Kapitel 11   Paper 11
Den Evige Paradisøen   The Eternal Isle of Paradise
11:0.1 (118.1) Paradiset er det evige centrum i universernes univers og hjemsted for den Universelle Fader, den Evige Søn, den Uendelige Ånd, og deres guddommelige samordnede og medarbejdere. Denne centrale ø er den mest gigantiske organiseret himmellegeme af kosmisk virkelighed i hele mesteruniverset. Paradis er en materiel sfære såvel som en åndelig bopæl. Hele den Universelle Faders intelligente skabelse er hjemmehørende på materielle bopæle; derfor må det absolutte kontrolcenter også være materielt, bogstaveligt. Og igen skal det gentages, at åndelige ting og åndelige væsener er virkelige.   11:0.1 (118.1) PARADISE is the eternal center of the universe of universes and the abiding place of the Universal Father, the Eternal Son, the Infinite Spirit, and their divine co-ordinates and associates. This central Isle is the most gigantic organized body of cosmic reality in all the master universe. Paradise is a material sphere as well as a spiritual abode. All of the intelligent creation of the Universal Father is domiciled on material abodes; hence must the absolute controlling center also be material, literal. And again it should be reiterated that spirit things and spiritual beings are real.
11:0.2 (118.2) Paradisets materielle skønhed består i pragten af dets fysiske fuldkommenhed; storheden af Guds ø er udstillet i dens beboeres fremragende intellektuelle præstationer og sindsudvikling, den centrale øs herlighed er vist frem i den uendelige begavelse af guddommelig åndspersonlighed—livets lys. Men dybet af den åndelige skønhed og vidundere i dette udsøgte helhed er fuldstændig udover forståelses evnen af de materielle skabningers begrænsede sind. Den guddommelige bopæls herlighed og åndelige pragt er umulig for dødelig forståelse. Og Paradiset er fra evigheden; der er hverken optegnelser eller overleveringer der respekterer oprindelsen af denne atomare ø af lys og liv.   11:0.2 (118.2) The material beauty of Paradise consists in the magnificence of its physical perfection; the grandeur of the Isle of God is exhibited in the superb intellectual accomplishments and mind development of its inhabitants; the glory of the central Isle is shown forth in the infinite endowment of divine spirit personality—the light of life. But the depths of the spiritual beauty and the wonders of this magnificent ensemble are utterly beyond the comprehension of the finite mind of material creatures. The glory and spiritual splendor of the divine abode are impossible of mortal comprehension. And Paradise is from eternity; there are neither records nor traditions respecting the origin of this nuclear Isle of Light and Life.
1. Den guddommelige bolig ^top   1. The Divine Residence ^top
11:1.1 (118.3) Paradiset tjener mange formål i administrationen af de universelle riger, men for skabninger eksisterer det primært som Guddommen bolig. Den Universelle Faders personlige tilstedeværelse er hjemmehørende i selve midten af den øvre overflade af den næste cirkulære, med ikke kugleformet bolig for Guddommene. Denne paradistilstedeværelse af den Universelle Faders er umiddelbart omgivet af den Evige Søns personlige tilstedeværelse, mens de begge er indesluttet i den Uendelige Ånds ubeskrivelige herlighed.   11:1.1 (118.3) Paradise serves many purposes in the administration of the universal realms, but to creature beings it exists primarily as the dwelling place of Deity. The personal presence of the Universal Father is resident at the very center of the upper surface of this well-nigh circular, but not spherical, abode of the Deities. This Paradise presence of the Universal Father is immediately surrounded by the personal presence of the Eternal Son, while they are both invested by the unspeakable glory of the Infinite Spirit.
11:1.2 (118.4) Gud bor, har boet og vil for altid bo i denne samme centrale og evige bolig. Vi har altid fundet ham der og vil altid finde ham der. Den Universelle Fader er kosmisk fokuseret, åndeligt personaliseret, og geografisk bosiddende i dette centrum af universernes univers.   11:1.2 (118.4) God dwells, has dwelt, and everlastingly will dwell in this same central and eternal abode. We have always found him there and always will. The Universal Father is cosmically focalized, spiritually personalized, and geographically resident at this center of the universe of universes.
11:1.3 (118.5) Vi kender alle den direkte vej, vi skal følge for at finde den Universelle Fader. Du er ikke i stand til at forstå meget om den guddommelige bolig på grund af dens fjerntliggende beliggenhed fra dig og den uhyre udstrækning af det mellemliggende rum, men de, der er i stand til at forstå betydningen af disse enorme afstande, kender Guds placering og bolig lige så sikkert og bogstaveligt som du kender placeringen af New York, London, Rom, eller Singapore, byer bestemt og geografisk placeret på Urantia. Hvis du var en intelligent navigatør, udstyret med skib, kort og kompas, så kunne du nemt finde disse byer. Ligeledes, hvis du havde tid, og midler for gennemrejse, var åndeligt kvalificeret, og havde den nødvendige vejledning, kunne du blive styret gennem univers efter univers og fra kredsløb til kredsløb, for altid rejsende indad gennem de stjerneklare områder, indtil du til sidst ville stå foran den Universelle Faders central skinnende åndelige herlighed. Udstyret med alle nødvendigheder for sådan en rejse, så er det lige så muligt at finde den personlige tilstedeværelse af Gud i centrum af alle ting som at finde fjerntliggende byer på jeres egen planet. Det, at du ikke har besøgt disse steder modbeviser på ingen måde deres virkelighed eller faktiske eksistens. Det, at så få af universets skabninger har fundet gud i Paradis, modbeviser på ingen måde hverken virkeligheden af hans eksistens eller virkeligheden af hans åndelige person ved centrum af alle ting.   11:1.3 (118.5) We all know the direct course to pursue to find the Universal Father. You are not able to comprehend much about the divine residence because of its remoteness from you and the immensity of the intervening space, but those who are able to comprehend the meaning of these enormous distances know God’s location and residence just as certainly and literally as you know the location of New York, London, Rome, or Singapore, cities definitely and geographically located on Urantia. If you were an intelligent navigator, equipped with ship, maps, and compass, you could readily find these cities. Likewise, if you had the time and means of passage, were spiritually qualified, and had the necessary guidance, you could be piloted through universe upon universe and from circuit to circuit, ever journeying inward through the starry realms, until at last you would stand before the central shining of the spiritual glory of the Universal Father. Provided with all the necessities for the journey, it is just as possible to find the personal presence of God at the center of all things as to find distant cities on your own planet. That you have not visited these places in no way disproves their reality or actual existence. That so few of the universe creatures have found God on Paradise in no way disproves either the reality of his existence or the actuality of his spiritual person at the center of all things.
11:1.4 (119.1) Faderen er altid at finde på denne centrale placering. Bevægede han sig, ville universel pandemonium blive udfældet, for der konvergerer i ham i dette boligcenter de universelle tyngdelinjer fra skabelsens ender. Uanset om vi sporer personlighedens kredsløb tilbage gennem universerne eller følger de opstigende personligheder, mens de rejser indad til Faderen; om vi sporer den materielle tyngdekrafts linjer til det nedre paradis eller følger den kosmiske krafts oprørende cyklusser; om vi sporer den åndelige tyngdekrafts linjer til den Evige Søn eller følger den indre procession af Guds Paradissønner; uanset om vi sporer sindets kredsløb ud eller følger trillioner på trillioner af himmelske væsener, der udspringer af den Uendelige Ånd—ved enhver af disse observationer eller af dem alle ledes vi direkte tilbage til Faderens nærhed, til hans centrale bolig. Her er Gud personligt, bogstaveligt og faktisk til stede. Og fra hans uendelige væsen strømmer der strømme af liv, energi og personlighed til alle universer.   11:1.4 (119.1) The Father is always to be found at this central location. Did he move, universal pandemonium would be precipitated, for there converge in him at this residential center the universal lines of gravity from the ends of creation. Whether we trace the personality circuit back through the universes or follow the ascending personalities as they journey inward to the Father; whether we trace the lines of material gravity to nether Paradise or follow the insurging cycles of cosmic force; whether we trace the lines of spiritual gravity to the Eternal Son or follow the inward processional of the Paradise Sons of God; whether we trace out the mind circuits or follow the trillions upon trillions of celestial beings who spring from the Infinite Spirit—by any of these observations or by all of them we are led directly back to the Father’s presence, to his central abode. Here is God personally, literally, and actually present. And from his infinite being there flow the flood-streams of life, energy, and personality to all universes.
