Kapitel 4   Paper 4
Guds Forhold Til Universet   God’s Relation to the Universe
4:0.1 (54.1) DEN Universelle Fader har et evigt formål til universernes univers vedrørende de materielle, intellektuelle og åndelige fænomener, som han udfører gennem alle tider. Gud skabte universerne af egen fri og suveræne vilje og han skabte dem i overensstemmelse med hans altid kloge og evige formål. Det er tvivlsomt, om nogen undtagen Paradisguddommene og deres højeste medarbejdere virkelig ved meget om Guds evige formål. Selv de ophøjede borgere i Paradiset har nogle meget divergerende opfattelser om karakteren af Guddommenes evige formål.   4:0.1 (54.1) THE Universal Father has an eternal purpose pertaining to the material, intellectual, and spiritual phenomena of the universe of universes, which he is executing throughout all time. God created the universes of his own free and sovereign will, and he created them in accordance with his all-wise and eternal purpose. It is doubtful whether anyone except the Paradise Deities and their highest associates really knows very much about the eternal purpose of God. Even the exalted citizens of Paradise hold very diverse opinions about the nature of the eternal purpose of the Deities.
4:0.2 (54.2) Det er let at udlede, at formålet med at skabe det perfekte centralunivers i Havona udelukkende var tilfredsstillelsen af den guddommelige natur. Havona fkan tjene som mønsterskabelsen for alle andre universer og som afsluttende skole for tidens pilgrimme på vej til Paradis; dog skal en sådan overjordisk skabelse primært eksistere til glæde og tilfredsstillelse for de duldkomne og uendelige Skabere.   4:0.2 (54.2) It is easy to deduce that the purpose in creating the perfect central universe of Havona was purely the satisfaction of the divine nature. Havona may serve as the pattern creation for all other universes and as the finishing school for the pilgrims of time on their way to Paradise; however, such a supernal creation must exist primarily for the pleasure and satisfaction of the perfect and infinite Creators.
4:0.3 (54.3) Den fantastiske plan for at perfektionere evolutionære dødelige og, efter at de har opnået Paradiset og Finalitkorpset, at give yderligere uddannelse til noget uafsløret fremtidigt arbejde, synes på nuværende tidspunkt at være, en af de vigtigste opgaver for de syv superuniverser og deres mange underafdelinger; men denne opstigningsplan for åndeliggørelse og træning af de dødelige i tid og rum er på ingen måde den eneste beskæftigelse af universets intelligenser. Der er desuden, mange andre fascinerende formål som optager de himmelske værters tid og kræver deres energier.   4:0.3 (54.3) The amazing plan for perfecting evolutionary mortals and, after their attainment of Paradise and the Corps of the Finality, providing further training for some undisclosed future work, does seem to be, at present, one of the chief concerns of the seven superuniverses and their many subdivisions; but this ascension scheme for spiritualizing and training the mortals of time and space is by no means the exclusive occupation of the universe intelligences. There are, indeed, many other fascinating pursuits which occupy the time and enlist the energies of the celestial hosts.
1. Faderens holdning til universet ^top   1. The Universe Attitude of the Father ^top
4:1.1 (54.4) Urantias beboere har i mange tidsaldre misforstået Guds forsyn. Der er et forsyn med guddommelig udvirkning på jeres verden, men det er ikke den barnlige, vilkårlige og materielle tjeneste, som mange dødelige har fået opfattelsen af. Guds forsyn består af indbyrdes forbundne aktiviteter af de himmelske væsener og de guddommelige ånder, som i overensstemmelse med kosmisk lov, uophørligt arbejder til ære for Gud og for hans univers børn åndelige fremgang.   4:1.1 (54.4) For ages the inhabitants of Urantia have misunderstood the providence of God. There is a providence of divine outworking on your world, but it is not the childish, arbitrary, and material ministry many mortals have conceived it to be. The providence of God consists in the interlocking activities of the celestial beings and the divine spirits who, in accordance with cosmic law, unceasingly labor for the honor of God and for the spiritual advancement of his universe children.
4:1.2 (54.5) Er det ikke muligt at I kan avancere jeres begreb angående Guds handlemåde i forhold til mennesket til det niveau, hvor I vil anerkende at universets nøgleord er fremskridt? Menneskeheden har gennem mange tidsaldre kæmpet for at nå sin nuværende position. Igennem alle disse årtusinde har Forsynet udarbejdet planen for fremadskridende evolution. De to tanker er ikke modsat i praksis, kun i menneskets fejlagtige begreber. Guddommelig forsyn er aldrig i opposition til sande menneskelige fremskridt, hverken tidelige eller åndelige. Forsynet er altid i overensstemmelse med den højeste lovgivers uforanderlige og perfekte karakter.   4:1.2 (54.5) Can you not advance in your concept of God’s dealing with man to that level where you recognize that the watchword of the universe is progress? Through long ages the human race has struggled to reach its present position. Throughout all these millenniums Providence has been working out the plan of progressive evolution. The two thoughts are not opposed in practice, only in man’s mistaken concepts. Divine providence is never arrayed in opposition to true human progress, either temporal or spiritual. Providence is always consistent with the unchanging and perfect nature of the supreme Lawmaker.
4:1.3 (55.1) “Gud er trofast” og “alle hans bud er retfærdige.” “Hans trofasthed er etableret i selve himlen.” “For altid, Min Herre, er dine ord afgørende i himlen. Din trofasthed er til alle generationer; du har etableret jorden og den er blivende.” “Han er en trofast Skaber.”   4:1.3 (55.1) “God is faithful” and “all his commandments are just.” “His faithfulness is established in the very skies.” “Forever, O Lord, your word is settled in heaven. Your faithfulness is to all generations; you have established the earth and it abides.” “He is a faithful Creator.”
