Kapitel 15   Paper 15
De Syv Superuniverser   The Seven Superuniverses
15:0.1 (164.1) HVAD ANGÅR den Universelle Fader—som en Fader—er universerne praktisk talt ikke-eksisterende; han beskæftiger sig med personligheder; han er personlighedernes Fader. Hvad angår den Evige Søn og den Uendelige Ånd—som skabende partnere—er universerne lokaliserede og individuelle under Skabersønnernes og de skabende ånders fælles styre. Hvad angår Paradis-treenigheden, er der uden for Havona kun syv beboede universer, de syv superuniverser, som har jurisdiktion over cirklen i det første rumniveau efter Havona. De Syv Mesterånder udstråler deres indflydelse fra den centrale ø og udgør således den enorme skabelse, ét gigantisk hjul, hvor navet er den evige Paradisø, de syv eger udstrålingen fra de Syv Mesterånder og fælgen er de ydre regioner i storuniverset.   15:0.1 (164.1) AS FAR as the Universal Father is concerned—as a Father—the universes are virtually nonexistent; he deals with personalities; he is the Father of personalities. As far as the Eternal Son and the Infinite Spirit are concerned—as creator partners—the universes are localized and individual under the joint rule of the Creator Sons and the Creative Spirits. As far as the Paradise Trinity is concerned, outside Havona there are just seven inhabited universes, the seven superuniverses which hold jurisdiction over the circle of the first post-Havona space level. The Seven Master Spirits radiate their influence out from the central Isle, thus constituting the vast creation one gigantic wheel, the hub being the eternal Isle of Paradise, the seven spokes the radiations of the Seven Master Spirits, the rim the outer regions of the grand universe.
15:0.2 (164.2) Tidligt i materialiseringen af den universelle skabelse blev den syvfoldige plan for superuniversets organisation og regering formuleret. Den første skabelse efter Havona blev opdelt i syv enorme segmenter, og disse superunivers regeringers hovedkvarteretsverdener blev designet og konstrueret. Den nuværende administrationsplan har eksisteret fra nær evighed, og herskerne over disse syv superuniverser kaldes med rette Dagenes Ældste.   15:0.2 (164.2) Early in the materialization of the universal creation the sevenfold scheme of the superuniverse organization and government was formulated. The first post-Havona creation was divided into seven stupendous segments, and the headquarters worlds of these superuniverse governments were designed and constructed. The present scheme of administration has existed from near eternity, and the rulers of these seven superuniverses are rightly called Ancients of Days.
15:0.3 (164.3) Ud af den store mængde viden om superuniverserne kan jeg håbe at fortælle jer lidt, men der er i disse riger en intelligent kontrolteknik for både fysiske og åndelige kræfter, og de universelle tyngdekrafts tilstedeværelser fungerer i majestætisk kraft og perfekt harmoni. Det er vigtigt først at få en passende idé om den fysiske opbygning og materielle organisering af superuniversets domæner, for så vil I være bedre forberedt til at forstå betydningen af den vidunderlige organisation, der er tilvejebragt for deres åndelige regering og for viljens intellektuelle fremgang af de skabninger, der bor på de myriader af beboede planeter, der er spredt hist og her i disse syv superuniverser.   15:0.3 (164.3) Of the vast body of knowledge concerning the superuniverses, I can hope to tell you little, but there is operative throughout these realms a technique of intelligent control for both physical and spiritual forces, and the universal gravity presences there function in majestic power and perfect harmony. It is important first to gain an adequate idea of the physical constitution and material organization of the superuniverse domains, for then you will be the better prepared to grasp the significance of the marvelous organization provided for their spiritual government and for the intellectual advancement of the will creatures who dwell on the myriads of inhabited planets scattered hither and yon throughout these seven superuniverses.
1. Superuniversets rumniveau ^top   1. The Superuniverse Space Level ^top
15:1.1 (164.4) Inden for den begrænsede rækkevidde af optegnelser, observationer og erindringer fra generationer af en million eller en milliard af jeres korte år, for alle praktiske hensigter og formål, oplever Urantia og det univers, som det tilhører, eventyret om et langt og uudforsket spring ud i et nyt rum; men i henhold til Uversas optegnelser, i overensstemmelse med ældre observationer, i harmoni med vor ordens mere omfattende erfaringer og beregninger og som følge af konklusioner baseret på disse og andre fund ved vi, at universerne er engageret i en velordnet, velforstået og perfekt kontrolleret procession, der svinger sig i majestætisk storhed omkring den Første Store Kilde og Center og hans boligunivers.   15:1.1 (164.4) Within the limited range of the records, observations, and memories of the generations of a million or a billion of your short years, to all practical intents and purposes, Urantia and the universe to which it belongs are experiencing the adventure of one long and uncharted plunge into new space; but according to the records of Uversa, in accordance with older observations, in harmony with the more extensive experience and calculations of our order, and as a result of conclusions based on these and other findings, we know that the universes are engaged in an orderly, well-understood, and perfectly controlled processional, swinging in majestic grandeur around the First Great Source and Center and his residential universe.
15:1.2 (165.1) Vi har for længst opdaget, at de syv superuniverser gennemløber en stor ellipse, en gigantisk og langstrakt cirkel. Jeres solsystem og andre tidens verdener styrter ikke hovedkulds, uden kort og kompas, ud i et ukortlagt rum. Lokalunivers, som dit system tilhører, følger en bestemt og velforstået kurs mod uret rundt om den enorme sving, der omkranser centraluniverset. Denne kosmiske bane er godt kortlagt og er lige så grundigt kendt af superuniversets stjerneobservatører, som kredsløbene for de planeter, der udgør jeres solsystem, er kendt af Urantia-astronomer.   15:1.2 (165.1) We have long since discovered that the seven superuniverses traverse a great ellipse, a gigantic and elongated circle. Your solar system and other worlds of time are not plunging headlong, without chart and compass, into unmapped space. The local universe to which your system belongs is pursuing a definite and well-understood counterclockwise course around the vast swing that encircles the central universe. This cosmic path is well charted and is just as thoroughly known to the superuniverse star observers as the orbits of the planets constituting your solar system are known to Urantia astronomers.
15:1.3 (165.2) Urantia er beliggende i et lokalunivers og et superunivers, der ikke er fuldt organiseret, og jeres lokalunivers er i umiddelbar nærhed af talrige delvist færdige fysiske skabelser. I tilhører et af de relativt nyere universer. Men I er ikke i dag ved at kaste jer vildt ud i det ukendte rum eller ved at svinge jer blindt ud i ukendte områder. I følger den velordnede og forudbestemte vej i superuniversets rumniveau. I passerer nu gennem det selvsamme rum, som jeres planetsystem eller dets forgængere gennemrejste evigheder siden, og en dag i en fjern fremtid vil jeres system eller dets efterfølgere igen krydse det identiske rum, som I nu så hurtigt styrter igennem.   15:1.3 (165.2) Urantia is situated in a local universe and a superuniverse not fully organized, and your local universe is in immediate proximity to numerous partially completed physical creations. You belong to one of the relatively recent universes. But you are not, today, plunging on wildly into uncharted space nor swinging out blindly into unknown regions. You are following the orderly and predetermined path of the superuniverse space level. You are now passing through the very same space that your planetary system, or its predecessors, traversed ages ago; and some day in the remote future your system, or its successors, will again traverse the identical space through which you are now so swiftly plunging.
15:1.4 (165.3) I denne tidsalder og som retningen betragtes på Urantia, svinger superunivers nummer et næsten lige nordpå, omtrent modsat i østlig retning af de Store Kilders og Centres residens i Paradiset og Havonas centralunivers. Denne position repræsenterer sammen med den tilsvarende I position mod vest den nærmeste fysiske nærhed mellem tidssfærerne og den evige ø. Superunivers nummer to befinder sig i nord og forbereder sig på svinget mod vest, mens nummer tre nu besidder det nordligste segment af den store rumbane, idet det allerede er drejet ind i den kurve, der fører til det sydlige styrt. Nummer fire befinder sig på den forholdsvis lige sydlige flyvning, idet de fremskudte regioner nu nærmer sig oppositionen til de store centre. Nummer fem har omtrent forladt sin position over for Centrenes Center, mens den fortsætter på den direkte sydlige kurs lige før svinget mod øst; nummer seks indtager det meste af den sydlige kurve, det segment, som jeres superunivers næsten er passeret.   15:1.4 (165.3) In this age and as direction is regarded on Urantia, superuniverse number one swings almost due north, approximately opposite, in an easterly direction, to the Paradise residence of the Great Sources and Centers and the central universe of Havona. This position, with the corresponding one to the west, represents the nearest physical approach of the spheres of time to the eternal Isle. Superuniverse number two is in the north, preparing for the westward swing, while number three now holds the northernmost segment of the great space path, having already turned into the bend leading to the southerly plunge. Number four is on the comparatively straightaway southerly flight, the advance regions now approaching opposition to the Great Centers. Number five has about left its position opposite the Center of Centers while continuing on the direct southerly course just preceding the eastward swing; number six occupies most of the southern curve, the segment from which your superuniverse has nearly passed.
15:1.5 (165.4) Jeres lokalunivers Nebadon tilhører Orvonton, det syvende superunivers, som svinger mellem superunivers et og seks, idet det ikke længe siden (efter vores tidsregning) har rundet den sydøstlige bøjning af superuniversets rumniveau. I dag er det solsystem, som Urantia tilhører, et par milliarder år forbi svinget rundt om den sydlige krumning, så I er netop nu på vej ud over den sydøstlige krumning og bevæger jer hurtigt gennem den lange og forholdsvis lige vej mod nord. I utallige tidsaldre vil Orvonton forfølge denne næsten direkte nordlige kurs.   15:1.5 (165.4) Your local universe of Nebadon belongs to Orvonton, the seventh superuniverse, which swings on between superuniverses one and six, having not long since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the superuniverse space level. Today, the solar system to which Urantia belongs is a few billion years past the swing around the southern curvature so that you are just now advancing beyond the southeastern bend and are moving swiftly through the long and comparatively straightaway northern path. For untold ages Orvonton will pursue this almost direct northerly course.
15:1.6 (165.5) Urantia tilhører et system, der ligger et godt stykke ude i grænseområdet til jeres lokalunivers; og jeres lokalunivers gennemløber i øjeblikket Orvontons periferi. Bag jer er der stadig andre, men I er langt væk i rummet fra de fysiske systemer, der svinger rundt om den store cirkel i relativ nærhed til den store kilde og det store center.   15:1.6 (165.5) Urantia belongs to a system which is well out towards the borderland of your local universe; and your local universe is at present traversing the periphery of Orvonton. Beyond you there are still others, but you are far removed in space from those physical systems which swing around the great circle in comparative proximity to the Great Source and Center.
2. Superuniversernes organisation ^top   2. Organization of the Superuniverses ^top
15:2.1 (165.6) Kun den Universelle Fader kender beliggenheden og det faktiske antal beboede verdener i rummet; han kalder dem alle ved navn og nummer. Jeg kan kun give det omtrentlige antal beboede eller beboelige planeter, for nogle lokaluniverser har flere verdener, der er egnede til intelligent liv, end andre. Heller ikke alle projekterede lokaluniverser er blevet organiseret. Derfor er de skøn, som jeg giver, udelukkende beregnet til at give en idé om den materielle skabelses enorme omfang.   15:2.1 (165.6) Only the Universal Father knows the location and actual number of inhabited worlds in space; he calls them all by name and number. I can give only the approximate number of inhabited or inhabitable planets, for some local universes have more worlds suitable for intelligent life than others. Nor have all projected local universes been organized. Therefore the estimates which I offer are solely for the purpose of affording some idea of the immensity of the material creation.
15:2.2 (166.1) Der er syv superuniverser i storuniverset, og de er strukturerede tilnærmelsesvis som følger:   15:2.2 (166.1) There are seven superuniverses in the grand universe, and they are constituted approximately as follows:
15:2.3 (166.2) 1. Systemet. Superregeringens grundlæggende enhed består af omkring tusind beboede eller beboelige verdener. Brændende sole, kolde verdener, planeter, der ligger for tæt på de varme sole, og andre sfærer, der ikke er egnede til beboelse af væsener, er ikke inkluderet i denne gruppe. Disse tusind verdener, der er tilpasset til at understøtte liv, kaldes et system, men i de yngre systemer kan kun et forholdsvis lille antal af disse verdener være beboet. Hver beboet planet ledes af en planetarisk prins, og hvert lokalt system har en arkitektonisk sfære som hovedkvarter og styres af en systemhersker.   15:2.3 (166.2) 1. The System. The basic unit of the supergovernment consists of about one thousand inhabited or inhabitable worlds. Blazing suns, cold worlds, planets too near the hot suns, and other spheres not suitable for creature habitation are not included in this group. These one thousand worlds adapted to support life are called a system, but in the younger systems only a comparatively small number of these worlds may be inhabited. Each inhabited planet is presided over by a Planetary Prince, and each local system has an architectural sphere as its headquarters and is ruled by a System Sovereign.
15:2.4 (166.3) 2. Konstellationen. En konstellation består af hundrede systemer (ca. 100.000 beboelige planeter). Hver konstellation har en arkitektonisk hovedkvarterssfære og ledes af tre Vorondadek-sønner, de Højeste. Hver konstellation har også en Dagenes Trofaste som observatør, en ambassadør for Paradistreenigheden.   15:2.4 (166.3) 2. The Constellation. One hundred systems (about 100,000 inhabitable planets) make up a constellation. Each constellation has an architectural headquarters sphere and is presided over by three Vorondadek Sons, the Most Highs. Each constellation also has a Faithful of Days in observation, an ambassador of the Paradise Trinity.
15:2.5 (166.4) 3. Lokaluniverset. Et hundrede konstellationer (ca. 10.000.000 beboelige planeter) udgør et lokalunivers. Hvert lokalunivers har en storslået arkitektonisk hovedkvarterverden og regeres af en af de koordinerede Skabersønner af Guds af Mikaels orden. Hvert univers er velsignet af tilstedeværelsen af en Dagenes Forenede, en repræsentant for Paradistreenigheden.   15:2.5 (166.4) 3. The Local Universe. One hundred constellations (about 10,000,000 inhabitable planets) constitute a local universe. Each local universe has a magnificent architectural headquarters world and is ruled by one of the co-ordinate Creator Sons of God of the order of Michael. Each universe is blessed by the presence of a Union of Days, a representative of the Paradise Trinity.
