Kapitel 3 |
|
Paper 3 |
Guds Egenskaber |
|
The Attributes of God |
3:0.1 (44.1) Gud er allestedsnærværende; den Universelle Fader hersker over evighedens cirkel. Men han hersker i lokaluniverserne gennem sine Skabende Paradissønners personer, lige som han også skænker liv gennem disse Sønner. “Gud har givet os evigt liv, og dette liv er i hans Sønner.” Disse Guds Skabersønner er personlige udtryk af ham selv i tidens sektorer og for de hvirvlende planeters børn fra rummets udviklende universer. |
|
3:0.1 (44.1) GOD is everywhere present; the Universal Father rules the circle of eternity. But he rules in the local universes in the persons of his Paradise Creator Sons, even as he bestows life through these Sons. “God has given us eternal life, and this life is in his Sons.” These Creator Sons of God are the personal expression of himself in the sectors of time and to the children of the whirling planets of the evolving universes of space. |
3:0.2 (44.2) De meget personaliserede Guds Sønner kan klart opfattes af de laverestående klasser af skabte intelligenser og dermed kompenserer de for den uendelige og derfor mindre genkendelige Faders usynlighed. Den Universelle Faders Skabende Paradissønner er en åbenbaring af et ellers usynligt væsen, usynlig på grund af absoluthed og uendelighed iboende evighedens cirkel og i Paradisguddommenes personligheder. |
|
3:0.2 (44.2) The highly personalized Sons of God are clearly discernible by the lower orders of created intelligences, and so do they compensate for the invisibility of the infinite and therefore less discernible Father. The Paradise Creator Sons of the Universal Father are a revelation of an otherwise invisible being, invisible because of the absoluteness and infinity inherent in the circle of eternity and in the personalities of the Paradise Deities. |
3:0.3 (44.3) Skaberkraft er næppe en egenskab hos Gud; snarere repræsenterer den en sammenfatning af hans handlekraftige væsen. Og denne universelle skaberkraft manifesterer sig for evigt, da den er betinget og kontrolleres af alle koordinerede egenskaber hos den Første Kildes og Centers uendelige og guddommelige virkelighed. Vi tvivler oprigtig på, at et særligt træk ved det guddommelige væsen kan anses for at gå forud for andre egenskaber, men hvis dette var tilfælde, ville Guddommens skaberkraft komme forud for alle andre væsen egenskaber, gøremål og evner. Guddommens skaberkraft kulminerer i den universelle sandhed om Guds Faderskab. |
|
3:0.3 (44.3) Creatorship is hardly an attribute of God; it is rather the aggregate of his acting nature. And this universal function of creatorship is eternally manifested as it is conditioned and controlled by all the co-ordinated attributes of the infinite and divine reality of the First Source and Center. We sincerely doubt whether any one characteristic of the divine nature can be regarded as being antecedent to the others, but if such were the case, then the creatorship nature of Deity would take precedence over all other natures, activities, and attributes. And the creatorship of Deity culminates in the universal truth of the Fatherhood of God. |
1. Guds allestedsnærværelse ^top |
|
1. God’s Everywhereness ^top |
3:1.1 (44.4) Den Universelle Faders evne til at være til stede overalt og på samme tid udgør hans allestedsnærværelse. Gud alene kan være to steder, utallige steder, på samme tid. Gud er samtidig til stede “i himlen oppe og på jorden nedenunder”; som salmisten udbrød: “Hvor skal jeg gå fra din ånd? eller hvor skal jeg flygte fra dit nærvær?” |
|
3:1.1 (44.4) The ability of the Universal Father to be everywhere present, and at the same time, constitutes his omnipresence. God alone can be in two places, in numberless places, at the same time. God is simultaneously present “in heaven above and on the earth beneath”; as the Psalmist exclaimed: “Whither shall I go from your spirit? or whither shall I flee from your presence?” |
3:1.2 (44.5) “‘Jeg er en Gud ved hånden såvel som fjernt,’ siger Herren. ‘Fylder jeg ikke himmel og jord?’” Den Universelle Fader er til stede hele tiden i alle dele og i alle hjerter af sin fjerntliggende skabelse. Han er “fuldheden af ham, der fylder alt og i alt”, og “som virker alt i alle”, og yderligere er begrebet hans personlighed sådan, at “himlen (universet) og himlernes himmel (universernes univers) ikke kan rumme ham.” Det er bogstavelig talt sandt at Gud er alt og i alt. Men selv ikke det er hele Gud. Den Uendelige kan kun åbenbares i uendeligheden; årsagen kan aldrig fuldt ud forstås ved en analyse virkninger; den levende Gud er uoverskuelig meget større end totalsummen af skabelsen som er blevet til som en følge af hans grænseløse frie vilje. Gud åbenbares i hele kosmos, men kosmos kan aldrig indeholde eller omfatte hele Guds uendelighed. |
|
3:1.2 (44.5) “‘I am a God at hand as well as afar off,’ says the Lord. ‘Do not I fill heaven and earth?’” The Universal Father is all the time present in all parts and in all hearts of his far-flung creation. He is “the fullness of him who fills all and in all,” and “who works all in all,” and further, the concept of his personality is such that “the heaven (universe) and heaven of heavens (universe of universes) cannot contain him.” It is literally true that God is all and in all. But even that is not all of God. The Infinite can be finally revealed only in infinity; the cause can never be fully comprehended by an analysis of effects; the living God is immeasurably greater than the sum total of creation that has come into being as a result of the creative acts of his unfettered free will. God is revealed throughout the cosmos, but the cosmos can never contain or encompass the entirety of the infinity of God. |
3:1.3 (45.1) Faderens tilstedeværelse patruljerer uophørligt i mesteruniverset “Han fremkommer fra himlens ende og hans kredsløb er til dens ende; og der er intet skjult for dets lys.” |
|
3:1.3 (45.1) The Father’s presence unceasingly patrols the master universe. “His going forth is from the end of the heaven, and his circuit to the ends of it; and there is nothing hidden from the light thereof.” |
3:1.4 (45.2) Skabningen eksisterer ikke kun i Gud, men Gud lever også i skabningen. “Vi ved, at vi bor i ham, fordi han lever i os; han har givet os sin ånd. Denne gave fra Paradisfaderen er menneskets uadskillelige følgesvend.” “Han er den evigt nærværende og altgennemtrængende Gud.” “Den evige Faders ånd er skjult i ethvert dødeligt barns sind.” “Mennesket går ud og søger efter en ven, mens netop den ven bor i sit eget hjerte.” “Den sande Gud er ikke langt væk; han er en del af os; hans ånd taler inde fra os.” “Faderen bor i barnet. Gud er altid med os. Han er den ledende ånd for den evige skæbne.” |
|
3:1.4 (45.2) The creature not only exists in God, but God also lives in the creature. “We know we dwell in him because he lives in us; he has given us his spirit. This gift from the Paradise Father is man’s inseparable companion.” “He is the ever-present and all-pervading God.” “The spirit of the everlasting Father is concealed in the mind of every mortal child.” “Man goes forth searching for a friend while that very friend lives within his own heart.” “The true God is not afar off; he is a part of us; his spirit speaks from within us.” “The Father lives in the child. God is always with us. He is the guiding spirit of eternal destiny.” |
3:1.5 (45.3) I sandhed har det været sagt om menneskeslægten, “Du er af Gud” fordi “ham som bor i kærlighed bor i Gud, og Gud i ham.” Selv ved uretfærdighed plager du Guds iboende gave, for Tankeretteren må gennemgå konsekvenserne af ond tænkning med det menneskelige sind af dens indespærring. |
|
3:1.5 (45.3) Truly of the human race has it been said, “You are of God” because “he who dwells in love dwells in God, and God in him.” Even in wrongdoing you torment the indwelling gift of God, for the Thought Adjuster must needs go through the consequences of evil thinking with the human mind of its incarceration. |
3:1.6 (45.4) Guds allestedsnærværelse er i virkeligheden en del af hans uendelige natur; rummet udgør ikke nogen barriere for Guddommen. Gud er, i fuldkommenhed og uden begrænsning, genkendelig til stede kun på Paradiset og i centraluniverset. Han er ikke på samme måde genkendelig til stede i de skabelser som kredser rundt om Havona, for Gud har begrænset hans direkte og eksisterende tilstedeværelse, i erkendelse af suveræniteten og de guddommelige privilegier for de koordinerede skabere og herskere af universerne i tid og rum. Derfor må begrebet om den guddommelige tilstedeværelse tillade en bred vifte af manifestationsmåder og -kanaler, der inkluderende nærværskredsløbene for den Evige Søn, den Uendelige Ånd og Paradisøen. Det er heller ikke altid mulig at skelne mellem den Universelle Faders tilstedeværelse og handlingerne af hans evige medaktører og agenturer; så perfekt opfylder de alle hans uendelige krav til hans uforanderlige formål. Men sådan er det ikke med personlighedskredsløbet og med Retterne; her handler Gud unikt, direkte og eksklusivt. |