4:1.4 (55.2) Der er ingen begrænsninger af de kræfter og personligheder, som Faderen kan anvende for at opretholde sit formål og støtte sine skabninger. “Den evige Gud er vores tilflugt, og nedenunder er de evige arme.” “Den, som bor i den Højestes hemmelige sted, skal blive i skyggen af den Almægtige.” “Se, den, der bevarer os, skal hverken slumre eller sove.” “Vi ved, at for dem som elsker Gud samarbejder alt til det bedste.” “for Herrens øjne er over de retfærdige og hans ører er åbne for deres bønner.”   4:1.4 (55.2) There is no limitation of the forces and personalities which the Father may use to uphold his purpose and sustain his creatures. “The eternal God is our refuge, and underneath are the everlasting arms.” “He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.” “Behold, he who keeps us shall neither slumber nor sleep.” “We know that all things work together for good to those who love God,” “for the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers.”
4:1.5 (55.3) Gud opretholder “alt ved hjælp af hans kraft i ordet.” Og når nye verdener er født, “udsender han sine Sønner og de bliver skabte.” Gud skaber ikke kun, men han “bevarer dem alle.” Gud opretholder hele tiden alt materielt og alle væsener åndelige. Universerne er evigt stabile. Der er stabilitet i midten af tilsyneladende ustabilitet. Der er en underliggende orden og midt i energi omvæltningerne og de fysiske katastrofer i stjerneriget.   4:1.5 (55.3) God upholds “all things by the word of his power.” And when new worlds are born, he “sends forth his Sons and they are created.” God not only creates, but he “preserves them all.” God constantly upholds all things material and all beings spiritual. The universes are eternally stable. There is stability in the midst of apparent instability. There is an underlying order and security in the midst of the energy upheavals and the physical cataclysms of the starry realms.
4:1.6 (55.4) Den Universelle Fader har ikke trukket sig tilbage fra forvaltningen af universerne; han er ikke en inaktiv Guddom. Hvis Gud skulle trække sig tilbage som den nuværende opretholdelse af hele skabelsen, ville der øjeblikkelig indtræffe et universelt sammenbrud. Bortset fra Gud, ville der ikke være noget, der hedder virkelighed. I dette øjeblik, om under fortidens fjerne tidsaldre og i den evige fremtid, fortsætter Gud med at opretholdelse. Den guddommelige rækkevidde strækker sig rundt om evighedens cirkel. Universet er ikke trukket op ligesom et ur for at gå i et stykke tid og så ophøre med at fungere; alt bliver konstant fornyet. Faderen udgyder uophørligt energi, lys, og liv. Guds værk er bogstaveligt såvel som åndeligt. “Han strækker sig mod nord over det tomme rum og hænger jorden på ingenting.”   4:1.6 (55.4) The Universal Father has not withdrawn from the management of the universes; he is not an inactive Deity. If God should retire as the present upholder of all creation, there would immediately occur a universal collapse. Except for God, there would be no such thing as reality. At this very moment, as during the remote ages of the past and in the eternal future, God continues to uphold. The divine reach extends around the circle of eternity. The universe is not wound up like a clock to run just so long and then cease to function; all things are constantly being renewed. The Father unceasingly pours forth energy, light, and life. The work of God is literal as well as spiritual. “He stretches out the north over the empty space and hangs the earth upon nothing.”
4:1.7 (55.5) Et væsen af min orden er i stand til at opdage den ultimative harmoni og opfange vidtrækkende og dyb koordination i de rutinemæssige anliggender af universets administration. Meget, som virker usammenhængende og tilfældigt for det dødelige sind, fremstår velordnet og konstruktiv i min forståelse. Men der sker rigtig meget i universerne som jeg ikke helt forstår. Jeg har i længere tid studeret, og er mere eller mindre fortrolig med, de anerkendte kræfter, energier, sind, morontier, ånder og personligheder i lokaluniverserne og superuniverserne. Jeg har en generel forståelse af, hvordan disse agenturer og personligheder fungerer, og jeg er fortrolig bekendt med, hvordan de akkrediterede åndelige intelligenser i storuniverset fungerer. Uagtet mit kendskab til universernes fænomener, bliver jeg konstant konfronteret med kosmiske reaktioner, som jeg ikke helt kan gennemskue. Jeg støder konstant på tilsyneladende tilfældige sammensværgelser af forbundne forbindelser af kræfter, energier, intellekter og ånder, som jeg ikke kan forklare tilfredsstillende.   4:1.7 (55.5) A being of my order is able to discover ultimate harmony and to detect far-reaching and profound co-ordination in the routine affairs of universe administration. Much that seems disjointed and haphazard to the mortal mind appears orderly and constructive to my understanding. But there is very much going on in the universes that I do not fully comprehend. I have long been a student of, and am more or less conversant with, the recognized forces, energies, minds, morontias, spirits, and personalities of the local universes and the superuniverses. I have a general understanding of how these agencies and personalities operate, and I am intimately familiar with the workings of the accredited spirit intelligences of the grand universe. Notwithstanding my knowledge of the phenomena of the universes, I am constantly confronted with cosmic reactions which I cannot fully fathom. I am continually encountering apparently fortuitous conspiracies of the interassociation of forces, energies, intellects, and spirits, which I cannot satisfactorily explain.