15:2.6 (166.5) 4. Den mindre Sektor. Et hundrede lokaluniverser (omkring 1.000.000.000.000 beboelige planeter) udgør en mindre sektor af superuniversets regering; den har en vidunderlig hovedkvarterverden, hvorfra dens herskere, Dagenes Yngste, administrerer den mindre sektors anliggender. Der er tre Dagenes Yngste, Højeste Treenighedspersonligheder, i hver mindre sektors hovedkvarter.   15:2.6 (166.5) 4. The Minor Sector. One hundred local universes (about 1,000,000,000 inhabitable planets) constitute a minor sector of the superuniverse government; it has a wonderful headquarters world, wherefrom its rulers, the Recents of Days, administer the affairs of the minor sector. There are three Recents of Days, Supreme Trinity Personalities, on each minor sector headquarters.
15:2.7 (166.6) 5. Den Store Sektor. Et hundrede mindre sektorer (omkring 100.000.000.000.000 beboelige verdener) udgør én stor sektor. Hver større sektor er forsynet med et fremragende hovedkvarter og ledes af tre Dagenes Fuldkomne, Højeste Treenighedspersonligheder.   15:2.7 (166.6) 5. The Major Sector. One hundred minor sectors (about 100,000,000,000 inhabitable worlds) make one major sector. Each major sector is provided with a superb headquarters and is presided over by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.
15:2.8 (166.7) 6. Superuniverset. Ti store sektorer (ca. 1.000.000.000.000.000 beboelige planeter) udgør et superunivers. Hvert superunivers er forsynet med en enorm og herlig hovedkvarterverden og regeres af tre Dagenes Ældste.   15:2.8 (166.7) 6. The Superuniverse. Ten major sectors (about 1,000,000,000,000 inhabitable planets) constitute a superuniverse. Each superuniverse is provided with an enormous and glorious headquarters world and is ruled by three Ancients of Days.
15:2.9 (166.8) 7. Storuniverset. Syv superuniverser udgør det nuværende organiserede storunivers, der består af ca. syv billioner beboelige verdener plus de arkitektoniske sfærer og Havonas en milliard beboede sfærer. Superuniverserne styres og administreres indirekte og refleksivt fra Paradiset af de syv Mesterånder. Havonas en milliard verdener administreres direkte af Dagenes Evige, en sådan Højeste Treenighedspersonlighed, der præsiderer for hver af disse perfekte sfærer.   15:2.9 (166.8) 7. The Grand Universe. Seven superuniverses make up the present organized grand universe, consisting of approximately seven trillion inhabitable worlds plus the architectural spheres and the one billion inhabited spheres of Havona. The superuniverses are ruled and administered indirectly and reflectively from Paradise by the Seven Master Spirits. The billion worlds of Havona are directly administered by the Eternals of Days, one such Supreme Trinity Personality presiding over each of these perfect spheres.
15:2.10 (167.1) Med undtagelse af Paradis-Havona sfærerne, så indeholder planen for universets organisation følgende enheder:   15:2.10 (167.1) Excluding the Paradise-Havona spheres, the plan of universe organization provides for the following units:
15:2.11 (167.2) Superuniverser . . . 7   15:2.11 (167.2) Superuniverses . . . . . . . . . . . . 7
15:2.12 (167.3) Større sektorer . . . 70   15:2.12 (167.3) Major sectors . . . . . . . . . . . . . 70
15:2.13 (167.4) Mindre sektorer . . . 7.000   15:2.13 (167.4) Minor sectors . . . . . . . . . . . . 7,000
15:2.14 (167.5) Lokale universer . . . 700.000   15:2.14 (167.5) Local universes . . . . . . . . . 700,000
15:2.15 (167.6) Konstellationer . . . 70.000.000   15:2.15 (167.6) Constellations . . . . . . . . . 70,000,000
15:2.16 (167.7) Lokale systemer . . . 7.000.000.000   15:2.16 (167.7) Local systems . . . . . . . . 7,000,000,000
15:2.17 (167.8) Beboelige planeter . . . 7.000.000.000.000   15:2.17 (167.8) Inhabitable planets . . 7,000,000,000,000
15:2.18 (167.9) Hver af de syv superuniverser er indrettet, tilnærmelsesvis, som følger:   15:2.18 (167.9) Each of the seven superuniverses is constituted, approximately, as follows:
15:2.19 (167.10) Et system omfatter, tilnærmelsesvis . . . 1.000 verdener   15:2.19 (167.10) One system embraces, approximately . . . . . . . . . . . . . 1,000 worlds
15:2.20 (167.11) En konstellation (100 systemer) . . . 100.000 verdener   15:2.20 (167.11) One constellation (100 systems) . . . . . . . . . . . . . . . 100,000 worlds
15:2.21 (167.12) Et univers (100 konstellationer) . . . 10.000.000 verdener   15:2.21 (167.12) One universe (100 constellations) . . . . . . . . . . . 10,000,000 worlds
15:2.22 (167.13) En mindre sektor (100 universer) . . . 1.000.000.000 verdener   15:2.22 (167.13) One minor sector (100 universes) . . . . . . . . . 1,000,000,000 worlds
15:2.23 (167.14) En stor sektor (100 mindre sektorer) . . . 100.000.000.000 verdener   15:2.23 (167.14) One major sector (100 minor sectors) . . . . 100,000,000,000 worlds
15:2.24 (167.15) Et superunivers (10 større sektorer) . . . 1.000.000.000.000 verdener   15:2.24 (167.15) One superuniverse (10 major sectors) . . . 1,000,000,000,000 worlds
15:2.25 (167.16) Alle sådanne skøn er i bedste fald tilnærmelsesvis, for nye systemer udvikler sig konstant mens andre organisationer midlertidigt passerer ud af materiel eksistens.   15:2.25 (167.16) All such estimates are approximations at best, for new systems are constantly evolving while other organizations are temporarily passing out of material existence.
3. Superuniverset Orvonton ^top   3. The Superuniverse of Orvonton ^top
15:3.1 (167.17) Praktisk talt alle de stjerneklare riger, der er synlige for det blotte øje på Urantia, tilhører den syvende del af storuniverset, superuniverset Orvonton. Mælkevejens store stjerneklare system repræsenterer den centrale kerne af Orvonton, og er stort set ud over grænserne af jeres lokalunivers. Denne store samling af sole, mørke øer i rummet, dobbeltstjerner, kugleformede sværme, stjerneskyer, spiral- og andre tåger samt myriader af individuelle planeter, udgør sammen med myriader af individuelle planeter en urlignende, aflang-cirkulær gruppering af omkring en syvendedel af de beboede evolutionære universer.   15:3.1 (167.17) Practically all of the starry realms visible to the naked eye on Urantia belong to the seventh section of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. The vast Milky Way starry system represents the central nucleus of Orvonton, being largely beyond the borders of your local universe. This great aggregation of suns, dark islands of space, double stars, globular clusters, star clouds, spiral and other nebulae, together with myriads of individual planets, forms a watchlike, elongated-circular grouping of about one seventh of the inhabited evolutionary universes.
15:3.2 (167.18) Fra Urantias astronomiske position, når I ser gennem tværsnittet af de nærliggende systemer til den store Mælkevej, kan I se, at sfærerne i Orvonton bevæger sig i et enormt, aflangt plan, hvor bredden er langt større end tykkelsen og længde langt større end bredden.   15:3.2 (167.18) From the astronomical position of Urantia, as you look through the cross section of near-by systems to the great Milky Way, you observe that the spheres of Orvonton are traveling in a vast elongated plane, the breadth being far greater than the thickness and the length far greater than the breadth.
15:3.3 (167.19) Observationer af den såkaldte Mælkevej afslører den relative stigning i Orvontons stjernetæthed, når himlen ses i den ene retning, mens tætheden aftager på begge sider; antallet af stjerner og andre sfærer aftager fra hovedplanet i vores materielle superunivers. Når observationsvinklen er gunstig, kigger du gennem hoveddelen af dette rige af maksimal tæthed, ser man mod boliguniverset og alle tings centrum.   15:3.3 (167.19) Observation of the so-called Milky Way discloses the comparative increase in Orvonton stellar density when the heavens are viewed in one direction, while on either side the density diminishes; the number of stars and other spheres decreases away from the chief plane of our material superuniverse. When the angle of observation is propitious, gazing through the main body of this realm of maximum density, you are looking toward the residential universe and the center of all things.
15:3.4 (167.20) Af Orvontons ti store sektorer er otte groft identificeret af urantianske astronomer. De to andre er vanskelige at genkende separat, fordi man er nødt til at se disse fænomener indefra. Hvis du kunne se på superuniverset Orvonton fra en position langt ude i rummet, ville du straks genkende de ti store sektorer i den syvende galakse.   15:3.4 (167.20) Of the ten major divisions of Orvonton, eight have been roughly identified by Urantian astronomers. The other two are difficult of separate recognition because you are obliged to view these phenomena from the inside. If you could look upon the superuniverse of Orvonton from a position far-distant in space, you would immediately recognize the ten major sectors of the seventh galaxy.
15:3.5 (168.1) Rotationscentret i jeres mindre sektor er placeret langt væk i den enorme og tætte stjernesky Skytten, som jeres lokalunivers og dets tilknyttede skabelser alle bevæger sig omkring, og fra modsatte sider af det enorme subgalaktiske Skytten-system kan I se to store strømme af stjerneskyer, der kommer frem i fantastiske stjernespiraler.   15:3.5 (168.1) The rotational center of your minor sector is situated far away in the enormous and dense star cloud of Sagittarius, around which your local universe and its associated creations all move, and from opposite sides of the vast Sagittarius subgalactic system you may observe two great streams of star clouds emerging in stupendous stellar coils.
15:3.6 (168.2) Kernen i det fysiske system, som jeres sol og dens tilknyttede planeter tilhører, er centrum af den tidligere Andromeda-stjernetåge. Denne tidligere spiralformede tåge blev let forvrænget af tyngdekraftsforstyrrelserne, forbundet med begivenhederne, som fulgte med fødslen af jeres solsystem, og som var forårsaget af, at en stor nabotåge nærved nærmede sig. Denne nærstående kollision ændrede Andromeda til en noget kugleformet samling, men ødelagde ikke fuldstændigt tovejsprocessionen af solene og deres tilknyttede fysiske grupper. Jeres solsystem indtager nu en ret central position i en af armene på denne forvrængede spiral, beliggende omtrent halvvejs fra centrum ud mod kanten af stjernestrømmen.   15:3.6 (168.2) The nucleus of the physical system to which your sun and its associated planets belong is the center of the onetime Andronover nebula. This former spiral nebula was slightly distorted by the gravity disruptions associated with the events which were attendant upon the birth of your solar system, and which were occasioned by the near approach of a large neighboring nebula. This near collision changed Andronover into a somewhat globular aggregation but did not wholly destroy the two-way procession of the suns and their associated physical groups. Your solar system now occupies a fairly central position in one of the arms of this distorted spiral, situated about halfway from the center out towards the edge of the star stream.
15:3.7 (168.3) Skyttens sektor og alle andre sektorer og divisioner af Orvonton er i rotation omkring Uversa, og en del af forvirringen blandt urantianske stjerneobservatører, skyldes de illusioner og relative forvrængninger, der opstår som følge af de følgende flere revolutionære bevægelser:   15:3.7 (168.3) The Sagittarius sector and all other sectors and divisions of Orvonton are in rotation around Uversa, and some of the confusion of Urantian star observers arises out of the illusions and relative distortions produced by the following multiple revolutionary movements:
15:3.8 (168.4) 1. Urantias rotation rundt om sin sol.   15:3.8 (168.4) 1. The revolution of Urantia around its sun.
15:3.9 (168.5) 2. Jeres solsystems kredsløb omkring kernen af den tidligere Andromeda stjernetåge.   15:3.9 (168.5) 2. The circuit of your solar system about the nucleus of the former Andronover nebula.
15:3.10 (168.6) 3. Rotationen af Andromeda stjernefamilien og de tilhørende klynger omkring det sammensatte rotations-tyngdekraftcenter i Nebadons stjernesky.   15:3.10 (168.6) 3. The rotation of the Andronover stellar family and the associated clusters about the composite rotation-gravity center of the star cloud of Nebadon.
15:3.11 (168.7) 4. Svingningen af Nebadons lokale stjernesky og dens tilhørende skabelser omkring Skyttens centrum af deres mindre sektor.   15:3.11 (168.7) 4. The swing of the local star cloud of Nebadon and its associated creations around the Sagittarius center of their minor sector.
15:3.12 (168.8) 5. Rotationen af et hundrede mindre sektorer, herunder Skyttens, omkring deres større sektor.   15:3.12 (168.8) 5. The rotation of the one hundred minor sectors, including Sagittarius, about their major sector.
15:3.13 (168.9) 6. De ti større sektorers hvirvel, de såkaldte stjernedrifter, omkring Uversa hovedkvarteret i Orvonton.   15:3.13 (168.9) 6. The whirl of the ten major sectors, the so-called star drifts, about the Uversa headquarters of Orvonton.
15:3.14 (168.10) 7. Bevægelsen af Orvonton og seks tilknyttede superuniverser omkring Paradiset og Havona, processionen mod uret af superuniversets rumniveau.   15:3.14 (168.10) 7. The movement of Orvonton and six associated superuniverses around Paradise and Havona, the counterclockwise processional of the superuniverse space level.
15:3.15 (168.11) Disse mangeartede bevægelser er af flere typer: Jeres planet og jeres solsystems rumbaner er genetisk, medfødt i oprindelse. Orvontons absolutte bevægelse mod uret er også genetisk, iboende i mesteruniversets arkitektoniske planer. Men de mellemliggende bevægelser er af sammensat oprindelse, dels afledt af den konstitutive segmentering af stof-energi i superuniverserne og dels frembragt af den intelligente og målbevidste handling fra Paradiskraftorganisatorerne.   15:3.15 (168.11) These multiple motions are of several orders: The space paths of your planet and your solar system are genetic, inherent in origin. The absolute counterclockwise motion of Orvonton is also genetic, inherent in the architectural plans of the master universe. But the intervening motions are of composite origin, being derived in part from the constitutive segmentation of matter-energy into the superuniverses and in part produced by the intelligent and purposeful action of the Paradise force organizers.
15:3.16 (168.12) Lokaluniverserne er tættere på hinanden, jo nærmere de er Havona; kredsløbene er flere i antal, og der er forøget overlejring, lag på lag. Men længere ude fra det evige center er der færre og færre systemer, lag, kredsløb, og universer.   15:3.16 (168.12) The local universes are in closer proximity as they approach Havona; the circuits are greater in number, and there is increased superimposition, layer upon layer. But farther out from the eternal center there are fewer and fewer systems, layers, circuits, and universes.