|
3:1.6 (45.4) The omnipresence of God is in reality a part of his infinite nature; space constitutes no barrier to Deity. God is, in perfection and without limitation, discernibly present only on Paradise and in the central universe. He is not thus observably present in the creations encircling Havona, for God has limited his direct and actual presence in recognition of the sovereignty and the divine prerogatives of the co-ordinate creators and rulers of the universes of time and space. Hence must the concept of the divine presence allow for a wide range of both mode and channel of manifestation embracing the presence circuits of the Eternal Son, the Infinite Spirit, and the Isle of Paradise. Nor is it always possible to distinguish between the presence of the Universal Father and the actions of his eternal co-ordinates and agencies, so perfectly do they fulfill all the infinite requirements of his unchanging purpose. But not so with the personality circuit and the Adjusters; here God acts uniquely, directly, and exclusively. |
3:1.7 (45.5) Den Universelle Overvåger er potentielt til stede i tyngdekrafts kredsløbene på Paradisøen i alle dele af universet til enhver tider og i lige stor grad, i overensstemmelse med massen, som svar på de fysiske krav til denne tilstedeværelse og på grund af hele skabelsens iboende natur, som får alle ting til at hænge sammen og bestå i ham. Ligeledes er den Første Kilde og Center potentielt til stede i den Egenskabsløse Absolutte, opbevaringsstedet for den evige fremtids uskabte universer. Gud gennemstrømmer således potentielt både fortidens, nutidens og fremtidens fysiske universer. Han er det oprindelige grundlag for sammenhængen i den såkaldte materielle skabelse. Dette ikkeåndelige Guddomspotentiale bliver realiseret her og der gennem hele niveauet af fysiske eksistenser ved uforklarlig indtrængen af en af hans eksklusive agenturer på scenen af universets handling. |
|
3:1.7 (45.5) The Universal Controller is potentially present in the gravity circuits of the Isle of Paradise in all parts of the universe at all times and in the same degree, in accordance with the mass, in response to the physical demands for this presence, and because of the inherent nature of all creation which causes all things to adhere and consist in him. Likewise is the First Source and Center potentially present in the Unqualified Absolute, the repository of the uncreated universes of the eternal future. God thus potentially pervades the physical universes of the past, present, and future. He is the primordial foundation of the coherence of the so-called material creation. This nonspiritual Deity potential becomes actual here and there throughout the level of physical existences by the inexplicable intrusion of some one of his exclusive agencies upon the stage of universe action. |
3:1.8 (45.6) Guds sinds tilstedenværelse er i overensstemmelse med Samforenerens, den Uendelige Ånds absolutte sind men i de endelige skabninger skelnes den bedre i, hvordan Paradisets Mesterånders kosmiske sind fungerer overalt. Ligesom den Første Kilde og Center potentielt er til stede i Samforenerens sinds kredsløb, således er han potentielt til stede i spændingerne i den Universelle Absolutte. Men den menneskelige ordens sind er en overdragelse fra Samforenerens Døtre, de Guddommelige tjenere i de udviklende universer. |
|
3:1.8 (45.6) The mind presence of God is correlated with the absolute mind of the Conjoint Actor, the Infinite Spirit, but in the finite creations it is better discerned in the everywhere functioning of the cosmic mind of the Paradise Master Spirits. Just as the First Source and Center is potentially present in the mind circuits of the Conjoint Actor, so is he potentially present in the tensions of the Universal Absolute. But mind of the human order is a bestowal of the Daughters of the Conjoint Actor, the Divine Ministers of the evolving universes. |
3:1.9 (46.1) Den Universelle Faders allestedsnærværende ånd er koordineret med funktionen af den Evige Søns universelle ånds tilstedeværelse og med Guddomsabsoluttets evigvarende guddommelige potentiale. Men hverken den Evige Søns og hans paradissønners åndelige aktivitet eller den Uendelige Ånds sinds overdragelse synes at udelukke den Tankeretternes direkte handling, Guds iboende fragmenter, i hans skabningsbørns hjerter. |
|
3:1.9 (46.1) The everywhere-present spirit of the Universal Father is co-ordinated with the function of the universal spirit presence of the Eternal Son and the everlasting divine potential of the Deity Absolute. But neither the spiritual activity of the Eternal Son and his Paradise Sons nor the mind bestowals of the Infinite Spirit seem to exclude the direct action of the Thought Adjusters, the indwelling fragments of God, in the hearts of his creature children. |
3:1.10 (46.2) Vedrørende Guds nærvær på en planet, i et system, en konstellation, eller i et univers, så er graden af en sådan tilstedeværelse i enhver skabelsesenhed et mål for graden af den udviklende tilstedeværelse af det Højeste Væsen: Det bestemmes af den samlede anerkendelse af Gud og loyalitet over for ham fra den store universorganisationder løber ned til systemerne og selve planeterne. Derfor er det nogle gange med håb om at bevare og beskytte disse faser af Guds højt værdifulde tilstedeværelse, at når nogle planeter (eller endda systemer) er kastet dybt ned i åndelig mørke, så bliver de i en vis forstand sat i karantæne eller delvist isoleret fra kontakt med de større skabelses enheder. Og alt dette, som det fungerer på Urantia, er en åndeligt defensiv reaktion fra flertallet af verdener for så vidt muligt at redde sig selv fra at lide under de isolerende konsekvenser af en egenrådig, ond og oprørsk minoritets fremmedgørende handlinger. |
|
3:1.10 (46.2) Concerning God’s presence in a planet, system, constellation, or a universe, the degree of such presence in any creational unit is a measure of the degree of the evolving presence of the Supreme Being: It is determined by the en masse recognition of God and loyalty to him on the part of the vast universe organization, running down to the systems and planets themselves. Therefore it is sometimes with the hope of conserving and safeguarding these phases of God’s precious presence that, when some planets (or even systems) have plunged far into spiritual darkness, they are in a certain sense quarantined, or partially isolated from intercourse with the larger units of creation. And all this, as it operates on Urantia, is a spiritually defensive reaction of the majority of the worlds to save themselves, as far as possible, from suffering the isolating consequences of the alienating acts of a headstrong, wicked, and rebellious minority. |
3:1.11 (46.3) Mens Faderen på forældremæssig vis omslutter alle sine sønner—alle personligheder—så er hans indflydelse i dem begrænset af, at deres oprindelse ligger langt fra den Anden og Tredje Guddomsperson, og forstærkes, efterhånden som deres skæbneopnåelse nærmer sig sådanne niveauer. Faktummet om Guds tilstedeværelse i skabningers sind bestemmes af, hvorvidt de er beboet af Fader fragmenter, såsom mysterieledsageren, men hans effektive tilstedeværelse bestemmes af graden af samarbejde, tildelt disse iboende Rettere i de sind de opholder sig i. |
|
3:1.11 (46.3) While the Father parentally encircuits all his sons—all personalities—his influence in them is limited by the remoteness of their origin from the Second and the Third Persons of Deity and augmented as their destiny attainment nears such levels. The fact of God’s presence in creature minds is determined by whether or not they are indwelt by Father fragments, such as the Mystery Monitors, but his effective presence is determined by the degree of co-operation accorded these indwelling Adjusters by the minds of their sojourn. |