4:1.8 (55.6) Jeg er fuldstændig kompetent til at udforske og analysere virkemåden af alle fænomener, der er direkte et resultat af funktionen af den Universelle Fader, den Evige Søn, den Uendelige Ånd og i vid udstrækning fra Paradisøen. Min råforvirring er foranlediget af at møde, hvad der ser ud til at være udførelsen af deres mystiske koordinater, potentialitetens tre absolutter. Disse Absolutter synes at afløse materie, at transcendere sindet og overvinde ånden. Jeg er konstant forvirret og ofte rådvild over min manglende evne til at forstå disse komplekse transaktioner, som jeg tilskriver tilstedeværelsen og præstationerne af den Egenskabsløse Absolutte, den Guddoms Absolutte og den Universelle Absolutte.   4:1.8 (55.6) I am entirely competent to trace out and to analyze the working of all phenomena directly resulting from the functioning of the Universal Father, the Eternal Son, the Infinite Spirit, and, to a large extent, the Isle of Paradise. My perplexity is occasioned by encountering what appears to be the performance of their mysterious co-ordinates, the three Absolutes of potentiality. These Absolutes seem to supersede matter, to transcend mind, and to supervene spirit. I am constantly confused and often perplexed by my inability to comprehend these complex transactions which I attribute to the presences and performances of the Unqualified Absolute, the Deity Absolute, and the Universal Absolute.
4:1.9 (56.1) Disse Absolutter må være de ikke helt åbenbarede tilstedeværelser ude i universet, som i fænomenerne af rumstyrke og i funktionen af andre superultimater, gør det umuligt for fysikere, filosoffer og endda religionister at forudsige med sikkerhed om, hvordan kraftens, konceptets eller åndens primordialer vil reagere på krav stillet i en kompleks virkelighedssituation, der involverer de højeste justeringer og ultimative værdier.   4:1.9 (56.1) These Absolutes must be the not-fully-revealed presences abroad in the universe which, in the phenomena of space potency and in the function of other superultimates, render it impossible for physicists, philosophers, or even religionists to predict with certainty as to just how the primordials of force, concept, or spirit will respond to demands made in a complex reality situation involving supreme adjustments and ultimate values.
4:1.10 (56.2) Der er også en organisk enhed i universerne af tid og rum, som synes at ligge til grund for hele strukturen af kosmiske begivenheder. Denne levende tilstedeværelse af det udviklende Højeste Væsen, denne immanens af den projicerede Ufuldstændige, manifesteres på uforklarlig vis altid som noget, der synes at fremstår som en forbløffende tilfældig koordinering af tilsyneladende uafhængige univers-begivenheder. Dette må være Forsynets funktion—det Højeste Væsens og Samforenerens område.   4:1.10 (56.2) There is also an organic unity in the universes of time and space which seems to underlie the whole fabric of cosmic events. This living presence of the evolving Supreme Being, this Immanence of the Projected Incomplete, is inexplicably manifested ever and anon by what appears to be an amazingly fortuitous co-ordination of apparently unrelated universe happenings. This must be the function of Providence—the realm of the Supreme Being and the Conjoint Actor.
4:1.11 (56.3) Jeg er tilbøjelig til at tro, at det er denne vidtstrakte og generelt ugenkendelige kontrol af koordineringen og indbyrdes forhold af alle faser og former for universaktivitet, der forårsager en sådan forskelligartet og tilsyneladende håbløs forvirret blanding af fysisk, mental, moralsk og åndelig fænomener som usvigeligt arbejder så fejlfrit at virke til Guds ære og til gavn for mennesker og engle.   4:1.11 (56.3) I am inclined to believe that it is this far-flung and generally unrecognizable control of the co-ordination and interassociation of all phases and forms of universe activity that causes such a variegated and apparently hopelessly confused medley of physical, mental, moral, and spiritual phenomena so unerringly to work out to the glory of God and for the good of men and angels.
4:1.12 (56.4) Men i en større forstand er de tilsyneladende kosmiske “uheld” utvivlsomt en del af det endelige drama i den Uendeliges tid-rum eventyr i hans evige manipulation af Absolutterne.   4:1.12 (56.4) But in the larger sense the apparent “accidents” of the cosmos are undoubtedly a part of the finite drama of the time-space adventure of the Infinite in his eternal manipulation of the Absolutes.
2. Gud og naturen ^top   2. God and Nature ^top
4:2.1 (56.5) Naturen er i en begrænset forstand Guds fysiske klædedragt. Guds adfærd eller handling er egenskabsbestemt og foreløbigt modificeret af de eksperimentelle planer og de evolutionære mønstre i et lokalunivers, en konstellation, et system eller en planet. Gud handler i overensstemmelse med en klart defineret, uændret, uforanderlig lov i hele det vidt udbredte mesterunivers; men han modificerer handlingsmønstrene for at bidrage til den koordinerede og afbalancerede adfærd for hvert univers, konstellation, system, planet og personlighed i overensstemmelse med de lokale objekter, formål og planer for de endelige projekter for evolutionær udfoldelse.   4:2.1 (56.5) Nature is in a limited sense the physical habit of God. The conduct, or action, of God is qualified and provisionally modified by the experimental plans and the evolutionary patterns of a local universe, a constellation, a system, or a planet. God acts in accordance with a well-defined, unchanging, immutable law throughout the wide-spreading master universe; but he modifies the patterns of his action so as to contribute to the co-ordinate and balanced conduct of each universe, constellation, system, planet, and personality in accordance with the local objects, aims, and plans of the finite projects of evolutionary unfolding.
4:2.2 (56.6) Derfor præsenterer naturen, som det dødelige mennesker forstår det, det underliggende grundlag og den grundlæggende baggrund for en uforanderlig Guddom og hans uforanderlige love, modificeret af, svingende på grund af og oplever omvæltninger gennem arbejdet med de lokale planer, formål, mønstre og betingelser, som er påbegyndt og udføres af lokaluniverset, konstellationen, systemet og planetariske kræfter og personligheder. For eksempel: Da Guds love er blevet bestemt i Nebadon, modificeret de af planerne etableret af Skabersønnen og den Skabende Ånd i dette lokalunivers; og ud over alt dette er disse loves funktion blevet yderligere påvirket af de fejlagelser, misligholdelser og opstande fra visse væsener, bosiddende på jeres planet og tilhører jeres nærmeste planetariske system Satania.   4:2.2 (56.6) Therefore, nature, as mortal man understands it, presents the underlying foundation and fundamental background of a changeless Deity and his immutable laws, modified by, fluctuating because of, and experiencing upheavals through, the working of the local plans, purposes, patterns, and conditions which have been inaugurated and are being carried out by the local universe, constellation, system, and planetary forces and personalities. For example: As God’s laws have been ordained in Nebadon, they are modified by the plans established by the Creator Son and Creative Spirit of this local universe; and in addition to all this the operation of these laws has been further influenced by the errors, defaults, and insurrections of certain beings resident upon your planet and belonging to your immediate planetary system of Satania.
