف حتى تتذوق عظمة الأبسونايت.   55:6.5 (631.1) We conceive that physical evolution will have attained its full development by the end of the fifth epoch of the light-and-life era. We observe that the upper limits of spiritual development associated with evolving human mind are determined by the Adjuster-fusion level of conjoint morontia values and cosmic meanings. But concerning wisdom: While we do not really know, we conjecture that there can never be a limit to intellectual evolution and the attainment of wisdom. On a seventh-stage world, wisdom can exhaust the material potentials, enter upon mota insight, and eventually even taste of absonite grandeur.
55:6.6 (631.2) نلاحظ بأن الكائنات البشرية على هذه العوالم المتطورة جداً والمرحلة السابعة الطويلة تتعلم تماماً لغة الكون المحلي قبل أن يتم ترجمتها؛ ولقد قمت بزيارة عدد قليل من الكواكب القديمة جداً حيث الأباندونترز كانوا يعلمون البشر الأقدم لسان الكون العظيم. وعلى هذه العوالم لاحظت التقنية التي بها الشخصيات الأبسونايتية تكشف حضور النهائيين في هيكل المورونشيا.   55:6.6 (631.2) We observe that on these highly evolved and long seventh-stage worlds human beings fully learn the local universe language before they are translated; and I have visited a few very old planets where abandonters were teaching the older mortals the tongue of the superuniverse. And on these worlds I have observed the technique whereby the absonite personalities reveal the presence of the finaliters in the morontia temple.
55:6.7 (631.3) هذه هي قصة الهدف الرائع للكد البشري على العوالم التطورية؛ وكلها تحصل حتى قبل أن تدخل الكائنات الإنسانية على مِهنها المورونشية؛ كل هذا التطور الباهر يمكن إحرازه من قِبل البشر الماديين على العوالم المأهولة, المرحلة الأولى جداً من تلك المهمة التي لا نهاية لها وغير المُستوعَبة لإرتقاء الفردوس وإحراز الألوهية.   55:6.7 (631.3) This is the story of the magnificent goal of mortal striving on the evolutionary worlds; and it all takes place even before human beings enter upon their morontia careers; all of this splendid development is attainable by material mortals on the inhabited worlds, the very first stage of that endless and incomprehensible career of Paradise ascension and divinity attainment.
55:6.8 (631.4) لكن هل بالإمكان تستطيع أن تتصور أي نوع من البشر التطوريين قادمون الآن صعوداً من عوالم موجودة منذ أمد طويل في الحقبة السابعة من النور والحياة المستقرين؟ إنه مثل هؤلاء الذين يذهبون إلى العوالم المورونشية في عاصمة الكون المحلي لبدء مِهن ارتقائهم.   55:6.8 (631.4) But can you possibly imagine what sort of evolutionary mortals are now coming up from worlds long existing in the seventh epoch of settled light and life? It is such as these who go on to the morontia worlds of the local universe capital to begin their ascension careers.
55:6.9 (631.5) لو أن البشر من يورانشيا الذاهلة يمكنهم فقط مشاهدة واحدة من هذه العوالم الأكثر تقدماً والمستقرة طويلاً في النور والحياة, فإنهم لن يرتابوا بعد ذلك أبداً في حكمة المشروع التطوري للخلق. لو لم يكن هناك مستقبل لتقدم المخلوق الأبدي, لا تزال الإحرازات التطورية الرائعة لأجناس البشر على مثل هذه العوالم المستقرة من الإنجاز المُكمَل ستبرر بشكل كبير خلق الإنسان على عوالم الزمان والفضاء.   55:6.9 (631.5) If the mortals of distraught Urantia could only view one of these more advanced worlds long settled in light and life, they would nevermore question the wisdom of the evolutionary scheme of creation. Were there no future of eternal creature progression, still the superb evolutionary attainments of the mortal races on such settled worlds of perfected achievement would amply justify man’s creation on the worlds of time and space.
55:6.10 (631.6) كثيراً ما نتأمل: إذا كان الكون الإجمالي ينبغي أن يستقر في النور والحياة, هل سيكون البشر الصاعدون الرائعون مقدَّرين إلى سِلك النهائية؟ لكننا لا نعرف.   55:6.10 (631.6) We often ponder: If the grand universe should be settled in light and life, would the ascending exquisite mortals still be destined to the Corps of the Finality? But we do not know.
7. المرحلة الكوكبية أو الأولى ^top   7. The First or Planetary Stage ^top
55:7.1 (631.7) هذه الحقبة تمتد من ظهور هيكل المورونشيا عند مركز الإدارة الكوكبي الجديد إلى وقت استقرار النظام بأكمله في النور والحياة. هذا العصر يُفتتح من قِبل الأبناء المعلمين الثالوثيين عند إقفال مهماتهم العالمية المتتالية عندما يُرقى الأمير الكوكبي إلى وضع سُلطان كوكبي بالإنتداب والحضور الشخصي لإبن الإغداق الفردوسي لذلك الجو. مصاحباً لذلك يفتتح النهائيون مشاركتهم النشطة في الشؤون الكوكبية.   55:7.1 (631.7) This epoch extends from the appearance of the morontia temple at the new planetary headquarters to the time of the settling of the entire system in light and life. This age is inaugurated by the Trinity Teacher Sons at the close of their successive world missions when the Planetary Prince is elevated to the status of Planetary Sovereign by the mandate and personal presence of the Paradise bestowal Son of that sphere. Concomitant therewith the finaliters inaugurate their active participation in planetary affairs.
