Kapitel 14 |
|
Paper 14 |
Det Centrale Og Guddommelige Univers |
|
The Central and Divine Universe |
14:0.1 (152.1) DET PERFEKTE og guddommelige univers indtager centrum for hele skabelsen; det er den evige kerne, som tidens og rummets enorme frembringelser kredser om. Paradis er den gigantiske nuklear ø med absolut stabilitet, som hviler ubevægelig i selve hjertet af det storslået evige univers. Denne centrale planetariske familie hedder Havona og er fjernt liggende fra lokaluniverset Nebadon. Dets dimensioner er enorme og dets masse er næsten utrolig og består af en milliard sfærer af ubegribelig skønhed og enestående storhed, men den sande størrelse af denne uhyre skabelse er virkelig uden for det menneskelige sinds begrebs forståelse. |
|
14:0.1 (152.1) THE perfect and divine universe occupies the center of all creation; it is the eternal core around which the vast creations of time and space revolve. Paradise is the gigantic nuclear Isle of absolute stability which rests motionless at the very heart of the magnificent eternal universe. This central planetary family is called Havona and is far-distant from the local universe of Nebadon. It is of enormous dimensions and almost unbelievable mass and consists of one billion spheres of unimagined beauty and superb grandeur, but the true magnitude of this vast creation is really beyond the understanding grasp of the human mind. |
14:0.2 (152.2) Dette er den eneste ene uforanderlige, perfekte og etablerede samling af verdener. Dette er et helt skabt og perfekt univers; det er ikke en evolutionær udvikling. Dette er den evige kerne af perfektion, som hvirvler den endeløse procession af universer, som udgør det enorme evolutionære eksperiment, det dristige eventyr af Guds Skabersønner, som stræber efter at duplikere i tid og at reproducere i rummet mønsteruniverset, det ideelle. af guddommelig fuldstændighed, suveræn endelighed, ultimativ virkelighed og evig fuldkommenhed. |
|
14:0.2 (152.2) This is the one and only settled, perfect, and established aggregation of worlds. This is a wholly created and perfect universe; it is not an evolutionary development. This is the eternal core of perfection, about which swirls that endless procession of universes which constitute the tremendous evolutionary experiment, the audacious adventure of the Creator Sons of God, who aspire to duplicate in time and to reproduce in space the pattern universe, the ideal of divine completeness, supreme finality, ultimate reality, and eternal perfection. |
1. Paradis-havona systemet ^top |
|
1. The Paradise-Havona System ^top |
14:1.1 (152.3) Fra Paradisets periferi til de indre grænser af de syv superuniverser er der følgende syv rum tilstande og bevægelser: |
|
14:1.1 (152.3) From the periphery of Paradise to the inner borders of the seven superuniverses there are the following seven space conditions and motions: |
14:1.2 (152.4) 1. De hvilende mellemrums zoner der berører Paradis. |
|
14:1.2 (152.4) 1. The quiescent midspace zones impinging on Paradise. |
14:1.3 (152.5) 2. De tre Paradis-kredsløb og de syv Havona-kredsløb i urets retning. |
|
14:1.3 (152.5) 2. The clockwise processional of the three Paradise and the seven Havona circuits. |
14:1.4 (152.6) 3. Den halv-stille rumzone, der adskiller Havona kredsløbene fra de mørke tyngdekraftlegemer i centraluniverset. |
|
14:1.4 (152.6) 3. The semiquiet space zone separating the Havona circuits from the dark gravity bodies of the central universe. |
14:1.5 (152.7) 4. Det indre, mod uret bevægende bælte af mørke tyngdekraftlegemer. |
|
14:1.5 (152.7) 4. The inner, counterclockwise-moving belt of the dark gravity bodies. |
14:1.6 (152.8) 5. Den anden enestående rumzone, som adskiller de to rumbaner af mørke tyngdekraftlegemer. |
|
14:1.6 (152.8) 5. The second unique space zone dividing the two space paths of the dark gravity bodies. |
14:1.7 (152.9) 6. Det ydre bælte af mørke tyngdekraftlegemer, roterende med uret rundt om Paradiset. |
|
14:1.7 (152.9) 6. The outer belt of dark gravity bodies, revolving clockwise around Paradise. |
14:1.8 (152.10) 7. En tredje rumzone—en halv-stille zone—som adskiller det ydre bælte af mørke tyngdekraftlegemer fra de inderste kredsløb i de syv superuniverser. |
|
14:1.8 (152.10) 7. A third space zone—a semiquiet zone—separating the outer belt of dark gravity bodies from the innermost circuits of the seven superuniverses. |
14:1.9 (152.11) Havonas en milliard verdener er arrangeret i syv koncentriske kredsløb umiddelbart omkring de tre kredsløb af Paradissatellitterne. Der er op mod femogtredive millioner verdener i det inderste Havona-kredsløb og over tohundrede og femogfyrre millioner i det yderste, med forholdsmæssige tal, til de mellemliggende. Hvert kredsløb er forskelligt, men alle er perfekt afbalancerede og fortræffeligt velorganiserede, og hvert kredsløb er gennemtrængt af en specialiseret repræsentation af den Uendelige Ånd, en af de Syv Kredsløbenes Ånder. Ud over andre funktioner koordinerer denne upersonlige Ånd udførelsen af himmelske anliggender gennem hvert kredsløb. |
|
14:1.9 (152.11) The billion worlds of Havona are arranged in seven concentric circuits immediately surrounding the three circuits of Paradise satellites. There are upwards of thirty-five million worlds in the innermost Havona circuit and over two hundred and forty-five million in the outermost, with proportionate numbers intervening. Each circuit differs, but all are perfectly balanced and exquisitely organized, and each is pervaded by a specialized representation of the Infinite Spirit, one of the Seven Spirits of the Circuits. In addition to other functions this impersonal Spirit co-ordinates the conduct of celestial affairs throughout each circuit. |
14:1.10 (153.1) Havonas planetariske kredsløb er ikke overlejret; disse verdner følger hinanden i en velordnet lineær procession. Centraluniverset hvirvler rundt om den stationære Paradis ø i ét stort plan, bestående af ti koncentriske stabiliseret enheder—de tre kredsløb af Paradise-sfærer og de syv kredsløb i Havona-verdener. Fysisk betragtet er Havona- og Paradise-kredsløbene alle ét og det samme system; deres adskillelse er i anerkendelse af funktionel og administrativ adskillelse. |
|
14:1.10 (153.1) The Havona planetary circuits are not superimposed; their worlds follow each other in an orderly linear procession. The central universe whirls around the stationary Isle of Paradise in one vast plane, consisting of ten concentric stabilized units—the three circuits of Paradise spheres and the seven circuits of Havona worlds. Physically regarded, the Havona and the Paradise circuits are all one and the same system; their separation is in recognition of functional and administrative segregation. |
14:1.11 (153.2) Tiden regnes ikke i Paradiset; rækkefølgen af på hinanden følgende begivenheder er indbygget i de indfødtes opfattelse af den centrale ø. Med tid er en faktor, der har betydning for Havona-kredsløbene og for de mange væsener af både himmelsk og jordisk oprindelse, der opholder sig der. Hver Havona verden har sin egen lokale tid, bestemt af dets kredsløb. Alle verdener i et givet kredsløb har den samme årslængde eftersom de ensartet svinger rundt om Paradis, og længden af disse planetariske år aftager fra det yderste til det inderste kredsløb. |
|
14:1.11 (153.2) Time is not reckoned on Paradise; the sequence of successive events is inherent in the concept of those who are indigenous to the central Isle. But time is germane to the Havona circuits and to numerous beings of both celestial and terrestrial origin sojourning thereon. Each Havona world has its own local time, determined by its circuit. All worlds in a given circuit have the same length of year since they uniformly swing around Paradise, and the length of these planetary years decreases from the outermost to the innermost circuit. |
14:1.12 (153.3) Udover Havona-kredsløbstid er der Paradis-Havona standarddagen og andre tidsbetegnelser, som er bestemt på, og udsendt fra den Uendelige Ånds syv Paradissatellitter. Paradis-Havona standarddagen er baseret på den tidslængde, der kræves for de planetariske boliger i det første eller indre Havona kredsløb til at fuldføre en omdrejning rundt om Paradisøen; og selvom deres hastighed er enorm, på grund af deres placering mellem de mørke tyngdekraftlegemer og det gigantiske Paradis, tager der næsten tusinde år for disse sfærer til at fuldføre deres kredsløb. I har uforvarende læst sandheden, da jeres øjne hvilede på udsagnet “En dag er som tusinde år for Gud, som blot er vagt om natten.” En Paradis-Havona dag er lige akkurat syv minutter, tre og en ottendedel sekund mindre end et tusinde år af den nuværende skudårs kalender på Urantia. |
|
14:1.12 (153.3) Besides Havona-circuit time, there is the Paradise-Havona standard day and other time designations which are determined on, and are sent out from, the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit. The Paradise-Havona standard day is based on the length of time required for the planetary abodes of the first or inner Havona circuit to complete one revolution around the Isle of Paradise; and though their velocity is enormous, owing to their situation between the dark gravity bodies and gigantic Paradise, it requires almost one thousand years for these spheres to complete their circuit. You have unwittingly read the truth when your eyes rested on the statement “A day is as a thousand years with God, as but a watch in the night.” One Paradise-Havona day is just seven minutes, three and one-eighth seconds less than one thousand years of the present Urantia leap-year calendar. |