4:2.3 (56.7) Naturen er et resultat af tid og rum af to kosmiske faktorer; for det første, paradisguddommens uforanderlighed, perfektion og retfærdighed, og for det andet eksperimentelle planer, eksekutive bommerter, opstandsfejl, ufuldstændig udvikling og ufuldkommenhed i visdom af ekstra-Paradis skabninger, fra det højeste til det laveste. Naturen bærer derfor en ensartet, uforanderlig, majestætisk og vidunderlig tråd af fuldkommenhed fra evighedens cirkel; men i hvert univers, på hver planet og i hvert individuelt liv er denne natur modificeret, egenskabsbestemt og muligvis skæmmet af handlingerne, fejltagelserne og illoyaliteterne hos skabningerne ii de evolutionære systemer og universer; og derfor må naturen altid være under skiftende forandring, tillige lunefuld selvom den er stabil nedenunder, og varieret i overensstemmelse med et lokalunivers operationelle procedurer.   4:2.3 (56.7) Nature is a time-space resultant of two cosmic factors: first, the immutability, perfection, and rectitude of Paradise Deity, and second, the experimental plans, executive blunders, insurrectionary errors, incompleteness of development, and imperfection of wisdom of the extra-Paradise creatures, from the highest to the lowest. Nature therefore carries a uniform, unchanging, majestic, and marvelous thread of perfection from the circle of eternity; but in each universe, on each planet, and in each individual life, this nature is modified, qualified, and perchance marred by the acts, the mistakes, and the disloyalties of the creatures of the evolutionary systems and universes; and therefore must nature ever be of a changing mood, whimsical withal, though stable underneath, and varied in accordance with the operating procedures of a local universe.
4:2.4 (57.1) Naturen er Paradisets perfektion divideret med ufuldendtheden, ondskab og synden i de ufærdige universer. Denne kvotient er således udtryk for både det fuldkomne og det partielle, for både det evige og det tidsmæssige. Den fortsatte evolution modificerer naturen ved at øge indholdet af Paradisets perfektion og ved at formindske indholdet af ondskaben, fejlen og disharmonien i den relative virkelighed.   4:2.4 (57.1) Nature is the perfection of Paradise divided by the incompletion, evil, and sin of the unfinished universes. This quotient is thus expressive of both the perfect and the partial, of both the eternal and the temporal. Continuing evolution modifies nature by augmenting the content of Paradise perfection and by diminishing the content of the evil, error, and disharmony of relative reality.
4:2.5 (57.2) Gud er ikke personlig tilstede i naturen eller i nogen af naturens kræfter, for naturenfænomenet er overlejringer af ufuldkommenhederne i den fremadskridende evolution og nogle gange konsekvenserne af oprørsk oprør på Paradisets grundlag af Guds universelle lov. Som den ser ud på sådan en verden som Urantia, kan naturen aldrig være det fpasende udtryk, den sande repræsentation, den trofaste fremstilling af en alvis og uendelige Gud.   4:2.5 (57.2) God is not personally present in nature or in any of the forces of nature, for the phenomenon of nature is the superimposition of the imperfections of progressive evolution and, sometimes, the consequences of insurrectionary rebellion, upon the Paradise foundations of God’s universal law. As it appears on such a world as Urantia, nature can never be the adequate expression, the true representation, the faithful portrayal, of an all-wise and infinite God.
4:2.6 (57.3) Naturen, på jeres verden, er en kvalifikation af perfektionslovene ved lokaluniversets evolutionære planer. Hvilken parodi at tilbede naturen fordi den i en begrænset, egenskabsbestemt forstand er gennemsyret af Gud; fordi den er en fase af den universelle og derfor guddommelige kraft! Naturen er også en manifestation af det ufuldendte, det ufuldstændige, de uperfekte resultater af udviklingen, væksten og fremskridtet af et universeksperiment i kosmisk evolution.   4:2.6 (57.3) Nature, on your world, is a qualification of the laws of perfection by the evolutionary plans of the local universe. What a travesty to worship nature because it is in a limited, qualified sense pervaded by God; because it is a phase of the universal and, therefore, divine power! Nature also is a manifestation of the unfinished, the incomplete, the imperfect outworkings of the development, growth, and progress of a universe experiment in cosmic evolution.
4:2.7 (57.4) De tilsyneladende defekter i den naturlige verden er ikke tegn på sådanne tilsvarende defekter i Guds karakter. Snarere er sådanne observerede ufuldkommenheder blot de uundgåelige pause-øjeblikke i fremvisningen af den evigt bevægende rulle af uendelighedsbilleder. Det er netop disse defekt-afbrydelser af perfektion-kontinuitet, som gør det muligt for det materielle menneskes begrænsede sind at fange et flygtigt glimt af guddommelig virkelighed i tid og rum. Den materielle manifestationer af guddommelighed forekommer defekte for menneskets evolutionære sind, kun fordi det dødelige menneske vedbliver med at betragte naturens fænomener gennem naturlige øjne, menneskesyn uden hjælp fra morontia mota eller af åbenbaring, dets kompenserende erstatning for tidens verdener.   4:2.7 (57.4) The apparent defects of the natural world are not indicative of any such corresponding defects in the character of God. Rather are such observed imperfections merely the inevitable stop-moments in the exhibition of the ever-moving reel of infinity picturization. It is these very defect-interruptions of perfection-continuity which make it possible for the finite mind of material man to catch a fleeting glimpse of divine reality in time and space. The material manifestations of divinity appear defective to the evolutionary mind of man only because mortal man persists in viewing the phenomena of nature through natural eyes, human vision unaided by morontia mota or by revelation, its compensatory substitute on the worlds of time.