55:7.2 (632.1) إلى المظاهر الخارجية والمرئية, الحكام الفعليين, أو الموجهين, لهكذا عالم مستقر في النور والحياة هما الإبن والإبنة الماديان, آدم وحواء الكوكبيان. النهائيون غير مرئيين, كذلك أيضاً السُلطان-الأمير إلا عندما يكونون في هيكل المورونشيا. الرئيسان الفعليان والحرفيان للنظام الكوكبي هما لذلك الإبن والإبنة الماديان. إنها معرفة تلك الترتيبات التي قد أعطت هيبة إلى فكرة الملوك والملكات في جميع أنحاء نواحي الكون. والملوك والملكات هم نجاح كبير في ظل هذه الظروف المُثلى, عندما يستطيع عالم ما أن يأمر مثل هذه الشخصيات الرفيعة بالتصرف نيابة عن الحكام الذين لا يزالون أعلى ولكن غير مرئيين.   55:7.2 (632.1) To outward and visible appearances the actual rulers, or directors, of such a world settled in light and life are the Material Son and Daughter, the Planetary Adam and Eve. The finaliters are invisible, as also is the Prince-Sovereign except when in the morontia temple. The actual and literal heads of the planetary regime are therefore the Material Son and Daughter. It is the knowledge of these arrangements that has given prestige to the idea of kings and queens throughout the universe realms. And kings and queens are a great success under these ideal circumstances, when a world can command such high personalities to act in behalf of still higher but invisible rulers.
55:7.3 (632.2) عندما يُحرَز هكذا عصر على عالمكم, لا شك أن ماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق, الآن الأمير الكوكبي بالنيابة ليورانشيا, سيشغل مقعد السُلطان الكوكبي؛ ولقد خُمِن منذ زمن طويل على جيروسِم بأنه سوف يُرافَق بإبن وإبنة من آدم وحواء يورانشيا الموقوفين الآن على عدنشيا تحت وصاية الأعلون لنورلاشيادِك. قد يخدم أولاد آدم هؤلاء هكذا على يورانشيا بالتعاون مع ملكيصادق-السُلطان حيث أنهما حُرما من قدرات التناسل منذ حوالي 37000 سنة في الوقت الذي تخلوا فيه عن أجسادهم المادية على يورانشيا استعداداً للعبور إلى عدنشيا.   55:7.3 (632.2) When such an era is attained on your world, no doubt Machiventa Melchizedek, now the vicegerent Planetary Prince of Urantia, will occupy the seat of the Planetary Sovereign; and it has long been conjectured on Jerusem that he will be accompanied by a son and daughter of the Urantia Adam and Eve who are now held on Edentia as wards of the Most Highs of Norlatiadek. These children of Adam might so serve on Urantia in association with the Melchizedek-Sovereign since they were deprived of procreative powers almost 37,000 years ago at the time they gave up their material bodies on Urantia in preparation for transit to Edentia.
55:7.4 (632.3) هذا العصر المستقر يستمر ويستمر إلى أن يُحقق كل كوكب مسكون في النظام حقبة الإستقرار؛ وبعدها, عندما أصغر عالم--الأخير يُنجز النور والحياة--يكون قد اختبر مثل هذا الإستقرار لألفية واحدة من وقت النظام, يدخل النظام بأكمله الوضع المستقر, وتُدخل العوالم الفردية في حقبة النظام من عصر النور والحياة.   55:7.4 (632.3) This settled age continues on and on until every inhabited planet in the system attains the era of stabilization; and then, when the youngest world—the last to achieve light and life—has experienced such settledness for one millennium of system time, the entire system enters the stabilized status, and the individual worlds are ushered into the system epoch of the era of light and life.
8. المرحلة الثانية أو مرحلة النظام ^top   8. The Second or System Stage ^top
55:8.1 (632.4) عندما يصبح نظاماً بأكمله مستقراً في النور والحياة, يتم افتتاح نظام جديد للحكومة. يصبح السلاطين الكوكبيين أعضاء لمجمع النظام, وهذه الهيئة الإدارية الجديدة, التي تخضع لحق النقض من آباء البُرج, هي عُليا في السُلطة. مثل هذا النظام من العوالم المأهولة يصبح فعلاً حاكم-بالذات. يتشكل مجلس تشريع النظام على عالم مركز الإدارة, ويرسل كل كوكب ممثليه العشرة إليه. يتم إنشاء المحاكم الآن على عواصم النظام, وفقط دعاوى الإستئناف تؤخذ إلى مركز إدارة الكون.   55:8.1 (632.4) When an entire system becomes settled in life, a new order of government is inaugurated. The Planetary Sovereigns become members of the system conclave, and this new administrative body, subject to the veto of the Constellation Fathers, is supreme in authority. Such a system of inhabited worlds becomes virtually self-governing. The system legislative assembly is constituted on the headquarters world, and each planet sends its ten representatives thereto. Courts are now established on the system capitals, and only appeals are taken to the universe headquarters.
