Kapitel 18 |
|
Paper 18 |
De Højeste Treenighedspersonligheder |
|
The Supreme Trinity Personalities |
18:0.1 (207.1) De Højeste Treenighedspersonligheder er alle skabt til specifik tjeneste. De er designet af den guddommelige Treenighed til opfyldelse af visse specifikke pligter, og de er kvalificerede til at tjene med perfektion af teknik og endelig hengivenhed. Der findes syv ordener af Højeste Treenighedspersonligheder: |
|
18:0.1 (207.1) SUPREME Trinity Personalities are all created for specific service. They are designed by the divine Trinity for the fulfillment of certain specific duties, and they are qualified to serve with perfection of technique and finality of devotion. There are seven orders of the Supreme Trinity Personalities: |
18:0.2 (207.2) 1. Højestehedens Treenigede Hemmeligheder. |
|
18:0.2 (207.2) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. |
18:0.3 (207.3) 2. Dagenes Evige. |
|
18:0.3 (207.3) 2. Eternals of Days. |
18:0.4 (207.4) 3. Dagenes Ældste. |
|
18:0.4 (207.4) 3. Ancients of Days. |
18:0.5 (207.5) 4. Dagenes Fuldkomne. |
|
18:0.5 (207.5) 4. Perfections of Days. |
18:0.6 (207.6) 5. Dagenes Yngste. |
|
18:0.6 (207.6) 5. Recents of Days. |
18:0.7 (207.7) 6. Dagenes Forenede. |
|
18:0.7 (207.7) 6. Unions of Days. |
18:0.8 (207.8) 7. Dagenes Trofaste. |
|
18:0.8 (207.8) 7. Faithfuls of Days. |
18:0.9 (207.9) Disse væsener med administrativ fuldkommenhed er af et bestemt og endeligt antal. Deres skabelse er en forgangen begivenhed; der bliver ikke personliggjort flere. |
|
18:0.9 (207.9) These beings of administrative perfection are of definite and final numbers. Their creation is a past event; no more are being personalized. |
18:0.10 (207.10) Overalt i storuniverset repræsenterer disse Højeste Treenighedspersonligheder Paradistreenighedens administrative politikker; de repræsenter retfærdigheden og er Paradistreenighedens udøvende domstol. De danner en indbyrdes forbunden linje af administrativ perfektion, der strækker sig fra Faderens paradissfærer til lokaluniversernes hovedkvartersverdener og til hovedstæderne i de respektive konstellationer. |
|
18:0.10 (207.10) Throughout the grand universe these Supreme Trinity Personalities represent the administrative policies of the Paradise Trinity; they represent the justice and are the executive judgment of the Paradise Trinity. They form an interrelated line of administrative perfection extending from the Paradise spheres of the Father to the headquarters worlds of the local universes and to the capitals of their component constellations. |
18:0.11 (207.11) Alle væsener med treenighedsoprindelse er skabt i Paradisets perfektion i alle deres guddommelige egenskaber. Kun i erfaringsriget har tidens gang føjet deres udstyr til kosmisk tjeneste. Der er aldrig nogen fare for forsømmelse eller risiko for oprør, hos væsener med treenighedsoprindelse. De er af guddommelighed essens, og de har aldrig været kendt for at afvige fra den guddommelige og fuldkomne vej for personlighedens adfærd. |
|
18:0.11 (207.11) All Trinity-origin beings are created in Paradise perfection in all their divine attributes. Only in the realms of experience has the passing of time added to their equipment for cosmic service. There is never any danger of default or risk of rebellion with Trinity-origin beings. They are of divinity essence, and they have never been known to depart from the divine and perfect path of personality conduct. |
1. Overhøjhedens treenigede hemmeligheder ^top |
|
1. The Trinitized Secrets of Supremacy ^top |
18:1.1 (207.12) Der er syv verdener i det inderste kredsløb af paradissatellitterne, og hver af disse ophøjede verdener ledes af et korps af ti Overhøjhedens Treenigede Hemmeligheder. De er ikke skabere, men de er højeste og ultimative administratorer. Forvaltningen af disse syv broderlige sfærers anliggender er helt og holdent overladt til dette korps af halvfjerds højeste ledere. Selv om Treenighedens afkom overvåger disse syv hellige sfærer nærmest Paradiset, så er denne gruppe af verdener universelt kendt som den Universelle Faders personlige kredsløb. |
|