3:1.12 (46.4) Udsvingene i Faderens tilstedeværelse skyldes ikke Gud foranderligheden. Faderen trækker sig ikke tilbage i afsondrethed fordi han er blevet krænket; hans følelser er ikke fremmedgjort på grund af skabningens forseelser. Snarere, efter at være blevet udstyret med styrken til at vælge (om sig selv), bestemmer hans børn, i udøvelsen af dette valg, direkte graden og begrænsningerne af Faderens guddommelige indflydelse i deres egne hjerter og sjæle. Faderen har frit skænket af sig selv til os, uden begrænsning og uden at favorisere nogen. Han gør ingen forskel på personer, planeter, systemer eller universer. I tidens sektorer tildeler han kun forskellig ære til Paradispersonligheder af Gud den Syvfoldiges, de ligestillede skabere af de endelige universer. |
|
3:1.12 (46.4) The fluctuations of the Father’s presence are not due to the changeableness of God. The Father does not retire in seclusion because he has been slighted; his affections are not alienated because of the creature’s wrongdoing. Rather, having been endowed with the power of choice (concerning Himself), his children, in the exercise of that choice, directly determine the degree and limitations of the Father’s divine influence in their own hearts and souls. The Father has freely bestowed himself upon us without limit and without favor. He is no respecter of persons, planets, systems, or universes. In the sectors of time he confers differential honor only on the Paradise personalities of God the Sevenfold, the co-ordinate creators of the finite universes. |
2. Guds uendelige kraft ^top |
|
2. God’s Infinite Power ^top |
3:2.1 (46.5) I alle universerne ved man at “Herren Gud, den almægtige, regerer.” Denne og andre verdeners anliggender er guddommeligt overvåget. “Han handler i henhold til sin vilje blandt himlens hærskare og blandt jorden indbyggere.” Det er evigt sandt, “der er ingen kraft som ikke er fra Gud.” |
|
3:2.1 (46.5) All the universes know that “the Lord God omnipotent reigns.” The affairs of this world and other worlds are divinely supervised. “He does according to his will in the army of heaven and among the inhabitants of the earth.” It is eternally true, “there is no power but of God.” |
3:2.2 (46.6) Indenfor grænserne af det, der er i overensstemmelse med hans guddommelige natur, er det bogstaveligt talt sandt, at “med Gud er alt mulig.” De langtrukne evolutionære processer af mennesker, planeter og universer er under fuld kontrol af universets skabere og administratorer og udfolder sig i overensstemmelse med den Universelle Faders evige formål, idet de forløber i harmoni og orden og i overensstemmelse med den alvidende Guds plan. Der er kun en lovgiver. Han opretholder verdenerne i rummet og svinger universerne rundt i det evige kredsløbs endeløse cirkel. |
|
3:2.2 (46.6) Within the bounds of that which is consistent with the divine nature, it is literally true that “with God all things are possible.” The long-drawn-out evolutionary processes of peoples, planets, and universes are under the perfect control of the universe creators and administrators and unfold in accordance with the eternal purpose of the Universal Father, proceeding in harmony and order and in keeping with the all-wise plan of God. There is only one lawgiver. He upholds the worlds in space and swings the universes around the endless circle of the eternal circuit. |
3:2.3 (47.1) Af alle de guddommelige egenskaber er det hans almagt, især som den hersker i det materielle univers, den bedst forståede. Set som et uåndeligt fænomen er Gud energi. Denne erklæring om fysiske fakta er baseret på den uforståelige sandhed, at den Første Kilde og Center er den forudgående årsag til de universelle fysiske fænomener i hele rummet. Fra denne guddommelige aktivitet er al fysisk energi og alle andre materielle manifestationer afledt. Lys, det vil sige lys uden varme, er en anden af guddommenes ikke-åndelige manifestationer. Og der findes endnu en form for ikke-åndelig energi som er så godt som ukendt på Urantia; den er indtil videre uopdaget. |
|
3:2.3 (47.1) Of all the divine attributes, his omnipotence, especially as it prevails in the material universe, is the best understood. Viewed as an unspiritual phenomenon, God is energy. This declaration of physical fact is predicated on the incomprehensible truth that the First Source and Center is the primal cause of the universal physical phenomena of all space. From this divine activity all physical energy and other material manifestations are derived. Light, that is, light without heat, is another of the nonspiritual manifestations of the Deities. And there is still another form of nonspiritual energy which is virtually unknown on Urantia; it is as yet unrecognized. |
3:2.4 (47.2) Gud kontrollerer alle kræfter; han har lavet “en vej for lynet;” han har ordineret al energis kredsløb. Han har bestemt tidspunktet og måden for manifestationen af alle former for energi-stof. Og alle disse ting holdes for evigt i hans evige greb—i tyngdekraftskontrollen centreret om det nedre paradis. Den evige Guds lys og energi svinger således for evigt rundt i hans majestætiske kredsløb, den endeløse, men velordnet procession af stjernehobe som universernes univers består af. Hele skabelsen kredser evigt omkring Paradispersonlighedens centrum for alle ting og væsener. |
|
3:2.4 (47.2) God controls all power; he has made “a way for the lightning”; he has ordained the circuits of all energy. He has decreed the time and manner of the manifestation of all forms of energy-matter. And all these things are held forever in his everlasting grasp—in the gravitational control centering on nether Paradise. The light and energy of the eternal God thus swing on forever around his majestic circuit, the endless but orderly procession of the starry hosts composing the universe of universes. All creation circles eternally around the Paradise-Personality center of all things and beings. |
3:2.5 (47.3) Faderens almægtighed vedrører det absolutte niveaus dominans overalt, hvorpå de tre energier, den fysiske, den mentale og åndelige ikke kan skelnes i umiddelbare nærhed ham—altings kilde. De skabtes sind, som hverken er Paradisets monota eller Paradis- ånd, reagerer ikke direkte på den Universelle Fader. Gud tilretter sig efter det ufuldkomne sind—med de dødelige på Urantia gennem Tankeretterne. |
|
3:2.5 (47.3) The omnipotence of the Father pertains to the everywhere dominance of the absolute level, whereon the three energies, material, mindal, and spiritual, are indistinguishable in close proximity to him—the Source of all things. Creature mind, being neither Paradise monota nor Paradise spirit, is not directly responsive to the Universal Father. God adjusts with the mind of imperfection—with Urantia mortals through the Thought Adjusters. |
3:2.6 (47.4) Den Universelle Fader er ikke nogen forbigående kraft, omskiftelig styrke eller energi af vekslende intensitet. Faderens styrke og visdom er helt tilstrækkelig til at klare alle presserende situationer i universet. Når nødsituationer relateret til menneskelige erfaringer opstår, har han forudset dem alle, og derfor reagerer han ikke på universets anliggender på en løsreven måde, men snarere i overensstemmelse med den evige visdoms diktater og i overensstemmelse med mandaterne om den uendelige dom. Uanset udseendet fungerer Guds kraft ikke i universet som en blind kraft. |
|
3:2.6 (47.4) The Universal Father is not a transient force, a shifting power, or a fluctuating energy. The power and wisdom of the Father are wholly adequate to cope with any and all universe exigencies. As the emergencies of human experience arise, he has foreseen them all, and therefore he does not react to the affairs of the universe in a detached way but rather in accordance with the dictates of eternal wisdom and in consonance with the mandates of infinite judgment. Regardless of appearances, the power of God is not functioning in the universe as a blind force. |
3:2.7 (47.5) Situationer kan opstå hvor det ser ud til, at der er tuffet hasteafgørelser, at naturlove er blevet ophævet, at fejltilpasninger er blevet erkendt, og gøres en indsats for at rette op situationen; men sådan er det ikke. Sådanne begreber om Gud har deres oprindelse i det begrænsede område af jeres synspunkt, i din endelige forståelse og i det afgrænsede omfang af jeres undersøgelse; en sådan misforståelse af Gud skyldes den dybe uvidenhed, du nyder godt af med hensyn til eksistensen af de højere love i riget, størrelsen af Faderens karakter, uendeligheden af hans egenskaber og kendsgerningen af hans frie vilje. |
|