55:8.2 (632.5) مع استقرار النظام فإن الحارس المفوض, ممثل التنفيذي السامي للكون العظيم, يصبح الناصح المتطوع إلى محكمة النظام العُليا والضابط المترئس الفعلي للمجلس التشريعي الجديد.   55:8.2 (632.5) With the settling of the system the Assigned Sentinel, representative of the superuniverse Supreme Executive, becomes the volunteer adviser to the system supreme court and actual presiding officer of the new legislative assembly.
55:8.3 (632.6) بعد استقرار نظام كامل في النور والحياة لا يذهب سلاطين النظام ويجيئون بعدها. مثل هذا السُلطان يبقى على الدوام قائماً على رأس نظامه. يستمر السلاطين المساعدون في التغيُر كما في العصور السابقة.   55:8.3 (632.6) After the settling of an entire system in light and life the System Sovereigns will no more come and go. Such a sovereign remains perpetually at the head of his system. The assistant sovereigns continue to change as in former ages.
55:8.4 (632.7) أثناء هذه الحقبة من الإستقرار, للمرة الأولى يأتي الميدسونايتيون من عوالم مركز إدارة الكون لمكوثهم ليتصرفوا كمستشارين إلى المجالس التشريعية ونصحاء إلى المحاكم القضائية. كما يبذل هؤلاء الميدسونايتيون جهوداً معينة لغرس معاني موطا جديدة ذات قيمة سامية في مشاريع التعليم التي يقومون برعايتها بالإشتراك مع النهائيين. ما فعله الأبناء الماديون للأجناس البشرية بيولوجياً, مخلوقات الميدسونايت يفعلونه الآن لهؤلاء الإنسانيين الموحدين والممجَدين في النواحي الدائمة التقدم من الفلسفة والتفكير الروحاني.   55:8.4 (632.7) During this epoch of stabilization, for the first time midsoniters come from the universe headquarters worlds of their sojourn to act as counselors to the legislative assemblies and advisers to the adjudicational tribunals. These midsoniters also carry on certain efforts to inculcate new mota meanings of supreme value into the teaching enterprises which they sponsor jointly with the finaliters. What the Material Sons did for the mortal races biologically, the midsonite creatures now do for these unified and glorified humans in the ever-advancing realms of philosophy and spiritualized thinking.
55:8.5 (633.1) على العوالم المأهولة يصبح الأبناء المعلمون متعاونين طوعيين مع النهائيين, وهؤلاء الأبناء المعلمون أنفسهم أيضاً يرافقون النهائيين إلى العوالم المنزلية عندما لا تعود تلك الأجواء تُستخدم كعوالم استلام تفاضلية بعد أن يستقر نظام كامل في النور والحياة؛ على الأقل هذا صحيح في الوقت الذي يكون البُرج بأكمله قد تطور على هذا النحو. لكن ليس هناك مجموعات متقدمة بذلك البُعد في نِبادون.   55:8.5 (633.1) On the inhabited worlds the Teacher Sons become voluntary collaborators with the finaliters, and these same Teacher Sons also accompany the finaliters to the mansion worlds when those spheres are no longer to be utilized as differential receiving worlds after an entire system is settled in light and life; at least this is true by the time the entire constellation has thus evolved. But there are no groups that far advanced in Nebadon.
55:8.6 (633.2) ليس مسموح لنا الكشف عن طبيعة عمل النهائيين الذين سيُشرِفون على مثل هذه العوالم المنزلية المُعاد تخصيصها. أنتم, على كل, قد أُخبرتم بأنه يوجد في جميع أنحاء الأكوان أنواع متنوعة من المخلوقات الذكية التي لم يتم تصويرها في هذه الروايات.   55:8.6 (633.2) We are not permitted to reveal the nature of the work of the finaliters who will supervise such rededicated mansion worlds. You have, however, been informed that there are throughout the universes various types of intelligent creatures who have not been portrayed in these narratives.
55:8.7 (633.3) والآن, بينما تصبح الأنظمة الواحد تلو الآخر مستقرة في النور بفضل تقدم عوالمها المكونة, يأتي الوقت عندما يحرز النظام الأخير في بُرج ما الإستقرار, وإداريو الكون--الإبن السيد, إتحاد الأيام, ونجم الصباح واللامع--يصلون على عاصمة البُرج لإعلان الأعلون الحكام المطلقين للعائلة المُكمَلة حديثاً من مائة نظام مستقر من العوالم المأهولة.   55:8.7 (633.3) And now, as the systems one by one become settled in light by virtue of the progress of their component worlds, the time comes when the last system in a given constellation attains stabilization, and the universe administrators—the Master Son, the Union of Days, and the Bright and Morning Star—arrive on the capital of the constellation to proclaim the Most Highs the unqualified rulers of the newly perfected family of one hundred settled systems of inhabited worlds.