14:1.13 (153.4) Denne Paradis-Havona dag er standard tidsmålingen for de syv superuniverser, selvom hver især opretholder sine egne interne tidsstandarder. |
|
14:1.13 (153.4) This Paradise-Havona day is the standard time measurement for the seven superuniverses, although each maintains its own internal time standards. |
14:1.14 (153.5) I udkanten af dette enorme centralunivers, langt ude bag det syvende bælte af Havona-verdener hvirvler der et utroligt antal enorme mørke tyngdekraftlegemer. Disse mangfoldige mørke masser er helt ulig andre rumlegemer i mange henseender; selv i form er de meget forskellige. Disse mørke tyngdekraftlegemer hverken reflekterer eller absorberer lys; de er ikke-reaktive over for fysisk-energilys, og de omkranser og omslutter Havona så fuldstændigt, at de skjuler det for selv de nærliggende beboede universer i tid og rum. |
|
14:1.14 (153.5) On the outskirts of this vast central universe, far out beyond the seventh belt of Havona worlds, there swirl an unbelievable number of enormous dark gravity bodies. These multitudinous dark masses are quite unlike other space bodies in many particulars; even in form they are very different. These dark gravity bodies neither reflect nor absorb light; they are nonreactive to physical-energy light, and they so completely encircle and enshroud Havona as to hide it from the view of even near-by inhabited universes of time and space. |
14:1.15 (153.6) Det store bælte af mørke tyngdekraftlegemer er opdelt i to lige store elliptiske kredsløb ved en enestående rumindtrængning. Det indre bælte drejer mod uret; det ydre drejer med uret. Disse modsatrettede bevægelsesretninger, kombineret med de mørke legemers ekstraordinære masse, udligner effektivt Havona-tyngdekraftens linjer, at centraluniverset bliver en fysisk afbalanceret og perfekt stabiliseret skabelse. |
|
14:1.15 (153.6) The great belt of dark gravity bodies is divided into two equal elliptical circuits by a unique space intrusion. The inner belt revolves counterclockwise; the outer revolves clockwise. These alternate directions of motion, coupled with the extraordinary mass of the dark bodies, so effectively equalize the lines of Havona gravity as to render the central universe a physically balanced and perfectly stabilized creation. |
14:1.16 (153.7) Den indre procession af mørke tyngdekraftlegemer er rørformet i arrangement, bestående af tre cirkulære grupperinger. Et tværsnit af dette kredsløb ville udvise tre koncentriske cirkler med omtrent samme tæthed. Det ydre kredsløb af mørke tyngdekraftlegemer er anbragt vinkelret, og er ti tusinde gange højere end det indre kredsløb. Det ydre kredsløbs op-og-nedadgående diameter er halvtreds tusinde gange større end den tværgående diameter. |
|
14:1.16 (153.7) The inner procession of dark gravity bodies is tubular in arrangement, consisting of three circular groupings. A cross section of this circuit would exhibit three concentric circles of about equal density. The outer circuit of dark gravity bodies is arranged perpendicularly, being ten thousand times higher than the inner circuit. The up-and-down diameter of the outer circuit is fifty thousand times that of the transverse diameter. |
14:1.17 (154.1) Det mellemliggende rum, der eksisterer mellem disse to tyngdekraftlegemers kredsløb er unik, idet intet lignende findes andre steder i hele det store univers. Denne zone er karakteriseret ved enorme bølgebevægelser af op og nedadgående karakter og er gennemtrængt af kolossale energiaktiviteter af en ukendt orden. |
|
14:1.17 (154.1) The intervening space which exists between these two circuits of gravity bodies is unique in that nothing like it is to be found elsewhere in all the wide universe. This zone is characterized by enormous wave movements of an up-and-down nature and is permeated by tremendous energy activities of an unknown order. |
14:1.18 (154.2) Efter vores mening vil intet som de mørke tyngdekraftlegemer i centraluniverset karakterisere den fremtidige udvikling af de ydre rumniveauer; vi anser disse skiftende processioner af kolossale tyngdekraftsbalancerende legemer for at være enestående i mesteruniverset. |
|
14:1.18 (154.2) In our opinion, nothing like the dark gravity bodies of the central universe will characterize the future evolution of the outer space levels; we regard these alternate processions of stupendous gravity-balancing bodies as unique in the master universe. |
2. Havonas forfatning ^top |
|
2. Constitution of Havona ^top |
14:2.1 (154.3) Åndelige væsener opholder sig ikke i tåget rum; de bor ikke i æteriske verdener; de er hjemmehørende på faktiske sfærer af materiel karakter, verdener lige så virkelige som dem, hvorpå de dødelige lever. Havona-verdenerne er virkelige og bogstavelige, omend deres bogstavelige substans adskiller sig fra den materielle organisation af planeterne i de syv superuniverser. |
|
14:2.1 (154.3) Spirit beings do not dwell in nebulous space; they do not inhabit ethereal worlds; they are domiciled on actual spheres of a material nature, worlds just as real as those on which mortals live. The Havona worlds are actual and literal, albeit their literal substance differs from the material organization of the planets of the seven superuniverses. |
14:2.2 (154.4) Havonas fysiske realiteter repræsenterer en energiorganisering, der er radikalt anderledes end den, der er fremherskende i rummets evolutionære universer. Havona-energierne er tredelte; superuniversets enheder af energi-stof indeholder en dobbelt energiladning, selv om en form for energi eksisterer i negative og positive faser. Skabelsen af centraluniverset er tredobbelt (Treenighed); skabelsen af et lokalunivers (direkte) er todelt, skabt af en skabersøn og en skabende ånd. |
|
14:2.2 (154.4) The physical realities of Havona represent an order of energy organization radically different from any prevailing in the evolutionary universes of space. Havona energies are threefold; superuniverse units of energy-matter contain a twofold energy charge, although one form of energy exists in negative and positive phases. The creation of the central universe is threefold (Trinity); the creation of a local universe (directly) is twofold, by a Creator Son and a Creative Spirit. |
14:2.3 (154.5) Havonas materiale består af organiseringen af præcis tusind grundlæggende kemiske elementer og den afbalancerede funktion af de syv former for Havona-energi. Hver af disse grundenergier manifesterer syv excitationsfaser, således at de indfødte i Havona reagerer på niogfyrre forskellige stimuli. Med andre ord, set ud fra et rent fysisk synspunkt, besidder de indfødte i centraluniverset niogfyrre specialiserede former for sansning. Morontiasanserne er halvfjerds, og de højere åndelige rækkefølger af reaktionsrespons varierer i forskellige væsener fra halvfjerds til to hundrede og ti. |
|
14:2.3 (154.5) The material of Havona consists of the organization of exactly one thousand basic chemical elements and the balanced function of the seven forms of Havona energy. Each of these basic energies manifests seven phases of excitation, so that the Havona natives respond to forty-nine differing sensation stimuli. In other words, viewed from a purely physical standpoint, the natives of the central universe possess forty-nine specialized forms of sensation. The morontia senses are seventy, and the higher spiritual orders of reaction response vary in different types of beings from seventy to two hundred and ten. |
14:2.4 (154.6) Ingen af de fysiske væsener i centraluniverset ville være synlige for urantianerne. Heller ikke nogen af de fysiske stimuli fra disse fjerne verdener ville fremkalde en reaktion i jeres grove sanseorganer. Hvis en dødelig fra Urantia kunne blive transporteret til Havona, ville han der være døv, blind og fuldstændig uden alle andre sanse-reaktioner; han ville kun kunne fungere som et begrænset selvbevidst væsen, berøvet alle miljømæssige stimuli og alle reaktioner herpå. |
|
14:2.4 (154.6) None of the physical beings of the central universe would be visible to Urantians. Neither would any of the physical stimuli of those faraway worlds excite a reaction in your gross sense organs. If a Urantia mortal could be transported to Havona, he would there be deaf, blind, and utterly lacking in all other sense reactions; he could only function as a limited self-conscious being deprived of all environmental stimuli and all reactions thereto. |
14:2.5 (154.7) Der er talrige fysiske fænomener og åndelige reaktioner i den centrale skabelse, som er ukendte i verdener som Urantia. Den grundlæggende organisation af en trefoldig skabelse er fuldstændig forskellig fra den todelte opbygning af de skabte universer i tid og rum. |
|
14:2.5 (154.7) There are numerous physical phenomena and spiritual reactions transpiring in the central creation which are unknown on worlds such as Urantia. The basic organization of a threefold creation is wholly unlike that of the twofold constitution of the created universes of time and space. |
14:2.6 (154.8) Al naturlov er koordineret på et helt andet grundlag end i de udviklende skabelsers dobbeltenergisystemer. Hele centraluniverset er organiseret i overensstemmelse med det tredobbelte system af perfekt og symmetrisk kontrol. I hele Paradis-Havona-systemet opretholdes der en perfekt balance mellem alle kosmiske realiteter og alle åndelige kræfter. Paradiset, som har et absolut greb om den materielle skabelse, regulerer og opretholder perfekt de fysiske energier i dette centralunivers; den Evige Søn opretholder som en del af sit altomfattende åndelige greb på den mest perfekte måde den åndelige status for alle, der bor i Havona. I Paradiset er intet eksperimentelt, og Paradis-Havona-systemet er en enhed af kreativ fuldkommenhed. |