3:2.7 (47.5) Situations do arise in which it appears that emergency rulings have been made, that natural laws have been suspended, that misadaptations have been recognized, and that an effort is being made to rectify the situation; but such is not the case. Such concepts of God have their origin in the limited range of your viewpoint, in the finiteness of your comprehension, and in the circumscribed scope of your survey; such misunderstanding of God is due to the profound ignorance you enjoy regarding the existence of the higher laws of the realm, the magnitude of the Father’s character, the infinity of his attributes, and the fact of his free-willness. |
3:2.8 (47.6) De planetariske skabninger af Guds ånd, der bor, spredt vidt og bredt i rummets universer, er næsten uendelige i antal og ordener, deres intellekt er så forskelligartet, deres sind er så begrænset og til tider så groft, deres syn er så indskrænket og stedbundet, at det næsten er umuligt at formulere generaliseringer af love som tilstrækkelig udførligt udtrykker Faderens uendelige egenskaber og samtidig i en vis grad giver behørig forståelse overfor disse skabte intelligenser. Derfor vil mange af den almægtige Skabers handlinger overfor jer skabte væsener, fremstå som vilkårlige, løsrevne og ikke så sjældent også hjerteløse og grusomme. Men igen forsikrer jeg jer om, at dette ikke er sandt. Guds handlinger er alle målrettede, intelligente, kloge, godhjertet og evigt hensynsfulde med tanke på det bedste gode, ikke altid for et individuelt væsen, en individuel race, en individuel planet eller for den sags skyld et helt individuelt univers; men de er gavn og bedste for alle involverede, fra det laveste til den højeste. I tidens epoker kan en del af velfærden give indtryk af at afvige fra helhedens velfærd; i evighedens cirkel er sådanne tilsyneladende forskelle ikke eksisterende. |
|
3:2.8 (47.6) The planetary creatures of God’s spirit indwelling, scattered hither and yon throughout the universes of space, are so nearly infinite in number and order, their intellects are so diverse, their minds are so limited and sometimes so gross, their vision is so curtailed and localized, that it is almost impossible to formulate generalizations of law adequately expressive of the Father’s infinite attributes and at the same time to any degree comprehensible to these created intelligences. Therefore, to you the creature, many of the acts of the all-powerful Creator seem to be arbitrary, detached, and not infrequently heartless and cruel. But again I assure you that this is not true. God’s doings are all purposeful, intelligent, wise, kind, and eternally considerate of the best good, not always of an individual being, an individual race, an individual planet, or even an individual universe; but they are for the welfare and best good of all concerned, from the lowest to the highest. In the epochs of time the welfare of the part may sometimes appear to differ from the welfare of the whole; in the circle of eternity such apparent differences are nonexistent. |
3:2.9 (48.1) Vi er alle en del af Guds familie, og vi må derfor nogen gange påtage os en del af familiens disciplin. Mange af Guds handlinger, som så forstyrrer og forvirrer os, er resultatet af den samlet visdoms beslutninger og endelige kendelser, der bemyndiger Samforeneren til at udføre valget af den ufejlbarlige vilje i det uendelige sind, for at håndhæve personlighedens beslutningerne af perfektion hvis undersøgelse, klarsyn og omsorg omfavner den højeste og evige velfærd for hele hans store og vidstrakte skabelse. |
|
3:2.9 (48.1) We are all a part of the family of God, and we must therefore sometimes share in the family discipline. Many of the acts of God which so disturb and confuse us are the result of the decisions and final rulings of all-wisdom, empowering the Conjoint Actor to execute the choosing of the infallible will of the infinite mind, to enforce the decisions of the personality of perfection, whose survey, vision, and solicitude embrace the highest and eternal welfare of all his vast and far-flung creation. |
3:2.10 (48.2) Det er således, at dit løsrevne, sektionerede, begrænsede, grove og yderst materialistiske synspunkt og de begrænsninger, der ligger i din væsens natur, udgør et sådant handicap, at du ikke er i stand til at se, forstå eller kende visdommen og venligheden hos mange af de guddommelige handlinger, som for dig forekommer fyldt med en så knusende grusomhed, og som synes at være karakteriseret ved en sådan fuldstændig ligegyldighed over for dine medskabningers komfort og velfærd, over for den planetariske lykke og personlige velstand. Det er på grund af grænserne for menneskesyn, det er på grund af din afgrænsede forståelse og begrænsede fatteevne, at du misforstår Guds motiver og fordrejer formålene. Men der sker mange ting i de evolutionære verdener, som ikke er den Universelle Faders personlige handlinger. |
|
3:2.10 (48.2) Thus it is that your detached, sectional, finite, gross, and highly materialistic viewpoint and the limitations inherent in the nature of your being constitute such a handicap that you are unable to see, comprehend, or know the wisdom and kindness of many of the divine acts which to you seem fraught with such crushing cruelty, and which seem to be characterized by such utter indifference to the comfort and welfare, to the planetary happiness and personal prosperity, of your fellow creatures. It is because of the limits of human vision, it is because of your circumscribed understanding and finite comprehension, that you misunderstand the motives, and pervert the purposes, of God. But many things occur on the evolutionary worlds which are not the personal doings of the Universal Father. |
3:2.11 (48.3) Den guddommelige almagt er perfekt koordineret med de andre egenskaber ved Guds personlighed. Guds kraft er normalt kun begrænset i dets univers åndelige manifestationer af tre forhold eller situationer: |
|
3:2.11 (48.3) The divine omnipotence is perfectly co-ordinated with the other attributes of the personality of God. The power of God is, ordinarily, only limited in its universe spiritual manifestation by three conditions or situations: |
3:2.12 (48.4) 1. Ved Guds natur, især ved hans uendelige kærlighed, ved sandhed, skønhed og godhed. |
|
3:2.12 (48.4) 1. By the nature of God, especially by his infinite love, by truth, beauty, and goodness. |
3:2.13 (48.5) 2. Ved Guds vilje, ved hans barmhjertighedstjeneste og faderlige forhold til universets personligheder. |
|
3:2.13 (48.5) 2. By the will of God, by his mercy ministry and fatherly relationship with the personalities of the universe. |
3:2.14 (48.6) 3. Ved Guds lov, ved den evige Paradistreenigheds retfærdighed og ret. |
|
3:2.14 (48.6) 3. By the law of God, by the righteousness and justice of the eternal Paradise Trinity. |
3:2.15 (48.7) Gud er ubegrænset i styrke, guddommelig i natur, endelig i vilje, uendelig i egenskaber, evig i visdom og absolut i virkeligheden. Men alle disse karakteristika ved den Universelle Fader er forenet i Guddommen og universelt udtryk i Paradistreenigheden og i Treenighedens guddommelige Sønner. Ellers er alt udenfor Paradiset og centraluniverset Havona som har med Gud at gøre, begrænset af den Højestes evolutionære tilstedeværelse, betinget af den Ultimatives eventuerede tilstedeværelse og koordineret af de tre eksistentielle Absolutter—Guddomsabsolutet, det Universelle Absolut og det Egenskabsløse Absolut. Og således er Guds nærvær begrænset, fordi dette er Guds vilje. |
|
3:2.15 (48.7) God is unlimited in power, divine in nature, final in will, infinite in attributes, eternal in wisdom, and absolute in reality. But all these characteristics of the Universal Father are unified in Deity and universally expressed in the Paradise Trinity and in the divine Sons of the Trinity. Otherwise, outside of Paradise and the central universe of Havona, everything pertaining to God is limited by the evolutionary presence of the Supreme, conditioned by the eventuating presence of the Ultimate, and co-ordinated by the three existential Absolutes—Deity, Universal, and Unqualified. And God’s presence is thus limited because such is the will of God. |
3. Guds universelle kundskab ^top |
|
3. God’s Universal Knowledge ^top |
3:3.1 (48.8) “Gud ved alt.” Det guddommelige sind er bevidst om og fortrolig med tanken om hele skabelsen. Hans viden om begivenheder er universel og perfekt. De guddommelige væsener som går ud fra ham, er en del af ham; han, der “balancerer skyerne” er også “perfekt i kundskab.” “Herrens øjne er overalt.” En stor lærer sagde om den ubetydelige spurv: Ikke en vil falde til jorden uden min Faders kendskab;” også, “Hårerne på dit hoved er talte.” “Han fortæller antallet af stjernerne; han kalder dem ved deres navne.” |
|