9. المرحلة الثالثة أو مرحلة البُرج ^top   9. The Third or Constellation Stage ^top
55:9.1 (633.4) توحيد بُرج كامل من النُظم المستقرة يُلازَم بتوزيعات جديدة للسُلطة التنفيذية وإعادة تعديلات إضافية لإدارة الكون. تشهد هذه الحقبة إحرازاً متقدماً على كل عالم مأهول لكنها تتميز بشكل خاص بإعادة التعديلات على مركز إدارة البُرج, مع تعديل ملحوظ للعلاقات مع كِلا الإشراف على النظام وحكومة الكون المحلية. أثناء هذا العصر يتم نقل العديد من نشاطات بُرج وكون إلى عواصم الأنظمة, وممثلو الكون العظيم يتقلدون علاقات جديدة وودية أكثر مع الحكام الكوكبيين, وحكام النظام, وحكام الكون. بالتزامن مع هذه الإرتباطات الجديدة, يؤسس بعض إداريي كون عظيم أنفسهم على عواصم البُرج كنصحاء متطوعين إلى الآباء الأعلون.   55:9.1 (633.4) The unification of a whole constellation of settled systems is attended by new distributions of executive authority and additional readjustments of universe administration. This epoch witnesses advanced attainment on every inhabited world but is particularly characterized by readjustments on the constellation headquarters, with marked modification of relationships with both the system supervision and the local universe government. During this age many constellation and universe activities are transferred to the system capitals, and the representatives of the superuniverse assume new and more intimate relations with the planetary, system, and universe rulers. Concomitant with these new associations, certain superuniverse administrators establish themselves on the constellation capitals as volunteer advisers to the Most High Fathers.
55:9.2 (633.5) عندما يستقر بُرج هكذا في النور, يتوقف العمل التشريعي, ومنزل سلاطين الأنظمة, الذي يرأسه الأعلون, يعمل بدلاً من ذلك. الآن, للمرة الأولى, تتعاطى مثل هذه المجموعات الإدارية بشكل مباشرمع حكومة الكون العظيم في أمور تختص بعلاقات هاﭭونا والفردوس. وإلا فإن البُرج يبقى منتسباً إلى الكون المحلي كما في السابق. من مرحلة إلى مرحلة في الحياة المستقرة تستمر اليوﻨﻴﭭيتاشيا في إدارة عوالم البُرج المورونشية.   55:9.2 (633.5) When a constellation is thus settled in light, the legislative function ceases, and the house of System Sovereigns, presided over by the Most Highs, functions instead. Now, for the first time, such administrative groups deal directly with the superuniverse government in matters pertaining to Havona and Paradise relationships. Otherwise the constellation remains related to the local universe as before. From stage to stage in the settled life the univitatia continue to administer the constellation morontia worlds.
55:9.3 (633.6) بمرور العصور, يتولى آباء البُرج أكثر وأكثر من الأعمال الإدارية أو الإشرافية المفصلة التي كانت مركَّزة سابقاً على مركز إدارة الكون. بتحقيق المرحلة السادسة من الإستقرار ستكون هذه الأبراج الموحَّدة قد وصلت إستقلالاً تاماً تقريباً. الدخول على المرحلة السابعة من الإستقرار سوف يشهد بدون شك تمجيد هؤلاء الحكام إلى الكرامة الحقيقية الدالة عليها أسماؤهم, الأعلون. لجميع المقاصد والأهداف, ستتعاطى الأبراج بعد ذلك مع حكام الكون العظيم مباشرة, في حين أن حكومة الكون المحلي سوف تتوسع لتحوز مسؤوليات التزامات الكون الإجمالي الجديدة.   55:9.3 (633.6) As the ages pass, the Constellation Fathers take over more and more of the detailed administrative or supervising functions which were formerly centered on the universe headquarters. By the attainment of the sixth stage of stabilization these unified constellations will have reached the position of well-nigh complete autonomy. Entrance upon the seventh stage of settledness will no doubt witness the exaltation of these rulers to the true dignity signified by their names, the Most Highs. To all intents and purposes the constellations will then deal directly with the superuniverse rulers, while the local universe government will expand to grasp the responsibilities of new grand universe obligations.
10. مرحلة كون محلي أو المرحلة الرابعة ^top   10. The Fourth or Local Universe Stage ^top
55:10.1 (634.1) عندما يصبح كون ما مستقراً في النور والحياة, فإنه يتأرجح قريباً نحو دارات الكون العظيم المؤسسة, ويعلن قدماء الأيام تأسيس مجلس الشورى السامي ذا السُلطة غير المحدودة. تتكون هذه الهيئة الحاكمة الجديدة من مئة مخلصي أيام, يرأسها إتحاد الأيام, والعمل الأول لمجلس الشورى السامي هذا هو الإقرار بالسيادة المستمرة للإبن الخالق السيد.   55:10.1 (634.1) When a universe becomes settled in light and life, it soon swings into the established superuniverse circuits, and the Ancients of Days proclaim the establishment of the supreme council of unlimited authority. This new governing body consists of the one hundred Faithfuls of Days, presided over by the Union of Days, and the first act of this supreme council is to acknowledge the continued sovereignty of the Master Creator Son.