4. Stjernetåger—universernes forfædre ^top   4. Nebulae—The Ancestors of Universes ^top
15:4.1 (169.1) Mens skabelsen og universets organisation for evigt forbliver under de uendelige Skabere og deres medarbejders kontrol, foregår hele fænomenet i overensstemmelse med en ordineret teknik og i overensstemmelse med tyngdekraftens love om kraft, energi og stof. Men der er noget mystisk forbundet med rummets universelle kraftladning; vi forstår ganske udmærket organiseringen af de materielle skabelser fra det ultimatoniske stadie og fremad, men vi forstår ikke helt ultimatonernes kosmiske herkomst. Vi er overbeviste om, at disse forfædres kræfter har en oprindelse i Paradiset, fordi de for evigt svinger gennem det gennemtrængte rum i de nøjagtige gigantiske konturer af Paradiset. Selv om den ikke reagerer på Paradisets tyngdekraft, reagerer denne kraftladning i rummet, forfaderen til al materialisering, altid på tilstedeværelsen af det nedre Paradis, idet den tilsyneladende cirkulerer ind og ud af det nedre Paradiscenter.   15:4.1 (169.1) While creation and universe organization remain forever under the control of the infinite Creators and their associates, the whole phenomenon proceeds in accordance with an ordained technique and in conformity to the gravity laws of force, energy, and matter. But there is something of mystery associated with the universal force-charge of space; we quite understand the organization of the material creations from the ultimatonic stage forward, but we do not fully comprehend the cosmic ancestry of the ultimatons. We are confident that these ancestral forces have a Paradise origin because they forever swing through pervaded space in the exact gigantic outlines of Paradise. Though nonresponsive to Paradise gravity, this force-charge of space, the ancestor of all materialization, does always respond to the presence of nether Paradise, being apparently circuited in and out of the nether Paradise center.
15:4.2 (169.2) Paradisets kraftorganisatorer forvandler rumpotentiale til urkraft og udvikler dette førmaterielle potentiale til de primære og sekundære energimæssige manifestationer af fysiske virkelighed. Når denne energi opnår tyngdekraftsreagerende niveauer, træder styrkelederne og deres medarbejdere i superuniversregimet frem på scenen og begynder deres uendelige manipulationer, designet til at etablere de mangfoldige kraftkredsløb og energikanaler i universerne i tid og rum. På denne måde opstår fysisk stof i rummet, og på samme måde er scenen sat for indvielsen af universets organisation.   15:4.2 (169.2) The Paradise force organizers transmute space potency into primordial force and evolve this prematerial potential into the primary and secondary energy manifestations of physical reality. When this energy attains gravity-responding levels, the power directors and their associates of the superuniverse regime appear upon the scene and begin their never-ending manipulations designed to establish the manifold power circuits and energy channels of the universes of time and space. Thus does physical matter appear in space, and so is the stage set for the inauguration of universe organization.
15:4.3 (169.3) Denne segmentering af energi er et fænomen, som aldrig er blevet løst af fysikerne i Nebadon. Deres største vanskelighed består i den relativt utilgængelighed for Paradisets kraftorganisatorer, for selv om de levende styrkeledere er kompetente til at håndtere rum-energi, har de ikke det mindste begreb om oprindelse af de energier som de med så stor dygtighed og intelligens manipulerer.   15:4.3 (169.3) This segmentation of energy is a phenomenon which has never been solved by the physicists of Nebadon. Their chief difficulty lies in the relative inaccessibility of the Paradise force organizers, for the living power directors, though they are competent to deal with space-energy, do not have the least conception of the origin of the energies they so skillfully and intelligently manipulate.
15:4.4 (169.4) Paradisets kraftorganisatorer er skaberne til stjernetågerne; de er i stand til at igangsætte de kolossale kraftcykloner omkring deres rum tilstedeværelse, som, når de først er startet, aldrig kan stoppes eller begrænses, indtil altgennemtrængende kræfter er mobiliseret til den endelige fremkomst af universets ultimatoniske enheder af materie. Således opstår spiral- og andre tåger, moderhjulet til de direkte oprindelsessole og deres forskellige systemer. I det ydre rum kan ses ti forskellige former for tåger, faser af primær univers evolution, og disse enorme energihjul havde samme oprindelse som dem i de syv superuniverser.   15:4.4 (169.4) Paradise force organizers are nebulae originators; they are able to initiate about their space presence the tremendous cyclones of force which, when once started, can never be stopped or limited until the all-pervading forces are mobilized for the eventual appearance of the ultimatonic units of universe matter. Thus are brought into being the spiral and other nebulae, the mother wheels of the direct-origin suns and their varied systems. In outer space there may be seen ten different forms of nebulae, phases of primary universe evolution, and these vast energy wheels had the same origin as did those in the seven superuniverses.
15:4.5 (169.5) Tåger varierer meget i størrelse og i det resulterende antal og samlede masse af deres stjerner og planetariske afkom. En soldannende tåge lige nord for Orvontons grænser, men inden for superuniversets rumniveau, har allerede givet oprindelse til omtrent fyrretusinde sole, og moderhjulet kaster stadig sole af sig, hvoraf størstedelen er mange gange større end jeres. Nogle af det ydre rums større tåger kan give oprindelse til op til et hundrede millioner sole.   15:4.5 (169.5) Nebulae vary greatly in size and in the resulting number and aggregate mass of their stellar and planetary offspring. A sun-forming nebula just north of the borders of Orvonton, but within the superuniverse space level, has already given origin to approximately forty thousand suns, and the mother wheel is still throwing off suns, the majority of which are many times the size of yours. Some of the larger nebulae of outer space are giving origin to as many as one hundred million suns.
15:4.6 (169.6) Tåger er ikke direkte relateret til nogen af de administrative enheder, såsom mindre sektorer eller lokaluniverser, selvom nogle lokaluniverser er blevet organiseret af bestanddelene fra en enkelt tåge. Hvert lokalunivers omfatter, uanset sit nebulære forhold, præcis en hundredetusindedel af den samlede energiladning af et superunivers, for energi er ikke organiseret af tåger—den er universelt distribueret.   15:4.6 (169.6) Nebulae are not directly related to any of the administrative units, such as minor sectors or local universes, although some local universes have been organized from the products of a single nebula. Each local universe embraces exactly one one-hundred-thousandth part of the total energy charge of a superuniverse irrespective of nebular relationship, for energy is not organized by nebulae—it is universally distributed.
15:4.7 (170.1) Det er ikke alle spiralformede tåger der er involveret i solfremstilling. Nogle har beholdt kontrollen med mange af deres adskilte stjerne afkom, og deres spiralformet udseende skyldes, at deres sole passere ud ad tågearmen i tæt formation men vender tilbage ad forskellige ruter, hvilket gør det let at observere dem et sted, men sværere at se dem når de er vidt spredt på deres forskellige tilbagevendende ruter længere ude og væk fra tågearmen. Der er ikke ret mange aktive soldannende tåger i Orvonton på nuværende tidspunkt, selv om Andromeda, som ligger uden for det beboet superunivers er meget aktiv. Denne fjerntliggende tåge er synlig til det blotte øje, og når I betragter den, stop da op og tænk over, at lyset som i ser, forlod disse fjerne sole for næsten en million år siden.   15:4.7 (170.1) Not all spiral nebulae are engaged in sun making. Some have retained control of many of their segregated stellar offspring, and their spiral appearance is occasioned by the fact that their suns pass out of the nebular arm in close formation but return by diverse routes, thus making it easy to observe them at one point but more difficult to see them when widely scattered on their different returning routes farther out and away from the arm of the nebula. There are not many sun-forming nebulae active in Orvonton at the present time, though Andromeda, which is outside the inhabited superuniverse, is very active. This far-distant nebula is visible to the naked eye, and when you view it, pause to consider that the light you behold left those distant suns almost one million years ago.
15:4.8 (170.2) Mælkevejsgalaksen er sammensat af et stort antal tidligere spiral og andre tåger, og mange har stadig deres oprindelige form. Men som et resultat af indre katastrofer og ydre tiltræknings har mange en sådan deformation og omorganisering, at de får disse enorme sammenhobninger til at fremstå som gigantiske lysende masser af brændende sole, ligesom den Magellanske Sky. Den kugleformede type stjernehobe er fremherskende nær Orvontons yderste randområder.   15:4.8 (170.2) The Milky Way galaxy is composed of vast numbers of former spiral and other nebulae, and many still retain their original configuration. But as the result of internal catastrophes and external attraction, many have suffered such distortion and rearrangement as to cause these enormous aggregations to appear as gigantic luminous masses of blazing suns, like the Magellanic Cloud. The globular type of star clusters predominates near the outer margins of Orvonton.
15:4.9 (170.3) De enorme stjerneskyer i Orvonton bør betragtes som individuelle sammenhobninger af materie, der kan sammenlignes med de separate tåger, der kan observeres i rumområderne uden for Mælkevejsgalaksen. Mange af de såkaldte stjerneskyer i rummet, består imidlertid, kun af gasformig materiale. Energipotentialet i disse stjernegasskyer er ufatteligt enormt, og noget af det optages af nærliggende sole og sendes ud irummet som soludstråling.   15:4.9 (170.3) The vast star clouds of Orvonton should be regarded as individual aggregations of matter comparable to the separate nebulae observable in the space regions external to the Milky Way galaxy. Many of the so-called star clouds of space, however, consist of gaseous material only. The energy potential of these stellar gas clouds is unbelievably enormous, and some of it is taken up by near-by suns and redispatched in space as solar emanations.
5. Oprindelsen af rumlegemer ^top   5. The Origin of Space Bodies ^top
15:5.1 (170.4) Hovedparten af masserne indeholdt i et superunivers sole og planeter er opstået i stjernetåge hjulet; meget lidt af superuniversets masse er organiseret ved en direkte handling af styrkelederne (som i konstruktionen af arkitektoniske sfærer), selv om en stadig varierende mængde af materie opstår i åbent rum.   15:5.1 (170.4) The bulk of the mass contained in the suns and planets of a superuniverse originates in the nebular wheels; very little of superuniverse mass is organized by the direct action of the power directors (as in the construction of architectural spheres), although a constantly varying quantity of matter originates in open space.
15:5.2 (170.5) Med hensyn til oprindelse, så kan størstedelen af solene, planeterne, og andre kloder klassificeres i en af følgende ti grupper:   15:5.2 (170.5) As to origin, the majority of the suns, planets, and other spheres can be classified in one of the following ten groups:
15:5.3 (170.6) 1. Koncentriske sammentrækningsringe. Ikke alle tåger er spiralformede. Mange umådelige store tåger, i stedet for at dele sig til et dobbelt stjernesystem eller at udvikle sig som en spiral, så undergår de fortætning ved dannelse af mangfoldige ringe. I lange perioder fremstår sådan en tåge som en enorm central sol omgivet af talrige gigantiske skyer af omkransende, ringformede formationer af stof.   15:5.3 (170.6) 1. Concentric Contraction Rings. Not all nebulae are spiral. Many an immense nebula, instead of splitting into a double star system or evolving as a spiral, undergoes condensation by multiple-ring formation. For long periods such a nebula appears as an enormous central sun surrounded by numerous gigantic clouds of encircling, ring-appearing formations of matter.
15:5.4 (170.7) 2. De hvirvlede stjerner omfatter de sole der slynges ud af det store moderhjul af de stærkt opvarmede gaser. De er ikke kastet som ringe men i højre- og venstrehåndede processioner. Hvirvlede stjerner er også af oprindelse i andre end spiraltåger.   15:5.4 (170.7) 2. The Whirled Stars embrace those suns which are thrown off the great mother wheels of highly heated gases. They are not thrown off as rings but in right- and left-handed processions. Whirled stars are also of origin in other-than-spiral nebulae.
15:5.5 (170.8) 3. Tyngdekraft-eksplosions planeter. Når en sol er født af en spiral eller af en spærret tåge, bliver den ikke sjældent smidt ud et betydeligt stykke. En sådan sol er meget gasformig, og efterfølgende, efter at den er lidt afkølet og fortættet, kan den muligvis svinge nær en enorm masse af stof, en gigantisk sol eller en mørk ø i rummet. En sådan tilgang er måske ikke nær nok til at resultere i kollision, men stadig tæt på nok til at tillade tyngdekraften fra den større krop at starte tidevandskonvulsioner i den mindre, og dermed initiere en række tidevandsomvæltninger, som forekommer samtidigt på modsatte sider af den krampede sol. På deres højde frembringer disse eksplosive udbrud en række af varierende størrelse aggregeringer af stof, som kan projiceres ud over tyngdekraftens genvindingszone af den udbrudte sol, og dermed stabiliseres i deres egne baner omkring en af de to kroppe, der er berørt i denne episode. Senere forenes de større stofsamlinger og trækker gradvist de mindre kroppe til sig. På denne måde bliver mange af de mindre systemers solide planeter bragt til eksistens. Jeres eget solsystem havde netop sådan en oprindelse.   15:5.5 (170.8) 3. Gravity-explosion Planets. When a sun is born of a spiral or of a barred nebula, not infrequently it is thrown out a considerable distance. Such a sun is highly gaseous, and subsequently, after it has somewhat cooled and condensed, it may chance to swing near some enormous mass of matter, a gigantic sun or a dark island of space. Such an approach may not be near enough to result in collision but still near enough to allow the gravity pull of the greater body to start tidal convulsions in the lesser, thus initiating a series of tidal upheavals which occur simultaneously on opposite sides of the convulsed sun. At their height these explosive eruptions produce a series of varying-sized aggregations of matter which may be projected beyond the gravity-reclamation zone of the erupting sun, thus becoming stabilized in orbits of their own around one of the two bodies concerned in this episode. Later on the larger collections of matter unite and gradually draw the smaller bodies to themselves. In this way many of the solid planets of the lesser systems are brought into existence. Your own solar system had just such an origin.
15:5.6 (171.1) 4. Centrifugale planetdøtre. Enorme sole, når de er i visse udviklingsstadier, og hvis deres rotationshastighed accelererer kraftigt, begynder at kaste store mængder af stof fra sig, som efterfølgende kan samles til at danne små verdener som fortsætte med at omkranse forældresolen.   15:5.6 (171.1) 4. Centrifugal Planetary Daughters. Enormous suns, when in certain stages of development, and if their revolutionary rate greatly accelerates, begin to throw off large quantities of matter which may subsequently be assembled to form small worlds that continue to encircle the parent sun.
15:5.7 (171.2) 5. Sfærer med tyngdekraftsmangel. Der er en kritisk grænse for størrelsen af de individuelle stjerner. Når en sol når denne grænse, medmindre den nedsætter rotationshastigheden, er den dømt til splittelse; solfission opstår, og en ny dobbelt stjerne af denne art er født. Adskillige små planeter kan efterfølgende blive dannet som et biprodukt af denne gigantiske splittelse.   15:5.7 (171.2) 5. Gravity-deficiency Spheres. There is a critical limit to the size of individual stars. When a sun reaches this limit, unless it slows down in revolutionary rate, it is doomed to split; sun fission occurs, and a new double star of this variety is born. Numerous small planets may be subsequently formed as a by-product of this gigantic disruption.