3:3.1 (48.8) “God knows all things.” The divine mind is conscious of, and conversant with, the thought of all creation. His knowledge of events is universal and perfect. The divine entities going out from him are a part of him; he who “balances the clouds” is also “perfect in knowledge.” “The eyes of the Lord are in every place.” Said your great teacher of the insignificant sparrow, “One of them shall not fall to the ground without my Father’s knowledge,” and also, “The very hairs of your head are numbered.” “He tells the number of the stars; he calls them all by their names.” |
3:3.2 (49.1) Den Universelle Fader er den eneste personlighed i hele universet som faktisk kender antallet af stjerner og planeter som findes i rummet. Alle verdener i hvert eneste univers er til enhver tid til stede i Guds bevidsthed. Han siger også: “Jeg har set mit folks lidelser, jeg har hørt deres skrig, og jeg kender deres sorger.” For “Herren ser fra himlen; han ser alle menneskenes børn; fra hans beboelses sted iagttager han alle jordens beboere.” Ethvert skabningsbarn kan i sandhed sige: “Han kender den vej jeg tager, og når han har prøvet mig, vil jeg komme frem som guld.” “Gud kender vores ned- og opture; han forstår vores tanker langt væk fra og er bekendt med vores veje.” “Alle ting er nøgne og åbne for øjnene af ham, som vi har at gøre med.” Og det burde virkelig være oen sand trøst for ethvert menneske at forstå at “han kender din ramme; han husker, at du er støv.” Jesus talte om den levende Gud og sagde: “Din Fader ved, hvad du har brug for, endda selv før du spørger ham.” |
|
3:3.2 (49.1) The Universal Father is the only personality in all the universe who does actually know the number of the stars and planets of space. All the worlds of every universe are constantly within the consciousness of God. He also says: “I have surely seen the affliction of my people, I have heard their cry, and I know their sorrows.” For “the Lord looks from heaven; he beholds all the sons of men; from the place of his habitation he looks upon all the inhabitants of the earth.” Every creature child may truly say: “He knows the way I take, and when he has tried me, I shall come forth as gold.” “God knows our downsittings and our uprisings; he understands our thoughts afar off and is acquainted with all our ways.” “All things are naked and open to the eyes of him with whom we have to do.” And it should be a real comfort to every human being to understand that “he knows your frame; he remembers that you are dust.” Jesus, speaking of the living God, said, “Your Father knows what you have need of even before you ask him.” |
3:3.3 (49.2) Gud besidder en ubegrænset evne til at vide alt; hans bevidsthed er universel. Hans personlige kredsløb omfatter alle personligheder, og hans viden om selv de ydmyge skabninger suppleres indirekte gennem den nedadgående række af guddommelige Sønner og direkte gennem de iboende Tankerettere. Og desuden er den Uendelige ånd til enhver tid overalt til stede. |
|
3:3.3 (49.2) God is possessed of unlimited power to know all things; his consciousness is universal. His personal circuit encompasses all personalities, and his knowledge of even the lowly creatures is supplemented indirectly through the descending series of divine Sons and directly through the indwelling Thought Adjusters. And furthermore, the Infinite Spirit is all the time everywhere present. |
3:3.4 (49.3) Vi er ikke helt sikre på, hvorvidt Gud vælger at forudvide begivenheder med synd. Men selv om Gud skulle forudkende sine børns frie viljeshandlinger, så ophæver en sådan forudviden ikke det mindste deres frihed. En ting er sikkert: Gud bliver aldrig udsat for overraskelse. |
|
3:3.4 (49.3) We are not wholly certain as to whether or not God chooses to foreknow events of sin. But even if God should foreknow the freewill acts of his children, such foreknowledge does not in the least abrogate their freedom. One thing is certain: God is never subjected to surprise. |
3:3.5 (49.4) Almagt indebærer ikke styrke til at udføre det uudførlige, den ugudelige handling. Heller ikke alvidenhed indebærer viden om det uvidende Men sådanne udsagn kan næppe gøres forståeligt for det begrænsede sind. De skabte kan næsten ikke forstå omfanget og begrænsningerne af Skaberens vilje. |
|
3:3.5 (49.4) Omnipotence does not imply the power to do the nondoable, the ungodlike act. Neither does omniscience imply the knowing of the unknowable. But such statements can hardly be made comprehensible to the finite mind. The creature can hardly understand the range and limitations of the will of the Creator. |
4. Guds grænseløshed ^top |
|
4. God’s Limitlessness ^top |
3:4.1 (49.5) Den vedvarende overdragelse af sig selv til universerne, efterhånden som de bliver til, formindsker på ingen måde styrke potentialet eller visdomslageret, i og med at disse fortsætter med at opholde sig og hvile i Guddommens centrale personlighed. I potentialet af styrke, visdom og kærlighed har Faderen aldrig formindsket noget af sin besiddelse og heller ikke blevet frataget nogen egenskab ved sin glorværdige personlighed som et resultat af den uforstyrrede overdragelse af sig selv til sine Paradissønnerne, sine underordnede skabelser og på dens mangfoldige skabninger. |
|
3:4.1 (49.5) The successive bestowal of himself upon the universes as they are brought into being in no wise lessens the potential of power or the store of wisdom as they continue to reside and repose in the central personality of Deity. In potential of force, wisdom, and love, the Father has never lessened aught of his possession nor become divested of any attribute of his glorious personality as the result of the unstinted bestowal of himself upon the Paradise Sons, upon his subordinate creations, and upon the manifold creatures thereof. |
3:4.2 (49.6) Skabelsen af ethvert nyt univers, kræver en ny justering af tyngdekraften; men selv hvis skabelsen skulle fortsætte i det uendelige, evigt, ja, endda til uendeligheden så den materielle skabelse i sidste ende ville eksistere uden begrænsninger, ville styrken til kontrol og koordination, der hviler på Paradisøen, fortsat vise sig at være lige egnet og tilstrækkelig til, beherskelse, kontrol og koordinering af et sådan uendeligt univers. Og efter denne overdragelse af grænseløs kraft og styrke til et grænseløst univers, ville den Uendelige stadig være overfyldt med lige så stor grad af kraft og energi; den Egenskabsløse Absolutte ville fortsat være uformindsket; Gud ville stadig besidde det samme uendelige potentiale, ligesom hvis kraft, energi og styrke aldrig var blevet udøst til begavelse af univers efter univers. |
|
3:4.2 (49.6) The creation of every new universe calls for a new adjustment of gravity; but even if creation should continue indefinitely, eternally, even to infinity, so that eventually the material creation would exist without limitations, still the power of control and co-ordination reposing in the Isle of Paradise would be found equal to, and adequate for, the mastery, control, and co-ordination of such an infinite universe. And subsequent to this bestowal of limitless force and power upon a boundless universe, the Infinite would still be surcharged with the same degree of force and energy; the Unqualified Absolute would still be undiminished; God would still possess the same infinite potential, just as if force, energy, and power had never been poured forth for the endowment of universe upon universe. |
3:4.3 (50.1) Og sådan med visdom: Det faktum, at sindet er så frit distribueret til rigernes tænkning, forringer på ingen måde den centrale kilde til guddommelig visdom. Efterhånden som universerne formerer sig, og rigernes væsener stiger i antal til grænserne for forståelsen; hvis sindet fortsætter uden ende med at blive skænket disse væsener af høj og lav stand, vil Guds centrale personlighed stadig fortsætte med at omfavne det samme evige, uendelige og alvidende sind. |
|
3:4.3 (50.1) And so with wisdom: The fact that mind is so freely distributed to the thinking of the realms in no wise impoverishes the central source of divine wisdom. As the universes multiply, and beings of the realms increase in number to the limits of comprehension, if mind continues without end to be bestowed upon these beings of high and low estate, still will God’s central personality continue to embrace the same eternal, infinite, and all-wise mind. |