55:10.2 (634.2) إدارة الكون, بقدر ما تخص جبرائيل وملكيصادق الأب, فهي تماماً غير متغيرة. هذا المجلس ذا السُلطة غير المحدودة معني بشكل رئيسي بالمشاكل الجديدة والظروف الجديدة الناشئة عن الوضع المتقدم للنور والحياة.   55:10.2 (634.2) The universe administration, as far as concerns Gabriel and the Father Melchizedek, is quite unchanged. This council of unlimited authority is chiefly concerned with the new problems and the new conditions arising out of the advanced status of light and life.
55:10.3 (634.3) يقوم المفتش المساعد حالياً بتعبئة جميع الحراس المنتدبين ليؤلفوا سلك الإستقرار للكون المحلي ويسأل ملكيصادق الأب أن يشارك في الإشراف عليها معه. والآن, للمرة الأولى, يتم تعيين سلك من الأرواح الثالوثية الملهمة إلى خدمة إتحاد الأيام.   55:10.3 (634.3) The Associate Inspector now mobilizes all Assigned Sentinels to constitute the stabilization corps of the local universe and asks the Father Melchizedek to share its supervision with him. And now, for the first time, a corps of the Inspired Trinity Spirits are assigned to the service of the Union of Days.
55:10.4 (634.4) إن إستقرار كون محلي كامل في النور والحياة يفتتح إعادة تعديلات عميقة في مخطط الإدارة بأكمله, من العوالم المأهولة الفردية إلى مركز إدارة الكون. علاقات جديدة تمتد نزولاً إلى الأبراج والأنظمة. تختبر روح أُم الكون المحلي علاقات اتصال جديدة مع الروح الرئيسي للكون العظيم, ويؤسس جبرائيل إتصالاً مباشراً مع قدماء الأيام ليكون فعَّالاً عندما ومتى يكون الإبن السيد غائباً عن عالم مركز الإدارة.   55:10.4 (634.4) The settling of an entire local universe in light and life inaugurates profound readjustments in the entire scheme of administration, from the individual inhabited worlds to the universe headquarters. New relationships extend down to the constellations and systems. The local universe Mother Spirit experiences new liaison relations with the Master Spirit of the superuniverse, and Gabriel establishes direct contact with the Ancients of Days to be effective when and as the Master Son may be absent from the headquarters world.
55:10.5 (634.5) في أثناء هذا العصر والعصور اللاحقة يستمر الأبناء القضاة في العمل كمحكمي إفتقاد إلهي, بينما مائة من أبناء الأﭭونال هؤلاء من الفردوس يؤلفون مجلس الشورى العالي الجديد لنجم الصباح واللامع على عاصمة الكون. في وقت لاحق, وبناء على طلب من سلاطين الأنظمة, سيصبح أحد هؤلاء الأبناء القضاة المستشار السامي المُمركز على عالم مركز الإدارة لكل نظام محلي إلى أن يتم بلوغ المرحلة السابعة من الوحدة.   55:10.5 (634.5) During this and subsequent ages the Magisterial Sons continue to function as dispensational adjudicators, while one hundred of these Avonal Sons of Paradise constitute the new high council of the Bright and Morning Star on the universe capital. Later on, and as requested by the System Sovereigns, one of these Magisterial Sons will become the supreme counselor stationed on the headquarters world of each local system until the seventh stage of unity is attained.
55:10.6 (634.6) خلال هذه الحقبة يكون الأبناء المعلمون الثالوثيون ناصحين متطوعين, ليس فقط إلى السلاطين الكوكبيين, لكن في مجموعات من ثلاثة يخدمون بالمثل آباء البُرج. وأخيراً يجد هؤلاء الأبناء مكانهم في الكون المحلي. لأنه في هذا الوقت يُنقلون من الحكم القضائي للخلق المحلي ويتم تعيينهم لخدمة مجلس الشورى الأعلى ذا السُلطة غير المحدودة.   55:10.6 (634.6) During this epoch the Trinity Teacher Sons are volunteer advisers, not only to the Planetary Sovereigns, but in groups of three they similarly serve the Constellation Fathers. And at last these Sons find their place in the local universe, for at this time they are removed from the jurisdiction of the local creation and are assigned to the service of the supreme council of unlimited authority.
55:10.7 (634.7) يقر سِلك النهائيين الآن, للمرة الأولى, بالحكم القضائي لسُلطة فردوسية إضافية, المجلس الأعلى. حتى هذا الوقت لم يتعرف النهائيين على إشراف لهذه الجهة من الفردوس.   55:10.7 (634.7) The finaliter corps now, for the first time, acknowledges the jurisdiction of an extra-Paradise authority, the supreme council. Heretofore the finaliters have recognized no supervision this side of Paradise.