|
14:2.6 (154.8) All natural law is co-ordinated on a basis entirely different than in the dual-energy systems of the evolving creations. The entire central universe is organized in accordance with the threefold system of perfect and symmetrical control. Throughout the whole Paradise-Havona system there is maintained a perfect balance between all cosmic realities and all spiritual forces. Paradise, with an absolute grasp of material creation, perfectly regulates and maintains the physical energies of this central universe; the Eternal Son, as a part of his all-embracing spirit grasp, most perfectly sustains the spiritual status of all who indwell Havona. On Paradise nothing is experimental, and the Paradise-Havona system is a unit of creative perfection. |
14:2.7 (155.1) Den Evige Søns universelle åndelige tyngdekraft er forbløffende aktiv i hele centraluniverset. Alle åndelige værdier og åndelige personligheder trækkes uophørligt indad mod gudernes bolig. Denne guddommelige trang er intens og uundgåelig. Ambitionen om at nå Gud er stærkere i centraluniverset, ikke fordi åndens tyngdekraft er stærkere end i de ydre universer, men fordi de væsener, der har nået Havona, er mere fuldt åndeligt udviklet og derfor mere lydhøre over for den universelle ånds altid tilstedeværende træk-tyngdekraften af den Evige Søn. |
|
14:2.7 (155.1) The universal spiritual gravity of the Eternal Son is amazingly active throughout the central universe. All spirit values and spiritual personalities are unceasingly drawn inward towards the abode of the Gods. This Godward urge is intense and inescapable. The ambition to attain God is stronger in the central universe, not because spirit gravity is stronger than in the outlying universes, but because those beings who have attained Havona are more fully spiritualized and hence more responsive to the ever-present action of the universal spirit-gravity pull of the Eternal Son. |
14:2.8 (155.2) Ligeledes trækker den Uendelige Ånd alle intellektuelle værdier mod Paradis. I hele centraluniverset fungerer den Uendelige Ånds sindets tyngdekraft i forbindelse med den Evige Søns åndelige tyngdekraft, og disse udgør tilsammen de opstigende sjæles kombinerede trang til at finde Gud, opnå Guddommen, at opnå Paradiset og lære Faderen at kende. |
|
14:2.8 (155.2) Likewise does the Infinite Spirit draw all intellectual values Paradiseward. Throughout the central universe the mind gravity of the Infinite Spirit functions in liaison with the spirit gravity of the Eternal Son, and these together constitute the combined urge of the ascendant souls to find God, to attain Deity, to achieve Paradise, and to know the Father. |
14:2.9 (155.3) Havona er et åndeligt perfekt og fysisk stabilt univers. Kontrol og afbalanceret stabilitet i centraluniverset synes at være perfekt. Alt fysisk eller åndeligt er perfekt forudsigeligt, men sindets fænomener og personlighedens vilje er det ikke. Vi konkluderer, at synd kan anses for at være umulig at forekomme, men vi gør det med den begrundelse, at de indfødte skabninger med fri vilje i Havona aldrig har gjort sig skyldige i at overtræde Guddommens vilje. I al evighed har disse himmelske væsener været konsekvent loyale over for Dagenes Evige. Der har heller ikke vist sig synd hos nogen skabning, der er kommet ind i Havona som pilgrim. Der har aldrig været et tilfælde af forseelse fra nogen skabning af nogen gruppe af personligheder, der nogensinde er blevet skabt i eller har fået adgang det centrale Havona-univers. Metoderne og midlerne til udvælgelse i tidens universer er så perfekte og så guddommelige, at der aldrig er sket en fejl i Havonas optegnelser; der er aldrig blevet begået nogen fejl; ingen opstigende sjæl er nogensinde blevet optaget for tidligt i centraluniverset. |
|
14:2.9 (155.3) Havona is a spiritually perfect and physically stable universe. The control and balanced stability of the central universe appear to be perfect. Everything physical or spiritual is perfectly predictable, but mind phenomena and personality volition are not. We do infer that sin can be reckoned as impossible of occurrence, but we do this on the ground that the native freewill creatures of Havona have never been guilty of transgressing the will of Deity. Through all eternity these supernal beings have been consistently loyal to the Eternals of Days. Neither has sin appeared in any creature who has entered Havona as a pilgrim. There has never been an instance of misconduct by any creature of any group of personalities ever created in, or admitted to, the central Havona universe. So perfect and so divine are the methods and means of selection in the universes of time that never in the records of Havona has an error occurred; no mistakes have ever been made; no ascendant soul has ever been prematurely admitted to the central universe. |
3. Havonas verdener ^top |
|
3. The Havona Worlds ^top |
14:3.1 (155.4) Der findes ingen regering for centraluniverset. Havona er så udsøgt perfekt, at der ikke er behov for et intellektuelt regeringssystem. Der er ingen regelmæssigt konstituerede domstole, og der er heller ingen lovgivende forsamlinger; Havona har kun brug for administrativ ledelse. Her kan man se højden af idealerne om ægte selvstyre. |
|
14:3.1 (155.4) Concerning the government of the central universe, there is none. Havona is so exquisitely perfect that no intellectual system of government is required. There are no regularly constituted courts, neither are there legislative assemblies; Havona requires only administrative direction. Here may be observed the height of the ideals of true self-government. |
14:3.2 (155.5) Der er ikke behov for en regering blandt sådanne perfekte og næsten perfekte intelligenser. De har ikke brug for regulering, for de er væsener af oprindelig perfektion, der er blandet med evolutionære skabninger, som for længst har bestået undersøgelsen af superuniversernes højeste domstole. |
|
14:3.2 (155.5) There is no need of government among such perfect and near-perfect intelligences. They stand in no need of regulation, for they are beings of native perfection interspersed with evolutionary creatures who have long since passed the scrutiny of the supreme tribunals of the superuniverses. |
14:3.3 (155.6) Havonas administration er ikke automatisk, men den er vidunderligt perfekt og guddommeligt effektiv. Den er hovedsageligt planetarisk og er overdraget til de herboende Dagenes Evige, idet hver Havona-sfære ledes af en af disse personligheder med treenighedens oprindelse. Dagenes Evige er ikke skabere, men de er perfekte administratorer. De underviser med suveræn dygtighed og leder deres planetariske børn med en fuldkommen visdom, der grænser op til absoluthed. |
|
14:3.3 (155.6) The administration of Havona is not automatic, but it is marvelously perfect and divinely efficient. It is chiefly planetary and is vested in the resident Eternal of Days, each Havona sphere being directed by one of these Trinity-origin personalities. Eternals of Days are not creators, but they are perfect administrators. They teach with supreme skill and direct their planetary children with a perfection of wisdom bordering on absoluteness. |
14:3.4 (156.1) Centraluniversets milliarder af sfærer udgør træningsverdenerne for de høje personligheder, der er hjemmehørende i Paradiset og Havona, og tjener desuden som de endelige prøveområder for opstigende skabninger fra tidens evolutionære verdener. Ved gennemførelsen af den Universelle Faders store plan for skabningernes opstigning lander tidens pilgrimme i de modtagende verdener i den ydre eller syvende kreds, og efter øget træning og udvidet erfaring avancerer de gradvist indad, planet for planet og cirkel for cirkel, indtil de til sidst når frem til Guddommene og opnår ophold i Paradiset. |
|
14:3.4 (156.1) The billion spheres of the central universe constitute the training worlds of the high personalities native to Paradise and Havona and further serve as the final proving grounds for ascending creatures from the evolutionary worlds of time. In the execution of the Universal Father’s great plan of creature ascension the pilgrims of time are landed on the receiving worlds of the outer or seventh circuit, and subsequent to increased training and enlarged experience, they are progressively advanced inward, planet by planet and circle by circle, until they finally attain the Deities and achieve residence on Paradise. |
14:3.5 (156.2) På nuværende tidspunkt, selv om de syv kredsløbs sfærer i øjeblikket opretholdes i al deres overjordiske herlighed, er kun omkring en procent af al planetarisk kapacitet udnyttet til at fremme Faderens universelle plan for de dødeliges opstigning. Omkring en tiendedel af en procent af arealet af disse enorme verdener er afsat til livet og aktiviteterne i Finalitkorpset, væsener, der er evigt bosat i lys og liv, og som ofte opholder sig og tjener i Havona-verdenerne. Disse ophøjede væsener har deres personlige boliger i Paradiset. |
|
14:3.5 (156.2) At present, although the spheres of the seven circuits are maintained in all their supernal glory, only about one per cent of all planetary capacity is utilized in the work of furthering the Father’s universal plan of mortal ascension. About one tenth of one per cent of the area of these enormous worlds is dedicated to the life and activities of the Corps of the Finality, beings eternally settled in light and life who often sojourn and minister on the Havona worlds. These exalted beings have their personal residences on Paradise. |