3:4.4 (50.2) Den kendsgerning, at han sender åndelige budbringere fra sig selv for at tage bolig i mænd og kvinder i jeres verden og andre verdener, formindsker på ingen måde hans evne til at fungere som en guddommelig og almægtig åndepersonlighed; og der er absolut ingen grænser for omfanget eller antallet af sådanne åndeledsagere, som han kan og vil kunne sende ud. Dette at give af sig selv til sine skabninger, skaber en grænseløs, næsten en ubegribelig fremtidig mulighed for progressive og successive eksistenser for disse guddommeligt begavede dødelige. Og denne ødselhed i fordelingen af ham selv som disse tjenende åndevæsener formindsker på ingen måde visdom og fuldkommenhed af sandhed og viden, som hviler i den alvise, alvidende og almægtige Faders person. |
|
3:4.4 (50.2) The fact that he sends forth spirit messengers from himself to indwell the men and women of your world and other worlds in no wise lessens his ability to function as a divine and all-powerful spirit personality; and there is absolutely no limit to the extent or number of such spirit Monitors which he can and may send out. This giving of himself to his creatures creates a boundless, almost inconceivable future possibility of progressive and successive existences for these divinely endowed mortals. And this prodigal distribution of himself as these ministering spirit entities in no manner diminishes the wisdom and perfection of truth and knowledge which repose in the person of the all-wise, all-knowing, and all-powerful Father. |
3:4.5 (50.3) For tidens dødelige er der en fremtid, men Gud bor i evigheden. Selvom jeg kommer fra nær ved selve Guddommens opholdssted, kan jeg ikke påberåbe mig, at kunne tale med fuldkommen forståelse om uendeligheden af mange af de mange guddommelige egenskaber. Alene sindets uendelighed kan fuldt ud forstå uendeligheden af eksistens og handlingens evighed. |
|
3:4.5 (50.3) To the mortals of time there is a future, but God inhabits eternity. Even though I hail from near the very abiding place of Deity, I cannot presume to speak with perfection of understanding concerning the infinity of many of the divine attributes. Infinity of mind alone can fully comprehend infinity of existence and eternity of action. |
3:4.6 (50.4) Det dødelige menneske kan umulig kende den himmelske Faders uendelighed. Det endelige sind kan ikke gennemtænke en sådan absolut sandhed eller kendsgerning. Men selvsamme endelige mennesket kan faktisk føle—bogstaveligt opleve—den fulde og uformindskede virkning af sådan en uendelig Faders KÆRLIGHED. En sådan kærlighed kan virkelig opleves, selvom oplevelsens kvalitet er ubegrænset, er mængden af sådan en oplevelse strengt begrænset af den menneskelige evne til åndelig modtagelighed og af den tilhørende evne til at elske Faderen til gengæld. |
|
3:4.6 (50.4) Mortal man cannot possibly know the infinitude of the heavenly Father. Finite mind cannot think through such an absolute truth or fact. But this same finite human being can actually feel—literally experience—the full and undiminished impact of such an infinite Father’s LOVE. Such a love can be truly experienced, albeit while quality of experience is unlimited, quantity of such an experience is strictly limited by the human capacity for spiritual receptivity and by the associated capacity to love the Father in return. |
3:4.7 (50.5) Den endelige værdsættelse af uendelige kvaliteter overskrider langt skabningens logisk begrænsede kapacitet på grund af den kendsgerning, at det dødelige mennesket er skabt i Guds billede—idet der indeni ham lever et fragment af uendeligheden. Derfor er mennskets nærliggende og kærkomne tilgang til Gud, ved og gennem kærlighed, for Gud er kærlighed. Og alle sider ved sådanne et unik forhold er en faktisk erfaring i kosmisk sociologi, forholdet mellem Skaberen og skabningen—hengivenhed mellem Fader og barn. |
|
3:4.7 (50.5) Finite appreciation of infinite qualities far transcends the logically limited capacities of the creature because of the fact that mortal man is made in the image of God—there lives within him a fragment of infinity. Therefore man’s nearest and dearest approach to God is by and through love, for God is love. And all of such a unique relationship is an actual experience in cosmic sociology, the Creator-creature relationship—the Father-child affection. |
5. Faderens overordnede styring ^top |
|
5. The Father’s Supreme Rule ^top |
3:5.1 (50.6) I sin kontakt med skabelserne efter Havona, udøver den Universelle Fader ikke sin uendelige styrke og endelige autoritet ved direkte overføring, men snarere gennem sine Sønner og deres underordnede personligheder. Og Gud gør alt dette af sin egen fri vilje. Hele den tildelte styrke eller enhver del deraf kunne, hvis situationen skulle opstå, hvis det skulle blive det guddommelige sinds valg, kunne udøves direkte; men som regel finder en sådan handling kun sted som følge af, at den delegerede personlighed ikke efterlevet sit guddommelige tillidserhverv. På sådanne tidspunkter og i lyset af en sådan misligholdelse og inden for grænserne af forbeholdet af guddommelig styrke og potentiale, handler Faderen uafhængigt og i overensstemmelse med hans eget valg; og det valg er altid et af usvigelig perfektion og uendelig visdom. |
|
3:5.1 (50.6) In his contact with the post-Havona creations, the Universal Father does not exercise his infinite power and final authority by direct transmittal but rather through his Sons and their subordinate personalities. And God does all this of his own free will. Any and all powers delegated, if occasion should arise, if it should become the choice of the divine mind, could be exercised direct; but, as a rule, such action only takes place as a result of the failure of the delegated personality to fulfill the divine trust. At such times and in the face of such default and within the limits of the reservation of divine power and potential, the Father does act independently and in accordance with the mandates of his own choice; and that choice is always one of unfailing perfection and infinite wisdom. |
3:5.2 (51.1) Faderen regerer gennem sine Sønner; videre ned gennem hele universets organisation er der en ubrudt kæde af herskere, der ender med Planetprinserne, som styrer skæbnerne på de evolutionære sfærer af Faderens enorme domæner. Det er ikke kun et poetisk udtryk, der udbrydes: “Jorden og dens rigdom tilhører Herren.” “Han afsætter og indsætter konger.” “De Højeste regerer i menneskenes riger.” |
|
3:5.2 (51.1) The Father rules through his Sons; on down through the universe organization there is an unbroken chain of rulers ending with the Planetary Princes, who direct the destinies of the evolutionary spheres of the Father’s vast domains. It is no mere poetic expression that exclaims: “The earth is the Lord’s and the fullness thereof.” “He removes kings and sets up kings.” “The Most Highs rule in the kingdoms of men.” |
3:5.3 (51.2) I menneskets hjerter har den Universelle Fader måske ikke altid sin vilje; men i en planets adfærd og skæbne råder den guddommelige plan; det evige formål med visdom og kærlighed sejrer. |
|
3:5.3 (51.2) In the affairs of men’s hearts the Universal Father may not always have his way; but in the conduct and destiny of a planet the divine plan prevails; the eternal purpose of wisdom and love triumphs. |
3:5.4 (51.3) Jesus sagde: “Min Fader, som gav mig dem, er større end alle; og ingen kan rive dem ud af min Faders hånd.” Når I får et glimt af de mangfoldige virkemidler og ser den svimlende uendelighed af Guds nærmeste grænseløse skabelse, kan I vakle i jeres opfattelse af hans overherredømme, men I burde ikke betvivle, at han trygt og til evig tid sidder på tronen i Paradisets centrum af alle ting og som den velgørende Fader til alle intelligente væsener. Det er kun “én Gud og alles Fader, som er over alle og i alle,” “og han er før alle ting, og i ham består alle ting.” |
|
3:5.4 (51.3) Said Jesus: “My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.” As you glimpse the manifold workings and view the staggering immensity of God’s well-nigh limitless creation, you may falter in your concept of his primacy, but you should not fail to accept him as securely and everlastingly enthroned at the Paradise center of all things and as the beneficent Father of all intelligent beings. There is but “one God and Father of all, who is above all and in all,” “and he is before all things, and in him all things consist.” |
3:5.5 (51.4) Livets usikkerhed og tilværelsens omskiftelser modsiger på ingen måde begrebet om Guds universelle suverænitet. Alt liv i evolutionære skabninger er plaget med visse uundgåeligheder. Tænk over følgende: |
|
3:5.5 (51.4) The uncertainties of life and the vicissitudes of existence do not in any manner contradict the concept of the universal sovereignty of God. All evolutionary creature life is beset by certain inevitabilities. Consider the following: |