4:2.8 (57.5) Og naturen er skæmmet, hendes smukke ansigt er arret, hendes ansigtstræk er svidet, af oprøret, forseelsen, mistanken fra de myriader af skabninger, som er en del af naturen, men som har bidraget til hendes vansiring i tiden. Nej, naturen er ikke Gud. Naturen er ikke et objekt for tilbedelse.   4:2.8 (57.5) And nature is marred, her beautiful face is scarred, her features are seared, by the rebellion, the misconduct, the misthinking of the myriads of creatures who are a part of nature, but who have contributed to her disfigurement in time. No, nature is not God. Nature is not an object of worship.
3. Guds uforanderlig karakter ^top   3. God’s Unchanging Character ^top
4:3.1 (57.6) Alt for længe har mennesket tænkt på Gud som en ligesom ham selv. Gud er ikke, har aldrig været og vil aldrig være jaloux på mennesket eller noget andet væsen i universernes univers. Velvidende, at Skabersønnen havde til hensigt, at mennesket skulle være mesterværket i den planetariske skabelse, at være herskeren over hele jorden, så er synet af dets væsen domineret af hans egne lavere lidenskaber, og synet af hvordan han bøjer sig for afguder af træ, sten, guld og selvisk ambition—disse frastødende scener bevæger Gud og hans Sønner til at være jaloux for mennesket, men aldrig på ham.   4:3.1 (57.6) All too long has man thought of God as one like himself. God is not, never was, and never will be jealous of man or any other being in the universe of universes. Knowing that the Creator Son intended man to be the masterpiece of the planetary creation, to be the ruler of all the earth, the sight of his being dominated by his own baser passions, the spectacle of his bowing down before idols of wood, stone, gold, and selfish ambition—these sordid scenes stir God and his Sons to be jealous for man, but never of him.
4:3.2 (57.7) Den evige Gud er ude af stand til at være forbitret og vred i den menneskelige betydning af sådanne følelsesreaktioner. Disse følelser er nedrige og foragtelige; de er næppe værdige til at blive kaldt menneskelige, meget mindre guddommelige; og sådanne holdninger er fuldstændig fremmede for den Universelle Faders perfekte natur og elskværdige karakter.   4:3.2 (57.7) The eternal God is incapable of wrath and anger in the sense of these human emotions and as man understands such reactions. These sentiments are mean and despicable; they are hardly worthy of being called human, much less divine; and such attitudes are utterly foreign to the perfect nature and gracious character of the Universal Father.
4:3.3 (58.1) Mange, rigtig mange af de vanskeligheder som dødelige på Urantia har med at forstå Gud, skyldes de vidtrækkende konsekvenser af Lucifer-oprøret og Caligastia-forræderiet. På verdener, som ikke er isoleret på grund af synd, er de evolutionære racer i stand til at formulere langt bedre ideer om den Universelle Fader; de lider mindre af forvirring, forvrængning og pervertion af konceptet.   4:3.3 (58.1) Much, very much, of the difficulty which Urantia mortals have in understanding God is due to the far-reaching consequences of the Lucifer rebellion and the Caligastia betrayal. On worlds not segregated by sin, the evolutionary races are able to formulate far better ideas of the Universal Father; they suffer less from confusion, distortion, and perversion of concept.
4:3.4 (58.2) Gud angrer intet, han nogensinde har gjort, nu gør, eller nogensinde vil gøre. Han er alvidende så vel som almægtig. Menneskets visdom vokser ud af prøvelser og fejltagelser af menneskelige erfaring; Guds visdom består i den egenskabsløse perfektion af hans uendelige universindsigt, og denne guddommelige forudviden styre effektivt den kreative frie vilje.   4:3.4 (58.2) God repents of nothing he has ever done, now does, or ever will do. He is all-wise as well as all-powerful. Man’s wisdom grows out of the trials and errors of human experience; God’s wisdom consists in the unqualified perfection of his infinite universe insight, and this divine foreknowledge effectively directs the creative free will.
4:3.5 (58.3) Den Universelle Fader gør aldrig noget, som senere forårsager sorg og beklagelse, men viljeskabningerne som i planlægningen og skabelsen af hans Skaberpersonligheder i de afsidesliggende universer, forårsager undertiden på grund af deres uheldige valg, følelser af guddommelige sorg hos deres Skaberforældres personlighed. Men selvom Faderen hverken begår fejl, nærer fortrydelser eller oplever sorger, er han et væsen med en fars hengivenhed, og hans hjerte er utvivlsomt bedrøvet, når hans børn ikke når de åndelige niveauer, de er i stand til med den hjælp, der så frit er stillet til rådighed af de åndelige opnåelsesplaner og universernes jordiske opstigningspolitikker.   4:3.5 (58.3) The Universal Father never does anything that causes subsequent sorrow or regret, but the will creatures of the planning and making of his Creator personalities in the outlying universes, by their unfortunate choosing, sometimes occasion emotions of divine sorrow in the personalities of their Creator parents. But though the Father neither makes mistakes, harbors regrets, nor experiences sorrows, he is a being with a father’s affection, and his heart is undoubtedly grieved when his children fail to attain the spiritual levels they are capable of reaching with the assistance which has been so freely provided by the spiritual-attainment plans and the mortal-ascension policies of the universes.