14:3.6 (156.3) Havona-sfærernes planetariske opbygning er helt anderledes end i de evolutionære verdener og systemer i rummet. Intet andet sted i hele det store univers er det praktisk at anvende sådanne enorme sfærer som beboede verdener. Triatas fysiske forfatning, kombineret med den balancerende virkning af de enorme mørke tyngdelegemer, gør det muligt så perfekt at udligne de fysiske kræfter og så fortrinligt at balancere de forskellige tiltrækninger i denne enorme skabelse. Antityngdekraft anvendes også i organiseringen af de materielle funktioner og de åndelige aktiviteter i disse enorme verdener. |
|
14:3.6 (156.3) The planetary construction of the Havona spheres is entirely unlike that of the evolutionary worlds and systems of space. Nowhere else in all the grand universe is it convenient to utilize such enormous spheres as inhabited worlds. Triata physical constitution, coupled with the balancing effect of the immense dark gravity bodies, makes it possible so perfectly to equalize the physical forces and so exquisitely to balance the various attractions of this tremendous creation. Antigravity is also employed in the organization of the material functions and the spiritual activities of these enormous worlds. |
14:3.7 (156.4) Arkitekturen, belysningen og opvarmningen samt den biologiske og kunstneriske udsmykning af Havona-sfærerne er helt uden for den størst mulige menneskelige fantasi. Man kan ikke fortælle meget om Havona; for at forstå dens skønhed og storhed må man se den. Men der er rigtige floder og søer i disse perfekte verdener. |
|
14:3.7 (156.4) The architecture, lighting, and heating, as well as the biologic and artistic embellishment, of the Havona spheres, are quite beyond the greatest possible stretch of human imagination. You cannot be told much about Havona; to understand its beauty and grandeur you must see it. But there are real rivers and lakes on these perfect worlds. |
14:3.8 (156.5) Åndeligt set er disse verdener ideelt indrettet; de er passende tilpasset deres formål, nemlig at huse de mange forskellige ordener af væsener, der fungerer i centraluniverset. Der foregår mangfoldige aktiviteter i disse smukke verdener, som ligger langt ud over menneskets fatteevne. |
|
14:3.8 (156.5) Spiritually these worlds are ideally appointed; they are fittingly adapted to their purpose of harboring the numerous orders of differing beings who function in the central universe. Manifold activities take place on these beautiful worlds which are far beyond human comprehension. |
4. Centraluniversets skabninger ^top |
|
4. Creatures of the Central Universe ^top |
14:4.1 (156.6) Der findes syv grundformer af levende ting og væsener i Havona-verdenerne, og hver af disse grundformer eksisterer i tre forskellige faser. Hver af disse tre faser er opdelt i halvfjerds hovedafdelinger, og hver hovedafdeling er sammensat af tusind mindre afdelinger med endnu flere underafdelinger og så videre. Disse grundlæggende livsgrupper kan klassificeres som: |
|
14:4.1 (156.6) There are seven basic forms of living things and beings on the Havona worlds, and each of these basic forms exists in three distinct phases. Each of these three phases is divided into seventy major divisions, and each major division is composed of one thousand minor divisions, with yet other subdivisions, and so on. These basic life groups might be classified as: |
14:4.2 (156.7) 1. Materiel. |
|
14:4.2 (156.7) 1. Material. |
14:4.3 (156.8) 2. Morontiel. |
|
14:4.3 (156.8) 2. Morontial. |
14:4.4 (156.9) 3. Åndelig. |
|
14:4.4 (156.9) 3. Spiritual. |
14:4.5 (156.10) 4. Absonit. |
|
14:4.5 (156.10) 4. Absonite. |
14:4.6 (156.11) 5. Ultimativ. |
|
14:4.6 (156.11) 5. Ultimate. |
14:4.7 (156.12) 6. Samabsolut. |
|
14:4.7 (156.12) 6. Coabsolute. |
14:4.8 (156.13) 7. Absolut. |
|
14:4.8 (156.13) 7. Absolute. |
14:4.9 (157.1) Forfald og død er ikke en del af livets cyklus i Havona-verdenerne. I centraluniverset gennemgår de lavere levende ting materialiseringens transmutation. De ændrer form og manifestation, men de opløses ikke af forfaldsprocessen og celledøden. |
|
14:4.9 (157.1) Decay and death are not a part of the cycle of life on the Havona worlds. In the central universe the lower living things undergo the transmutation of materialization. They do change form and manifestation, but they do not resolve by process of decay and cellular death. |
14:4.10 (157.2) De indfødte i Havona er alle afkom af Paradistreenigheden. De har ingen skabningsforældre, og de er ikke reproducerende væsener. Vi kan ikke skildre skabelsen af disse borgere i centraluniverset, væsener, som aldrig blev skabt. Hele historien om skabelsen af Havona er et forsøg på at tidsrumsliggøre et evighedsfaktum, som ikke har noget forhold til tid eller rum, som det dødelige menneske opfatter dem. Men vi må indrømme den menneskelige filosofi et oprindelsespunkt; selv personligheder langt over det menneskelige niveau kræver et begreb om “begyndelse”. Ikke desto mindre er Paradis-Havona-systemet evigt. |
|
14:4.10 (157.2) The Havona natives are all the offspring of the Paradise Trinity. They are without creature parents, and they are nonreproducing beings. We cannot portray the creation of these citizens of the central universe, beings who never were created. The entire story of the creation of Havona is an attempt to time-space an eternity fact which has no relation to time or space as mortal man comprehends them. But we must concede human philosophy a point of origin; even personalities far above the human level require a concept of “beginnings.” Nevertheless, the Paradise-Havona system is eternal. |
14:4.11 (157.3) De indfødte i Havona lever på milliarder af sfærer i centraluniverset i samme forstand som andre ordener af permanente borgere bor på deres respektive fødselssfærer. Ligesom den materielle orden af sønskab viderefører den materielle, intellektuelle og åndelige økonomi i en milliard lokalsystemer i et superunivers, lever og fungerer de indfødte i Havona i en større forstand i milliarder af centraluniversets verdener. Du kan muligvis betragte disse Havonere som materielle væsener i den forstand, at ordet “materiel” kan udvides til at beskrive de fysiske realiteter i det guddommelige univers. |
|
14:4.11 (157.3) The natives of Havona live on the billion spheres of the central universe in the same sense that other orders of permanent citizenship dwell on their respective spheres of nativity. As the material order of sonship carries on the material, intellectual, and spiritual economy of a billion local systems in a superuniverse, so, in a larger sense, do the Havona natives live and function on the billion worlds of the central universe. You might possibly regard these Havoners as material creatures in the sense that the word “material” could be expanded to describe the physical realities of the divine universe. |
14:4.12 (157.4) Der er et liv, som er hjemmehørende i Havona og har betydning i sig selv. Havonere tjener på mange måder Paradisets nedstigende og superuniversernes opstigende, men de lever også liv, der er unikke i centraluniverset og har en relativ betydning helt adskilt fra enten Paradiset eller superuniverserne. |
|
14:4.12 (157.4) There is a life that is native to Havona and possesses significance in and of itself. Havoners minister in many ways to Paradise descenders and to superuniverse ascenders, but they also live lives that are unique in the central universe and have relative meaning quite apart from either Paradise or the superuniverses. |
14:4.13 (157.5) Ligesom tilbedelsen af trossønnerne fra de evolutionære verdener tjener til at tilfredsstille den Universelle Faders kærlighed, således mætter Havona-skabningernes ophøjede tilbedelse de perfekte idealer af guddommelig skønhed og sandhed. Mens det dødelige menneske stræber efter at gøre Guds vilje, lever disse væsener i centraluniverset for at tilfredsstille Paradistreenighedens idealer. I selve deres natur er de Guds vilje. Mennesket fryder sig over Guds godhed, Havonerne frydes over den guddommelige skønhed, mens I begge nyder tjenesten i den levende sandheds frihed. |
|
14:4.13 (157.5) As the worship of the faith sons of the evolutionary worlds ministers to the satisfaction of the Universal Father’s love, so the exalted adoration of the Havona creatures satiates the perfect ideals of divine beauty and truth. As mortal man strives to do the will of God, these beings of the central universe live to gratify the ideals of the Paradise Trinity. In their very nature they are the will of God. Man rejoices in the goodness of God, Havoners exult in the divine beauty, while you both enjoy the ministry of the liberty of living truth. |
14:4.14 (157.6) Havonerne har både valgfri nuværende og fremtidige uoplyste skæbner. Og der er en udvikling af indfødte skabninger, som er særegent for centraluniverset, en udvikling, som hverken indebærer opstigning til Paradis eller gennemtrængning af superuniverserne. Denne udvikling til højere Havona-status kan foreslås som følger: |
|
14:4.14 (157.6) Havoners have both optional present and future unrevealed destinies. And there is a progression of native creatures that is peculiar to the central universe, a progression that involves neither ascent to Paradise nor penetration of the superuniverses. This progression to higher Havona status may be suggested as follows: |
14:4.15 (157.7) 1. Erfaringsmæssig fremskridt udad fra første til det syvende kredsløb. |
|
14:4.15 (157.7) 1. Experiential progress outward from the first to the seventh circuit. |
14:4.16 (157.8) 2. Fremskridt indad fra det syvende til det første kredsløb. |
|
14:4.16 (157.8) 2. Progress inward from the seventh to the first circuit. |
14:4.17 (157.9) 3. Intrakredsløbsremskridt—fremgang indenfor verdener af et givet kredsløb. |
|
14:4.17 (157.9) 3. Intracircuit progress—progression within the worlds of a given circuit. |