15:5.8 (171.3) 6. Kontraktions stjerner. I de mindre systemer vil den største ydre planet nogle gange tiltrække sine naboverdner, mens de planeter som er tæt på solen begynder deres afsluttende styrt. I jeres solsystem, ville sådan en afslutning betyde, at de fire indre planeter ville blive slugt af solen, mens den store planet, Jupiter, ville blive kraftig forstørret ved tilfangetagelsen af de tilbageværende verdener. Sådan en afslutning på et solsystem ville resultere i frembringelsen af to nærliggende men ulige sole, som er en måde på hvilken dobbelt stjerner dannes. Sådanne katastrofer er sjældne undtagen i udkanten af superuniversets stjerne sammenhobninger.   15:5.8 (171.3) 6. Contractural Stars. In the smaller systems the largest outer planet sometimes draws to itself its neighboring worlds, while those planets near the sun begin their terminal plunge. With your solar system, such an end would mean that the four inner planets would be claimed by the sun, while the major planet, Jupiter, would be greatly enlarged by capturing the remaining worlds. Such an end of a solar system would result in the production of two adjacent but unequal suns, one type of double star formation. Such catastrophes are infrequent except out on the fringe of the superuniverse starry aggregations.
15:5.9 (171.4) 7. Kumulative sfærer. Fra den umådelige mængde materie, som cirkulerer i rummet, kan små planeter langsomt akkumuleres. De vokser ved meteorisk tilvækst og ved mindre kollisioner. I visse rum sektorer, favoriserer omstændighederne sådanne former for planetarisk fødsel. Mange beboede verdener har haft sådan en oprindelse.   15:5.9 (171.4) 7. Cumulative Spheres. From the vast quantity of matter circulating in space, small planets may slowly accumulate. They grow by meteoric accretion and by minor collisions. In certain sectors of space, conditions favor such forms of planetary birth. Many an inhabited world has had such an origin.
15:5.10 (171.5) Nogle af de tætte mørke øer er det direkte resultat af forøgelser af transmuterende energi i rummet. En anden gruppe af disse mørke øer er fremkommet ved ophobning af enorme mængder koldt stof, slet og ret fragmenter og meteorer, der cirkulerer gennem rummet. Sådanne materiesamlinger har aldrig været varme og, bortset fra tætheden, ligner sammensætningen meget Urantia.   15:5.10 (171.5) Some of the dense dark islands are the direct result of the accretions of transmuting energy in space. Another group of these dark islands have come into being by the accumulation of enormous quantities of cold matter, mere fragments and meteors, circulating through space. Such aggregations of matter have never been hot and, except for density, are in composition very similar to Urantia.
15:5.11 (171.6) 8. Udbrændte Sole. Nogle af de mørke øer i rummet er udbrændte isolerede sole, hvor al tilgængelig rum-energi er blevet udsendt. De organiserede enheder af stof nærmer sig fuld kondensering, næsten fuldstændig konsolidering; og det kræver tidsaldre efter tidsaldre for sådanne enorme mængder af meget kondenseret stof at blive genopladet i rummets kredsløb og således blive forberedt til nye cyklusser af universets funktion efter en kollision eller en anden lige så genoplivende kosmisk begivenhed.   15:5.11 (171.6) 8. Burned-out Suns. Some of the dark islands of space are burned-out isolated suns, all available space-energy having been emitted. The organized units of matter approximate full condensation, virtual complete consolidation; and it requires ages upon ages for such enormous masses of highly condensed matter to be recharged in the circuits of space and thus to be prepared for new cycles of universe function following a collision or some equally revivifying cosmic happening.
15:5.12 (171.7) 9. Kollisionssfærer. I områderne med tiltagende klyngedannelse, er kollisioner ikke ualmindelig. En sådan astronomisk omjustering er ledsaget af kolossale energiændringer og materieomdannelser. Kollisioner, der involverer døde sole er særligt indflydelsesrige i skabelsen af udbredte energifluktuationer. Kollisionsaffald udgør ofte det kernemateriale for den efterfølgende dannelse af planetlegemer, der er tilpasset dødelig beboelse.   15:5.12 (171.7) 9. Collisional Spheres. In those regions of thicker clustering, collisions are not uncommon. Such an astronomic readjustment is accompanied by tremendous energy changes and matter transmutations. Collisions involving dead suns are peculiarly influential in creating widespread energy fluctuations. Collisional debris often constitutes the material nucleuses for the subsequent formation of planetary bodies adapted to mortal habitation.
15:5.13 (172.1) 10. Arkitektoniske verdener. Det er de verdener, der er bygget i henhold til planer og specifikationer for et specielt formål, som for eksempel Salvington, jeres lokalunivers hovedkvarter, og Uversa, regeringssædet for vores superunivers.   15:5.13 (172.1) 10. Architectural Worlds. These are the worlds which are built according to plans and specifications for some special purpose, such as Salvington, the headquarters of your local universe, and Uversa, the seat of government of our superuniverse.
15:5.14 (172.2) Der er talrige andre teknikker til at udvikle sole og udskille planeter, men den forudgående fremgangsmåde antyder de metoder, hvorved langt størstedelen af stjernesystemer og planetariske familier bliver bragt i eksistens. At påtage sig beskrivelsen af alle de forskellige teknikker involveret i stjernernes metamorfose og planetarisk evolution, ville kræve en fortælling af næsten hundrede forskellige måder for soldannelse og planetarisk oprindelse. Når jeres stjernestuderende afsøger himlen, vil de observere fænomener, der indikerer alle disse former for stjerneudvikling, men de vil sjældent opdage beviser for dannelsen af de små, ikke-lysende samlinger af stof, der tjener som beboede planeter, den vigtigste af de enorme materielle frembringelser.   15:5.14 (172.2) There are numerous other techniques for evolving suns and segregating planets, but the foregoing procedures suggest the methods whereby the vast majority of stellar systems and planetary families are brought into existence. To undertake to describe all the various techniques involved in stellar metamorphosis and planetary evolution would require the narration of almost one hundred different modes of sun formation and planetary origin. As your star students scan the heavens, they will observe phenomena indicative of all these modes of stellar evolution, but they will seldom detect evidence of the formation of those small, nonluminous collections of matter which serve as inhabited planets, the most important of the vast material creations.
6. Rummets sfærer ^top   6. The Spheres of Space ^top
15:6.1 (172.3) Uanset oprindelse, kan de forskellige rumsfærer klassificeres i følgende større delinger:   15:6.1 (172.3) Irrespective of origin, the various spheres of space are classifiable into the following major divisions:
15:6.2 (172.4) 1. Solene—rummets stjerner.   15:6.2 (172.4) 1. The suns—the stars of space.
15:6.3 (172.5) 2. Rummets mørke øer.   15:6.3 (172.5) 2. The dark islands of space.
15:6.4 (172.6) 3. Mindre rumlegemer—kometer, meteorer, og planetesimaler.   15:6.4 (172.6) 3. Minor space bodies—comets, meteors, and planetesimals.
15:6.5 (172.7) 4. Planeterne, inklusive de beboede verdener.   15:6.5 (172.7) 4. The planets, including the inhabited worlds.
15:6.6 (172.8) 5. Arkitektoniske sfærer—verdener skabt på bestilling.   15:6.6 (172.8) 5. Architectural spheres—worlds made to order.
15:6.7 (172.9) Med undtagelse af de arkitektoniske sfærer, har alle rumlegemer haft en evolutionær oprindelse, evolutionær i den forstand, at de ikke er bragt til virke ved dekret fra Guddommen, evolutionær i den forstand, at Guds skabende handlinger har udfoldet sig i en tid-rumteknik gennem driften af mange af Guddommens skabte og fremkommende intelligenser.   15:6.7 (172.9) With the exception of the architectural spheres, all space bodies have had an evolutionary origin, evolutionary in the sense that they have not been brought into being by fiat of Deity, evolutionary in the sense that the creative acts of God have unfolded by a time-space technique through the operation of many of the created and eventuated intelligences of Deity.
15:6.8 (172.10) Solene. Disse er rummets stjerner i alle deres varierende stadier af eksistens. Nogle er enlige udviklende rumsystemer; andre er dobbeltstjerner, sammentrækkende eller forsvindende planetsystemer. Rummets stjerner eksisterer i ikke mindre end et tusinde forskellige tilstande og stadier. I er bekendt med sole som udsender lys ledsaget af varme; men der er også sole som skinner uden varme.   15:6.8 (172.10) The Suns. These are the stars of space in all their various stages of existence. Some are solitary evolving space systems; others are double stars, contracting or disappearing planetary systems. The stars of space exist in no less than a thousand different states and stages. You are familiar with suns that emit light accompanied by heat; but there are also suns which shine without heat.
15:6.9 (172.11) De billioner på billioner af år, som en almindelig sol vil fortsætte med at afgive varme og lys, illustrerer godt det enorme energilager, som hver stofenhed indeholder. Den faktiske energi, der er lagret i disse usynlige partikler af fysisk stof, er næsten utænkelig. Og denne energi bliver næsten fuldstændig tilgængelig som lys, når den udsættes for det enorme varmetryk og de tilknyttede energiaktiviteter som hersker i de brændende soles indre. Endnu andre forhold gør det muligt for disse sole at transformere og udsende meget af den rumenergi, som kommer deres vej i de etablerede rumkredsløb. Mange faser af fysisk energi og alle former for stof tiltrækkes af og distribueres efterfølgende af soldynamoerne. På denne måde tjener solene som lokale acceleratorer for energicirkulationen, der fungerer som automatiske styrkekontrolstationer.   15:6.9 (172.11) The trillions upon trillions of years that an ordinary sun will continue to give out heat and light well illustrates the vast store of energy which each unit of matter contains. The actual energy stored in these invisible particles of physical matter is well-nigh unimaginable. And this energy becomes almost wholly available as light when subjected to the tremendous heat pressure and the associated energy activities which prevail in the interior of the blazing suns. Still other conditions enable these suns to transform and send forth much of the energy of space which comes their way in the established space circuits. Many phases of physical energy and all forms of matter are attracted to, and subsequently distributed by, the solar dynamos. In this way the suns serve as local accelerators of energy circulation, acting as automatic power-control stations.
15:6.10 (172.12) Superuniverset Orvonton er oplyst og opvarmet af mere end ti billioner brændende sole. Disse sole er stjernerne i jeres observerbare astronomiske system. Mere end to billioner er så langt borte og for små selv til at kunne ses fra Urantia. Men i mesteruniverset er der lige så mange sole, som der er glas med vand i havene på jeres verden.   15:6.10 (172.12) The superuniverse of Orvonton is illuminated and warmed by more than ten trillion blazing suns. These suns are the stars of your observable astronomic system. More than two trillion are too distant and too small ever to be seen from Urantia. But in the master universe there are as many suns as there are glasses of water in the oceans of your world.
15:6.11 (173.1) Rummets mørke øer. Disse er de døde sole og andre større sammenhobninger af materie uden lys og varme. De mørke øer er nogen gange enorme i masse og udøver en kraftig indflydelse på universets ligevægt og energimanipulation. Tætheden af nogle af disse store masser er næsten utroligt. Og denne store koncentration af masse gør disse mørke øer i stand til at fungere som kraftigfulde balancehjul, der holder større nærliggende systemer i stram snor. De holder tyngdekraftens magtbalance i mange konstellationer; mange fysiske systemer, som ellers hurtigt ville dykke til ødelæggelse i nærliggende sole, holdes sikkert i tyngdekraften af disse beskyttende mørke øer. Det er på grund af denne funktion at vi kan lokalisere dem så nøjagtigt. Vi har målt tyngdekraften fra de lysende legemer og vi kan på denne baggrund kalkulere den nøjagtige størrelse og placering af de mørke rum øer som så effektivt fungerer til at fastholde et bestemt system stabilt i sin kurs.   15:6.11 (173.1) The Dark Islands of Space. These are the dead suns and other large aggregations of matter devoid of light and heat. The dark islands are sometimes enormous in mass and exert a powerful influence in universe equilibrium and energy manipulation. The density of some of these large masses is well-nigh unbelievable. And this great concentration of mass enables these dark islands to function as powerful balance wheels, holding large neighboring systems in effective leash. They hold the gravity balance of power in many constellations; many physical systems which would otherwise speedily dive to destruction in near-by suns are held securely in the gravity grasp of these guardian dark islands. It is because of this function that we can locate them accurately. We have measured the gravity pull of the luminous bodies, and we can therefore calculate the exact size and location of the dark islands of space which so effectively function to hold a given system steady in its course.
15:6.12 (173.2) Mindre rumlegemer. Meteorerne og andre små materiepartikler, der cirkulerer og udvikler sig i rummet, udgør en enorm ophobning af energi og materielle substanser.   15:6.12 (173.2) Minor Space Bodies. The meteors and other small particles of matter circulating and evolving in space constitute an enormous aggregate of energy and material substance.
15:6.13 (173.3) Mange kometer er uetablerede vilde afkom af solens moderhjul, som gradvis er blevet bragt under kontrol af den centrale regerende sol. Kometer har også talrige andre oprindelser. En komets hale peger væk fra det tiltrækkende legeme eller solen på grund af den elektriske reaktion fra dens stærkt udvidede gasser og på grund af det faktiske tryk fra lys og andre energier, der udgår fra solen. Dette fænomen udgør et af de positive beviser på lysets virkelighed og dets tilknyttede energier; det demonstrerer at lys har vægt. Lys er et virkelig materie, ikke blot bølger af hypotetisk æter.   15:6.13 (173.3) Many comets are unestablished wild offspring of the solar mother wheels, which are being gradually brought under control of the central governing sun. Comets also have numerous other origins. A comet’s tail points away from the attracting body or sun because of the electrical reaction of its highly expanded gases and because of the actual pressure of light and other energies emanating from the sun. This phenomenon constitutes one of the positive proofs of the reality of light and its associated energies; it demonstrates that light has weight. Light is a real substance, not simply waves of hypothetical ether.
15:6.14 (173.4) Planeterne. Disse er større sammenhobninger af materie. Der følger en bane rundt om en sol eller et andet rumlegeme; de variere i størrelse fra planeteslmaler til enorme gasformige, flydende, eller faste sfærer. De kolde verdener, som er blevet opbygget af ophobninger af flydende rummateriale, når de tilfældigvis står i korrekt forhold til en nærliggende sol, er de mere ideelle planeter til at huse intelligente indbyggere. De døde sole er som regel, ikke egnede til livet; de er sædvanligvis alt for langt væk fra en levende, brændende sol, og yderligere er de alt for massive; tyngdekraften er kolossal på overfladen.   15:6.14 (173.4) The Planets. These are the larger aggregations of matter which follow an orbit around a sun or some other space body; they range in size from planetesimals to enormous gaseous, liquid, or solid spheres. The cold worlds which have been built up by the assemblage of floating space material, when they happen to be in proper relation to a near-by sun, are the more ideal planets to harbor intelligent inhabitants. The dead suns are not, as a rule, suited to life; they are usually too far away from a living, blazing sun, and further, they are altogether too massive; gravity is tremendous at the surface.