2. Naturen på den evige ø ^top   2. Nature of the Eternal Isle ^top
11:2.1 (119.2) Da du er begyndt at få et glimt af det materielle univers enorme omfang, som er synlig selv fra din astronomiske placering, din rum position i stjerne systemerne, burde det blive klart for dig, at et så vældig enormt materielt univers må have en passende og værdig hovedstad, et hovedkvarter som stå i et rimeligt forhold til værdigheden og uendeligheden af den Universelle Hersker over hele denne uhyre og vidtstrakt skabelse af materielle riger og levende væsener.   11:2.1 (119.2) Since you are beginning to glimpse the enormousness of the material universe discernible even from your astronomical location, your space position in the starry systems, it should become evident to you that such a tremendous material universe must have an adequate and worthy capital, a headquarters commensurate with the dignity and infinitude of the universal Ruler of all this vast and far-flung creation of material realms and living beings.
11:2.2 (119.3) Paradis adskiller sig i form fra de beboede rumlegemer; det er ikke kugleformet. Den er definitivt elliptisk, hvis diameter er en sjettedel længere fra nord til syd end fra øst til vest. Den centrale ø er i det væsentlige flad, og afstanden fra den øvre overflade til den nedre overflade er en tiendedel af den øst-vestlige diameter.   11:2.2 (119.3) In form Paradise differs from the inhabited space bodies: it is not spherical. It is definitely ellipsoid, being one-sixth longer in the north-south diameter than in the east-west diameter. The central Isle is essentially flat, and the distance from the upper surface to the nether surface is one tenth that of the east-west diameter.
11:2.3 (119.4) Disse forskelle i dimensioner, taget i forbindelse med dens stationære status og den store pres på udstrømningen af kraft-energi tryk fra øens nordlige ende, gør det muligt at etablere absolut retning i mesteruniverset.   11:2.3 (119.4) These differences in dimensions, taken in connection with its stationary status and the greater out-pressure of force-energy at the north end of the Isle, make it possible to establish absolute direction in the master universe.
11:2.4 (119.5) Den centrale ø er geografisk opdelt i tre aktivitetsområder:   11:2.4 (119.5) The central Isle is geographically divided into three domains of activity:
11:2.5 (119.6) 1. Øvre Paradis.   11:2.5 (119.6) 1. Upper Paradise.
11:2.6 (119.7) 2. Perifert Paradis.   11:2.6 (119.7) 2. Peripheral Paradise.
11:2.7 (119.8) 3. Nedre Paradis.   11:2.7 (119.8) 3. Nether Paradise.
11:2.8 (119.9) Vi taler om den overflade af Paradiset, som er optaget af personlighedsaktiviteter som den øvre side, og den modsatte overflade som den nedre side. Paradisets periferi sørger for aktiviteter, som ikke er strengt personlige eller upersonlige. Treenigheden synes at dominere det personlige eller øvre plan, den Egenskabsløse Absolutte den nedre eller upersonlige plan. Vi opfatter næsten ikke den Egenskabsløse Absolutte som en person, men vi tænker på den funktionelle rumtilstedeværelse af denne Absolutte som fokuseret på nedre Paradis.   11:2.8 (119.9) We speak of that surface of Paradise which is occupied with personality activities as the upper side, and the opposite surface as the nether side. The periphery of Paradise provides for activities that are not strictly personal or nonpersonal. The Trinity seems to dominate the personal or upper plane, the Unqualified Absolute the nether or impersonal plane. We hardly conceive of the Unqualified Absolute as a person, but we do think of the functional space presence of this Absolute as focalized on nether Paradise.
11:2.9 (120.1) Den Evige ø er sammensat af en enkelt form for materialisering—stationære virkelighedssystemer. Denne konkrete Paradis substans er en homogen organisation af rumstyrke, der ikke findes andre steder i hele det udstrakte universernes univers. Det har fået mange navne i forskellige universer, og Melkisedekerne i Nebadon har for lang tid siden navngivet det absolutum. Dette Paradis-kildemateriale er hverken dødt eller levende; det er det oprindelige ikkeåndelige udtryk for den Første Kilde og Center; det er Paradis, og Paradis er uden genpart.   11:2.9 (120.1) The eternal Isle is composed of a single form of materialization—stationary systems of reality. This literal substance of Paradise is a homogeneous organization of space potency not to be found elsewhere in all the wide universe of universes. It has received many names in different universes, and the Melchizedeks of Nebadon long since named it absolutum. This Paradise source material is neither dead nor alive; it is the original nonspiritual expression of the First Source and Center; it is Paradise, and Paradise is without duplicate.
11:2.10 (120.2) Det forekommer os, at den Første Kilde og Center har koncentreret alt absolutte potentiale for kosmisk virkelighed i Paradiset som en del af sin teknik til selvfrigørelse fra uendelighedens begrænsninger, som et middel til at muliggøre underuendelige, selv tid-rum, skabelse. Men det følger ikke af, at Paradiset er tid-rum begrænset, bare fordi universernes univers udviser disse egenskaber. Paradiset eksisterer uden tid og har ingen placering i rummet.   11:2.10 (120.2) It appears to us that the First Source and Center has concentrated all absolute potential for cosmic reality in Paradise as a part of his technique of self-liberation from infinity limitations, as a means of making possible subinfinite, even time-space, creation. But it does not follow that Paradise is time-space limited just because the universe of universes discloses these qualities. Paradise exists without time and has no location in space.
11:2.11 (120.3) Nogenlunde: rummet opstår tilsyneladende lige under nedre Paradis; tid lige over øvre Paradis. Tid, som du forstår det, er ikke et træk ved Paradisets eksistens, selvom borgerne på den centrale ø er fuld ud bevidst om, at begivenhedernes rækkefølge ikke er tidsbestemt. Bevægelse er ikke en naturlig del af Paradiset; den er frivilligt. Men begrebet afstand, selv absolut afstand, har en meget stor betydning, da det kan anvendes på relative steder i Paradiset. Paradiset er ikke rumligt; derfor er dets områder absolutte og derfor anvendelige på mange måder, som ligger uden for det dødelige sinds begrebsopfattelse.   11:2.11 (120.3) Roughly: space seemingly originates just below nether Paradise; time just above upper Paradise. Time, as you understand it, is not a feature of Paradise existence, though the citizens of the central Isle are fully conscious of nontime sequence of events. Motion is not inherent on Paradise; it is volitional. But the concept of distance, even absolute distance, has very much meaning as it may be applied to relative locations on Paradise. Paradise is nonspatial; hence its areas are absolute and therefore serviceable in many ways beyond the concept of mortal mind.