4:3.6 (58.4) Faderens uendelige godhed er hinsides forståelse af tidens begrænsede sind; derfor vil der altid være en kontrast til sammenlignende ondskab (ikke synd) for den effektive fremvisning af alle faser af relativ godhed. Fuldkommenhed af guddommelig godhed kan kun skelnes ved dødelig ufuldkommenhed af indsigt, fordi den står i kontrastiv sammenhæng med relativ ufuldkommenhed i forholdet mellem tid og stof i rummets bevægelser.   4:3.6 (58.4) The infinite goodness of the Father is beyond the comprehension of the finite mind of time; hence must there always be afforded a contrast with comparative evil (not sin) for the effective exhibition of all phases of relative goodness. Perfection of divine goodness can be discerned by mortal imperfection of insight only because it stands in contrastive association with relative imperfection in the relationships of time and matter in the motions of space.
4:3.7 (58.5) Guds karakter er uendeligt overmenneskelig; derfor må en sådan guddommeligheds natur personliggøres, som i de guddommelige Sønner, før den nogen overhovedet kan blive trosfattet af menneskets begrænsede sind.   4:3.7 (58.5) The character of God is infinitely superhuman; therefore must such a nature of divinity be personalized, as in the divine Sons, before it can even be faith-grasped by the finite mind of man.
4. Guds virkeliggørelse ^top   4. The Realization of God ^top
4:4.1 (58.6) Gud er det eneste stationære, selvstændige og uforanderlige væsen i hele universets univers, uden at have noget ydre, ingen hinsides, ingen fortid og ingen fremtid. Gud er formålsbestemt energi (kreativ ånd) og absolut vilje, og disse er selveksisterende og universelle.   4:4.1 (58.6) God is the only stationary, self-contained, and changeless being in the whole universe of universes, having no outside, no beyond, no past, and no future. God is purposive energy (creative spirit) and absolute will, and these are self-existent and universal.
4:4.2 (58.7) Da Gud er selveksisterende, er han fuldstændig uafhængig. Selve Guds identitet er fjendtlig overfor forandring. “Jeg, Herren, forandrer mig ikke.” Gud er uforanderlig; men ikke før du når Paradis-status kan du overhovedet begynde at forstå, hvordan Gud kan udvikle sig fra enkelhed til kompleksitet, fra identitet til variation, fra ro til bevægelse, fra uendelighed til endelighed, fra det guddommelige til det menneskelige og fra enhed til dualitet og trefoldighed. Og Gud kan således modificere manifestationerne af sin absoluthed, fordi guddommelig uforanderlighed ikke indebærer ubevægelighed; Gud har vilje—han er vilje.   4:4.2 (58.7) Since God is self-existent, he is absolutely independent. The very identity of God is inimical to change. “I, the Lord, change not.” God is immutable; but not until you achieve Paradise status can you even begin to understand how God can pass from simplicity to complexity, from identity to variation, from quiescence to motion, from infinity to finitude, from the divine to the human, and from unity to duality and triunity. And God can thus modify the manifestations of his absoluteness because divine immutability does not imply immobility; God has will—he is will.
4:4.3 (58.8) Gud er væsen af absolut selvbestemmelse; der er ingen grænser for hans universreaktioner undtagen dem, som er selvpålagt, og hans frie viljehandlinger er kun betinget af de guddommelige egenskaber og perfekte egenskaber, som iboende karakteriserer hans evige natur. Derfor er Gud relateret til universet som væsen af endelig godhed plus en fri vilje af kreativ uendelighed.   4:4.3 (58.8) God is the being of absolute self-determination; there are no limits to his universe reactions save those which are self-imposed, and his freewill acts are conditioned only by those divine qualities and perfect attributes which inherently characterize his eternal nature. Therefore is God related to the universe as the being of final goodness plus a free will of creative infinity.
4:4.4 (58.9) Fader-Absoluttet er skaberen af det centrale og perfekte univers og Faderen til alle andre skabere. Personlighed, godhed og utallige andre karakteristika deler Gud med mennesket og andre væsener, men viljes uendelighed er hans alene. Gud er begrænset i sine skabende handlinger kun af følelser i hans evige natur og af det hans uendelige visdom kræver. Gud vælger personligt kun det som er uendelig perfekt, deraf den overjordiske perfektion af centraluniverset; og mens Skabersønnerne fuld ud deler hans guddommelighed, endda faser af hans absoluthed, så er de ikke helt begrænset af den endelige visdom, som styrer Faderens uendelighed af vilje. Derfor bliver kreativ fri vilje i Mikael ordenen af Sønskab endnu mere aktiv, fuldstændig guddommelig og næsten ultimativ, hvis ikke absolut. Faderen er uendelig og evig, men at fornægte muligheden af hans viljesbestemte selvbegrænsning svarer til en benægtelse af netop dette begreb om hans viljebestemte absoluthed   4:4.4 (58.9) The Father-Absolute is the creator of the central and perfect universe and the Father of all other Creators. Personality, goodness, and numerous other characteristics, God shares with man and other beings, but infinity of will is his alone. God is limited in his creative acts only by the sentiments of his eternal nature and by the dictates of his infinite wisdom. God personally chooses only that which is infinitely perfect, hence the supernal perfection of the central universe; and while the Creator Sons fully share his divinity, even phases of his absoluteness, they are not altogether limited by that finality of wisdom which directs the Father’s infinity of will. Hence, in the Michael order of sonship, creative free will becomes even more active, wholly divine and well-nigh ultimate, if not absolute. The Father is infinite and eternal, but to deny the possibility of his volitional self-limitation amounts to a denial of this very concept of his volitional absoluteness.
4:4.5 (59.1) Guds absoluthed gennemstrømmer alle syv niveauer af universets virkelighed. Og hele denne absolutte natur er underlagt Skaberens forhold til hans familie af univers-skabninger. Præcision kan karakterisere trinitarisk retfærdighed i universernes univers, men i hele hans store familieforhold til tidens skabninger er universernes Gud styret af guddommelig følelse. Først og sidst—for evigt—er den uendelige Gud en Far. Af alle de mulige titler, som han med rette kunne kendes under, er jeg blevet instrueret i at fremstille hele skabelsens Gud som den Universelle Fader.   4:4.5 (59.1) God’s absoluteness pervades all seven levels of universe reality. And the whole of this absolute nature is subject to the relationship of the Creator to his universe creature family. Precision may characterize trinitarian justice in the universe of universes, but in all his vast family relationship with the creatures of time the God of universes is governed by divine sentiment. First and last—eternally—the infinite God is a Father. Of all the possible titles by which he might appropriately be known, I have been instructed to portray the God of all creation as the Universal Father.