15:6.15 (173.5) I jeres superunivers er der ikke en kold planet ud af fyrre beboelig for væsener af jeres orden. Og, selvfølgelig er de supervarme sole og de iskolde fjerntliggende verdener uegnede til at huse højere liv. I jeres solsystem er der kun tre planeter på nuværende tidspunkt egnet til at rumme liv. Urantia er i størrelse, tæthed, og placering i mange henseender ideal for menneskelig beboelse.   15:6.15 (173.5) In your superuniverse not one cool planet in forty is habitable by beings of your order. And, of course, the superheated suns and the frigid outlying worlds are unfit to harbor higher life. In your solar system only three planets are at present suited to harbor life. Urantia, in size, density, and location, is in many respects ideal for human habitation.
15:6.16 (173.6) Lovene for fysisk-energiadfærd er grundlæggende universelle, men lokale påvirkninger har meget at gøre med de fysiske forhold, der hersker på individuelle planeter og i lokale systemer. En næsten uendelig mangfoldighed af skabningsliv og andre levende manifestationer kendetegner rummets utallige verdener. Der er dog visse lighedspunkter i en gruppe af verdener tilknyttet et givet system, mens der også er et universmønster af intelligent liv. Der er fysiske forhold mellem de planetsystemer, som hører til det samme fysiske kredsløb, og som følger hinanden tæt i det endeløse sving rundt i universernes cirkel.   15:6.16 (173.6) The laws of physical-energy behavior are basically universal, but local influences have much to do with the physical conditions which prevail on individual planets and in local systems. An almost endless variety of creature life and other living manifestations characterizes the countless worlds of space. There are, however, certain points of similarity in a group of worlds associated in a given system, while there also is a universe pattern of intelligent life. There are physical relationships among those planetary systems which belong to the same physical circuit, and which closely follow each other in the endless swing around the circle of universes.
7. De arkitektoniske sfærer ^top   7. The Architectural Spheres ^top
15:7.1 (174.1) Mens hvert superunivers regering præsiderer nær centret af de evolutionære universer i deres rumsegment, så indtager den en verden skabt på bestilling og som er befolket af akkrediterede personligheder. Disse hovedkvartersverdener er arkitektoniske sfærer, rumlegemer specielt konstrueret til deres specielle formål. Mens de deler lyset fra nærliggende sole, nliver disse sfærer uafhængigt oplyst og opvarmet. Hver har en sol som udsender lys uden varme, ligesom Paradisets satellitter, mens hver af dem er forsynet med varme ved cirkulation af visse energistrømme, nær sfærens overflade. Disse hovedkvartersverdener tilhører et af de større systemer beliggende nær det astronomiske centrum af deres respektive superunivers.   15:7.1 (174.1) While each superuniverse government presides near the center of the evolutionary universes of its space segment, it occupies a world made to order and is peopled by accredited personalities. These headquarters worlds are architectural spheres, space bodies specifically constructed for their special purpose. While sharing the light of near-by suns, these spheres are independently lighted and heated. Each has a sun which gives forth light without heat, like the satellites of Paradise, while each is supplied with heat by the circulation of certain energy currents near the surface of the sphere. These headquarters worlds belong to one of the greater systems situated near the astronomical center of their respective superuniverses.
15:7.2 (174.2) Tiden er standardiseret på superuniversernes hovedkvarter. Standarddagen for superuniverset Orvonton svarer til næsten tredive dage af Urantia tid, og Orvonton året er lig med hundrede standarddage. Dette Uversa år er standard i det syvende superunivers, og det er toogtyve minutter mindre end tre tusinde dage af Urantia tid, svarende til otte og en femtedel af jeres år.   15:7.2 (174.2) Time is standardized on the headquarters of the superuniverses. The standard day of the superuniverse of Orvonton is equal to almost thirty days of Urantia time, and the Orvonton year equals one hundred standard days. This Uversa year is standard in the seventh superuniverse, and it is twenty-two minutes short of three thousand days of Urantia time, about eight and one fifth of your years.
15:7.3 (174.3) De syv superuniversers hovedkvartersverdner deler Paradisets natur og pragt, deres centrale, mønster af perfektion. I virkeligheden er alle hovedkvartersverdener paradisiske. De er i sandhed himmelske boliger, og de tiltager i materiel størrelse, morontia skønhed, og åndelig herlighed fra Jerusem til den centrale ø. Og alle satellitterne af disse hovedkvartersverdener er også arkitektoniske sfærer.   15:7.3 (174.3) The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are paradisiacal. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres.
15:7.4 (174.4) De forskellige hovedkvartersverdener er udstyret med hver fase af materiel og åndelig skabelse. Alle slags materielle, morontielle og åndelige væsener har hjemme på disse mødestedsverdener i universerne. Efterhånden som dødelige skabninger stiger op i universet, passerer fra de materielle til de åndelige områder, så vil de aldrig miste deres påskønnelse for, og nydelse af, deres tidligere eksistensniveauer.   15:7.4 (174.4) The various headquarters worlds are provided with every phase of material and spiritual creation. All kinds of material, morontial, and spiritual beings are at home on these rendezvous worlds of the universes. As mortal creatures ascend the universe, passing from the material to the spiritual realms, they never lose their appreciation for, and enjoyment of, their former levels of existence.
15:7.5 (174.5) Jerusem, hovedkvarteret for jeres lokalsystem Satania, har sine syv verdener af overgangskultur, som hver er omgivet af syv satellitter, blandt hvilke er de syv mansoniaverdener for morontielle ophold, menneskets første bopæl efter døden. Således som udtrykket himlen er blevet brugt på Urantia, har det nogle gange betydet disse syv mansoniaverdener, hvor den første mansoniaverden blev betegnet som den første himmel, og så videre til den syvende.   15:7.5 (174.5) Jerusem, the headquarters of your local system of Satania, has its seven worlds of transition culture, each of which is encircled by seven satellites, among which are the seven mansion worlds of morontia detention, man’s first postmortal residence. As the term heaven has been used on Urantia, it has sometimes meant these seven mansion worlds, the first mansion world being denominated the first heaven, and so on to the seventh.
15:7.6 (174.6) Edentia, hovedkvarteret for jeres konstellation Norlatiadek, har sine halvfjerds satellitter af socialiseringskultur og uddannelse, hvorpå opstigende opholder sig efter afslutningen af Jerusems program for mobilisering, forening, og realisering af personligheden.   15:7.6 (174.6) Edentia, the headquarters of your constellation of Norlatiadek, has its seventy satellites of socializing culture and training, on which ascenders sojourn upon the completion of the Jerusem regime of personality mobilization, unification, and realization.
15:7.7 (174.7) Salvington, Nebadons hovedstad, jeres lokalunivers, er omgivet af ti universitetsklynger på niogfyrre sfærer hver. Herpå er mennesket åndeliggjort efter dets konstellationssocialisering.   15:7.7 (174.7) Salvington, the capital of Nebadon, your local universe, is surrounded by ten university clusters of forty-nine spheres each. Hereon is man spiritualized following his constellation socialization.
15:7.8 (174.8) Uminor den tredje, hovedkvarteret for jeres mindre sektor, Ensa, er omgivet af de syv sfærer af de højere fysiske studier af det opstigende liv.   15:7.8 (174.8) Uminor the third, the headquarters of your minor sector, Ensa, is surrounded by the seven spheres of the higher physical studies of the ascendant life.
15:7.9 (174.9) Umajor den femte, hovedkvarteret for jeres store sektor, Splandon, er omgivet af halvfjerds sfærer for den videregående intellektuelle uddannelse i superuniverset.   15:7.9 (174.9) Umajor the fifth, the headquarters of your major sector, Splandon, is surrounded by the seventy spheres of the advancing intellectual training of the superuniverse.
15:7.10 (175.1) Uversa, Orvontons hovedkvarter, jeres superunivers, er umiddelbart omgivet af de syv højere universiteter for avanceret spirituel uddannelse for opstigende viljeskabninger. Hver af disse syv klynger af vidunderlige sfærer består af halvfjerds specialiserede verdener, indeholdende tusinder og atter tusinder af rigt udstyret institutioner og organisationer, der er helliget universets uddannelse og åndelig kultur, hvor tidens pilgrimme bliver omskolet og genundersøgt som forberedelse til deres lange flyvetur til Havona. Tidens ankommende pilgrimme bliver altid modtaget på disse tilknyttede verdener, men de afgående kandidater bliver altid sendt til Havona direkte fra Uversas kyster.   15:7.10 (175.1) Uversa, the headquarters of Orvonton, your superuniverse, is immediately surrounded by the seven higher universities of advanced spiritual training for ascending will creatures. Each of these seven clusters of wonder spheres consists of seventy specialized worlds containing thousands upon thousands of replete institutions and organizations devoted to universe training and spirit culture wherein the pilgrims of time are re-educated and re-examined preparatory to their long flight to Havona. The arriving pilgrims of time are always received on these associated worlds, but the departing graduates are always dispatched for Havona direct from the shores of Uversa.
15:7.11 (175.2) Uversa er det åndelige og administrative hovedkvarter for tilnærmelsesvis en billion beboede eller beboelige verdener. Orvontons hovedstads herlighed, storhed og perfektion overgår enhver af tid-rum-kreationernes vidundere.   15:7.11 (175.2) Uversa is the spiritual and administrative headquarters for approximately one trillion inhabited or inhabitable worlds. The glory, grandeur, and perfection of the Orvonton capital surpass any of the wonders of the time-space creations.
15:7.12 (175.3) Hvis alle de planlagte lokaluniverser og deres bestanddele var etableret, så ville der være lidt mindre end fem hundrede milliarder arkitektoniske verdner i de syv superuniverser.   15:7.12 (175.3) If all the projected local universes and their component parts were established, there would be slightly less than five hundred billion architectural worlds in the seven superuniverses.
8. Kontrol og regulering af energi ^top   8. Energy Control and Regulation ^top
15:8.1 (175.4) Superuniversernes hovedkvarterssfærer er konstrueret således, at de kan fungere som effektive kraft-energiregulatorer for deres forskellige sektorer, der tjener som fokuspunkter for retningsbestemmelse af energi til deres lokaluniverser. De udøver en kraftig indflydelse på balancen og kontrollen af de fysiske energier, der cirkulerer gennem organiserede rum.   15:8.1 (175.4) The headquarters spheres of the superuniverses are so constructed that they are able to function as efficient power-energy regulators for their various sectors, serving as focal points for the directionization of energy to their component local universes. They exert a powerful influence over the balance and control of the physical energies circulating through organized space.
15:8.2 (175.5) Yderligere regulerende funktioner udføres af superuniversets kraftcentre og fysiske kontrollanter, levende og halvlevende intelligente væsener, der er konstitueret til dette udtrykkelige formål. Disse kraftcentre og kontrollører er svære at forstå; de lavere ordener er ikke frivillige, de besidder ikke vilje, de vælger ikke, deres funktioner er meget intelligente men tilsyneladende automatiske og iboende i deres højt specialiserede organisation. Superuniversernes kraftcentre og fysiske kontrollører påtager sig styring og den delvise kontrol af tredive energisystemer, som omfatter grativa området. De fysisk energikredsløb, der administreres af kraftcentrene i Uversa kræver lidt over 968 millioner år for at fuldføre omkredsen af superuniverset.   15:8.2 (175.5) Further regulative functions are performed by the superuniverse power centers and physical controllers, living and semiliving intelligent entities constituted for this express purpose. These power centers and controllers are difficult of understanding; the lower orders are not volitional, they do not possess will, they do not choose, their functions are very intelligent but apparently automatic and inherent in their highly specialized organization. The power centers and physical controllers of the superuniverses assume direction and partial control of the thirty energy systems which comprise the gravita domain. The physical-energy circuits administered by the power centers of Uversa require a little over 968 million years to complete the encirclement of the superuniverse.
15:8.3 (175.6) Udvikling af energi har substans; det har vægt, selvom vægten altid er relativ, afhængig af rotationshastighed, masse, og antityngdekraft. Masse i materie har en tendens til forsinke hastigheden i energi; og den overalt tilstedeværende energihastighed er svarende til: udgangshastigheden, minus forsinkelse af masse, som man støder på undervejs, plus den regulerende funktion af superuniversets levende energikontrollanter og den fysiske påvirkning af nærliggende stærkt opvarmede eller stærkt ladede rumlegemer.   15:8.3 (175.6) Evolving energy has substance; it has weight, although weight is always relative, depending on revolutionary velocity, mass, and antigravity. Mass in matter tends to retard velocity in energy; and the anywhere-present velocity of energy represents: the initial endowment of velocity, minus retardation by mass encountered in transit, plus the regulatory function of the living energy controllers of the superuniverse and the physical influence of near-by highly heated or heavily charged bodies.
15:8.4 (175.7) Den universelle plan for vedligeholdelse af ligevægt mellem materie og energi nødvendiggør at de mindre materielle enheder dannes og nedbrydes hele tiden. Universets Styrkeledere har evnen til at kondensere og tilbageholde, eller til at udvide og frigøre, varierende mængder energi.   15:8.4 (175.7) The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy.
15:8.5 (175.8) Hvis tyngdekraften havde en tilstrækkelig langvarig forsinkende indflydelse, ville den til sidst omdanne al energi til stof, hvis det ikke der var for to faktorer: For det første på grund af energikontrollanternes antityngdekraftpåvirkning, og for det andet fordi organiseret stof har en tendens til at gå i opløsening under visse forhold, der findes i meget varme stjerner og under visse ejendommelige forhold i rummet i nærheden af meget energirige kolde legemer af kondenseret stof.   15:8.5 (175.8) Given a sufficient duration of retarding influence, gravity would eventually convert all energy into matter were it not for two factors: First, because of the antigravity influences of the energy controllers, and second, because organized matter tends to disintegrate under certain conditions found in very hot stars and under certain peculiar conditions in space near highly energized cold bodies of condensed matter.