3. Øvre paradis ^top   3. Upper Paradise ^top
11:3.1 (120.4) På øvre Paradis er der 3 store aktivitetssfærer, guddoms tilstedeværelsen, den helligste sfære, og det hellige område. Den enorme region, der umiddelbart omgiver gudernes tilstedeværelserne er afsat til den helligste sfære og er reserveret til tilbedelses funktioner, treenighedsgørelse, og høj åndelig opnåelse. Der er ingen materielle bygninger eller rene intellektuelle skabelser i denne zone; de kan ikke eksistere der. Det er nytteløst for mig at forsøge at beskrive den guddommelige natur og smukke storhed i Paradisets helligste sfære til det menneskelige sind. Dette rige er helt åndelig, og I er næsten helt materielle. En ren åndelig virkelighed er, for et rent materielt væsen, tilsyneladende ikke eksisterende.   11:3.1 (120.4) On upper Paradise there are three grand spheres of activity, the Deity presence, the Most Holy Sphere, and the Holy Area. The vast region immediately surrounding the presence of the Deities is set aside as the Most Holy Sphere and is reserved for the functions of worship, trinitization, and high spiritual attainment. There are no material structures nor purely intellectual creations in this zone; they could not exist there. It is useless for me to undertake to portray to the human mind the divine nature and the beauteous grandeur of the Most Holy Sphere of Paradise. This realm is wholly spiritual, and you are almost wholly material. A purely spiritual reality is, to a purely material being, apparently nonexistent.
11:3.2 (120.5) Selvom der ikke er nogen fysiske materialiseringer i det helligste område, så er der rigeligt med souvenirs fra jeres materielle dage i det hellige lands sektorer og endnu flere i de erindringsværdige historiske områder af det perifere Paradis.   11:3.2 (120.5) While there are no physical materializations in the area of the Most Holy, there are abundant souvenirs of your material days in the Holy Land sectors and still more in the reminiscent historic areas of peripheral Paradise.
11:3.3 (120.6) Det hellige område, det yder- eller boligområdet, er opdelt i syv koncentriske zoner. Paradiset bliver undertiden kaldt “Faderens Hus” da det er hans evige bolig, og disse syv zoner betegnes ofte som “Paradis Faderens Palæer.” Den indre eller første zone er optaget af Paradisets borgere og de indfødte i Havona, som tilfældigvis opholder sig på Paradiset. Den næste eller anden zone er beboelsesområde for de indfødte fra de syv superuniverser af tid og rum. Denne anden zone er delvis underopdelt i syv enorme afdelinger, Paradisets hjemsted for åndelige væsener og opstigende skabninger, som kommer fra de evolutionære fremadskridende universer. Hver af disse sektorer er udelukkende dedikeret til velfærd og fremme af personlighederne i et enkelt superunivers, men disse faciliteter er næsten uendeligt langt ud over kravene i de nuværende syv superuniverser.   11:3.3 (120.6) The Holy Area, the outlying or residential region, is divided into seven concentric zones. Paradise is sometimes called “the Father’s House” since it is his eternal residence, and these seven zones are often designated “the Father’s Paradise mansions.” The inner or first zone is occupied by Paradise Citizens and the natives of Havona who may chance to be dwelling on Paradise. The next or second zone is the residential area of the natives of the seven superuniverses of time and space. This second zone is in part subdivided into seven immense divisions, the Paradise home of the spirit beings and ascendant creatures who hail from the universes of evolutionary progression. Each of these sectors is exclusively dedicated to the welfare and advancement of the personalities of a single superuniverse, but these facilities are almost infinitely beyond the requirements of the present seven superuniverses.
11:3.4 (121.1) Hver af de syv Paradis sektorer er underopdelt i beboelses enheder, der er velegnede til hovedkvarters indkvartering for en milliard glorificeret individuelle arbejdsgrupper. Et tusinde af disse enheder udgør en division. Et hundrede tusinde divisioner er lig med en sammenslutning. Ti millioner sammenslutninger udgør en forsamling. En milliard forsamlinger danner en stor enhed. Og denne stigende serie fortsætter gennem den anden store enhed, den tredje, og videre til den syvende store enhed. Og syv af de store enheder danner mester enhederne, og syv af mester enhederne udgør en overordnet enhed; og på denne syvende måde udvider de stigende serier sig gennem højerestående, over højerestående, himmelske, overhimmelske til de højeste enheder. Men selv dette udnytter ikke alt rum som er til rådighed. Dette svimlende tal af boligbetegnelser på Paradiset, et antal udover jeres begrebsopfattelse, fylder betydelig mindre end en procent af det hellige lands tildelte areal. Der er stadig rigelig med plads til dem som er på vej indad, selv for dem som ikke starter deres Paradis opstigning før i tiderne for den evige fremtid.   11:3.4 (121.1) Each of the seven sectors of Paradise is subdivided into residential units suitable for the lodgment headquarters of one billion glorified individual working groups. One thousand of these units constitute a division. One hundred thousand divisions equal one congregation. Ten million congregations constitute an assembly. One billion assemblies make one grand unit. And this ascending series continues through the second grand unit, the third, and so on to the seventh grand unit. And seven of the grand units make up the master units, and seven of the master units constitute a superior unit; and thus by sevens the ascending series expands through the superior, supersuperior, celestial, supercelestial, to the supreme units. But even this does not utilize all the space available. This staggering number of residential designations on Paradise, a number beyond your concept, occupies considerably less than one per cent of the assigned area of the Holy Land. There is still plenty of room for those who are on their way inward, even for those who shall not start the Paradise climb until the times of the eternal future.
4. Perifert paradis ^top   4. Peripheral Paradise ^top
11:4.1 (121.2) Den centrale ø ender brat ved periferien, men dens størrelse er så enorm, at denne afsluttende vinkel er relativt umærkelig indenfor ethvert afgrænset område. Paradisets perifere overflade er delvis optaget af landings og afsendelsesfelterne for forskellige grupper af åndelige personligheder. Da de ugennemtrængte rum zoner næsten rammer periferien, lander alle personlighedstransport bestemt til Paradis i disse regioner. Hverken øvre eller nedre Paradis er tilgængelig for transportsupernafer eller andre typer af rumrejsende.   11:4.1 (121.2) The central Isle ends abruptly at the periphery, but its size is so enormous that this terminal angle is relatively indiscernible within any circumscribed area. The peripheral surface of Paradise is occupied, in part, by the landing and dispatching fields for various groups of spirit personalities. Since the nonpervaded-space zones nearly impinge upon the periphery, all personality transports destined to Paradise land in these regions. Neither upper nor nether Paradise is approachable by transport supernaphim or other types of space traversers.
11:4.2 (121.3) De Syv Mesterånder har deres personlige hjemsted af styrke og autoritet på Åndens syv sfærer, som kredser om Paradiset i rummet mellem Sønnens skinnende kloder og Havona-verdenernes inderste kredsløb, men de opretholder et hovedkvarter for kraft-fokus på Paradis-periferien. Her markerer de Syv Højeste Styrkeleders langsomt cirkulerende tilstedeværelser lokaliseringen af de syv blitzstationer fra hvilken visse paradisenergier udgår til de syv superuniverser.   11:4.2 (121.3) The Seven Master Spirits have their personal seats of power and authority on the seven spheres of the Spirit, which circle about Paradise in the space between the shining orbs of the Son and the inner circuit of the Havona worlds, but they maintain force-focal headquarters on the Paradise periphery. Here the slowly circulating presences of the Seven Supreme Power Directors indicate the location of the seven flash stations for certain Paradise energies going forth to the seven superuniverses.
11:4.3 (121.4) Her på periferien af Paradis er de enorme historiske og profetiske udstillingsområder, der er tildelt Skabersønnerne og dedikeret til lokaluniverserne af tid og rum. Der er kun syv billioner af disse historiske reservater etableret eller i reserve, men disse foranstaltninger optager tilsammen kun omkring fire procent af den tildelte del af det perifere areal. Vi udleder, at disse enorme reserver tilhører de skabelser, der engang vil være placeret uden for grænser af de nuværende kendte og beboede syv superuniverser.   11:4.3 (121.4) Here on peripheral Paradise are the enormous historic and prophetic exhibit areas assigned to the Creator Sons, dedicated to the local universes of time and space. There are just seven trillion of these historic reservations now set up or in reserve, but these arrangements all together occupy only about four per cent of that portion of the peripheral area thus assigned. We infer that these vast reserves belong to creations sometime to be situated beyond the borders of the present known and inhabited seven superuniverses.