14:4.18 (157.10) Ud over de indfødte i Havona omfatter indbyggerne i centraluniverset talrige klasser af mønstervæsener for forskellige universgrupper—rådgivere, ledere og lærere af deres art og for deres art i hele skabelsen. Alle væsener i alle universer er formet efter samme model som en eller anden orden af mønstervæsener, der lever på en eller anden af Havonas milliarder af verdener. Selv tidens dødelige har deres mål og idealer for skabningens eksistens på de ydre kredsløb af disse mønstersfærer i det høje. |
|
14:4.18 (157.10) In addition to the Havona natives, the inhabitants of the central universe embrace numerous classes of pattern beings for various universe groups—advisers, directors, and teachers of their kind and to their kind throughout creation. All beings in all universes are fashioned along the lines of some one order of pattern creature living on some one of the billion worlds of Havona. Even the mortals of time have their goal and ideals of creature existence on the outer circuits of these pattern spheres on high. |
14:4.19 (157.11) Så er der de væsener, der har opnået den Universelle Fader, og som er berettiget til at gå og komme, og som er udstationeret her og der i universerne på missioner med særlig tjeneste. Og i enhver Havona-verden vil man finde opnåelseskandidater, dem, der fysisk har opnået centraluniverset, men som endnu ikke har opnået den åndelige udvikling, der vil sætte dem i stand til at gøre krav på at bo i Paradiset. |
|
14:4.19 (157.11) Then there are those beings who have attained the Universal Father, and who are entitled to go and come, who are assigned here and there in the universes on missions of special service. And on every Havona world will be found the attainment candidates, those who have physically attained the central universe, but who have not yet achieved that spiritual development which will enable them to claim Paradise residence. |
14:4.20 (158.1) Den Uendelige Ånd repræsenteres i Havona-verdenerne af et væld af personligheder, væsener af nåde og herlighed, som administrerer detaljerne i centraluniversets indviklede intellektuelle og åndelige anliggender. I disse verdener af guddommelig perfektion udfører de det arbejde, der hører til den normale ledelse af denne enorme skabelse, og udfører derudover de mangfoldige opgaver med undervisning, træning og betjening af det enorme antal opstigende skabninger, der er klatret til herlighed fra mørke verdener af rummet. |
|
14:4.20 (158.1) The Infinite Spirit is represented on the Havona worlds by a host of personalities, beings of grace and glory, who administer the details of the intricate intellectual and spiritual affairs of the central universe. On these worlds of divine perfection they perform the work indigenous to the normal conduct of this vast creation and, in addition, carry on the manifold tasks of teaching, training, and ministering to the enormous numbers of ascendant creatures who have climbed to glory from the dark worlds of space. |
14:4.21 (158.2) Der er talrige grupper af væsener, der er hjemmehørende i Paradis-Havona-systemet, som på ingen måde er direkte forbundet med opstigningsplanen for opnåelse af skabningens perfektion; derfor er de udeladt fra de personlighedsklassifikationer, der præsenteres for de dødelige racer. Kun de større grupper af overmenneskelige væsener og de ordener, der er direkte forbundet med jeres overlevelsesoplevelse, er præsenteret heri. |
|
14:4.21 (158.2) There are numerous groups of beings native to the Paradise-Havona system that are in no way directly associated with the ascension scheme of creature perfection attainment; therefore are they omitted from the personality classifications presented to the mortal races. Only the major groups of superhuman beings and those orders directly connected with your survival experience are herein presented. |
14:4.22 (158.3) Havona vrimler med liv for alle faser af intelligente væsener, som søger at avancere fra lavere til højere kredsløb i deres bestræbelser på at opnå højere niveauer af guddommelig erkendelse og udvidet forståelse af højeste betydninger, ultimative værdier og absolut virkelighed. |
|
14:4.22 (158.3) Havona teems with the life of all phases of intelligent beings, who there seek to advance from lower to higher circuits in their efforts to attain higher levels of divinity realization and enlarged appreciation of supreme meanings, ultimate values, and absolute reality. |
5. Livet i Havona ^top |
|
5. Life in Havona ^top |
14:5.1 (158.4) På Urantia gennemgår I en kort og intens prøve i løbet af jeres første liv i jeres materielle eksistens. I mansoniaverdenerne og op gennem jeres system, konstellation og lokalunivers gennemgår I morontiafaserne i opstigningen. I superuniversets træningsverdener gennemgår I de sande åndelige stadier af udvikling og forberedes til en eventuel transit til Havona. På de syv kredsløb i Havona er jeres opnåelse intellektuel, åndelig og erfaringsmæssig. Og der er en bestemt opgave, der skal løses i hver af verdenerne i hver af disse kredsløb. |
|
14:5.1 (158.4) On Urantia you pass through a short and intense test during your initial life of material existence. On the mansion worlds and up through your system, constellation, and local universe, you traverse the morontia phases of ascension. On the training worlds of the superuniverse you pass through the true spirit stages of progression and are prepared for eventual transit to Havona. On the seven circuits of Havona your attainment is intellectual, spiritual, and experiential. And there is a definite task to be achieved on each of the worlds of each of these circuits. |
14:5.2 (158.5) Livet i de guddommelige verdener i centraluniverset er så rigt og fyldigt, så fuldstændigt og fuldkomment, at det helt overskrider den menneskelige opfattelse af alt, hvad et skabt væsen kan opleve. De sociale og økonomiske aktiviteter i denne evige skabelse er helt ulig de materielle skabningers erhverv, der lever i evolutionære verdener som Urantia. Selv teknikken i Havona-tænkningen er ulig tænkningsprocessen på Urantia. |
|
14:5.2 (158.5) Life on the divine worlds of the central universe is so rich and full, so complete and replete, that it wholly transcends the human concept of anything a created being could possibly experience. The social and economic activities of this eternal creation are entirely dissimilar to the occupations of material creatures living on evolutionary worlds like Urantia. Even the technique of Havona thought is unlike the process of thinking on Urantia. |
14:5.3 (158.6) Reglerne i centraluniverset er passende og iboende naturlige; adfærdsreglerne er ikke vilkårlige. I ethvert krav fra Havona er der åbenbaret grunden til retfærdighed og retfærdighedens regel. Og disse to faktorer, kombineret udgør det, som på Urantia ville blive betegnet korrekthed. Når du ankommer til Havona, vil du naturligvis nyde at gøre tingene på den måde, som de burde gøres. |
|
14:5.3 (158.6) The regulations of the central universe are fittingly and inherently natural; the rules of conduct are not arbitrary. In every requirement of Havona there is disclosed the reason of righteousness and the rule of justice. And these two factors, combined, equal what on Urantia would be denominated fairness. When you arrive in Havona, you will naturally enjoy doing things the way they should be done. |
14:5.4 (158.7) Når intelligente væsener først når frem til centraluniverset, bliver de modtaget og bosat i pilotverdenen i det syvende Havona-kredsløb. Efterhånden som de nyankomne udvikler sig åndeligt, opnår identitetsforståelse af deres superunivers Mesterånd, bliver de overført til den sjette kreds. (Det er fra disse arrangementer i centraluniverset, at kredsene for fremskridt i det menneskelige sind er blevet udpeget). Efter at opstigende har opnået en erkendelse af Overhøjhed og derved er forberedt på Guddomseventyret, føres de til det femte kredsløb; og efter at have opnået den Uendelige Ånd, overføres de til den fjerde. Efter at have opnået den Evige Søn, bliver de flyttet til den tredje; og når de har genkendt den Universelle Fader, går de til ophold på det anden kredsløb af verdener, hvor de bliver mere fortrolige med Paradisets værter. Ankomsten til det første kredsløb af Havona betyder accept af tidens kandidater til Paradisets tjeneste. På ubestemt tid, alt efter længden og arten af skabningens opstigning, vil de opholde sig på det indre kredsløb for gradvis åndelig opnåelse. Fra dette indre kredsløb passerer de opstigende pilgrimme indad til Paradisets opholdssted og optagelse i Finalitkorpset. |
|
14:5.4 (158.7) When intelligent beings first attain the central universe, they are received and domiciled on the pilot world of the seventh Havona circuit. As the new arrivals progress spiritually, attain identity comprehension of their superuniverse Master Spirit, they are transferred to the sixth circle. (It is from these arrangements in the central universe that the circles of progress in the human mind have been designated.) After ascenders have attained a realization of Supremacy and are thereby prepared for the Deity adventure, they are taken to the fifth circuit; and after attaining the Infinite Spirit, they are transferred to the fourth. Following the attainment of the Eternal Son, they are removed to the third; and when they have recognized the Universal Father, they go to sojourn on the second circuit of worlds, where they become more familiar with the Paradise hosts. Arrival on the first circuit of Havona signifies the acceptance of the candidates of time into the service of Paradise. Indefinitely, according to the length and nature of the creature ascension, they will tarry on the inner circuit of progressive spiritual attainment. From this inner circuit the ascending pilgrims pass inward to Paradise residence and admission to the Corps of the Finality. |