15:8.6 (176.1) Når ophobning af masse bliver for stor og truer med at afbalancere energien, at tømme de fysiske styrkekredsløb, så intervenere de fysiske kontrollører medmindre tyngdekraftens egen yderligere tendens til at overmaterialisere energi bliver besejret af forekomsten af en kollision mellem de døde giganter i rummet, hvorved tyngdekraftens akkumulerede ophobninger på et øjeblik bliver fuldstændig opløst. I disse kollisionsepisoder omdannes enorme mængder af materien pludselig til den sjældneste form for energi, og kampen for universel ligevægt begynder på ny. Efterhånden bliver de større systemer stabiliseret, bliver fysisk bragt i orden, og svinges ind i superuniversernes balancerede og etablerede kredsløb. Efterfølgende denne begivenhed vil der ikke opstå flere kollisioner eller andre ødelæggende katastrofer i sådanne etablerede systemer.   15:8.6 (176.1) When mass becomes overaggregated and threatens to unbalance energy, to deplete the physical power circuits, the physical controllers intervene unless gravity’s own further tendency to overmaterialize energy is defeated by the occurrence of a collision among the dead giants of space, thus in an instant completely dissipating the cumulative collections of gravity. In these collisional episodes enormous masses of matter are suddenly converted into the rarest form of energy, and the struggle for universal equilibrium is begun anew. Eventually the larger physical systems become stabilized, become physically settled, and are swung into the balanced and established circuits of the superuniverses. Subsequent to this event no more collisions or other devastating catastrophes will occur in such established systems.
15:8.7 (176.2) Under tiden med plusenergi er der styrkeforstyrrelser og varmeudsving ledsaget af elektriske manifestationer. I tider med minusenergi er der øget tendenser til, at materien akkumulere, kondenserer, og kommer ud af kontrol i de mere fintfølende afbalancerede kredsløb, med resulterende tidevands- eller kollisionsregulering, som hurtigt genopretter balancen mellem cirkulerende energi og mere specifikt stabiliseret materie. At forudberegne og på anden måde at forstå den sandsynlige adfærd fra de brændende sole og de mørke øer i rummet er en af de himmelske stjerneobservatørers opgaver.   15:8.7 (176.2) During the times of plus energy there are power disturbances and heat fluctuations accompanied by electrical manifestations. During times of minus energy there are increased tendencies for matter to aggregate, condense, and to get out of control in the more delicately balanced circuits, with resultant tidal or collisional adjustments which quickly restore the balance between circulating energy and more literally stabilized matter. To forecast and otherwise to understand such likely behavior of the blazing suns and the dark islands of space is one of the tasks of the celestial star observers.
15:8.8 (176.3) Vi er i stand til at genkende de fleste love, der styrer universets ligevægt og forudsige meget vedrørende universets stabilitet. Praktisk talt, så er vores prognoser pålidelige, men vi konfronteres altid med visse kræfter, som ikke fuldt ud følger de love vi kender for energikontrol og materiens adfærd. Forudsigeligheden af alle fysiske fænomener bliver i stigende grad sværere efterhånden som vi fortsætter udad i universerne fra Paradis. Efterhånden som vi passerer grænserne for Paradisherskernes personlig administration, bliver vi konfronteret med stigende manglende evne til at regne i overensstemmelse med de etableretde standarder og den erfaring, der er opnået i forbindelse med observationer, der udelukkende har at gøre med fysiske fænomener i de nærliggende astronomiske systemer. Selv i de syv superuniversers verdener, lever vi midt i krafthandlinger og energireaktioner, som gennemtrænger alle vores domæner og strækker sig i forenet ligevægt gennem alle regioner i det ydre rum.   15:8.8 (176.3) We are able to recognize most of the laws governing universe equilibrium and to predict much pertaining to universe stability. Practically, our forecasts are reliable, but we are always confronted by certain forces which are not wholly amenable to the laws of energy control and matter behavior known to us. The predictability of all physical phenomena becomes increasingly difficult as we proceed outward in the universes from Paradise. As we pass beyond the borders of the personal administration of the Paradise Rulers, we are confronted with increasing inability to reckon in accordance with the standards established and the experience acquired in connection with observations having exclusively to do with the physical phenomena of the near-by astronomic systems. Even in the realms of the seven superuniverses we are living in the midst of force actions and energy reactions which pervade all our domains and extend in unified equilibrium on through all regions of outer space.
15:8.9 (176.4) Jo længere ud vi går, mere sikkert er det, at vi møder disse varierende og uforudsigelige fænomener, som er så usvigelig karakteristiske for de Absoluttes og de erfaringsmæssige Guddommes uudgrundelige tilstedeværende udøvelse. Og disse fænomener må være tegn på en eller anden universel overkontrol af alle ting.   15:8.9 (176.4) The farther out we go, the more certainly we encounter those variational and unpredictable phenomena which are so unerringly characteristic of the unfathomable presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities. And these phenomena must be indicative of some universal overcontrol of all things.
15:8.10 (176.5) Superuniverset Orvonton er tilsyneladende nu ved at nedtrappe; de ydre universer synes uden fortilfælde at optrappe hvad angår fremtidige aktiviteter; central universet Havona er evigt stabiliseret. Tyngdekraft og fraværet af varme (kulde) organiserer og holder materien sammen; varme og antityngdekraft forstyrrer materien og spreder energi. De levende styrkeledere og kraftorganisatorer er hemmeligheden bag den specielle kontrol og intelligente styring af de endeløse transformationer af universets skabelse, afvikling, og genskabelse. Tåger kan spredes, sole brænde ud, systemer forsvinde, og planeter gå til grunde, men universerne går ikke til grunde.   15:8.10 (176.5) The superuniverse of Orvonton is apparently now running down; the outer universes seem to be winding up for unparalleled future activities; the central Havona universe is eternally stabilized. Gravity and absence of heat (cold) organize and hold matter together; heat and antigravity disrupt matter and dissipate energy. The living power directors and force organizers are the secret of the special control and intelligent direction of the endless metamorphoses of universe making, unmaking, and remaking. Nebulae may disperse, suns burn out, systems vanish, and planets perish, but the universes do not run down.
9. Superuniversernes kredsløb ^top   9. Circuits of the Superuniverses ^top
15:9.1 (176.6) Paradisets universelle kredsløb gennemtrænger faktisk de syv superuniversers verdener. Disse tilstedeværende kredsløb er: den Universelle Faders personlighedstyngdekraft, den Evige Søns åndelige tyngdekraft, Samforenerens sindstyngdekraft, og den evige øs materielle tyngdekraft.   15:9.1 (176.6) The universal circuits of Paradise do actually pervade the realms of the seven superuniverses. These presence circuits are: the personality gravity of the Universal Father, the spiritual gravity of the Eternal Son, the mind gravity of the Conjoint Actor, and the material gravity of the eternal Isle.
15:9.2 (177.1) Ud over de universelle paradiskredsløb, og de Absoluttes og erfaringsbaserede Guddommes tilstedeværelses-præstationer, fungerer der inden for superuniversets rumniveau kun to energikredsløbsopdelinger eller styrkeadskillelser: superuniversets kredsløb og lokaluniversetskredsløb.   15:9.2 (177.1) In addition to the universal Paradise circuits and in addition to the presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities, there function within the superuniverse space level only two energy-circuit divisions or power segregations: the superuniverse circuits and the local universe circuits.
15:9.3 (177.2) Superuniversets kredsløb:   15:9.3 (177.2) The Superuniverse Circuits:
15:9.4 (177.3) 1. Det forenende intelligentskredsløb for en af de syv Mesterånder i Paradiset. Et sådan kosmisk-sindskredsløb er begrænset til et enkelt superunivers.   15:9.4 (177.3) 1. The unifying intelligence circuit of one of the Seven Master Spirits of Paradise. Such a cosmic-mind circuit is limited to a single superuniverse.
15:9.5 (177.4) 2. Det reflekterende tjenestekredsløb af de syv Reflekterende Ånder i hvert superunivers.   15:9.5 (177.4) 2. The reflective-service circuit of the seven Reflective Spirits in each superuniverse.
15:9.6 (177.5) 3. Mysterieledsagerens hemmelige kredsløb, der på en eller anden måde er indbyrdes forbundet og dirigeret af Divington til den Universelle Fader i Paradiset.   15:9.6 (177.5) 3. The secret circuits of the Mystery Monitors, in some manner interassociated and routed by Divinington to the Universal Father on Paradise.
15:9.7 (177.6) 4. Kredsløbet for Den Evige Søns gensidig kommunikation med hans Paradissønner.   15:9.7 (177.6) 4. The circuit of the intercommunion of the Eternal Son with his Paradise Sons.
15:9.8 (177.7) 5. Den Uendelige Ånds blitztilstedeværelse.   15:9.8 (177.7) 5. The flash presence of the Infinite Spirit.
15:9.9 (177.8) 6. Paradis udsendelserne, Havonas rumrapporter.   15:9.9 (177.8) 6. The broadcasts of Paradise, the space reports of Havona.
15:9.10 (177.9) 7. Styrkecentrenes og de fysiske overvågers energikredsløb.   15:9.10 (177.9) 7. The energy circuits of the power centers and the physical controllers.
15:9.11 (177.10) Lokaluniversernes kredsløb:   15:9.11 (177.10) The Local Universe Circuits:
15:9.12 (177.11) 1. Overdragelsesånden fra Paradisetsønnerne, Talsmanden for overdragelsensverdenerne. Sandhedens Ånd, Mikaels ånd på Urantia.   15:9.12 (177.11) 1. The bestowal spirit of the Paradise Sons, the Comforter of the bestowal worlds. The Spirit of Truth, the spirit of Michael on Urantia.
15:9.13 (177.12) 2. De Guddommelige tjeneres kredsløb, lokaluniversers Moderånder, Helligånden i jeres verden.   15:9.13 (177.12) 2. The circuit of the Divine Ministers, the local universe Mother Spirits, the Holy Spirit of your world.
15:9.14 (177.13) 3. 3. Et lokalunivers intelligensministerielle kredsløb, herunder de hjælpende sindsånder, der er til stede på forskellig vis.   15:9.14 (177.13) 3. The intelligence-ministry circuit of a local universe, including the diversely functioning presence of the adjutant mind-spirits.
15:9.15 (177.14) Når der udvikles en sådan åndelig harmoni i et lokalunivers, at dets individuelle og sammensatte kredsløb ikke kan skelnes fra superuniverset kredsløb, når en sådan identitet funktion og ensartede tjeneste virkelig råder, så svinger lokaluniverset straks ind i lysets og livets etablerede kredsløb, fog bliver straks berettiget til optagelse i det åndelige sammenslutning af superskabelsens fuldendte forening. Betingelserne for optagelse i rådene for Dagenes Ældste, medlemskab i superuniversets forbund, er:   15:9.15 (177.14) When there develops such a spiritual harmony in a local universe that its individual and combined circuits become indistinguishable from those of the superuniverse, when such identity of function and oneness of ministry actually prevail, then does the local universe immediately swing into the settled circuits of light and life, becoming at once eligible for admission into the spiritual confederation of the perfected union of the supercreation. The requisites for admission to the councils of the Ancients of Days, membership in the superuniverse confederation, are:
15:9.16 (177.15) 1. Fysisk stabilitet. Stjernerne og planeterne i et lokalunivers skal være i balance; perioderne med umiddelbare stjernekmetamorfose skal være færdig. Universet skal fortsætte på et klart spor; dets bane skal være sikkert og endeligt stabiliseret.   15:9.16 (177.15) 1. Physical Stability. The stars and planets of a local universe must be in equilibrium; the periods of immediate stellar metamorphosis must be over. The universe must be proceeding on a clear track; its orbit must be safely and finally settled.
15:9.17 (177.16) 2. Åndelige loyalitet. Der skal eksistere en tilstand af universel anerkendelse af, og loyalitet over for Guds suveræne Søn som præsiderer over et sådan lokalunivers anliggender. Der skal være fremkommet en tilstand af harmonisk samarbejde mellem de enkelte planeter, systemer, og konstellationer for hele lokaluniverset.   15:9.17 (177.16) 2. Spiritual Loyalty. There must exist a state of universal recognition of, and loyalty to, the Sovereign Son of God who presides over the affairs of such a local universe. There must have come into being a state of harmonious co-operation between the individual planets, systems, and constellations of the entire local universe.
15:9.18 (177.17) Jeres lokal univers er endnu ikke medregnet som tilhørende superuniversets stabiliserede fysiske orden, meget mindre som at have medlemskab af superregeringens anerkendte åndelige familie. Selvom Nebadon endnu ikke har repræsentation på Uversa, sendes vi fra superuniversets regering til dets verdener på specielle tjenester fra tid til anden, netop ligesom jeg er kommet til Urantia direkte fra Uversa. Vi yder al mulig hjælp til jeres ledere og herskere i løsningen af deres vanskelige problemer; vi ønsker at se jeres univers kvalificeret til fuld optagelse i de tilknyttede kreationer af superuniversfamilien.   15:9.18 (177.17) Your local universe is not even reckoned as belonging to the settled physical order of the superuniverse, much less as holding membership in the recognized spiritual family of the supergovernment. Although Nebadon does not yet have representation on Uversa, we of the superuniverse government are dispatched to its worlds on special missions from time to time, even as I have come to Urantia directly from Uversa. We lend every possible assistance to your directors and rulers in the solution of their difficult problems; we are desirous of seeing your universe qualified for full admission into the associated creations of the superuniverse family.
10. Superuniversernes herskere ^top   10. Rulers of the Superuniverses ^top
15:10.1 (178.1) Superuniversernes hovedkvarter er sæde for den høje åndelige regering af tid-rum-domænerne. Superregeringens udøvende afdeling, der tager udgangspunkt i Treenighedens Råd, er direkte styret af en af de Syv Mesterånder af øverste tilsyn, væsener, der sidder på autoritetssæder i Paradiset og administrerer superuniverserne gennem de Syv Højeste Udøvere, der er stationeret på den Uendelige Ånds syv specielle verdener, Paradisets yderste satellitter.   15:10.1 (178.1) The headquarters of the superuniverses are the seats of the high spiritual government of the time-space domains. The executive branch of the supergovernment, taking origin in the Councils of the Trinity, is immediately directed by one of the Seven Master Spirits of supreme supervision, beings who sit upon seats of Paradise authority and administer the superuniverses through the Seven Supreme Executives stationed on the seven special worlds of the Infinite Spirit, the outermost satellites of Paradise.
15:10.2 (178.2) Superuniversets hovedkvarter er de Reflekterende Ånders og de Reflekterende billedhjælperes opholdssteder. Fra denne midtvejsposition udøver disse vidunderlige væsener deres kolossale refleksionsoperationer, og tjener således centraluniverset ovenover og lokaluniverserne nedenunder.   15:10.2 (178.2) The superuniverse headquarters are the abiding places of the Reflective Spirits and the Reflective Image Aids. From this midway position these marvelous beings conduct their tremendous reflectivity operations, thus ministering to the central universe above and to the local universes below.