11:4.4 (121.5) Den del af Paradiset som er udset til brug for de eksisterende universer optager kun fra en til fire procent, mens arealet som er tildelt disse aktiviteter, er mindst en million gange større end det som faktiske behøves for sådanne formål. Paradiset er stor nok til at rumme aktiviteterne i en næsten uendelig skabelse.   11:4.4 (121.5) That portion of Paradise which has been designated for the use of the existing universes is occupied only from one to four per cent, while the area assigned to these activities is at least one million times that actually required for such purposes. Paradise is large enough to accommodate the activities of an almost infinite creation.
11:4.5 (121.6) Men et yderligere forsøg på at visualisere Paradisets herligheder for jer vil være formålsløs. I må vente, og stige op mens I venter, for i sandhed, “Hvad intet øje har set og intet øre hørt, og hvad der ikke er opstået i noget menneskes sind, de ting, som den Universelle Fader har forberedt for dem, der overlever livet i kødet på verdener af tid og rum.”   11:4.5 (121.6) But a further attempt to visualize to you the glories of Paradise would be futile. You must wait, and ascend while you wait, for truly, “Eye has not seen, nor ear heard, neither has it entered into the mind of mortal man, the things which the Universal Father has prepared for those who survive the life in the flesh on the worlds of time and space.”
5. Nedre paradis ^top   5. Nether Paradise ^top
11:5.1 (122.1) Angående nedre Paradis så ved vi kun det som er åbenbaret; personligheder opholder sig ikke der. Det har intet som helst at gøre med åndelig intelligensers anliggender, og den Guddomsabsolutte fungerer heller ikke der. Vi er informeret om, at alle fysisk energi- og kosmiske kraftkredsløb har deres oprindelse i nedre Paradis, og at det er konstitueret som følger:   11:5.1 (122.1) Concerning nether Paradise, we know only that which is revealed; personalities do not sojourn there. It has nothing whatever to do with the affairs of spirit intelligences, nor does the Deity Absolute there function. We are informed that all physical-energy and cosmic-force circuits have their origin on nether Paradise, and that it is constituted as follows:
11:5.2 (122.2) 1. Direkte nedenunder Treenighedens placering, i den centrale del af nedre Paradis, er den ukendte og uåbenbarede Uendelighedszone.   11:5.2 (122.2) 1. Directly underneath the location of the Trinity, in the central portion of nether Paradise, is the unknown and unrevealed Zone of Infinity.
11:5.3 (122.3) 2. Denne Zone er imidlertid omgivet af et unavngivet område.   11:5.3 (122.3) 2. This Zone is immediately surrounded by an unnamed area.
11:5.4 (122.4) 3. De ydre kanter af den nedre overflade er et område som primært har at gøre med rumstyrke og kraft-energi. Aktiviteterne i dette enorme elliptiske kraftcenter kan ikke identificeres med nogen kendte funktioner i nogen refoldighed, men rummets oprindelige kraft-opladning synes at være fokuseret i dette område. Dette center består af tre koncentriske elliptiske zoner: Den inderste er omdrejningspunktet for Paradisets kraft-energi aktiviteter; den yderste kan muligvis identificeres med funktionerne af den Egenskabsløse Absolutte, men vi er ikke sikre med hensyn til mellemzonens rumfunktioner.   11:5.4 (122.4) 3. Occupying the outer margins of the under surface is a region having mainly to do with space potency and force-energy. The activities of this vast elliptical force center are not identifiable with the known functions of any triunity, but the primordial force-charge of space appears to be focalized in this area. This center consists of three concentric elliptical zones: The innermost is the focal point of the force-energy activities of Paradise itself; the outermost may possibly be identified with the functions of the Unqualified Absolute, but we are not certain concerning the space functions of the mid-zone.
11:5.5 (122.5) Den indre zone af dette kraftcenter synes at virke som et gigantisk hjerte, hvis pulseringer leder strømme til det fysiske rums yderste grænser. Det styrer og modificerer kraftenergier, men driver dem næppe. Denne urkrafts virkelighedstryk-tilstedeværelse er afgjort større ved den nordlige ende af Paradis centrum end i de sydlige områder; dette er en ensartet registreret forskel. Rummets moderkraft synes at strømme ind i den sydlige del og ud i den nordlige del gennem et ukendt kredsløbssystem, der er impliceret med spredningen af denne grundlæggende form for kraft-energi. Fra tid til anden er der også bemærket forskelle i de øst-vestlige tryk. De kræfter, der udgår fra denne zone reagerer ikke på observerbar fysiske tyngdekraft, men er altid underlagt Paradisets tyngdekraft.   11:5.5 (122.5) The inner zone of this force center seems to act as a gigantic heart whose pulsations direct currents to the outermost borders of physical space. It directs and modifies force-energies but hardly drives them. The reality pressure-presence of this primal force is definitely greater at the north end of the Paradise center than in the southern regions; this is a uniformly registered difference. The mother force of space seems to flow in at the south and out at the north through the operation of some unknown circulatory system which is concerned with the diffusion of this basic form of force-energy. From time to time there are also noted differences in the east-west pressures. The forces emanating from this zone are not responsive to observable physical gravity but are always obedient to Paradise gravity.
11:5.6 (122.6) Mellemzonen af kraftcentret omgiver umiddelbart dette område. Denne midterzone synes at være statisk, bortset fra at den udvider og trækker sig sammen gennem tre aktivitetscyklusser. Den mindste af disse pulsationer er i øst-vestlig retning, den næste i nord-syd gående retning, mens det største udsving er i alle retninger, en generaliseret ekspansion og sammentrækning. Funktionen af denne mellemområde er aldrig helt blevet klarlagt, men det må have noget at gøre med gensidig justering mellem kraftcentrets indre og ydre zoner. Mange mener, at midtzonen er kontrolmekanismen for mmellemrummet eller stille zoner, som adskiller de skiftende rumniveauer i mesteruniverset, men ingen beviser eller åbenbaring bekræfter dette. Denne slutning er afledt af viden om, at dette mellemområde på en eller anden måde er forbundet til funktionen af mesteruniversets ugennemtrængelige rummekanisme.   11:5.6 (122.6) The mid-zone of the force center immediately surrounds this area. This mid-zone appears to be static except that it expands and contracts through three cycles of activity. The least of these pulsations is in an east-west direction, the next in a north-south direction, while the greatest fluctuation is in every direction, a generalized expansion and contraction. The function of this mid-area has never been really identified, but it must have something to do with reciprocal adjustment between the inner and the outer zones of the force center. It is believed by many that the mid-zone is the control mechanism of the midspace or quiet zones which separate the successive space levels of the master universe, but no evidence or revelation confirms this. This inference is derived from the knowledge that this mid-area is in some manner related to the functioning of the nonpervaded-space mechanism of the master universe.
11:5.7 (122.7) Den ydre zone er den største og mest aktive af de tre koncentriske og elliptiske bælter af uidentificeret rumpotentiale. Dette område er stedet for ubegribelige aktiviteter, det centrale kredsløbs punkt for udstrømninger, der fortsætter ud i rummet i alle retninger til de yderste grænser af de syv superuniverser og videre for at brede sig over hele det ydre rums enorme og uforståelige domæner. Denne rum tilstedeværelse er helt upersonlig på trods af, at den på en eller anden ikke afsløret måde synes at være indirekte lydhør over for de uendelige guddommes vilje og mandater, når de handler som Treenigheden. Dette menes at være den centrale fokalisering, Paradiscentret, af den Egenskabsløse Absoluttes rumtilstedeværelse.   11:5.7 (122.7) The outer zone is the largest and most active of the three concentric and elliptical belts of unidentified space potential. This area is the site of unimagined activities, the central circuit point of emanations which proceed spaceward in every direction to the outermost borders of the seven superuniverses and on beyond to overspread the enormous and incomprehensible domains of all outer space. This space presence is entirely impersonal notwithstanding that in some undisclosed manner it seems to be indirectly responsive to the will and mandates of the infinite Deities when acting as the Trinity. This is believed to be the central focalization, the Paradise center, of the space presence of the Unqualified Absolute.