4:4.6 (59.2) I Gud Faderen styres den fri vilje udførelse ikke af magt, og de er heller ikke styret af intellekt alene; den guddommelige personlighed er defineret som bestående i ånd og manifesterer sig i universerne som kærlighed. Derfor, i alle hans personlige forhold til universernes skabningspersonligheder, er den Første Kilde og Center altid og konsekvent en elskelig Fader. Gud er en Fader i den højeste betydning. Han er evigt motiveret af den guddommelige kærligheds perfekte idealisme, og denne omsorgsfulde natur finder sit stærkeste udtryk og største tilfredsstillelse i at elske og blive elsket.   4:4.6 (59.2) In God the Father freewill performances are not ruled by power, nor are they guided by intellect alone; the divine personality is defined as consisting in spirit and manifesting himself to the universes as love. Therefore, in all his personal relations with the creature personalities of the universes, the First Source and Center is always and consistently a loving Father. God is a Father in the highest sense of the term. He is eternally motivated by the perfect idealism of divine love, and that tender nature finds its strongest expression and greatest satisfaction in loving and being loved.
4:4.7 (59.3) I videnskab er Gud den første årsag; i religion, den universelle og kærlige Fader; i filosofi, det ene væsen som eksisterer af sig selv, ikke afhængig af noget anden væsen for eksistensen, men velvilligt skænker tilværelsens virkelighed til alle ting og til alle andre væsener. Men det kræver åbenbaring at vise, at videnskabens første årsag og filosofiens selveksisterende enhed er religionens Gud, fuld af barmhjertighed og godhed og forpligtet til at bevirke hans børns evige overlevelse på jorden.   4:4.7 (59.3) In science, God is the First Cause; in religion, the universal and loving Father; in philosophy, the one being who exists by himself, not dependent on any other being for existence but beneficently conferring reality of existence on all things and upon all other beings. But it requires revelation to show that the First Cause of science and the self-existent Unity of philosophy are the God of religion, full of mercy and goodness and pledged to effect the eternal survival of his children on earth.
4:4.8 (59.4) Vi higer efter konceptet om det uendelige, men vi tilbeder oplevelsestanken om Gud, vores hvor som helst, når som helst evne til at forstå til at forstå personligheden og guddommelighedsfaktorerne i vores højeste guddomsbegreb.   4:4.8 (59.4) We crave the concept of the Infinite, but we worship the experience-idea of God, our anywhere and any-time capacity to grasp the personality and divinity factors of our highest concept of Deity.
4:4.9 (59.5) Bevidstheden i et sejrrigt menneskeliv på jorden er født af den skabningstro, som tør udfordre hver tilbagevendende episode af tilværelsen, når den konfronteres med det forfærdelige skue af menneskelige begrænsninger, ved den ufejlbarlige erklæring: Selvom jeg ikke kan gøre dette, så lever der i mig en som kan og vil gøre det, en del af den Fader-Absolutte af universernes univers. Og det er “den sejr, som overvinder verden, ja, selv din tro.”   4:4.9 (59.5) The consciousness of a victorious human life on earth is born of that creature faith which dares to challenge each recurring episode of existence when confronted with the awful spectacle of human limitations, by the unfailing declaration: Even if I cannot do this, there lives in me one who can and will do it, a part of the Father-Absolute of the universe of universes. And that is “the victory which overcomes the world, even your faith.”
5. Fejlagtige idéer om gud ^top   5. Erroneous Ideas of God ^top
4:5.1 (59.6) Religiøse traditioner er de ufuldkommende bevarede optegnelser fra tidligere tidsaldres gudkendende menneskers erfaringer, men sådanne optegnelser er utroværdige som vejleder til religiøst liv eller som kilde for sand information om den Universelle Fader. Sådanne gamle overbevisninger er uvægerligt blevet ændret af det faktum, at det primitive menneske var en mytemager.   4:5.1 (59.6) Religious tradition is the imperfectly preserved record of the experiences of the God-knowing men of past ages, but such records are untrustworthy as guides for religious living or as the source of true information about the Universal Father. Such ancient beliefs have been invariably altered by the fact that primitive man was a mythmaker.
4:5.2 (60.1) En af de største kilder til forvirring på Urantia angående Guds natur vokser ud af, at jeres hellige bøger ikke klart skelner mellem personlighederne i Paradisets treenighed og mellem Paradisguddommen og lokaluniversets skabere og administratorer. Under de tidligere dispensationer af delvis forståelse, undlod jeres præster og profeter klart at differentiere mellem planetprinser, systemherskere, konstellationsfædre, skabersønner, superuniversets herskere, det højeste væsen og den universelle fader. Mange af budskaberne fra underordnede personligheder, såsom Livsbærerne og forskellige engle ordener er i jeres optegnelser blevet præsenteret som værende fra Gud selv. Urantiansk religiøs tankegang forveksler stadig guddommens associerede personligheder med den Universelle Fader selv, så alle er inkluderet under én benævnelse.   4:5.2 (60.1) One of the greatest sources of confusion on Urantia concerning the nature of God grows out of the failure of your sacred books clearly to distinguish between the personalities of the Paradise Trinity and between Paradise Deity and the local universe creators and administrators. During the past dispensations of partial understanding, your priests and prophets failed clearly to differentiate between Planetary Princes, System Sovereigns, Constellation Fathers, Creator Sons, Superuniverse Rulers, the Supreme Being, and the Universal Father. Many of the messages of subordinate personalities, such as Life Carriers and various orders of angels, have been, in your records, presented as coming from God himself. Urantian religious thought still confuses the associate personalities of Deity with the Universal Father himself, so that all are included under one appellation.