3:5.6 (51.5) 1. Er mod—karakterstyrke—ønskeligt? Så må mennesket blive opfostret i et miljø som nødvendiggør at det må kæmpe med strabadser og reagere på skuffelser. |
|
3:5.6 (51.5) 1. Is courage—strength of character—desirable? Then must man be reared in an environment which necessitates grappling with hardships and reacting to disappointments. |
3:5.7 (51.6) 2. Er altruismen—at man tjener sin næste—ønskelig? Så må livet byde på erfaringer hvor man støder på sociale uligheder. |
|
3:5.7 (51.6) 2. Is altruism—service of one’s fellows—desirable? Then must life experience provide for encountering situations of social inequality. |
3:5.8 (51.7) 3. Er håb—tillidens storhed—ønskelig? Så må den menneskelige eksistens konstant konfronteret med utryghed og tilbagevendende usikkerhedsmomenter. |
|
3:5.8 (51.7) 3. Is hope—the grandeur of trust—desirable? Then human existence must constantly be confronted with insecurities and recurrent uncertainties. |
3:5.9 (51.8) 4. Er tro—mennesketankens højeste påstand—ønskelig? Så må menneskesindet befinde sig i den besværlige situation det er, altid at vide mindre end hvad det kan tro. |
|
3:5.9 (51.8) 4. Is faith—the supreme assertion of human thought—desirable? Then must the mind of man find itself in that troublesome predicament where it ever knows less than it can believe. |
3:5.10 (51.9) 5. Er kærligheden til sandheden og villigheden til at følge den, hvor end den måtte føre hen, ønskværdig? Så må mennesket vokse op i en verden hvor fejl er til stede og løgn altid er mulig. |
|
3:5.10 (51.9) 5. Is the love of truth and the willingness to go wherever it leads, desirable? Then must man grow up in a world where error is present and falsehood always possible. |
3:5.11 (51.10) 6. Er idealisme—det nærgående begreb om det guddommelige—ønskelig? Så må mennesket kæmpe i et miljø af relativ godhed og skønhed, omgivelser, der stimulerer det uimodståelige stræben om at gøre ting bedre. |
|
3:5.11 (51.10) 6. Is idealism—the approaching concept of the divine—desirable? Then must man struggle in an environment of relative goodness and beauty, surroundings stimulative of the irrepressible reach for better things. |
3:5.12 (51.11) 7. Er loyalitet—hengivenhed til højeste pligt—ønskelig? Så må mennesket fortsætte midt i mulighederne for forræderi og desertering. Hengivenhedens tapperhed består i den underforståede fare for misligholdelse. |
|
3:5.12 (51.11) 7. Is loyalty—devotion to highest duty—desirable? Then must man carry on amid the possibilities of betrayal and desertion. The valor of devotion to duty consists in the implied danger of default. |
3:5.13 (51.12) 8. Er uselviskhed—selvglemsomhedens ånd—ønskelig? Så må det dødelige menneske leve ansigt til ansigt med et uundgåeligt jegs uophørlige råb om anerkendelse og ære. Mennesket kunne ikke dynamisk vælge det guddommelige liv, hvis der ikke var noget selvliv at opgive. Mennesket kunne aldrig gribe frelsende fat i retfærdigheden, hvis der ikke var noget potentielt ondt til at ophøje og adskille det gode derimod. |
|
3:5.13 (51.12) 8. Is unselfishness—the spirit of self-forgetfulness—desirable? Then must mortal man live face to face with the incessant clamoring of an inescapable self for recognition and honor. Man could not dynamically choose the divine life if there were no self-life to forsake. Man could never lay saving hold on righteousness if there were no potential evil to exalt and differentiate the good by contrast. |
3:5.14 (51.13) 9. Er nydelse—tilfredsstillelse af lykke—ønskelig? Så må mennesket leve i en verden, hvor smertens alternativ og sandsynligheden for lidelse er altid tilstedeværende erfaringsmæssige muligheder. |
|
3:5.14 (51.13) 9. Is pleasure—the satisfaction of happiness—desirable? Then must man live in a world where the alternative of pain and the likelihood of suffering are ever-present experiential possibilities. |
3:5.15 (52.1) Overalt i universet betragtes hver enhed som en del af helheden. Delens overlevelse afhænger af samarbejdet med helhedens plan og formål, det helhjertet ønske og fuldkommen villighed til at gøre Faderens guddommelige vilje. Den eneste evolutionære verden uden fejl (muligheden for uklog bedømmelse) ville være en verden uden fri intelligens. I Havona-universet er der en milliard perfekte verdener med deres perfekte indbyggere, men det udviklende mennesket er nødt til at være fejlbarlig, hvis det skal være frit. Fri og uerfarne intelligens kan umuligt i begyndelsen være ensartet klog. Muligheden for fejlvurdering (ondskab) bliver kun til synd når den menneskelige vilje bevidst støtter og bevidst omfavner en bevidst umoralsk dom. |
|
3:5.15 (52.1) Throughout the universe, every unit is regarded as a part of the whole. Survival of the part is dependent on co-operation with the plan and purpose of the whole, the wholehearted desire and perfect willingness to do the Father’s divine will. The only evolutionary world without error (the possibility of unwise judgment) would be a world without free intelligence. In the Havona universe there are a billion perfect worlds with their perfect inhabitants, but evolving man must be fallible if he is to be free. Free and inexperienced intelligence cannot possibly at first be uniformly wise. The possibility of mistaken judgment (evil) becomes sin only when the human will consciously endorses and knowingly embraces a deliberate immoral judgment. |
3:5.16 (52.2) Den fulde forståelse af sandhed, skønhed og godhed er iboende i det guddommelige univers’ perfektion. Indbyggerne i Havona-verdenerne kræver ikke potentialet af relative værdiniveauer som en valgstimulus; sådanne perfekte væsener er i stand til at identificere og vælge det gode i fravær af alle kontrastive og tankevækkende moralske situationer. Men alle sådanne perfekte væsener er i moralsk natur og åndelig status, hvad de er i kraft af eksistensen. De har erfaringsmæssigt kun opnået avancement inden for deres iboende status. Det dødelige menneske opnår endda sin status som opstigningskandidat ved sin egen tro og håb. Alt det guddommelige, som det menneskelige sind fatter og den menneskelige sjæl erhverver, er en erfaringsmæssig opnåelse; det er en virkelighed af personlig erfaring og er derfor en unik besiddelse i modsætning til den iboende godhed og retfærdighed af Havonas fejlagtige personligheder. |
|
3:5.16 (52.2) The full appreciation of truth, beauty, and goodness is inherent in the perfection of the divine universe. The inhabitants of the Havona worlds do not require the potential of relative value levels as a choice stimulus; such perfect beings are able to identify and choose the good in the absence of all contrastive and thought-compelling moral situations. But all such perfect beings are, in moral nature and spiritual status, what they are by virtue of the fact of existence. They have experientially earned advancement only within their inherent status. Mortal man earns even his status as an ascension candidate by his own faith and hope. Everything divine which the human mind grasps and the human soul acquires is an experiential attainment; it is a reality of personal experience and is therefore a unique possession in contrast to the inherent goodness and righteousness of the inerrant personalities of Havona. |
3:5.17 (52.3) Havonas skabninger er naturligt modige, men de er ikke modige i menneskelig forstand. De er medfødt venlige og hensynsfulde, men næppe altruistiske på den menneskelige måde. De forventer en behagelig fremtid, men ikke håbefulde på den udsøgte måde som den tillidsfulde dødelige i de usikre evolutionære sfærer. De har tro på universets stabilitet, men de er fuldstændig fremmede for den frelsende tro, hvorved det dødelige menneske klatrer fra status som et dyr op til paradisets portaler. De elsker sandheden, men de ved intet om dens sjælsreddende egenskaber. De er idealister, men de er født sådan; de er fuldstændig uvidende om ekstasen ved at blive sådan ved et opmuntrende valg. De er loyale, men de har aldrig oplevet spændingen ved helhjertet og intelligent hengivenhed til pligt i lyset af fristelsen til misligholdelse. De er uselviske, men de opnåede aldrig sådanne niveauer af erfaring ved den storslåede erobring af et krigerisk jeg. De nyder fornøjelse, men de forstår ikke sødmen af fornøjelsesflugten fra smertepotentialet. |
|