11:5.8 (123.1) Alle former for kraft og alle energi faser synes at være omsluttet; de cirkulerer gennem universerne og vender tilbage ad bestemte ruter. Men med udstrålingen fra den aktiverede zone af den Egenskabsløse Absoluttets ser der ud til at være enten en udgående eller en indkommende—men aldrig begge samtidigt. Denne ydre zone pulserer i årelange cyklusser af gigantiske proportioner. I lidt mere end en milliard Urantia år er dette centers rumstyrke udgående; for så i en lignende tidslængde at være indgående. Og dette centers manifestationer af rumstyrke er universelle; de strækker sig gennem alle gennemtrængelige rum.   11:5.8 (123.1) All forms of force and all phases of energy seem to be encircuited; they circulate throughout the universes and return by definite routes. But with the emanations of the activated zone of the Unqualified Absolute there appears to be either an outgoing or an incoming—never both simultaneously. This outer zone pulsates in agelong cycles of gigantic proportions. For a little more than one billion Urantia years the space-force of this center is outgoing; then for a similar length of time it will be incoming. And the space-force manifestations of this center are universal; they extend throughout all pervadable space.
11:5.9 (123.2) Al fysisk kraft, energi, og stof er ét. Al kraft-energi udgik oprindeligt fra nedre Paradis og vil til sidst vende tilbage dertil efter fuldførelsen af dets rumkredsløb. Men energierne og de materielle organisationer i universernes univers kom ikke alle fra nedre Paradis i deres nuværende fænomenale tilstande; rummet er livmoderen for flere former for stof og præmaterie. Selvom den ydre zone af Paradisets kraftcenter er kilden til rumenergier, opstår rummet ikke der. Rum er ikke kraft, energi, eller styrke. Det er heller ikke denne zones pulseringer, der er årsagen til rummets respiration, men zonens indgående og udgående faser er synkroniseret med rummets to milliarder års lange udvidelse- og sammentræknings cyklusser.   11:5.9 (123.2) All physical force, energy, and matter are one. All force-energy originally proceeded from nether Paradise and will eventually return thereto following the completion of its space circuit. But the energies and material organizations of the universe of universes did not all come from nether Paradise in their present phenomenal states; space is the womb of several forms of matter and prematter. Though the outer zone of the Paradise force center is the source of space-energies, space does not originate there. Space is not force, energy, or power. Nor do the pulsations of this zone account for the respiration of space, but the incoming and outgoing phases of this zone are synchronized with the two-billion-year expansion-contraction cycles of space.
6. Rummets respiration ^top   6. Space Respiration ^top
11:6.1 (123.3) Vi kender ikke den faktiske mekanisme af rumrespiration; vi observerer blot, at alt rum skiftevis trækker sig sammen og udvider sig. Denne respiration påvirker både den vandrette udvidelse af gennemtrængte rum og de lodrette udvidelser af ugennemtrængte rum som eksisterer i de enorme rumreservoirer over og under Paradiset. I forsøget på at forestille dig volumenkonturerne af disse rumreservoirer, bør du tænke på et timeglas.   11:6.1 (123.3) We do not know the actual mechanism of space respiration; we merely observe that all space alternately contracts and expands. This respiration affects both the horizontal extension of pervaded space and the vertical extensions of unpervaded space which exist in the vast space reservoirs above and below Paradise. In attempting to imagine the volume outlines of these space reservoirs, you might think of an hourglass.
11:6.2 (123.4) Efterhånden som universerne i den horisontale udvidelse af det gennemtrængte rum udvider sig, trækker reservoirerne sig sammen i den lodrette udvidelse af det ugennemtrængte rum og vice versa. Der er et sammenløb af gennemtrængt og ugennemtrængt rum lige under det nedre paradis. Begge typer rum der strømmer gennem de transmuterende reguleringskanaler, hvor ændringer er udført, hvilket gør det gennemtrængelige rum ikke-gennemtrængeligt og omvendt i kosmos sammentræknings- og ekspansionscyklusser.   11:6.2 (123.4) As the universes of the horizontal extension of pervaded space expand, the reservoirs of the vertical extension of unpervaded space contract and vice versa. There is a confluence of pervaded and unpervaded space just underneath nether Paradise. Both types of space there flow through the transmuting regulation channels, where changes are wrought making pervadable space nonpervadable and vice versa in the contraction and expansion cycles of the cosmos.
11:6.3 (123.5) “Ugennemtrængt” rum betyder: ugennemtrængt af de kræfter, energier, styrker og tilstedeværelser der vides at eksistere i det gennemtrængte rum. Vi ved ikke, om lodret (reservoir) rum altid er bestemt til at fungere som ligevægten af det vandrette (univers) rum; vi ved ikke, om der er en kreativ hensigt om ugennemtrængt rum; vi ved virkelig meget lidt om rumreservoirerne, kun at de eksisterer, og at de ser ud til at opveje rumudvidelses- og sammentrækningscyklusserne i universernes univers.   11:6.3 (123.5) “Unpervaded” space means: unpervaded by those forces, energies, powers, and presences known to exist in pervaded space. We do not know whether vertical (reservoir) space is destined always to function as the equipoise of horizontal (universe) space; we do not know whether there is a creative intent concerning unpervaded space; we really know very little about the space reservoirs, merely that they exist, and that they seem to counterbalance the space-expansion-contraction cycles of the universe of universes.
11:6.4 (123.6) Rumrespirations cyklusserne strækker sig i hver fase i lidt over en milliard Urantia årI løbet af en fase udvider universerne sig; gennem den næste trækker de sig sammen. Gennemtrængt rum nærmer sig nu midtpunktet af den ekspanderende fase, mens det ugennemtrængte rum nærmer sig midtpunktet af sammentrækningsfasen, og vi er informeret om, at de yderste grænser for begge rumudvidelser, teoretisk set, nu er omtrent lige langt fra Paradiset. De ugennemtrængte rumreservoirer strækker sig nu lodret over det øvre Paradis og under det nedre Paradis lige så langt som universets gennemtrængte rum strækker sig horisontalt udad fra det perifere Paradis til og endda ud over det fjerde ydre rumniveau.   11:6.4 (123.6) The cycles of space respiration extend in each phase for a little more than one billion Urantia years. During one phase the universes expand; during the next they contract. Pervaded space is now approaching the mid-point of the expanding phase, while unpervaded space nears the mid-point of the contracting phase, and we are informed that the outermost limits of both space extensions are, theoretically, now approximately equidistant from Paradise. The unpervaded-space reservoirs now extend vertically above upper Paradise and below nether Paradise just as far as the pervaded space of the universe extends horizontally outward from peripheral Paradise to and even beyond the fourth outer space level.
11:6.5 (124.1) For en milliard år af Urantia tid trækker rumreservoirerne sig sammen, mens mesteruniverset og kraftaktiviteterne i hele det horisontale rum ekspanderer. Det kræver således lidt over to milliarder Urantia år at fuldføre hele ekspansions- og kontraktionscyklussen.   11:6.5 (124.1) For a billion years of Urantia time the space reservoirs contract while the master universe and the force activities of all horizontal space expand. It thus requires a little over two billion Urantia years to complete the entire expansion-contraction cycle.