4:5.3 (60.2) Urantias folkeslag vedbliver med at lide under indflydelsen af primitive gudsbegreber. Guderne, der går amok i stormen; som ryster jorden i deres vrede og slår mennesker ned i ophidselse; som påfører deres mishagsdomme i tider med hungersnød og oversvømmelse—disse er den primitive religions guder; de er ikke guderne, der lever og hersker i universerne. Sådanne begreber er et levn fra den tid, hvor mennesker antog, at universet var ledet og under dominans af sådanne indbildte guders luner. Men det dødelige mennesker er begyndt at indse, at det lever i en virkelighed med sammenlignende lov og orden hvad angår de Højeste Skabers og de Højeste Overvågers administrative politikker og adfærd.   4:5.3 (60.2) The people of Urantia continue to suffer from the influence of primitive concepts of God. The gods who go on a rampage in the storm; who shake the earth in their wrath and strike down men in their anger; who inflict their judgments of displeasure in times of famine and flood—these are the gods of primitive religion; they are not the Gods who live and rule the universes. Such concepts are a relic of the times when men supposed that the universe was under the guidance and domination of the whims of such imaginary gods. But mortal man is beginning to realize that he lives in a realm of comparative law and order as far as concerns the administrative policies and conduct of the Supreme Creators and the Supreme Controllers.
4:5.4 (60.3) Den barbariske ide med at formilde en vred Gud, om at forsone en fornærmet Herre, at vinde Guddommens gunst gennem ofringer og bodsøvelse og endda ved at udgyde blod, repræsenterer en religion helt og aldeles barnagtig og primitiv, en filosofi, der er uværdig til en oplyst videnskabstid og sandhed. Sådanne overbevisninger er fuldstændig frastødende for de himmelske væsener og de guddommelige herskere, som tjener og regerer i universerne. Det er en hån mod Gud at tro, hævde, eller undervise, at uskyldigt blod skal udgydes for at kunne vinde hans gunst eller for at aflede den fiktive guddommelige vrede.   4:5.4 (60.3) The barbarous idea of appeasing an angry God, of propitiating an offended Lord, of winning the favor of Deity through sacrifices and penance and even by the shedding of blood, represents a religion wholly puerile and primitive, a philosophy unworthy of an enlightened age of science and truth. Such beliefs are utterly repulsive to the celestial beings and the divine rulers who serve and reign in the universes. It is an affront to God to believe, hold, or teach that innocent blood must be shed in order to win his favor or to divert the fictitious divine wrath.
4:5.5 (60.4) Hebræerne mente at “uden blodudgydelse kunne der ikke være nogen syndsforladelse”. De havde ikke fundet udfrielse fra den gamle og hedenske idé om, at guderne ikke kunne formildes undtagen ved synet af blod, selvom Moses gjorde et tydeligt fremskridt, da han forbød menneskeofre og erstattede dem i sine barnlige beduintilhængeres primitive sind, med den ceremonielle ofring af dyr.   4:5.5 (60.4) The Hebrews believed that “without the shedding of blood there could be no remission of sin.” They had not found deliverance from the old and pagan idea that the Gods could not be appeased except by the sight of blood, though Moses did make a distinct advance when he forbade human sacrifices and substituted therefor, in the primitive minds of his childlike Bedouin followers, the ceremonial sacrifice of animals.
4:5.6 (60.5) Overdragelsen af en Paradissøn til jeres verden var forbundet med situationen med at lukke en planetarisk tidsalder; det var uundgåeligt, og det blev ikke gjort nødvendigt med det formål, at vinde Guds gunst. Denne overdragelse var tilfældigvis også den sidste personlige handling af en Skabersøn i det lange eventyr med at opnå den erfaringsmæssige suverænitet i sit univers. Hvilken parodi på Guds uendelige karakter! denne lære om, at hans faderlige hjerte i al dets strenge kulde og hårdhed var så uberørt af hans skabningers ulykker og sorg, at hans milde barmhjertighed ikke kom, før han så sin ulastelige Søn blødende og døende på Golgata kors!   4:5.6 (60.5) The bestowal of a Paradise Son on your world was inherent in the situation of closing a planetary age; it was inescapable, and it was not made necessary for the purpose of winning the favor of God. This bestowal also happened to be the final personal act of a Creator Son in the long adventure of earning the experiential sovereignty of his universe. What a travesty upon the infinite character of God! this teaching that his fatherly heart in all its austere coldness and hardness was so untouched by the misfortunes and sorrows of his creatures that his tender mercies were not forthcoming until he saw his blameless Son bleeding and dying upon the cross of Calvary!
4:5.7 (60.6) Men indbyggerne på Urantia vil finde udfrielse fra disse gamle fejltagelser og hedenske overtro, der respekterer den Universelle Faders natur. Åbenbaringen af sandheden om Gud er ved at vise sig, og menneskeheden er bestemt til at kende den Universelle Fader i al den skønhed af karakter og elskværdige egenskaber, der er så pragtfuld skildret af Skabersønnen, der opholdt sig på Urantia som Menneskesønnen og Guds Søn.   4:5.7 (60.6) But the inhabitants of Urantia are to find deliverance from these ancient errors and pagan superstitions respecting the nature of the Universal Father. The revelation of the truth about God is appearing, and the human race is destined to know the Universal Father in all that beauty of character and loveliness of attributes so magnificently portrayed by the Creator Son who sojourned on Urantia as the Son of Man and the Son of God.
4:5.8 (61.1) [Præsenteret af en Guddommelig Rådgiver fra Uversa.]   4:5.8 (61.1) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.]