14:5.5 (159.1) Under dit ophold i Havona som pilgrim i opstigning vil du få lov til frit at besøge de verdener i kredsløbet, der er omfattet af din opgave. Du vil også få lov til at vende tilbage til planeterne på de kredsløb, du tidligere har krydset. Og alt dette er muligt for dem, der opholder sig på Havonas cirkler, uden at det er nødvendigt at bruge supernaftransport. Tidens pilgrimme er i stand til at udstyre sig selv til at krydse “opnået” rum, men må være afhængig af den ordinerede teknik til at forhandle det “uopnåede” rum; en pilgrim kan ikke forlade Havona eller gå videre ud over sit tildelte kredsløb uden hjælp fra en transportsupernaf. |
|
14:5.5 (159.1) During your sojourn in Havona as a pilgrim of ascent, you will be allowed to visit freely among the worlds of the circuit of your assignment. You will also be permitted to go back to the planets of those circuits you have previously traversed. And all this is possible to those who sojourn on the circles of Havona without the necessity of being ensupernaphimed. The pilgrims of time are able to equip themselves to traverse “achieved” space but must depend on the ordained technique to negotiate “unachieved” space; a pilgrim cannot leave Havona nor go forward beyond his assigned circuit without the aid of a transport supernaphim. |
14:5.6 (159.2) Der er en forfriskende originalitet over denne store centrale skabelse. Bortset fra den fysiske organisering af materien og den grundlæggende sammensætning af de grundlæggende ordener af intelligente væsener og andre levende ting er der intet fælles mellem verdenerne i Havona. Hver eneste af disse planeter er en original, unik og eksklusiv skabelse; hver planet er en uovertruffen, fremragende og perfekt produktion. Og denne mangfoldighed af individualitet strækker sig til alle træk af de fysiske, intellektuelle og åndelige aspekter af planetarisk eksistens. Hver af disse milliarder af perfektionssfærer er blevet udviklet og forskønnet i overensstemmelse med planerne fra den herboende Dagenes Evige. Og det er netop derfor, at ingen af dem er ens. |
|
14:5.6 (159.2) There is a refreshing originality about this vast central creation. Aside from the physical organization of matter and the fundamental constitution of the basic orders of intelligent beings and other living things, there is nothing in common between the worlds of Havona. Every one of these planets is an original, unique, and exclusive creation; each planet is a matchless, superb, and perfect production. And this diversity of individuality extends to all features of the physical, intellectual, and spiritual aspects of planetary existence. Each of these billion perfection spheres has been developed and embellished in accordance with the plans of the resident Eternal of Days. And this is just why no two of them are alike. |
14:5.7 (159.3) Først når du krydset de sidste Havona-kredsløbene og besøgt de sidste Havona-verdener, vil eventyrets tillokkelse og nysgerrighedens stimulans forsvinde fra din karriere. Og da vil trangen, evighedens fremadrettede impuls, erstatte sin forløber, tidens eventyrlyst |
|
14:5.7 (159.3) Not until you traverse the last of the Havona circuits and visit the last of the Havona worlds, will the tonic of adventure and the stimulus of curiosity disappear from your career. And then will the urge, the forward impulse of eternity, replace its forerunner, the adventure lure of time. |
14:5.8 (159.4) Monotoni er et tegn på umodenhed i den kreative fantasi og manglende intellektuel koordination med den åndelige begavelse. På det tidspunkt, hvor en opstigende dødelig begynder at udforske disse himmelske verdener, har han allerede opnået følelsesmæssig, intellektuel og social, om ikke åndelig, modenhed. |
|
14:5.8 (159.4) Monotony is indicative of immaturity of the creative imagination and inactivity of intellectual co-ordination with the spiritual endowment. By the time an ascendant mortal begins the exploration of these heavenly worlds, he has already attained emotional, intellectual, and social, if not spiritual, maturity. |
14:5.9 (159.5) Ikke alene vil I opleve uanede forandringer, som I vil blive konfronteret med, når I bevæger jer fra kredsløb til kredsløb i Havona, men jeres forbløffelse vil være ubeskrivelig, når I bevæger jer fra planet til planet inden for hvert kredsløb. Hver af disse milliarder af studieverdener er et sandt universitet af overraskelser. Fortsat forbløffelse, uendelig forundring, er oplevelsen for dem, der krydser disse kredsløb og turnerer disse gigantiske sfærer. Monotoni er ikke en del af Havonas karriere. |
|
14:5.9 (159.5) Not only will you find undreamed-of changes confronting you as you advance from circuit to circuit in Havona, but your astonishment will be inexpressible as you progress from planet to planet within each circuit. Each of these billion study worlds is a veritable university of surprises. Continuing astonishment, unending wonder, is the experience of those who traverse these circuits and tour these gigantic spheres. Monotony is not a part of the Havona career. |
14:5.10 (159.6) Kærlighed til eventyr, nysgerrighed og frygt for monotoni—disse træk, der er iboende i den udviklende menneskelige natur—blev ikke sat der kun for at irritere og genere dig under dit korte ophold på jorden, men snarere for at antyde for dig, at døden kun er begyndelsen på en uendelig eventyrlig karriere, et evigt liv med forventning, en evig opdagelsesrejse. |
|
14:5.10 (159.6) Love of adventure, curiosity, and dread of monotony—these traits inherent in evolving human nature—were not put there just to aggravate and annoy you during your short sojourn on earth, but rather to suggest to you that death is only the beginning of an endless career of adventure, an everlasting life of anticipation, an eternal voyage of discovery. |
14:5.11 (160.1) Nysgerrighed—efterforskningens ånd, opdagelsestrangen og udforskningsdriften—er en del af den medfødte og guddommelige begavelse hos evolutionære rumvæsener. Disse naturlige impulser blev ikke givet til jer blot for at blive frustreret og undertrykt. Det er sandt, at disse ambitiøse drifter ofte må holdes tilbage i løbet af jeres korte liv på jorden, og at I ofte må opleve skuffelser, men de vil blive fuldt ud realiseret og herligt tilfredsstillet i løbet af de kommende lange tidsaldre. |
|
14:5.11 (160.1) Curiosity—the spirit of investigation, the urge of discovery, the drive of exploration—is a part of the inborn and divine endowment of evolutionary space creatures. These natural impulses were not given you merely to be frustrated and repressed. True, these ambitious urges must frequently be restrained during your short life on earth, disappointment must be often experienced, but they are to be fully realized and gloriously gratified during the long ages to come. |
6. Centraluniversets formål ^top |
|
6. The Purpose of the Central Universe ^top |
14:6.1 (160.2) Omfanget af aktiviteterne i Havona med syv kredsløb er enorm. Generelt kan de beskrives som: |
|
14:6.1 (160.2) The range of the activities of seven-circuited Havona is enormous. In general, they may be described as: |
14:6.2 (160.3) 1. Havonale. |
|
14:6.2 (160.3) 1. Havonal. |
14:6.3 (160.4) 2. Paradisisk. |
|
14:6.3 (160.4) 2. Paradisiacal. |
14:6.4 (160.5) 3. Opstigende-finaliter—Højeste-Ultimative evolutionær. |
|
14:6.4 (160.5) 3. Ascendant-finite—Supreme-Ultimate evolutional. |
14:6.5 (160.6) Der foregår mange superendelige aktiviteter i Havona i den nuværende universtidsalder, der involverer utallige forskellige absonite og andre faser af sind og åndsfunktioner. Det er muligt, at centraluniverset tjener mange formål, som ikke er åbenbaret for mig, da det fungerer på mange måder, der ligger uden for det skabte sinds forståelse. Ikke desto mindre vil jeg bestræbe mig på at skildre, hvordan denne perfekte skabelse tjener behovene og bidrager til tilfredsstillelse af syv ordener af universintelligens. |
|
14:6.5 (160.6) Many superfinite activities take place in the Havona of the present universe age, involving untold diversities of absonite and other phases of mind and spirit functions. It is possible that the central universe serves many purposes which are not revealed to me, as it functions in numerous ways beyond the comprehension of the created mind. Nevertheless, I will endeavor to depict how this perfect creation ministers to the needs and contributes to the satisfactions of seven orders of universe intelligence. |
14:6.6 (160.7) 1. Den universelle Fader—den første kilde og center. Gud Faderen opnår den højeste forældretilfredshed fra fuldkommenheden af den centrale skabelse. Han nyder oplevelsen af kærlighedsmæthed på næsten ligeværdige niveauer. Den perfekte Skaber er guddommeligt tilfreds med tilbedelse af den perfekte skabning. |
|
14:6.6 (160.7) 1. The Universal Father—the First Source and Center. God the Father derives supreme parental satisfaction from the perfection of the central creation. He enjoys the experience of love satiety on near-equality levels. The perfect Creator is divinely pleased with the adoration of the perfect creature. |
14:6.7 (160.8) Havona yder Faderen den højeste tilfredsstillelse i form af præstationer. Perfektionsrealiseringen i Havona kompenserer for forsinkelsen i tid og rum af den evige trang til uendelig ekspansion. |
|
14:6.7 (160.8) Havona affords the Father supreme achievement gratification. The perfection realization in Havona compensates for the time-space delay of the eternal urge of infinite expansion. |