55:10.8 (634.8) يمضي الأبناء الخالقون لمثل هذه الأكوان المستقرة الكثير من وقتهم على الفردوس وعوالمه المرتبطة وفي إسداء المشورة للمجموعات النهائية العديدة التي تخدم في كل أنحاء الخلق المحلي. بهذه الطريقة سيجد إنسان ميخائيل أخوة ارتباط أكمل مع البشر النهائيين الممجَدين.   55:10.8 (634.8) The Creator Sons of such settled universes spend much of their time on Paradise and its associated worlds and in counseling the numerous finaliter groups serving throughout the local creation. In this way the man of Michael will find a fuller fraternity of association with the glorified finaliter mortals.
55:10.9 (634.9) التكهن بشأن أداء الأبناء الخالقين هؤلاء في اتصال مع الأكوان الخارجية الآن قيد التجمع التمهيدي هو غير مجدي على الإطلاق. لكننا جميعاً ننخرط في مثل هذه التخمينات من وقت لآخر. عند إحراز هذه المرحلة الرابعة من التطور, يصبح الإبن الخالق حراً إدارياً؛ تمزج المُسعفة الإلهية إسعافها تدريجياً مع ذلك للروح الرئيسي للكون العظيم والروح اللانهائي. يبدو أنه تتطور هناك علاقة جديدة وسامية بين الإبن الخالق, الروح الخلاَّقة, نجوم المساء, الأبناء المعلمين, وسِلك النهائيين الدائم التزايد.   55:10.9 (634.9) Speculation concerning the function of these Creator Sons in connection with the outer universes now in process of preliminary assembly is wholly futile. But we all engage in such postulations from time to time. On attaining this fourth stage of development the Creator Son becomes administratively free; the Divine Minister is progressively blending her ministry with that of the superuniverse Master Spirit and the Infinite Spirit. There seems to be evolving a new and sublime relationship between the Creator Son, the Creative Spirit, the Evening Stars, the Teacher Sons, and the ever-increasing finaliter corps.
55:10.10 (635.1) إذا كان ميخائيل أبداً سيترك نِبادون, سيصبح جبرائيل بدون شك رئيساً إدارياً مع ملكيصادق الأب كمساعد له. في الوقت نفسه سيتم منح أوضاع جديدة لجميع مراتب المواطنية الدائمة, مثل أبناء ماديين, يوﻨﻴﭭيتاشيا, ميدسونايتيين, سوساشيا, وبشر منصهرين-بروح. لكن ما دام التطور يستمر, فإن السيرافيم والملائكة الرئيسيين سيكونون مطلوبين في إدارة الكون.   55:10.10 (635.1) If Michael should ever leave Nebadon, Gabriel would undoubtedly become chief administrator with the Father Melchizedek as his associate. At the same time new status would be imparted to all orders of permanent citizenship, such as Material Sons, univitatia, midsoniters, susatia, and Spirit-fused mortals. But as long as evolution continues, the seraphim and the archangels will be required in universe administration.
55:10.11 (635.2) نحن, على كل, راضون بما يخص سمتين من تكهناتنا: إذا كان الأبناء الخالقون مقدَّرين للأكوان الخارجية, فإن المُسعفين الإلهيين سيرافقونهم بدون شك. نحن بالتساوي متأكدون بأن الملكيصادقين هم ليبقوا مع أكوان أصلهم. نحن نرى أن الملكيصاقدين مقدَّرين لأن يلعبوا أدوار مسؤولية دائمة الإزدياد في حكومة وإدارة كون محلي.   55:10.11 (635.2) We are, however, satisfied regarding two features of our speculations: If the Creator Sons are destined to the outer universes, the Divine Ministers will undoubtedly accompany them. We are equally sure that the Melchizedeks are to remain with the universes of their origin. We hold that the Melchizedeks are destined to play ever-increasingly responsible parts in local universe government and administration.
11. مراحل القطاعين الأصغر والأكبر ^top   11. The Minor and Major Sector Stages ^top
55:11.1 (635.3) القطاعان الأصغر والأكبر في الكون العظيم لا يُؤخذان بعين الإعتبار مباشرة في خطة الإستقرار في النور والحياة. مثل هذا التقدم التطوري يختص في المقام الأول إلى الكون المحلي كوحدة وهو معني فقط بمكونات كون محلي. يستقر كون عظيم في النور والحياة عندما تكون كل الأكوان المحلية المكونة له مُكمَلة بالتالي. لكن ولا واحد من الأكوان العظمى السبعة قد حقق مستوى من التقدم حتى مقارباً لهذا.   55:11.1 (635.3) Minor and major sectors of the superuniverse do not figure directly in the plan of being settled in light and life. Such an evolutionary progression pertains primarily to the local universe as a unit and concerns only the components of a local universe. A superuniverse is settled in light and life when all of its component local universes are thus perfected. But not one of the seven superuniverses has attained a level of progression even approaching this.
55:11.2 (635.4) عصر القطاع الأصغر. بقدر ما يمكن للملاحظات الولوج, فإن مرحلة القطاع الخامسة أو الأصغر من الإستقرار متعلقة حصراً بالوضع الفيزيائي وبالإستقرار المنسق للمائة كون المحليين المرتبطين في الدارات المؤسسة للكون العظيم. على ما يبدو لا أحد سوى مراكز القدرة وزملائهم معنيين في إعادات الرصف هذه للخلق المادي.   55:11.2 (635.4) The minor sector age. As far as observations can penetrate, the fifth or minor sector stage of stabilization has exclusively to do with physical status and with the co-ordinate settling of the one hundred associated local universes in the established circuits of the superuniverse. Apparently none but the power centers and their associates are concerned in these realignments of the material creation.