7. Paradisets rumfunktioner ^top   7. Space Functions of Paradise ^top
11:7.1 (124.2) Rum eksisterer ikke på nogen af Paradisets overflader. Hvis man “kiggede” direkte op fra den øverste overflade på Paradis, så ville man ikke “se” noget andet end udgående eller indgående ugennemtrængt rum, lige nu indgående. Rummet rører ikke Paradiset; kun de hvilende mellemrumszoner kommer i kontakt med den centrale ø.   11:7.1 (124.2) Space does not exist on any of the surfaces of Paradise. If one “looked” directly up from the upper surface of Paradise, one would “see” nothing but unpervaded space going out or coming in, just now coming in. Space does not touch Paradise; only the quiescent midspace zones come in contact with the central Isle.
11:7.2 (124.3) Paradiset er den faktiske ubevægelige kerne af de relative stille zoner, der eksisterer mellem gennemtrængt og ugennemtrængt rum. Geografisk ser disse zoner ud til at være en relativ forlængelse af Paradiset, men der er sandsynligvis en vis bevægelse i dem. Vi ved meget lidt om dem, men vi observerer, at disse zoner af nedsat rumbevægelse adskiller gennemtrængt og ugennemtrængt rum. Lignende zoner eksisterede engang mellem niveauerne af det gennemtrængte rum , men de er nu mindre stille.   11:7.2 (124.3) Paradise is the actually motionless nucleus of the relatively quiescent zones existing between pervaded and unpervaded space. Geographically these zones appear to be a relative extension of Paradise, but there probably is some motion in them. We know very little about them, but we observe that these zones of lessened space motion separate pervaded and unpervaded space. Similar zones once existed between the levels of pervaded space, but these are now less quiescent.
11:7.3 (124.4) Det lodrette tværsnit af det samlede rum ville tilnærmelsesvis ligne et maltesisk kors, hvor de vandrette arme repræsenterer gennemtrængt (univers) rum og de lodrette arme repræsenterer ugennemtrængt (reservoir) rum. Områderne mellem de fire arme ville adskille dem, til en vis grad, da mellemrumszonerne adskiller gennemtrængt og ugennemtrængt rum. Disse stille mellemrumszoner vokser sig større og større i større og større afstande fra Paradiset og omslutter til sidst grænserne for hele rummet og inkapsler fuldstændigt både rumreservoirerne og hele den horisontale forlængelse af det gennemtrængte rum.   11:7.3 (124.4) The vertical cross section of total space would slightly resemble a maltese cross, with the horizontal arms representing pervaded (universe) space and the vertical arms representing unpervaded (reservoir) space. The areas between the four arms would separate them somewhat as the midspace zones separate pervaded and unpervaded space. These quiescent midspace zones grow larger and larger at greater and greater distances from Paradise and eventually encompass the borders of all space and completely incapsulate both the space reservoirs and the entire horizontal extension of pervaded space.
11:7.4 (124.5) Rummet er hverken en underabsolut tilstand indeni eller tilstedeværelsen af den Egenskabsløse Absolutte, og det er heller ikke en funktion af den Ultimative. Det er en overdragelse af Paradiset, og hele rummet af storuniverset og alle de ydre regioners rum menes faktisk at være gennemtrængt af den Egenskabsløse Absoluttes forfædres rumstyrke. Fra nærheden af Paradisets periferi, strækker dette gennemtrængte rum sig vandret udad gennem det fjerde rumniveau og ud over periferien af mesteruniverset, men hvor langt ud over ved vi ikke.   11:7.4 (124.5) Space is neither a subabsolute condition within, nor the presence of, the Unqualified Absolute, neither is it a function of the Ultimate. It is a bestowal of Paradise, and the space of the grand universe and that of all outer regions is believed to be actually pervaded by the ancestral space potency of the Unqualified Absolute. From near approach to peripheral Paradise, this pervaded space extends horizontally outward through the fourth space level and beyond the periphery of the master universe, but how far beyond we do not know.
11:7.5 (124.6) Hvis du forestiller dig et begrænset, men ufattelig stor, V-formet plan placeret vinkelret på både den øvre og nedre overflade af Paradiset, med dets spids næsten tangent til det perifere Paradis, og derefter visualisere dette plan i elliptisk revolution om Paradiset, så vil dets rotation i store træk angive volumen af gennemtrængt rum.   11:7.5 (124.6) If you imagine a finite, but inconceivably large, V-shaped plane situated at right angles to both the upper and lower surfaces of Paradise, with its point nearly tangent to peripheral Paradise, and then visualize this plane in elliptical revolution about Paradise, its revolution would roughly outline the volume of pervaded space.
11:7.6 (124.7) Der er en øvre og nedre grænse for vandret rum med reference til en given placering i universerne. Hvis man kunne bevæge siglangt nok vinkelret på Orvontons plan, enten op eller ned, så ville man i sidste ende støde på den øvre eller nedre grænse af det gennemtrængte rum. Inden for de kendte dimensioner af mesteruniverset trækker disse grænser sig længere og længere fra hinanden i større og større afstande fra Paradiset; rummet fortykker, og det fortykker nogen hurtigere end skabelsesplanet, universerne.   11:7.6 (124.7) There is an upper and a lower limit to horizontal space with reference to any given location in the universes. If one could move far enough at right angles to the plane of Orvonton, either up or down, eventually the upper or lower limit of pervaded space would be encountered. Within the known dimensions of the master universe these limits draw farther and farther apart at greater and greater distances from Paradise; space thickens, and it thickens somewhat faster than does the plane of creation, the universes.
11:7.7 (125.1) De forholdsvise stille zoner mellem rumniveauerne, såsom den, der adskiller de syv superuniverser fra det første ydre rumniveau, er enorme elliptiske områder med stille rumaktiviteter. Disse zoner adskiller de enorme galakser som i velordnet procession racer rundt om Paradiset. Du kan visualisere det første ydre rumniveau, i det ydre rum, hvor utallige universer nu er under dannelse, som en uenorm procession af galakser, der svinger rundt om Paradiset, afgrænset over og under af de stille mellemrumszoner og afgrænset på de indre og ydre kanter af forholdsvis stille rumzoner.   11:7.7 (125.1) The relatively quiet zones between the space levels, such as the one separating the seven superuniverses from the first outer space level, are enormous elliptical regions of quiescent space activities. These zones separate the vast galaxies which race around Paradise in orderly procession. You may visualize the first outer space level, where untold universes are now in process of formation, as a vast procession of galaxies swinging around Paradise, bounded above and below by the midspace zones of quiescence and bounded on the inner and outer margins by relatively quiet space zones.
11:7.8 (125.2) Et rumniveau fungerer således som et elliptisk bevægelsesområde, omgivet på alle sider af relativ ubevægelighed. Sådanne forhold mellem bevægelse og ro udgør en buet rumbane af mindsket modstand mod bevægelse, som universelt følges af kosmisk kraft og emergent energi, mens de for evigt kredser rundt om Paradisets ø.   11:7.8 (125.2) A space level thus functions as an elliptical region of motion surrounded on all sides by relative motionlessness. Such relationships of motion and quiescence constitute a curved space path of lessened resistance to motion which is universally followed by cosmic force and emergent energy as they circle forever around the Isle of Paradise.
11:7.9 (125.3) Denne alternative zoneinddeling af mesteruniverset, i forbindelse med galaksernes skiftende strømning med uret og mod uret, er en faktor i stabiliseringen af fysisk tyngdekraft designet til at forhindre tyngdekraftstrykket i at stige til højdepunktet for opløsnings- og spredningsaktiviteter. Et sådant arrangement udøver antityngdekrafts indflydelse og virker som en bremse på ellers farlige hastigheder.   11:7.9 (125.3) This alternate zoning of the master universe, in association with the alternate clockwise and counterclockwise flow of the galaxies, is a factor in the stabilization of physical gravity designed to prevent the accentuation of gravity pressure to the point of disruptive and dispersive activities. Such an arrangement exerts antigravity influence and acts as a brake upon otherwise dangerous velocities.