18:1.1 (207.12) There are seven worlds in the innermost circuit of the Paradise satellites, and each of these exalted worlds is presided over by a corps of ten Trinitized Secrets of Supremacy. They are not creators, but they are supreme and ultimate administrators. The conduct of the affairs of these seven fraternal spheres is wholly committed to this corps of seventy supreme directors. Though the offspring of the Trinity supervise these seven sacred spheres nearest Paradise, this group of worlds is universally known as the personal circuit of the Universal Father. |
18:1.2 (208.1) Overhøjhedens Treenigede Hemmeligheder fungerer i grupper på ti som koordinerede og fælles ledere for deres respektive sfærer, men de fungerer også individuelt i bestemte ansvarsområder. Arbejdet i hver af disse specielle verdener er inddelt i syv hovedafdelinger, og en af disse koordinerede ledere præsiderer over hver af disse afdelinger for specialiserede aktiviteter. De resterende tre virker som de personlige repræsentanter for den Treenigede Guddom i forhold til de øvrige syv, idet en repræsenterer Faderen, en Sønnen og en Ånden. |
|
18:1.2 (208.1) The Trinitized Secrets of Supremacy function in groups of ten as co-ordinate and joint directors of their respective spheres, but they also function individually in particular fields of responsibility. The work of each of these special worlds is divided into seven major departments, and one of these co-ordinate rulers presides over each such division of specialized activities. The remaining three act as the personal representatives of triune Deity in relation to the other seven, one representing the Father, one the Son, and one the Spirit. |
18:1.3 (208.2) Selvom der findes en definitiv klasselighed, som kendetegner Overhøjehedens Treenigede Hemmeligheder, så udviser de også syv særskilte gruppekarakteristika. De ti højeste ledere for Diviningtons anliggender reflektere den Universelle Faders personlige karakter og natur, og sådan er det også med hver af disse syv sfærer. Hver gruppe af ti ligner det Guddom eller guddomssammenslutning, som er karakteristisk for deres domæne. De ti ledere, der styrer Ascendington, reflektere Faderens, Sønnens og Åndens kombinerede natur. |
|
18:1.3 (208.2) Although there is a definite class resemblance which typifies the Trinitized Secrets of Supremacy, they also disclose seven distinct group characteristics. The ten supreme directors of Divinington affairs are reflective of the personal character and nature of the Universal Father; and so it is with each of these seven spheres: Each group of ten resembles that Deity or Deity association which is characteristic of their domain. The ten directors who rule Ascendington are reflective of the combined nature of the Father, Son, and Spirit. |
18:1.4 (208.3) Jeg kan åbenbare meget lidt om disse høje personligheders arbejde i Faderens syv hellige verdener, fordi de er sandelig Overhøjhedens Hemmeligheder. Der er ingen vilkårlige hemmeligheder forbundet med tilgangen til den Universelle Fader, den Evige Søn eller den Uendelige Ånd. Guddommene er en åben bog for alle, der opnår guddommelig perfektion, men alle Overhøjhedens Hemmeligheder kan aldrig opnås fuldt ud. Altid vil vi være ude af stand til at trænge ind i de riger, der indeholder guddommens personlighedshemmeligheder i forbindelse med den syvfoldige gruppering af skabte væsener. |
|
18:1.4 (208.3) I can reveal very little about the work of these high personalities on the seven sacred worlds of the Father, for they are truly the Secrets of Supremacy. There are no arbitrary secrets associated with the approach to the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit. The Deities are an open book to all who attain divine perfection, but all the Secrets of Supremacy can never be fully attained. Always will we be unable fully to penetrate the realms containing the personality secrets of Deity association with the sevenfold grouping of created beings. |
18:1.5 (208.4) Eftersom disse højeste leders arbejde har at gøre med guddommenes intime og personlige kontakt med disse syv grundlæggende grupperinger af universvæsener, når de er hjemmehørende i disse syv specielle verdener eller under tjeneste et eller andet sted i storuniverset, er det passende, at disse meget personlige relationer og ekstraordinære kontakter bør holdes ukrænkelig hemmeligt. Paradisskaberne respekterer privatlivets fred og personlighedens ukrænkelighed selv i deres laverestående skabninger. Og dette er sandt både for individer og for de forskellige separate ordener af personligheder. |