55:11.3 (635.5) عصر القطاع الأكبر. فيما يتعلق بالمرحلة السادسة, أو استقرار القطاع الأكبر, لا يسعنا إلا التخمين بما أن ولا أحد منا قد شهد هكذا حدث. مع ذلك, يمكننا افتراض الكثير بما يخص إعادة االتعديلات الإدارية وغيرها التي من المحتمل أن ترافق مثل هذا الوضع المتقدم لعوالم مأهولة وتجمعاتها الكونية.   55:11.3 (635.5) The major sector age. Concerning the sixth stage, or major sector stabilization, we can only conjecture since none of us have witnessed such an event. Nevertheless, we can postulate much concerning the administrative and other readjustments which would probably accompany such an advanced status of inhabited worlds and their universe groupings.
55:11.4 (635.6) بما أن وضع القطاع الأصغر يرتبط بالتوازن الفيزيائي المُنسق, نستنتج بأن توحيد قطاع أكبر سوف يُعنى بمستويات فكرية جديدة معينة من التحصيل, ربما بعض الإنجازات المتقدمة في الإدراك السامي للحكمة الفلكية.   55:11.4 (635.6) Since the minor sector status has to do with co-ordinate physical equilibrium, we infer that major sector unification will be concerned with certain new intellectual levels of attainment, possibly some advanced achievements in the supreme realization of cosmic wisdom.
55:11.5 (635.7) نتوصل إلى استنتاجات بشأن إعادة التعديلات التي من المحتمل أن تلازم تحقيق مستويات غير مُنالة حتى الآن من التقدم التطوري من خلال مراقبة نتائج مثل هذه الإنجازات على العوالم الفردية وفي تجارب أفراد بشريين الذين يعيشون على هذه الأجواء الأقدم والمتطورة للغاية.   55:11.5 (635.7) We arrive at conclusions regarding the readjustments which would probably attend the realization of hitherto unattained levels of evolutionary progress by observing the results of such achievements on the individual worlds and in the experiences of individual mortals living on these older and highly developed spheres.
55:11.6 (635.8) ليكن واضحاً بأن الآليات الإدارية والتقنيات الحكومية لكون أو كون عظيم لا يمكن بأي شكل من الأشكال أن تحد أو تعرقل النشوء التطوري أو التقدم الروحي لكوكب مأهول فردي أو أي بشري فرد على مثل هذا الجو.   55:11.6 (635.8) Let it be made clear that the administrative mechanisms and governmental techniques of a universe or a superuniverse cannot in any manner limit or retard the evolutionary development or spiritual progress of an individual inhabited planet or of any individual mortal on such a sphere.
55:11.7 (635.9) في بعض من الأكوان الأقدم نجد عوالم مستقرة في المراحل الخامسة والسادسة من النور والحياة--حتى ممتدة بعيداً نحو الحقبة السابعة--التي أنظمتها المحلية لم تستقر حتى الآن في النور. الكواكب الأحدث قد تؤخر توحيد النظام, لكن هذا ولا في الأقل يعيق تقدم عالم أقدم ومتقدم. كما لا يمكن للقيود البيئية, حتى على عالم منعزل, أن تُحبط الإحراز الشخصي للبشري الفرد؛ يسوع الناصري كإنسان بين الناس, قد حقق شخصياً وضع النور والحياة منذ أكثر من ألف وتسعمائة سنة على يورانشيا.   55:11.7 (635.9) In some of the older universes we find worlds settled in the fifth and the sixth stages of light and life—even far extended into the seventh epoch—whose local systems are not yet settled in light. Younger planets may delay system unification, but this does not in the least handicap the progress of an older and advanced world. Neither can environmental limitations, even on an isolated world, thwart the personal attainment of the individual mortal; Jesus of Nazareth, as a man among men, personally achieved the status of light and life over nineteen hundred years ago on Urantia.
55:11.8 (636.1) إنه من خلال ملاحظة ما يحدث على عوالم مستقرة منذ امد طويل أننا نصل إلى استنتاجات يمكن الإعتماد عليها إلى حد ما فيما يتعلق بما سيحدث عندما يستقر كون عظيم بأكمله في النور, حتى لو لم يكن بإمكاننا أن نفترض بأمان حدث الإستقرار للأكوان العظمى السبعة.   55:11.8 (636.1) It is by observing what takes place on long-settled worlds that we arrive at fairly reliable conclusions as to what will happen when a whole superuniverse is settled in light, even if we cannot safely postulate the event of the stabilization of the seven superuniverses.