8. Paradis tyngdekraft ^top   8. Paradise Gravity ^top
11:8.1 (125.4) Tyngdekraftens uundgåelige træk griber effektivt fat i alle verdener i alle universer i hele rummet. Tyngdekraften er det almægtige greb af Paradisets fysiske tilstedeværelse. Tyngdekraften er den almægtige tråd, som de strålende stjerner, flammende sole, og de hvirvlende sfærer er spændt på, som udgør den universelle fysiske udsmykning af den evige Gud, som er alt, fylder alt, og i hvem alting er indeholdt.   11:8.1 (125.4) The inescapable pull of gravity effectively grips all the worlds of all the universes of all space. Gravity is the all-powerful grasp of the physical presence of Paradise. Gravity is the omnipotent strand on which are strung the gleaming stars, blazing suns, and whirling spheres which constitute the universal physical adornment of the eternal God, who is all things, fills all things, and in whom all things consist.
11:8.2 (125.5) Centeret og omdrejningspunktet for den absolutte materielle tyngdekraft er Paradis øen, suppleret af de mørke tyngdekraftslegemer, der omkranser Havona og holdt i ligevægt af de øvre og nedre rumreservoirer. Alle kendte udstrømninger fra nedre Paradis reagerer uden undtagelse og ufejlbarlig på den centrale tyngdekrafts, der virker på de endeløse kredsløb i mesteruniversets elliptiske rumniveauer. Enhver kendt form for kosmisk virkelighed har tidernes bøjning, cirklens tendens, er påvirket af den store ellipses svingninger.   11:8.2 (125.5) The center and focal point of absolute material gravity is the Isle of Paradise, complemented by the dark gravity bodies encircling Havona and equilibrated by the upper and nether space reservoirs. All known emanations of nether Paradise invariably and unerringly respond to the central gravity pull operating upon the endless circuits of the elliptical space levels of the master universe. Every known form of cosmic reality has the bend of the ages, the trend of the circle, the swing of the great ellipse.
11:8.3 (125.6) Rummet reagerer ikke på tyngdekraften, men det holder tyngdekraften i ligevægt. Uden rummets dæmpende effekt, ville eksplosive handlinger rykke de omgivende rumorganer. Gennemtrængt rum udøver også en antityngdekraftspåvirkning på fysisk og lineær tyngdekraft; rummet kan faktisk neutralisere en sådan tyngdekraft, selvom den ikke kan forsinke den. Absolut tyngdekraft er Paradisets tyngdekraft. Lokal eller lineær tyngdekraft relaterer til det elektriske stadie af energi eller stof, den opererer inden for centraluniverset, superuniverserne og de ydre universer, hvor som helst passende materialisering har fundet sted.   11:8.3 (125.6) Space is nonresponsive to gravity, but it acts as an equilibrant on gravity. Without the space cushion, explosive action would jerk surrounding space bodies. Pervaded space also exerts an antigravity influence upon physical or linear gravity; space can actually neutralize such gravity action even though it cannot delay it. Absolute gravity is Paradise gravity. Local or linear gravity pertains to the electrical stage of energy or matter; it operates within the central, super-, and outer universes, wherever suitable materialization has taken place.
11:8.4 (125.7) De talrige former for kosmisk kraft, fysisk energi, universets styrker, og forskellige materialiseringer afslører tre generelle, men ikke helt klare, stadier af reaktion til Paradisets tyngdekraft:   11:8.4 (125.7) The numerous forms of cosmic force, physical energy, universe power, and various materializations disclose three general, though not perfectly clear-cut, stages of response to Paradise gravity:
11:8.5 (126.1) 1. Førtyngdekraftsstadier (Kraft). Dette er det første trin i individualiseringen af rumpotens i den kosmisk krafts præ-energiformer. Denne tilstand er analog med konceptet om rummets oprindelige kraft-ladning, ofte kaldt ren energi eller segregata.   11:8.5 (126.1) 1. Pregravity Stages (Force). This is the first step in the individuation of space potency into the pre-energy forms of cosmic force. This state is analogous to the concept of the primordial force-charge of space, sometimes called pure energy or segregata.
11:8.6 (126.2) 2. Tyngdekraftsstadier (Energi). Denne modifikation af rummets kraftladning er produceret af Paradisets styrkeorganisatorers handling. Det signaliserer fremkomsten af energisystemer, der reagerende på Paradisets tyngdekraft. Denne pludselig opstående energi er oprindelig neutral, men vil som konsekvent af yderligere metamorfose udvise de såkaldte negative og positive egenskaber. Vi betegner disse stadier ultimata.   11:8.6 (126.2) 2. Gravity Stages (Energy). This modification of the force-charge of space is produced by the action of the Paradise force organizers. It signalizes the appearance of energy systems responsive to the pull of Paradise gravity. This emergent energy is originally neutral but consequent upon further metamorphosis will exhibit the so-called negative and positive qualities. We designate these stages ultimata.
11:8.7 (126.3) 3. Posttyngdekraftsstadier (Univers Styrke). På dette stadie, afslører energi-stof reaktion på lineær tyngdekraftskontrol. I centraluniverset er disse fysiske systemer trefoldige organisationer kendt som triata. De er de superstyrkens modersystemer for skabelsen af tid og rum. Superuniversernes fysiske systemer mobiliseres af Universets Styreledere og deres medarbejdere. Disse materielle organisationer er dobbelte i sammensætning og er kendt som gravita. De mørke tyngdelegemer, der omkranser Havona, er hverken triata eller gravita, og deres trækkraft afslører begge former for fysisk tyngdekraft, lineær og absolut.   11:8.7 (126.3) 3. Postgravity Stages (Universe Power). In this stage, energy-matter discloses response to the control of linear gravity. In the central universe these physical systems are threefold organizations known as triata. They are the superpower mother systems of the creations of time and space. The physical systems of the superuniverses are mobilized by the Universe Power Directors and their associates. These material organizations are dual in constitution and are known as gravita. The dark gravity bodies encircling Havona are neither triata nor gravita, and their drawing power discloses both forms of physical gravity, linear and absolute.
11:8.8 (126.4) Rumstyrke er ikke underkastet interaktion med nogen form for tyngdekraft. Denne primære evne fra Paradiset er ikke et faktisk niveau af virkelighed, men det er forfader til alle relative funktionelle ikke-åndelige realiteter—alle manifestationer af kraft-energi og organiseringen af kraft og materie. Rumstyrke er et begreb, som det er svært at definere. Det betyder ikke , at det er forfædrene til rummet; dets betydning bør formidle ideen om de kræfter og potentialer, der eksisterer i rummet. Det kan i store træk opfattes som at inkludere alle de absolutte påvirkninger og potentialer, som udgår fra Paradiset og udgør rumtilstedeværelsen af den Egenskabsløse Absolutte.   11:8.8 (126.4) Space potency is not subject to the interactions of any form of gravitation. This primal endowment of Paradise is not an actual level of reality, but it is ancestral to all relative functional nonspirit realities—all manifestations of force-energy and the organization of power and matter. Space potency is a term difficult to define. It does not mean that which is ancestral to space; its meaning should convey the idea of the potencies and potentials existent within space. It may be roughly conceived to include all those absolute influences and potentials which emanate from Paradise and constitute the space presence of the Unqualified Absolute.
11:8.9 (126.5) Paradiset er den absolutte kilde og det evige omdrejningspunkt for al energi-stof i universernes univers. Den Egenskabsløse Absolutte er åbenbareren, regulatoren og opbevareren for det, der har Paradiset som sin kilde og oprindelse. Den universelle tilstedeværelse af den Egenskabsløse Absolutte synes at svære ækvivalent med konceptet pm en potentiel uendelig tyngdekraftudvidelse, en elastisk spænding af Paradisets tilstedeværelse. Dette koncept hjælper os med at forstå, at alt er trukket indad mod Paradiset. Illustrationen er vag men ikke desto mindre nyttig. Det forklarer også, hvorfor tyngdekraften altid virker fortrinsvis i det vinkelrette plan på massen, et fænomen, der indikerer de differentierede dimensioner af Paradisets og de omgivende skabelser.   11:8.9 (126.5) Paradise is the absolute source and the eternal focal point of all energy-matter in the universe of universes. The Unqualified Absolute is the revealer, regulator, and repository of that which has Paradise as its source and origin. The universal presence of the Unqualified Absolute seems to be equivalent to the concept of a potential infinity of gravity extension, an elastic tension of Paradise presence. This concept aids us in grasping the fact that everything is drawn inward towards Paradise. The illustration is crude but nonetheless helpful. It also explains why gravity always acts preferentially in the plane perpendicular to the mass, a phenomenon indicative of the differential dimensions of Paradise and the surrounding creations.