15:10.3 (178.3) Hvert superunivers præsideres af tre Dagenes Ældste, superregeringens fælles øverste regeringsledere. I dens udøvende afdeling består superuniversets regerings personale af syv forskellige grupper:   15:10.3 (178.3) Each superuniverse is presided over by three Ancients of Days, the joint chief executives of the supergovernment. In its executive branch the personnel of the superuniverse government consists of seven different groups:
15:10.4 (178.4) 1. Dagenes Ældste.   15:10.4 (178.4) 1. Ancients of Days.
15:10.5 (178.5) 2. Visdommens Fuldkomne.   15:10.5 (178.5) 2. Perfectors of Wisdom.
15:10.6 (178.6) 3. Guddommelige Rådgivere.   15:10.6 (178.6) 3. Divine Counselors.
15:10.7 (178.7) 4. Universelle Censorer.   15:10.7 (178.7) 4. Universal Censors.
15:10.8 (178.8) 5. Mægtige Budbringere.   15:10.8 (178.8) 5. Mighty Messengers.
15:10.9 (178.9) 6. De høje i autoritet.   15:10.9 (178.9) 6. Those High in Authority.
15:10.10 (178.10) 7. Dem uden Navn og Nummer.   15:10.10 (178.10) 7. Those without Name and Number.
15:10.11 (178.11) De tre Dagenes Ældste er direkte assisteret af et korps af en milliard Visdommens fuldkomne, som er forbundet med tre milliarder guddommelige rådgivere. En milliard Universelle Censorer er knyttet til hver superunivers administrationen. Disse tre grupper er koordinerede Treenighedspersonligheder, der har direkte og guddommeligt oprindelse i Paradistreenigheden.   15:10.11 (178.11) The three Ancients of Days are immediately assisted by a corps of one billion Perfectors of Wisdom, with whom are associated three billion Divine Counselors. One billion Universal Censors are attached to each superuniverse administration. These three groups are Co-ordinate Trinity Personalities, taking origin directly and divinely in the Paradise Trinity.
15:10.12 (178.12) De resterende tre ordener, de Mægtige Budbringere, De Høje i Autoritet og Dem uden Navn og Nummer, er glorificerede opstigende dødelige. Den første af disse ordener kom op gennem det opstigende styre og passerede gennem Havona i Grandfandas dage. Efter at have opnået Paradiset, blev de mønstret i Finalitkorpset, omfavnet af Paradistreenigheden og efterfølgende tildelt til den himmelske tjeneste hos Dagenes Ældste. Som en gruppe, er disse tre ordener kendt som Opnåelsens Treenigede Sønner, idet de er af dobbelt oprindelse men nu i Treenighedstjeneste. Således blev den udøvende afdeling af superuniversets regering udvidet til at inkludere glorificerede og fuldkomne børn fra de evolutionære verdener.   15:10.12 (178.12) The remaining three orders, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number, are glorified ascendant mortals. The first of these orders came up through the ascendant regime and passed through Havona in the days of Grandfanda. Having attained Paradise, they were mustered into the Corps of the Finality, embraced by the Paradise Trinity, and subsequently assigned to the supernal service of the Ancients of Days. As a class, these three orders are known as Trinitized Sons of Attainment, being of dual origin but now of Trinity service. Thus was the executive branch of the superuniverse government enlarged to include the glorified and perfected children of the evolutionary worlds.
15:10.13 (178.13) Superuniversets koordineringsråd er sammensat af de tidligere omtalte syv udøvende grupper og de følgende sektorherskere og andre regionale tilsynsførende:   15:10.13 (178.13) The co-ordinate council of the superuniverse is composed of the seven executive groups previously named and the following sector rulers and other regional overseers:
15:10.14 (179.1) 1. Dagenes Fuldkomne—herskerne af superuniversets store sektorer.   15:10.14 (179.1) 1. Perfections of Days—the rulers of the superuniverse major sectors.
15:10.15 (179.2) 2. Dagenes Yngste—ledere af superuniversets mindre sektorer.   15:10.15 (179.2) 2. Recents of Days—the directors of the superuniverse minor sectors.
15:10.16 (179.3) 3. Dagenes Forende—Paradisets rådgivere til lokaluniversernes herskere.   15:10.16 (179.3) 3. Unions of Days—the Paradise advisers to the rulers of the local universes.
15:10.17 (179.4) 4. Dagenes Trofaste—Paradisets rådgivere til de Højeste Herskere af konstellationsregeringerne.   15:10.17 (179.4) 4. Faithfuls of Days—the Paradise counselors to the Most High rulers of the constellation governments.
15:10.18 (179.5) 5. Treenighedens Lærersønner, dem som tilfældigvis er i tjeneste på superuniversets hovedkvarter.   15:10.18 (179.5) 5. Trinity Teacher Sons who may chance to be on duty at superuniverse headquarters.
15:10.19 (179.6) 6. Dagenes Evige, dem som tilfældigvis er til stede på superuniversets hovedkvarter.   15:10.19 (179.6) 6. Eternals of Days who may happen to be present at superuniverse headquarters.
15:10.20 (179.7) 7. De Syv Reflekterende Billedhjælpere—ordførerne for de syv Reflekterende Ånder og gennem dem repræsentanter for Paradisets Syv Mesterånder.   15:10.20 (179.7) 7. The seven Reflective Image Aids—the spokesmen of the seven Reflective Spirits and through them representatives of the Seven Master Spirits of Paradise.
15:10.21 (179.8) De Reflekterende Billedhjælpere fungerer også som repræsentanter for talrige grupper af væsener, der er indflydelsesrige i superuniversets regeringer, men som på grund af forskellige årsager ikke på nuværende tidspunkt, er fuldt aktive i deres individuelle kapaciteter. Denne gruppe omfattet: Det Højeste Væsens personlighedsmanifestation i det udviklende superunivers, den Højestes Egenskabsløse Tilsynsførende, den Ultimatives Egenskabsbestemte Stedfortrædere, Majestons unavngivne forbindelsesreflektorer, og den Evige Søns superpersonlige åndelige repræsentanter.   15:10.21 (179.8) The Reflective Image Aids also function as the representatives of numerous groups of beings who are influential in the superuniverse governments, but who are not, at present, for various reasons, fully active in their individual capacities. Embraced within this group are: the evolving superuniverse personality manifestation of the Supreme Being, the Unqualified Supervisors of the Supreme, the Qualified Vicegerents of the Ultimate, the unnamed liaison reflectivators of Majeston, and the superpersonal spirit representatives of the Eternal Son.
15:10.22 (179.9) På næsten alle tidspunkter er det muligt at finde repræsentanter for alle grupper af skabte væsener i superuniversernes hovedkvartersverdener. Superuniversernes rutineprægede tjeneste udføres af de mægtige sekonafer og af andre medlemmer af den Uendelige Ånds store familie. I arbejdet i disse vidunderlige centre for superuniversets administration, kontrol, tjeneste, og udøvende domsafsigelse, er intelligenserne fra hver eneste sfære af det universelt liv blandet sammen i effektiv omsorg, klog administration, kærlig tjeneste og retfærdig domsafsigelse.   15:10.22 (179.9) At almost all times it is possible to find representatives of all groups of created beings on the headquarters worlds of the superuniverses. The routine ministering work of the superuniverses is performed by the mighty seconaphim and by other members of the vast family of the Infinite Spirit. In the work of these marvelous centers of superuniverse administration, control, ministry, and executive judgment, the intelligences of every sphere of universal life are mingled in effective service, wise administration, loving ministry, and just judgment.
15:10.23 (179.10) Superuniverserne opretholder ingen former for ambassadør repræsentation; de er fuldstændigt isoleret fra hinanden. De kender kun hinandens gensidige affærer gennem Paradisets informationscentral som opretholdes af de Syv Mesterånder. Deres herskere arbejder i rådene for guddommelig visdom for velfærden af deres egne superuniverser uden hensyn til hvad der hænder i andre sektorer af den universelle skabelse. Denne isolation af superuniverserne vil bestå indtil det tidspunkt, hvor koordineringen af dem har opnået en mere fuldstændig faktualisering af personlighedssuveræniteten hos den udviklende, erfaringsbaserede Højeste Væsen.   15:10.23 (179.10) The superuniverses do not maintain any sort of ambassadorial representation; they are completely isolated from each other. They know of mutual affairs only through the Paradise clearinghouse maintained by the Seven Master Spirits. Their rulers work in the councils of divine wisdom for the welfare of their own superuniverses regardless of what may be transpiring in other sections of the universal creation. This isolation of the superuniverses will persist until such time as their co-ordination is achieved by the more complete factualization of the personality-sovereignty of the evolving experiential Supreme Being.
11. Den rådgivende forsamling ^top   11. The Deliberative Assembly ^top
15:11.1 (179.11) Det er på sådanne verdener som Uversa at væsenerne, der repræsenterer fuldkommenhedens autokrati og evolutionens demokrati, mødes ansigt til ansigt. Superregeringens udøvende afdeling har sin oprindelse i fuldkommenhedens riger; den lovgivende afdeling udspringer af blomstringen af de evolutionære universer.   15:11.1 (179.11) It is on such worlds as Uversa that the beings representative of the autocracy of perfection and the democracy of evolution meet face to face. The executive branch of the supergovernment originates in the realms of perfection; the legislative branch springs from the flowering of the evolutionary universes.
15:11.2 (179.12) Superuniversets rådgivende forsamling er begrænset til hovedkvartersverdenen. Dette lovgivende eller rådgivende råd består af syv huse, hvor hvert lokalunivers, der er optaget i superuniversets råd, vælger en indfødt repræsentant. Disse repræsentanter er udvalgt af de høje råd i sådanne lokaluniverser blandt de opstigende pilgrims kandidater fra Orvontons som opholder sig på Uversa, og godkendt for transport til Havona. Den gennemsnitlige tjenestetid er omkring hundrede år af superuniversets standardtid.   15:11.2 (179.12) The deliberative assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This legislative or advisory council consists of seven houses, to each of which every local universe admitted to the superuniverse councils elects a native representative. These representatives are chosen by the high councils of such local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton who are tarrying on Uversa, accredited for transport to Havona. The average term of service is about one hundred years of superuniverse standard time.
15:11.3 (180.1) Jeg har aldrig kendt til en uenighed mellem Orvontons ledere og Uversa-forsamlingen. Endnu aldrig, i vores superunivers’ historie, har det rådgivende organ nogensinde vedtaget en anbefaling, som den udøvende afdeling af superregeringen endda har tøvet med at udføre. Der har altid hersket den mest fuldkomne harmoni og samarbejdsaftale, hvilket alt sammen vidner om, at evolutionære væsener virkelig kan nå højderne af perfektioneret visdom, som kvalificerer dem til at omgås og samarbejde med personligheder af perfekt oprindelse og guddommelig natur. Tilstedeværelsen af de rådgivende forsamlinger på superuniversets hovedkvarter afslører visdommen, og varsler den ultimative triumf for hele det omfattende evolutionære koncept om den Universelle Fader og hans Evige Søn.   15:11.3 (180.1) Never have I known of a disagreement between the Orvonton executives and the Uversa assembly. Never yet, in the history of our superuniverse, has the deliberative body ever passed a recommendation that the executive division of the supergovernment has even hesitated to carry out. There always has prevailed the most perfect harmony and working agreement, all of which testifies to the fact that evolutionary beings can really attain the heights of perfected wisdom which qualifies them to consort with the personalities of perfect origin and divine nature. The presence of the deliberative assemblies on the superuniverse headquarters reveals the wisdom, and foreshadows the ultimate triumph, of the whole vast evolutionary concept of the Universal Father and his Eternal Son.
12. De højeste domstole ^top   12. The Supreme Tribunals ^top
15:12.1 (180.2) Når vi taler om Uversa regeringens udøvende og rådgivende afdelinger, så kan I, ud fra analogien af visse former for Urantias civile regering, ræsonnere, at vi må have en tredje eller retslig afdeling, og det har vi; men den har ikke et særskilt personale. Vores domstole er sammensat som følger: Der præsiderer, i overensstemmelse med karakteren og alvoren af sagen, en Dagenes Ældste, en Visdommens Fuldkomne, eller en Guddommelig Rådgiver. Beviserne for eller imod et individ, en planet, system, konstellation, eller univers præsenteres og fortolket af Censorerne. Forsvaret af tidens børn og de evolutionære planeter er fremført af de Mægtige Budbringere, de officielle observatører af superuniversets regering til lokaluniverserne og systemer. Den højere regerings standpunkt skildres af Dem med Høj Autoritet. Og sædvanligvis formuleres dommen af en kommission af varierende størrelse, der ligelidt består af Dem uden Navn og Nummer og en gruppe af forstående personligheder valgt fra den rådgivende forsamling.   15:12.1 (180.2) When we speak of executive and deliberative branches of the Uversa government, you may, from the analogy of certain forms of Urantian civil government, reason that we must have a third or judicial branch, and we do; but it does not have a separate personnel. Our courts are constituted as follows: There presides, in accordance with the nature and gravity of the case, an Ancient of Days, a Perfector of Wisdom, or a Divine Counselor. The evidence for or against an individual, a planet, system, constellation, or universe is presented and interpreted by the Censors. The defense of the children of time and the evolutionary planets is offered by the Mighty Messengers, the official observers of the superuniverse government to the local universes and systems. The attitude of the higher government is portrayed by Those High in Authority. And ordinarily the verdict is formulated by a varying-sized commission consisting equally of Those without Name and Number and a group of understanding personalities chosen from the deliberative assembly.
15:12.2 (180.3) Dagenes Ældstes domstole er de høje appeldomstole for den åndelige bedømmelse af alle bestanddele af universerne. Lokaluniversernes Suveræne Sønner er de højeste i deres egne domæner; de er kun underlagt superregeringen i det omfang, at de frivillig forelægger sager til råd eller dom hos Dagenes Ældste, undtagen i sager, der involverer udslettelse af viljeskabninger. Domsafgørelser har deres oprindelse i lokaluniverserne, men domme, der involverer udslettelse af viljeskabninger er altid formuleret på, og udøvet fra, superuniversets hovedkvarter. Lokaluniversernes Sønner kan bestemme det dødelige menneskes overlevelse, men det er kun Dagenes Ældste som sidder i udøvende dom over spørgsmålene om evigt liv og død.   15:12.2 (180.3) The courts of the Ancients of Days are the high review tribunals for the spiritual adjudication of all component universes. The Sovereign Sons of the local universes are supreme in their own domains; they are subject to the supergovernment only in so far as they voluntarily submit matters for counsel or adjudication by the Ancients of Days except in matters involving the extinction of will creatures. Mandates of judgment originate in the local universes, but sentences involving the extinction of will creatures are always formulated on, and executed from, the headquarters of the superuniverse. The Sons of the local universes can decree the survival of mortal man, but only the Ancients of Days may sit in executive judgment on the issues of eternal life and death.