12. المرحلة السابعة أو مرحلة كون عظيم ^top   12. The Seventh or Superuniverse Stage ^top
55:12.1 (636.2) لا يمكننا التنبؤ بشكل إيجابي بما سيحدث عندما يصبح كون عظيم مستقراً في النور لأن مثل هذا الحدث لم يتحقق أبداً. من تعاليم الملكيصادقين, التي لم تُناقض أبداً, نستنتج أنه سيتم إجراء تغييرات جارفة في كامل تنظيم وإدارة كل وحدة من خلائق الزمان والفضاء الممتدة من العوالم المأهولة إلى مركز إدارة الكون العظيم.   55:12.1 (636.2) We cannot positively forecast what would occur when a superuniverse became settled in light because such an event has never factualized. From the teachings of the Melchizedeks, which have never been contradicted, we infer that sweeping changes would be made in the entire organization and administration of every unit of the creations of time and space extending from the inhabited worlds to the superuniverse headquarters.
55:12.2 (636.3) من المعتقد بشكل عام أن أعداداً كبيرة من الأبناء المثولثين-بمخلوق الذين هم سوى ذلك غير مُلحقين سوف يتم تجميعهم على مراكز الإدارة والعواصم التقسيمية للأكوان العظمى المستقرة. قد يكون هذا تحسباً للوصول في زمن ما للفضائيين-الخارجيين على طريقهم إلى هاﭭونا والفردوس؛ لكننا حقاً لا نعلم.   55:12.2 (636.3) It is generally believed that large numbers of the otherwise unattached creature-trinitized sons are to be assembled on the headquarters and divisional capitals of the settled superuniverses. This may be in anticipation of the sometime arrival of outer-spacers on their way in to Havona and Paradise; but we really do not know.
55:12.3 (636.4) إذا ومتى ما كان كون عظيم سيستقر في النور والحياة, فإننا نؤمن بأن المشرفين الباتين الناصحين الآن للأسمى سوف يصبحون الهيئة الإدارية العليا على عالم مركز إدارة الكون العظيم. هؤلاء هم الشخصيات القادرة على الإتصال مباشرة مع الإداريين الأبسونايتيين, الذين سيصبحون على الفور نشيطين في الكون العظيم المستقر. مع أن هؤلاء المشرفين الباتين قد عملوا طويلاً كناصحين ومستشارين في وحدات تطورية متقدمة من الخلق, فإنهم لا يتقلدون مسؤوليات إدارية إلى أن تصبح سُلطة الكائن الأسمى سائدة.   55:12.3 (636.4) If and when a superuniverse should be settled in light and life, we believe that the now advisory Unqualified Supervisors of the Supreme would become the high administrative body on the headquarters world of the superuniverse. These are the personalities who are able to contact directly with the absonite administrators, who will forthwith become active in the settled superuniverse. Although these Unqualified Supervisors have long functioned as advisers and counselors in advanced evolutionary units of creation, they do not assume administrative responsibilities until the authority of the Supreme Being becomes sovereign.
55:12.4 (636.5) المشرفون الباتون للأسمى, الذين يعملون على نطاق أوسع أثناء هذه الحقبة, ليسوا متناهين, أبسونايتيين, ختاميين, ولا لا-نهائيين؛ هم سمو, وفقط يمثلون الله الأسمى. هم التشخيص لسمو الزمان-الفضاء وبالتالي لا يعملون في هاﭭونا. إنهم يعملون فقط كموحدين سماة. قد يكونون مشاركين في تقنية إنعكاسية الكون, لكننا لسنا متأكدين.   55:12.4 (636.5) The Unqualified Supervisors of the Supreme, who function more extensively during this epoch, are not finite, absonite, ultimate, or infinite; they are supremacy and only represent God the Supreme. They are the personalization of time-space supremacy and therefore do not function in Havona. They function only as supreme unifiers. They may possibly be involved in the technique of universe reflectivity, but we are not certain.
55:12.5 (636.6) ولا واحد منا يخالج مفهوماً مُرضياً لما سيحدث عندما يصبح الكون الإجمالي (الأكوان العظمى السبعة كما معتمدة على هاﭭونا) مستقرة كلياً في النور والحياة. لا شك أن ذلك الحدث سيكون أكثر الأحداث عمقاً في سجلات الأبدية منذ ظهور الكون المركزي. هناك أولئك الذين يتمسكون بأن الكائن الأسمى ذاته سوف يبرز من غموض هاﭭونا الحاجب لشخصه الروحي وسيصبح مقيماً على مركز إدارة الكون العظيم السابع كالسُلطان القدير والإختباري للخلائق المكمَلة للزمان والفضاء. لكننا حقاً لا نعلم.   55:12.5 (636.6) None of us entertain a satisfactory concept of what will happen when the grand universe (the seven superuniverses as dependent on Havona) becomes entirely settled in light and life. That event will undoubtedly be the most profound occurrence in the annals of eternity since the appearance of the central universe. There are those who hold that the Supreme Being himself will emerge from the Havona mystery enshrouding his spirit person and will become residential on the headquarters of the seventh superuniverse as the almighty and experiential sovereign of the perfected creations of time and space. But we really do not know.
55:12.6 (636.7) [ قُدمت برسول قدير مُعيَّن مؤقتاً إلى مجلس الملاك الرئيسي على يورانشيا.]   55:12.6 (636.7) [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to the Archangel Council on Urantia.]