3:5.17 (52.3) The creatures of Havona are naturally brave, but they are not courageous in the human sense. They are innately kind and considerate, but hardly altruistic in the human way. They are expectant of a pleasant future, but not hopeful in the exquisite manner of the trusting mortal of the uncertain evolutionary spheres. They have faith in the stability of the universe, but they are utter strangers to that saving faith whereby mortal man climbs from the status of an animal up to the portals of Paradise. They love the truth, but they know nothing of its soul-saving qualities. They are idealists, but they were born that way; they are wholly ignorant of the ecstasy of becoming such by exhilarating choice. They are loyal, but they have never experienced the thrill of wholehearted and intelligent devotion to duty in the face of temptation to default. They are unselfish, but they never gained such levels of experience by the magnificent conquest of a belligerent self. They enjoy pleasure, but they do not comprehend the sweetness of the pleasure escape from the pain potential. |
6. Faderens overhøjhed ^top |
|
6. The Father’s Primacy ^top |
3:6.1 (52.4) Med guddommelig uselviskhed, med fuldendt gavmildhed, afstår den Universelle Fader autoritet og uddelegerer styrke, men han er stadig urmenneskelig; hans hånd hviler på den mægtige løftestang af omstændighederne i universernes riger; han har forbeholdt sig alle endelige afgørelser og fører ufejlbarligt det almægtige vetoscepter for sit evige formål med uanfægtelig autoritet over velfærden og skæbnen for den udstrakte, hvirvlende og evigt cirkulerende skabelse. |
|
3:6.1 (52.4) With divine selflessness, consummate generosity, the Universal Father relinquishes authority and delegates power, but he is still primal; his hand is on the mighty lever of the circumstances of the universal realms; he has reserved all final decisions and unerringly wields the all-powerful veto scepter of his eternal purpose with unchallengeable authority over the welfare and destiny of the outstretched, whirling, and ever-circling creation. |
3:6.2 (52.5) Guds suverænitet er ubegrænset; det er den grundlæggende kendsgerning i hele skabelsen. Universet var ikke uundgåelig. Universet er ikke en ulykke, det er heller ikke selveksisterende. Universet er et skabelsesværk og er derfor fuldstændig underlagt Skaberens vilje. Guds vilje er guddommelig sandhed, levende kærlighed; derfor er de fuldkommengjorte skabelser af de evolutionære universer karakteriseret ved godhed—nærhed til guddommelighed, ved potentiel ondskab—afstanden fra guddommelighed. |
|
3:6.2 (52.5) The sovereignty of God is unlimited; it is the fundamental fact of all creation. The universe was not inevitable. The universe is not an accident, neither is it self-existent. The universe is a work of creation and is therefore wholly subject to the will of the Creator. The will of God is divine truth, living love; therefore are the perfecting creations of the evolutionary universes characterized by goodness—nearness to divinity; by potential evil—remoteness from divinity. |
3:6.3 (53.1) Al religiøs filosofi når før eller siden frem til begrebet om en samlet styring af universet, om den ene Gud. Universets årsager kan ikke være lavere end universets effekter. Kilden til universets livsstrømme og det kosmiske sind må på et højere niveau end manifestationerne af dem. Menneskets sind kan ikke konsekvent forklares ud fra beskrivelse af de laverestående livsformer. Menneskets sind kan kun virkelig forstås ved at erkende virkeligheden af højere tankerækker og formålsbestemt vilje. Mennesket som moralsk væsen er uforklarligt, medmindre den Universelle Fader virkelighed anerkendes. |
|
3:6.3 (53.1) All religious philosophy, sooner or later, arrives at the concept of unified universe rule, of one God. Universe causes cannot be lower than universe effects. The source of the streams of universe life and of the cosmic mind must be above the levels of their manifestation. The human mind cannot be consistently explained in terms of the lower orders of existence. Man’s mind can be truly comprehended only by recognizing the reality of higher orders of thought and purposive will. Man as a moral being is inexplicable unless the reality of the Universal Father is acknowledged. |
3:6.4 (53.2) Den mekanistiske filosof hævder at afvise ideen om en universel og suveræn vilje, selve den suveræne vilje, hvis aktivitet i udarbejdelsen af universets love, han ærer så dybt. Hvilken utilsigtet hyldest giver mekanisten lovskaberen, når han opfatter sådanne love til at være selvvirkende og selvforklarende! |
|
3:6.4 (53.2) The mechanistic philosopher professes to reject the idea of a universal and sovereign will, the very sovereign will whose activity in the elaboration of universe laws he so deeply reverences. What unintended homage the mechanist pays the law-Creator when he conceives such laws to be self-acting and self-explanatory! |
3:6.5 (53.3) Det er en stor bommert at menneskeliggøre Gud, undtagen i konceptet om den iboende Tankeretter, men selv det er ikke så dumt som fuldstændig at mekanisere ideen om den Første Store Kilde og Center. |
|
3:6.5 (53.3) It is a great blunder to humanize God, except in the concept of the indwelling Thought Adjuster, but even that is not so stupid as completely to mechanize the idea of the First Great Source and Center. |
3:6.6 (53.4) Lider Paradisfaderen? Det ved jeg ikke. Skabersønnerne kan og gør det nogle gange, ligesom de dødelige gør. Den Evige Søn og den Uendelige ånd lider, men i en modificeret forstand. Jeg tror den Universelle Fader lider, men jeg kan ikke forstå hvordan; måske gennem personlighedskredsløbet eller gennem individualiteten afTankeretterne og andre overdragelser af hans evige natur. Han har sagt om de dødelige racer: “I alle jeres lidelser, lider jeg.” Han oplever utvivlsomt en faderlig og sympatisk forståelse; måske kan han virkelig lide, men jeg kan ikke forstå naturen deraf. |
|
3:6.6 (53.4) Does the Paradise Father suffer? I do not know. The Creator Sons most certainly can and sometimes do, even as do mortals. The Eternal Son and the Infinite Spirit suffer in a modified sense. I think the Universal Father does, but I cannot understand how; perhaps through the personality circuit or through the individuality of the Thought Adjusters and other bestowals of his eternal nature. He has said of the mortal races, “In all your afflictions I am afflicted.” He unquestionably experiences a fatherly and sympathetic understanding; he may truly suffer, but I do not comprehend the nature thereof. |
3:6.7 (53.5) Den uendelige og evige Hersker over universernes univers er styrke, form, energi, proces, mønster, princip, nærvær og idealiseret virkelighed. Men han er mere: han er personlig; han udøver en suveræn vilje, oplever selvbevidsthed om guddommelighed, iværksætter et kreativt sinds beslutninger, forfølger tilfredsstillelsen ved at virkeliggøre et evigt formål og manifesterer en Faders kærlighed og hengivenhed for sine universbørn. Og alle disse mere personlige træk ved Faderen kan bedre forstås ved at observere dem, som de blev åbenbaret i Mikaels, jeres Skabersøns overdragelsesliv, mens han var inkarneret på Urantia. |
|
3:6.7 (53.5) The infinite and eternal Ruler of the universe of universes is power, form, energy, process, pattern, principle, presence, and idealized reality. But he is more; he is personal; he exercises a sovereign will, experiences self-consciousness of divinity, executes the mandates of a creative mind, pursues the satisfaction of the realization of an eternal purpose, and manifests a Father’s love and affection for his universe children. And all these more personal traits of the Father can be better understood by observing them as they were revealed in the bestowal life of Michael, your Creator Son, while he was incarnated on Urantia. |
3:6.8 (53.6) Gud Faderen elsker mennesker; Gud Sønnen tjener mennesker; Gud Ånden inspirerer universets børn til det evigt stigende eventyr med at finde Gud Faderen på de veje, som Gud Sønnerne har ordineret gennem Guds Åndens nådetjeneste. |
|
3:6.8 (53.6) God the Father loves men; God the Son serves men; God the Spirit inspires the children of the universe to the ever-ascending adventure of finding God the Father by the ways ordained by God the Sons through the ministry of the grace of God the Spirit. |
3:6.9 (53.7) [Da jeg er den guddommelige rådgiver, der er tildelt præsentationen af den Universelle Faders åbenbaring, er jeg fortsat med denne erklæring om Guddommens egenskaber.] |
|
3:6.9 (53.7) [Being the Divine Counselor assigned to the presentation of the revelation of the Universal Father, I have continued with this statement of the attributes of Deity.] |