15:12.3 (180.4) I alle sager som ikke kræver retslig behandling, forelæggelse af beviser, afgiver Dagenes Ældste eller deres medarbejdere beslutninger, og disse afgørelser er altid enstemmige. Vi har her at gøre med fuldkommenhedens råd. Der er ingen uenigheder eller minoritetsopfattelser i bestemmelserne fra disse højeste og uovertræffelige domstole.   15:12.3 (180.4) In all matters not requiring trial, the submission of evidence, the Ancients of Days or their associates render decisions, and these rulings are always unanimous. We are here dealing with the councils of perfection. There are no disagreements nor minority opinions in the decrees of these supreme and superlative tribunals.
15:12.4 (180.5) Med ganske få undtagelser så udøver superregeringerne domsmyndighed over alle ting og alle væsener i deres respektive domæner. Der er ingen appel fra superuniversets autoriteters afgørelser og beslutningerne, da de repræsenterer den samstemmende meninger fra Dagenes Ældste og den Mesterånd, som fra Paradiset, præsiderer over det pågældende superunivers skæbne.   15:12.4 (180.5) With certain few exceptions the supergovernments exercise jurisdiction over all things and all beings in their respective domains. There is no appeal from the rulings and decisions of the superuniverse authorities since they represent the concurred opinions of the Ancients of Days and that Master Spirit who, from Paradise, presides over the destiny of the superuniverse concerned.
13. Sektorregeringerne ^top   13. The Sector Governments ^top
15:13.1 (181.1) En stor sektor udgør omkring en tiendedel af et superunivers og består af hundrede mindre sektorer, titusinde lokaluniverser, omkring hundrede milliarder beboelige verdener. Disse større sektorer administreres af tre Dagenes Fuldkomne, Højeste Treenighedspersonligheder.   15:13.1 (181.1) A major sector comprises about one tenth of a superuniverse and consists of one hundred minor sectors, ten thousand local universes, about one hundred billion inhabitable worlds. These major sectors are administered by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.
15:13.2 (181.2) Domstolene i Dagenes Fuldkomne er konstitueret meget lig dem af Dagenes Ældste med undtagelse af at de ikke sidder i åndelig dom over rigerne. Arbejdet i disse større sektorregeringer har hovedsageligt at gøre med den intellektuelle status for en fjerntliggende skabelse. De større sektorer tilbageholder, dømmer, dispenserer, tabulerer, for at indberette til Dagenes Ældste domstole, alle sager af superuniversets betydning af rutinemæssig og administrativ karakter, som ikke umiddelbart er beskæftiget med den åndelige administration af rigerne eller med udarbejdelsen af Paradisherskeres planer for de dødeliges opstigning. Personalet i en stor sektorregering er ikke anderledes end superuniversets.   15:13.2 (181.2) The courts of the Perfections of Days are constituted much as are those of the Ancients of Days except that they do not sit in spiritual judgment upon the realms. The work of these major sector governments has chiefly to do with the intellectual status of a far-flung creation. The major sectors detain, adjudicate, dispense, and tabulate, for reporting to the courts of the Ancients of Days, all matters of superuniverse importance of a routine and administrative nature which are not immediately concerned with the spiritual administration of the realms or with the outworking of the mortal-ascension plans of the Paradise Rulers. The personnel of a major sector government is no different from that of the superuniverse.
15:13.3 (181.3) Ligesom de storslåede satellitter i Uversa beskæftiger sig med jeres endelig åndelige forberedelse til Havona, således er de halvfjerds af Umajor den Femtes satellitter viet til jeres superunivers intellektuelle uddannelse og udvikling. Fra hele Orvonton er her samlet de vise væsener, som utrætteligt arbejder for at forberede tidens dødelige til deres videre fremskridt mod evighedens karriere. Det meste af denne træning af opstigende dødelige udføres på de halvfjerds studieverdener.   15:13.3 (181.3) As the magnificent satellites of Uversa are concerned with your final spiritual preparation for Havona, so are the seventy satellites of Umajor the fifth devoted to your superuniverse intellectual training and development. From all Orvonton, here are gathered together the wise beings who labor untiringly to prepare the mortals of time for their further progress towards the career of eternity. Most of this training of ascending mortals is conducted on the seventy study worlds.
15:13.4 (181.4) Regeringerne for de mindre sektorer ledes af tre Dagenes Yngste. Deres administration beskæftiger sig primært med fysisk kontrol, forening, stabilisering, og rutine koordinering af forvaltningen af lokaluniverserne i en mindre sektor. Hver mindre sektor omfatter så mange som hundrede lokaluniverser, titusinde konstellationer, en million systemer, eller omkring en milliard beboelige verdener.   15:13.4 (181.4) The minor sector governments are presided over by three Recents of Days. Their administration is concerned mainly with the physical control, unification, stabilization, and routine co-ordination of the administration of the component local universes. Each minor sector embraces as many as one hundred local universes, ten thousand constellations, one million systems, or about one billion inhabitable worlds.
15:13.5 (181.5) De mindre sektores hovedkvartersverdener er de store mødesteder for De Ledende Fysiske Kontrollører. Disse hovedkvartersverdener er omgivet af de syv instruktionssfærer, som udgør superuniversets adgangsskoler og er uddannelsescentre for fysisk og administrativ viden angående universernes univers.   15:13.5 (181.5) Minor sector headquarters worlds are the grand rendezvous of the Master Physical Controllers. These headquarters worlds are surrounded by the seven instruction spheres which constitute the entrance schools of the superuniverse and are the centers of training for physical and administrative knowledge concerning the universe of universes.
15:13.6 (181.6) Administratorerne af regeringer i de mindre sektorer er underlagt de større sektorherskers umiddelbare domsmyndighed. Dagenes Yngste modtager alle observationsrapporter og koordinerer alle anbefalinger, der kommer op til et superunivers fra Dagenes Forenede, som er stationeret som Treenighedsobservatører og rådgivere på lokaluniversernes hovedkvarterssfærer og fra Dagenes Trofaste, som ligeledes er tilknyttet de Højestes råd i konstellationernes hovedkvarter. Alle sådanne rapporter er videregivet til Dagenes Fuldkomne på de større sektorer, for efterfølgende at overgå til Dagenes Ældste domstole. Således strækker Treenighedsregimet sig fra lokaluniversernes konstellationer op til superuniversets hovedkvarter. Lokalsystemets hovedkvarteret har ingen Treenigheden repræsentanter.   15:13.6 (181.6) The administrators of the minor sector governments are under the immediate jurisdiction of the major sector rulers. The Recents of Days receive all reports of observations and co-ordinate all recommendations which come up to a superuniverse from the Unions of Days who are stationed as Trinity observers and advisers on the headquarters spheres of the local universes and from the Faithfuls of Days who are similarly attached to the councils of the Most Highs at the headquarters of the constellations. All such reports are transmitted to the Perfections of Days on the major sectors, subsequently to be passed on to the courts of the Ancients of Days. Thus the Trinity regime extends from the constellations of the local universes up to the headquarters of the superuniverse. The local system headquarters do not have Trinity representatives.
14. De syv superuniversers formål ^top   14. Purposes of the Seven Superuniverses ^top
15:14.1 (181.7) Der er syv hovedformål, som bliver udfoldet i evolutionen af de syv superuniverser. Hvert hovedformål i superuniversets evolution vil kun finde sit højeste udtryk i et af de syv superuniverser, og derfor har hvert superunivers en speciel funktion og en enestående karakter.   15:14.1 (181.7) There are seven major purposes which are being unfolded in the evolution of the seven superuniverses. Each major purpose in superuniverse evolution will find fullest expression in only one of the seven superuniverses, and therefore does each superuniverse have a special function and a unique nature.
15:14.2 (182.1) Orvonton, det syvende superunivers, det som jeres lokalunivers tilhører, er hovedsageligt kendt på grund af dets kolossale og overdådige overdragelse af den barmhjertige tjeneste til de dødelige i rigerne. Den er berømt for den måde, hvorpå retfærdigheden sejrer, som tilpasset af barmhjertighed og styrke hersker, betinget af tålmodighed, mens tidens ofre frit bringes for at sikre stabilisering af evigheden. Orvonton er en universel demonstration af kærlighed og barmhjertighed.   15:14.2 (182.1) Orvonton, the seventh superuniverse, the one to which your local universe belongs, is known chiefly because of its tremendous and lavish bestowal of merciful ministry to the mortals of the realms. It is renowned for the manner in which justice prevails as tempered by mercy and power rules as conditioned by patience, while the sacrifices of time are freely made to secure the stabilization of eternity. Orvonton is a universe demonstration of love and mercy.
15:14.3 (182.2) Det er, imidlertid meget svært at beskrive vores opfattelse af den sande natur af det evolutionære formål, som udfolder sig i Orvonton, men det kan antydes ved at sige, at I denne superskabelse føler vi, at de seks enestående formål med kosmisk evolution, som manifesteret i de seks tilknyttede superskabelser er her blevet sammenbundet til en helhedsmening; og det er af denne grund, vi nogle gange har formodet, at den udviklede og færdigjorte personalisering af Gud den Højestes vil i en fjern fremtid og fra Uversa regere de fuldendte syv superuniverser i al den erfaringsmæssige majestæt af hans til den tid opnået almægtig suveræne styrke.   15:14.3 (182.2) It is, however, very difficult to describe our conception of the true nature of the evolutionary purpose which is unfolding in Orvonton, but it may be suggested by saying that in this supercreation we feel that the six unique purposes of cosmic evolution as manifested in the six associated supercreations are here being interassociated into a meaning-of-the-whole; and it is for this reason that we have sometimes conjectured that the evolved and finished personalization of God the Supreme will in the remote future and from Uversa rule the perfected seven superuniverses in all the experiential majesty of his then attained almighty sovereign power.
15:14.4 (182.3) Ligesom Orvonton er enestående i sin natur og individuel i skæbne, så er hvert af dets seks tilknyttede superuniverser også. En væsentlig del af, hvad der foregår i Orvonton er imidlertid ikke åbenbaret for jer, og af disse uåbenbarede funktioner af livet i Orvonton, finder mange af dem deres mest fuldstændige udtryk i et af de andre superuniverser. De syv formål med superuniversernes evolution fungerer overalt i alle syv superuniverser, men hver superskabelse vil kun give fyldt udtryk til et af disse formål. For at forstå mere om disse superuniversets formål, ville meget, som du ikke forstår, skulle afsløres, og selv da ville du kun forstå lidt. Hele denne fortælling præsenterer kun et flygtigt glimt af den enorme skabelse, som din verden og dit lokale system er en del af.   15:14.4 (182.3) As Orvonton is unique in nature and individual in destiny, so also is each of its six associated superuniverses. A great deal that is going on in Orvonton is not, however, revealed to you, and of these unrevealed features of Orvonton life, many are to find most complete expression in some other superuniverse. The seven purposes of superuniverse evolution are operative throughout all seven superuniverses, but each supercreation will give fullest expression to only one of these purposes. To understand more about these superuniverse purposes, much that you do not understand would have to be revealed, and even then you would comprehend but little. This entire narrative presents only a fleeting glimpse of the immense creation of which your world and local system are a part.
15:14.5 (182.4) Jeres verden kaldes Urantia, og den er nummer 606 i den planetariske gruppe, eller system, af Satania. Dette system har på nuværende tidspunkt 619 beboet verdener, og mere end tohundrede yderligere planeter udvikler sig gunstig mod at blive beboede verdener engang i fremtiden.   15:14.5 (182.4) Your world is called Urantia, and it is number 606 in the planetary group, or system, of Satania. This system has at present 619 inhabited worlds, and more than two hundred additional planets are evolving favorably toward becoming inhabited worlds at some future time.
15:14.6 (182.5) Satania har en hovedkvartersverden kaldet Jerusem, og det er system nummer fireogtyve i konstellationen Norlatiadek. Jeres konstellation Norlatiadek, består af hundrede lokalsystemer og har en hovedkvartersverden kaldt Edentia. Norlatiadek er nummer halvfjerds i Nebadons univers. Lokaluniverset Nebadon består af hundrede konstellationer og har en hovedstad kendt som Salvington. Nebadons univers er nummer fireogfirs i den mindre sektor, Ensa.   15:14.6 (182.5) Satania has a headquarters world called Jerusem, and it is system number twenty-four in the constellation of Norlatiadek. Your constellation, Norlatiadek, consists of one hundred local systems and has a headquarters world called Edentia. Norlatiadek is number seventy in the universe of Nebadon. The local universe of Nebadon consists of one hundred constellations and has a capital known as Salvington. The universe of Nebadon is number eighty-four in the minor sector of Ensa.
15:14.7 (182.6) Den mindre sektor Ensa består af hundrede lokaluniverser og har en hovedstad kaldet Uminor den tredje. Denne mindre sektor er nummer tre i den store sektor Splandon. Splandon består af hundrede mindre sektorer og har en hovedkvartersverden kaldt Umajor den femte. Det er den femte større sektor af superuniverset Orvonton, det syvende segment af storuniverset. På denne måde kan i lokalisere jeres planet i organisations- og administrationsplanen af universernes univers.   15:14.7 (182.6) The minor sector of Ensa consists of one hundred local universes and has a capital called Uminor the third. This minor sector is number three in the major sector of Splandon. Splandon consists of one hundred minor sectors and has a headquarters world called Umajor the fifth. It is the fifth major sector of the superuniverse of Orvonton, the seventh segment of the grand universe. Thus you can locate your planet in the scheme of the organization and administration of the universe of universes.
15:14.8 (182.7) Storuniversets nummer for jeres verden, Urantia, er 5.342.482.337.666. Det er registreringsnummeret på Uversa og på Paradis, jeres nummer i fortegnelsen over beboede verdener. Jeg kender også jeres registreringsnummer for de fysiske sfærer, men det er af sådan en overordentlig størrelse at det næsten ingen praktisk betydning har til det dødelige sind.   15:14.8 (182.7) The grand universe number of your world, Urantia, is 5,342,482,337,666. That is the registry number on Uversa and on Paradise, your number in the catalogue of the inhabited worlds. I know the physical-sphere registry number, but it is of such an extraordinary size that it is of little practical significance to the mortal mind.
15:14.9 (183.1) Jeres planet er medlem af et enormt kosmos; i tilhører en noget nær uendelig familie af verdener, men jeres sfære administreres lige så præcis og lige så kærligt som om det var den eneste beboede verden i al eksistens.   15:14.9 (183.1) Your planet is a member of an enormous cosmos; you belong to a well-nigh infinite family of worlds, but your sphere is just as precisely administered and just as lovingly fostered as if it were the only inhabited world in all existence.
15:14.10 (183.2) [Præsenteret af en Universel Censor hjemmehørende på Uversa.]   15:14.10 (183.2) [Presented by a Universal Censor hailing from Uversa.]