9. Det unikke Paradis ^top   9. The Uniqueness of Paradise ^top
11:9.1 (126.6) Paradiset er unikt, fordi det er det primære oprindelses rige og det endelige skæbnemål for alle åndelige personligheder. Selvom det er sandt, at ikke alle de lavere åndelige væsener i lokaluniverserne er bestemt til Paradiset, så forbliver Paradiset stadig målet for alle supermaterielle personligheders længsel.   11:9.1 (126.6) Paradise is unique in that it is the realm of primal origin and the final goal of destiny for all spirit personalities. Although it is true that not all of the lower spirit beings of the local universes are immediately destined to Paradise, Paradise still remains the goal of desire for all supermaterial personalities.
11:9.2 (126.7) Paradiset er uendelighedens geografiske center; det er ikke en del af den universelle skabelse, ikke engang en virkelig del af det evige Havona-univers. Vi refererer sædvanligvis til den centrale ø som tilhørende det guddommelige univers, men det gør det virkelig ikke. Paradis er en evig og eksklusiv eksistens.   11:9.2 (126.7) Paradise is the geographic center of infinity; it is not a part of universal creation, not even a real part of the eternal Havona universe. We commonly refer to the central Isle as belonging to the divine universe, but it really does not. Paradise is an eternal and exclusive existence.
11:9.3 (127.1) I fortidens evighed, da den Universelle Fader gav uendelig personligheds udtryk fra sit åndelige selv i den evige Søns væsen, åbenbarede han samtidig det uendelige potentiale i sit ikke-personlige selv som Paradiset. Det ikke-personlige og ikke-åndelige Paradis ser ud til at have været den uundgåelige eftervirkning af Faderens vilje og handling, som eviggjorde den Oprindelige Søn. Således projekterede Faderen virkeligheden i to aktuelle faser—den personlige og den ikke-personlige, den åndelige og den ikke-åndelige. Spændingen mellem dem, i lyset af viljen til handling fra Faderen og Sønnen, gav eksistens til Samforeneren og det centrale univers af materielle verdener og åndelige væsener.   11:9.3 (127.1) In the eternity of the past, when the Universal Father gave infinite personality expression of his spirit self in the being of the Eternal Son, simultaneously he revealed the infinity potential of his nonpersonal self as Paradise. Nonpersonal and nonspiritual Paradise appears to have been the inevitable repercussion to the Father’s will and act which eternalized the Original Son. Thus did the Father project reality in two actual phases—the personal and the nonpersonal, the spiritual and the nonspiritual. The tension between them, in the face of will to action by the Father and the Son, gave existence to the Conjoint Actor and the central universe of material worlds and spiritual beings.
11:9.4 (127.2) Når virkeligheden er differentieret ind i det personlige og det ikke-personlige (Evig Søn og Paradis), er det næppe korrekt at kalde det, der er ikke-personligt for “guddom” medmindre det på en eller anden måde er kvalificeret. De energimæssige og de materielle eftervirkninger af Guddommens handlinger kunne næppe kaldes Guddommen. Guddommen kan forårsage meget, som ikke er Guddommen, og Paradiset er ikke Guddommen; det er heller ikke bevidst, således som det dødelige menneske på nogen måde kan forstå sådan et udtryk.   11:9.4 (127.2) When reality is differentiated into the personal and the nonpersonal (Eternal Son and Paradise), it is hardly proper to call that which is nonpersonal “Deity” unless somehow qualified. The energy and material repercussions of the acts of Deity could hardly be called Deity. Deity may cause much that is not Deity, and Paradise is not Deity; neither is it conscious as mortal man could ever possibly understand such a term.
11:9.5 (127.3) Paradiset er ikke stamfader til noget væsen eller levende eksistens; det er ikke en skaber. Personlighed og sind- ånd forhold er overførbare, men mønster er det ikke. Mønstre er aldrig refleksioner; de er dublikationer—reproduktioner. Paradis er mønstrenes absolutte; Havona er en udstilling af disse potentialer i virkeligheden.   11:9.5 (127.3) Paradise is not ancestral to any being or living entity; it is not a creator. Personality and mind-spirit relationships are transmissible, but pattern is not. Patterns are never reflections; they are duplications—reproductions. Paradise is the absolute of patterns; Havona is an exhibit of these potentials in actuality.
11:9.6 (127.4) Guds bolig er central og evig, herlig og ideel. Hans hjem er det skønneste mønster for alle universets hovedkvartersverdener; og centraluniverset, der direkte omgiver hans bolig er mønstret for alle universer i deres idealer, organisation og ultimative skæbne.   11:9.6 (127.4) God’s residence is central and eternal, glorious and ideal. His home is the beauteous pattern for all universe headquarters worlds; and the central universe of his immediate indwelling is the pattern for all universes in their ideals, organization, and ultimate destiny.
11:9.7 (127.5) Paradis er det universelle hovedkvarter for alle personlighedsaktiviteter og kilde-centret for alle kraft-rum og energi manifestationer. Alt, hvad der har været, nu er, eller som vil kommet, er kommet, kommer nu eller vil komme frem fra dette centrale opholdssted for de evige guder. Paradis er centrum for al skabelse, kilden til alle energier, og stedet for alle personligheders oprindelige oprindelse.   11:9.7 (127.5) Paradise is the universal headquarters of all personality activities and the source-center of all force-space and energy manifestations. Everything which has been, now is, or is yet to be, has come, now comes, or will come forth from this central abiding place of the eternal Gods. Paradise is the center of all creation, the source of all energies, and the place of primal origin of all personalities.
11:9.8 (127.6) Når alt kommer til alt, er det vigtigste ved et evige Paradis trods alt det faktum, at denne perfekte bolig for den Universelle Fader er den virkelige og fjerntliggende skæbne for de udødelige sjæle af de dødelige og materielle Guds sønner, de opstigende skabninger fra de evolutionære verdener i tid og rum. Enhver gudkendende dødelig som har viet sine kræfter til karrieren af at gøre Faderens vilje er allerede begyndt på den lange, lange Paradis rejse af guddommelighed og fuldkommenheds opnåelse. Og når et sådan dyrisk-oprindelses væsen står, som utallige nu gør, foran guderne i Paradiset, efter at være steget op fra de ydmyge sfærer i rummet, så repræsentere sådan en bedrift en virkelighed af åndelig transformation der grænser op til overhøjhedens grænser.   11:9.8 (127.6) After all, to mortals the most important thing about eternal Paradise is the fact that this perfect abode of the Universal Father is the real and far-distant destiny of the immortal souls of the mortal and material sons of God, the ascending creatures of the evolutionary worlds of time and space. Every God-knowing mortal who has espoused the career of doing the Father’s will has already embarked upon the long, long Paradise trail of divinity pursuit and perfection attainment. And when such an animal-origin being does stand, as countless numbers now do, before the Gods on Paradise, having ascended from the lowly spheres of space, such an achievement represents the reality of a spiritual transformation bordering on the limits of supremacy.
11:9.9 (127.7) [Præsenteret af en Visdommens Fuldkommen, bestilt således til at fungere af Dagenes Ældste på Uversa.]   11:9.9 (127.7) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.]