14:6.8 (160.9) Faderen nyder den guddommelige skønheds gensidighed i Havona. Det tilfredsstiller det guddommelige sind at tilbyde et perfekt mønster af udsøgt harmoni for alle universer i udvikling. |
|
14:6.8 (160.9) The Father enjoys the Havona reciprocation of the divine beauty. It satisfies the divine mind to afford a perfect pattern of exquisite harmony for all evolving universes. |
14:6.9 (160.10) Vor Fader betragter centraluniverset med fuldkommen fornøjelse, fordi det er en værdig åbenbaring af åndelig virkelighed til alle personligheder i universernes univers. |
|
14:6.9 (160.10) Our Father beholds the central universe with perfect pleasure because it is a worthy revelation of spirit reality to all personalities of the universe of universes. |
14:6.10 (160.11) Universernes Gud ser positivt på Havona og Paradiset som den evige kraftkerne for al efterfølgende universudvidelse i tid og rum. |
|
14:6.10 (160.11) The God of universes has favorable regard for Havona and Paradise as the eternal power nucleus for all subsequent universe expansion in time and space. |
14:6.11 (160.12) Den evige Fader ser med uendelig tilfredshed på Havona-skabelsen som det værdige og lokkende mål for tidens opstigningskandidater, hans dødelige børnebørn fra rummet, der opnår deres Skaber-Faders evige hjem. Og Gud glæder sig over Paradis-Havona-universet som Guddommens og den guddommelige families evige hjem. |
|
14:6.11 (160.12) The eternal Father views with never-ending satisfaction the Havona creation as the worthy and alluring goal for the ascension candidates of time, his mortal grandchildren of space achieving their Creator-Father’s eternal home. And God takes pleasure in the Paradise-Havona universe as the eternal home of Deity and the divine family. |
14:6.12 (160.13) 2. Den Evige Søn—den anden kilde og center. For den Evige Søn giver den eneestående centrale skabelse evigt bevis på den guddommelige families effektivitet i partnerskab—Fader, Søn og Ånd. Det er det åndelige og materielle grundlag for den absolutte tillid til den Universelle Fader. |
|
14:6.12 (160.13) 2. The Eternal Son—the Second Source and Center. To the Eternal Son the superb central creation affords eternal proof of the partnership effectiveness of the divine family—Father, Son, and Spirit. It is the spiritual and material basis for absolute confidence in the Universal Father. |
14:6.13 (160.14) Havona giver den Evige Søn en næsten ubegrænset base for den stadigt voksende realisering af åndelig kraft. Centraluniverset gav den Evige Søn den arena, hvor han sikkert og trygt kunne demonstrere ånden og teknikken i overdragelsestjenesten til instruktion af hans associerede Paradissønner. |
|
14:6.13 (160.14) Havona affords the Eternal Son an almost unlimited base for the ever-expanding realization of spirit power. The central universe afforded the Eternal Son the arena wherein he could safely and securely demonstrate the spirit and technique of the bestowal ministry for the instruction of his associate Paradise Sons. |
14:6.14 (161.1) Havona er virkelighedens grundlag for den Evige Søns åndelige tyngdekraftkontrol over universernes univers. Dette univers giver Sønnen tilfredsstillelse af forældres trang, åndelig reproduktion. |
|
14:6.14 (161.1) Havona is the reality foundation for the Eternal Son’s spirit-gravity control of the universe of universes. This universe affords the Son the gratification of parental craving, spiritual reproduction. |
14:6.15 (161.2) Havona verdenerne og deres perfekte indbyggere er den første og evige afgørende bevis for, at Sønnen er Faderens Ord. Derved er bevidstheden om Sønnen som et uendeligt supplement af Faderen perfekt tilfredsstillet. |
|
14:6.15 (161.2) The Havona worlds and their perfect inhabitants are the first and the eternally final demonstration that the Son is the Word of the Father. Thereby is the consciousness of the Son as an infinite complement of the Father perfectly gratified. |
14:6.16 (161.3) Og dette univers giver mulighed for realisering af gensidighed af ligeværdigt broderskab mellem den Universelle Fader og den Evige Søn, og dette udgør det evige bevis på hver enkeltes uendelige personlighed. |
|
14:6.16 (161.3) And this universe affords the opportunity for the realization of reciprocation of equality fraternity between the Universal Father and the Eternal Son, and this constitutes the everlasting proof of the infinite personality of each. |
14:6.17 (161.4) 3. Den Uendelige Ånd— den tredje kilde og center. Havona-universet giver den Uendelige Ånd beviset på at være Samforeneren, den uendelige repræsentant for den forenede far-søn. I Havona opnår den Uendelige Ånd den kombinerede tilfredsstillelse ved at fungere som en kreativ aktivitet mens den nyder tilfredsstillelsen af absolut sameksistens med denne guddommelige præstation. |
|
14:6.17 (161.4) 3. The Infinite Spirit—the Third Source and Center. The Havona universe affords the Infinite Spirit proof of being the Conjoint Actor, the infinite representative of the unified Father-Son. In Havona the Infinite Spirit derives the combined satisfaction of functioning as a creative activity while enjoying the satisfaction of absolute coexistence with this divine achievement. |
14:6.18 (161.5) I Havona fandt den Uendelige Ånd en arena, hvor han kunne demonstrere evnen og viljen til at tjene som potentiel barmhjertighedsminister. I denne perfekte skabelse øvede Ånden sig på eventyret med tjeneste i de evolutionære universer. |
|
14:6.18 (161.5) In Havona the Infinite Spirit found an arena wherein he could demonstrate the ability and willingness to serve as a potential mercy minister. In this perfect creation the Spirit rehearsed for the adventure of ministry in the evolutionary universes. |
14:6.19 (161.6) Denne perfekte skabelse gav den Uendelige Ånd mulighed for at deltage i universets administration sammen med begge guddommelige forældre—at administrere et univers som associeret- Skaberafkom og derved forberede den fælles administration af lokaluniverserne som Skabersønnernes associerede Skabende Ånd. |
|
14:6.19 (161.6) This perfect creation afforded the Infinite Spirit opportunity to participate in universe administration with both divine parents—to administer a universe as associate-Creator offspring, thereby preparing for the joint administration of the local universes as the Creative Spirit associates of the Creator Sons. |
14:6.20 (161.7) Havona-verdenerne er sindets laboratorie for skaberne af det kosmiske sind og er tjenere for alle skabningers sind i eksistensen. Sindet er forskelligt i hver Havona-verden og tjener som mønster for alle åndelige og materielle væseners intellekt. |
|
14:6.20 (161.7) The Havona worlds are the mind laboratory of the creators of the cosmic mind and the ministers to every creature mind in existence. Mind is different on each Havona world and serves as the pattern for all spiritual and material creature intellects. |
14:6.21 (161.8) Disse fuldkomne verdener er sindets gradueringsskoler for alle væsener, der er bestemt til Paradissamfundet. De gav Ånden rig mulighed for at afprøve teknikken til sindets tjeneste på sikre og rådgivende personligheder. |
|
14:6.21 (161.8) These perfect worlds are the mind graduate schools for all beings destined for Paradise society. They afforded the Spirit abundant opportunity to test out the technique of mind ministry on safe and advisory personalities. |
14:6.22 (161.9) Havona er en kompensation til den Uendelige Ånd for hans omfattende og uselviske arbejde i rummets universer. Havona er det perfekte hjem og tilflugtssted for den utrættelige Sindstjener for tid og rum. |
|
14:6.22 (161.9) Havona is a compensation to the Infinite Spirit for his widespread and unselfish work in the universes of space. Havona is the perfect home and retreat for the untiring Mind Minister of time and space. |
14:6.23 (161.10) 4. Det Højeste Væsen— den evolutionære forening af erfaringsguddommen. Havona-skabelsen er det evige og perfekte bevis på det Højeste Væsens åndelige virkelighed. Denne perfekte skabelse er en åbenbaring af den perfekte og symmetriske åndelige natur af Gud den Højeste før begyndelsen af styrke-personlighedssyntesen af de begrænsede refleksioner af Paradisguddommene i de erfaringsbaserede universer i tid og rum. |
|
14:6.23 (161.10) 4. The Supreme Being—the evolutionary unification of experiential Deity. The Havona creation is the eternal and perfect proof of the spiritual reality of the Supreme Being. This perfect creation is a revelation of the perfect and symmetrical spirit nature of God the Supreme before the beginnings of the power-personality synthesis of the finite reflections of the Paradise Deities in the experiential universes of time and space. |
14:6.24 (161.11) I Havona er den Almægtiges styrkepotentialer forenet med den Højestes åndelige natur. Denne centrale skabelse er et eksempel på den Højestes fremtidige og evige enhed. |
|
14:6.24 (161.11) In Havona the power potentials of the Almighty are unified with the spiritual nature of the Supreme. This central creation is an exemplification of the future-eternal unity of the Supreme. |
14:6.25 (161.12) Havona er et perfekt mønster for den Højestes universelle potentiale. Dette univers er et færdigt portrættering af den Højestes fremtidige perfektion og antyder potentialet i den Ultimative. |
|
14:6.25 (161.12) Havona is a perfect pattern of the universality potential of the Supreme. This universe is a finished portrayal of the future perfection of the Supreme and is suggestive of the potential of the Ultimate. |
14:6.26 (162.1) Havona udstiller endelighed af åndelige værdier, der eksisterer som levende viljeskabninger med højeste og perfekt selvkontrol; sind eksisterer som ultimativt ækvivalent med ånd; intelligensens virkelighed og enhed med et ubegrænset potentiale. |
|
14:6.26 (162.1) Havona exhibits finality of spirit values existing as living will creatures of supreme and perfect self-control; mind existing as ultimately equivalent to spirit; reality and unity of intelligence with an unlimited potential. |
14:6.27 (162.2) 5. De Samordnede Skabersønner. Havona er det uddannelsesmæssige træningsplads, hvor Paradisets Mikaels er forberedt til deres efterfølgende eventyr i universets skabelse. Denne guddommelige og perfekte skabelse er et mønster for enhver Skabersøn. Han stræber efter at få sit eget univers for sidst at nå op på disse Paradis-Havona-niveauer af perfektion. |
|
14:6.27 (162.2) 5. The Co-ordinate Creator Sons. Havona is the educational training ground where the Paradise Michaels are prepared for their subsequent adventures in universe creation. This divine and perfect creation is a pattern for every Creator Son. He strives to make his own universe eventually attain to these Paradise-Havona levels of perfection. |
14:6.28 (162.3) En Skabersøn anvender Havona skabningerne som mulige personlighedsmønstre for sine egne dødelige børn og åndelige væsener. Mikael- og andre Paradissønner betragter Paradis og Havona som den guddommelige skæbne for tidens børn. |
|
14:6.28 (162.3) A Creator Son uses the creatures of Havona as personality-pattern possibilities for his own mortal children and spirit beings. The Michael and other Paradise Sons view Paradise and Havona as the divine destiny of the children of time. |
14:6.29 (162.4) Skabersønnerne ved, at den centrale skabelse er den virkelige kilde til den uundværlige universoverkontrol, som stabiliserer og forener deres lokale universer. De ved, at den personlige tilstedeværelse af den Højestes og det Ultimatives altid tilstedeværende indflydelse er i Havona. |
|
14:6.29 (162.4) The Creator Sons know that the central creation is the real source of that indispensable universe overcontrol which stabilizes and unifies their local universes. They know that the personal presence of the ever-present influence of the Supreme and of the Ultimate is in Havona. |
14:6.30 (162.5) Havona og Paradiset er kilden til en Mikaels søns skabende styrke. Her bor de væsener, der samarbejder med ham i universets skabelse. Fra Paradiset kommer Universets Moderånder, medskaberne af lokaluniverser. |
|
14:6.30 (162.5) Havona and Paradise are the source of a Michael Son’s creative power. Here dwell the beings who co-operate with him in universe creation. From Paradise come the Universe Mother Spirits, the cocreators of local universes. |
14:6.31 (162.6) Paradissønnerne betragter den centrale skabelse som deres guddommelige forældres hjem—deres hjem. Det er det sted, de nyder at vende tilbage til altid og uden tvivl. |
|
14:6.31 (162.6) The Paradise Sons regard the central creation as the home of their divine parents—their home. It is the place they enjoy returning to ever and anon. |
14:6.32 (162.7) 6. De Samordnede Tjenende Døtre. Universets Moderånder, medskabere af lokaluniverserne, sikrer deres præpersonlige træning i Havonas verdener i tæt samarbejde med kredsløbenes Ånder. I centraluniverset blev lokaluniversernes Åndedøtre behørigt oplært i metoderne til samarbejde med Paradissønnerne, alt imens de var underlagt Faderens vilje. |
|
14:6.32 (162.7) 6. The Co-ordinate Ministering Daughters. The Universe Mother Spirits, cocreators of the local universes, secure their prepersonal training on the worlds of Havona in close association with the Spirits of the Circuits. In the central universe the Spirit Daughters of the local universes were duly trained in the methods of co-operation with the Sons of Paradise, all the while subject to the will of the Father. |
14:6.33 (162.8) I Havonas verdener finder Ånden og Åndens Døtre sindsmønstrene for alle deres grupper af åndelige og materielle intelligenser, og dette centrale univers er engang skæbnen for de skabninger, som en Univers Moderånd i fællesskab sponsorerer sammen med en tilknyttet Skabersøn. |
|
14:6.33 (162.8) On the worlds of Havona the Spirit and the Daughters of the Spirit find the mind patterns for all their groups of spiritual and material intelligences, and this central universe is the sometime destiny of those creatures which a Universe Mother Spirit jointly sponsors with an associated Creator Son. |
14:6.34 (162.9) Universets Moder Skaber husker Paradiset og Havona som stedet for hendes oprindelse og hjemsted for den Uendelige Moder Ånd, boligen for personlighedens tilstedeværelse af det Uendelige Sind. |
|
14:6.34 (162.9) The Universe Mother Creator remembers Paradise and Havona as the place of her origin and the home of the Infinite Mother Spirit, the abode of the personality presence of the Infinite Mind. |
14:6.35 (162.10) Fra dette centralunivers kom også overdragelsen af de personlige prærogativer til skaberevnen, som en guddommelig Univers Minister i universet anvender som supplement til en Skabersøn i arbejdet med at skabe levende viljeskabninger. |
|
14:6.35 (162.10) From this central universe also came the bestowal of the personal prerogatives of creatorship which a Universe Divine Minister employs as complemental to a Creator Son in the work of creating living will creatures. |
14:6.36 (162.11) Og endelig, da disse Døtreånder af den Uendelige Moderånd sandsynligvis aldrig vil vende tilbage til deres Paradishjem, opnår de stor tilfredsstillelse i det universelle refleksionsfænomen, der er forbundet med det Højeste Væsen i Havona og personliggjort i Majeston i Paradiset. |
|
14:6.36 (162.11) And lastly, since these Daughter Spirits of the Infinite Mother Spirit will not likely ever return to their Paradise home, they derive great satisfaction from the universal reflectivity phenomenon associated with the Supreme Being in Havona and personalized in Majeston on Paradise. |
14:6.37 (162.12) 7. De Evolutionære Dødelige i den Opstigende Karriere. Havona er hjemsted for mønsterpersonligheden af enhver dødelig type og hjemsted for alle overmenneskelige personligheder af jordisk tilknytning, som ikke er hjemmehørende i tidens skabelser. |
|
14:6.37 (162.12) 7. The Evolutionary Mortals of the Ascending Career. Havona is the home of the pattern personality of every mortal type and the home of all superhuman personalities of mortal association who are not native to the creations of time. |
14:6.38 (162.13) Disse verdener stimulerer alle menneskelige impulser mod at opnå sande åndelige værdier på de højeste tænkelige virkelighedsniveauer. Havona er træningsmålet før Paradiset for enhver opstigende dødelig. Her opnår de dødelige guddommen før Paradis—det Højeste Væsen. Havona står foran enhver viljeskabning som portalen til Paradiset og Guds opnåelse. |
|
14:6.38 (162.13) These worlds provide the stimulus of all human impulses towards the attainment of true spirit values on the highest conceivable reality levels. Havona is the pre-Paradise training goal of every ascending mortal. Here mortals attain pre-Paradise Deity—the Supreme Being. Havona stands before every will creature as the portal to Paradise and God attainment. |
14:6.39 (163.1) Paradis er hjemsted, og Havona er værksted og legeplads for finaliterne. Og enhver gudkendende dødelig, længes efter at blive en finalit. |
|
14:6.39 (163.1) Paradise is the home, and Havona the workshop and playground, of the finaliters. And every God-knowing mortal craves to be a finaliter. |
14:6.40 (163.2) Centraluniverset er ikke kun menneskets etablerede skæbne, men det er også startstedet for finaliternes evige karriere, da de engang vil blive startet ud på det uopdagede og universelle eventyr i oplevelsen af at udforske den Universelle Faders uendelighed. |
|
14:6.40 (163.2) The central universe is not only man’s established destiny, but it is also the starting place of the eternal career of the finaliters as they shall sometime be started out on the undisclosed and universal adventure in the experience of exploring the infinity of the Universal Father. |
14:6.41 (163.3) Havona vil utvivlsomt fortsætte med at fungere med absonit betydning, selv i fremtidige universtidsaldre, som kan være vidne til rumpilgrimme, der forsøger at finde Gud på superfinite niveauer. Havona har kapacitet til at tjene som et træningsunivers for absonite væsener. Det vil sandsynligvis blive den afsluttende skole, når de syv superuniverser fungerer som mellemskole for kandidater fra det ydre rums grundskoler. Og vi hælder til den opfattelse, at potentialerne i evig Havona virkelig er ubegrænsede, at centraluniverset har evig kapacitet til at tjene som et erfaringstræningsunivers for alle tidligere, nuværende eller fremtidige typer af skabte væsener. |
|
14:6.41 (163.3) Havona will unquestionably continue to function with absonite significance even in future universe ages which may witness space pilgrims attempting to find God on superfinite levels. Havona has capacity to serve as a training universe for absonite beings. It will probably be the finishing school when the seven superuniverses are functioning as the intermediate school for the graduates of the primary schools of outer space. And we incline to the opinion that the potentials of eternal Havona are really unlimited, that the central universe has eternal capacity to serve as an experiential training universe for all past, present, or future types of created beings. |
14:6.42 (163.4) [Præsenteret af en Fuldkommen af Visdom bestilt således til at fungere af Dagenes Ældste på Uversa.] |
|
14:6.42 (163.4) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.] |