|
18:1.5 (208.4) Since the work of these supreme directors has to do with the intimate and personal contact of the Deities with these seven basic groupings of universe beings when domiciled on these seven special worlds or while functioning throughout the grand universe, it is fitting that these very personal relations and extraordinary contacts should be held sacredly secret. The Paradise Creators respect the privacy and sanctity of personality even in their lowly creatures. And this is true both of individuals and of the various separate orders of personalities. |
18:1.6 (208.5) Selv for væsener med et højt universelt niveau vil disse hemmelige verdener altid være en prøve på loyalitet. Det er givet os fuldt ud og personligt at kende de evige Guder, frit at kende deres karakterer af guddommelighed og fuldkommenhed, men det er ikke givet os fuldt ud at trænge ind i alle Paradisherskernes personlige relationer med alle deres skabninger. |
|
18:1.6 (208.5) To beings of even high universe attainment these secret worlds ever remain a test of loyalty. It is given us fully and personally to know the eternal Gods, freely to know their characters of divinity and perfection, but it is not granted us fully to penetrate all of the personal relations of the Paradise Rulers with all of their creature beings. |
2. Dagenes evige ^top |
|
2. The Eternals of Days ^top |
18:2.1 (208.6) Hver af Havonas milliarder af verdener ledes af en Højeste Treenighedspersonlighed. Disse herskere er kendt som Dagenes Evige, og de er præcis en milliard, en for hver af Havonasfærerne. De er afkom af Paradistreenigheden, men ligesom Overhøjhedens Hemmeligheder, så findes der ingen optegnelser om deres oprindelse. I al evighed har disse to grupper af alvise fædre regeret deres udsøgte verdener i Paradis-Havona-systemet, og de fungerer uden rotation eller omfordeling. |
|
18:2.1 (208.6) Each of the billion worlds of Havona is directed by a Supreme Trinity Personality. These rulers are known as the Eternals of Days, and they number exactly one billion, one for each of the Havona spheres. They are the offspring of the Paradise Trinity, but like the Secrets of Supremacy there are no records of their origin. Forever have these two groups of all-wise fathers ruled their exquisite worlds of the Paradise-Havona system, and they function without rotation or reassignment. |
18:2.2 (208.7) Dagenes Evige er synlige for alle viljeskabninger, som bor i deres domæner. De præsiderer over de regulære planetariske konklaver. Periodisk og ved rotation besøger de hovedkvarterssfærerne for de syv superuniverser. De er nært beslægtet og guddommelig lige med Dagenes Ældste, som præsiderer over de syv superregeringers skæbner. Når en Dagenes Evig er fraværende fra hans sfære, så styres hans verden af en Treenighedens Lærersønner. |
|
18:2.2 (208.7) The Eternals of Days are visible to all will creatures dwelling in their domains. They preside over the regular planetary conclaves. Periodically, and by rotation, they visit the headquarters spheres of the seven superuniverses. They are close of kin to, and are the divine equals of, the Ancients of Days, who preside over the destinies of the seven supergovernments. When an Eternal of Days is absent from his sphere, his world is directed by a Trinity Teacher Son. |
18:2.3 (209.1) Bortset fra de etablerede livsformer, såsom de indfødte i Havona og andre levende væsner i centraluniverset, har de fastboende Dages Evige udviklet deres respektive sfærer helt i overensstemmelse med deres egne personlige ideer og idealer. De besøger hinandens planeter, men de kopierer eller efterligner ikke; de er altid og helt originale. |
|
18:2.3 (209.1) Except for the established orders of life, such as the Havona natives and other living creatures of the central universe, the resident Eternals of Days have developed their respective spheres entirely in accordance with their own personal ideas and ideals. They visit each other’s planets, but they do not copy or imitate; they are always and wholly original. |
18:2.4 (209.2) Arkitekturen, den naturlige udsmykning, morontiastrukturerne og åndelige kreationer er eksklusiv og unikke på hver sfære. Hver verden er et sted med evig skønhed og er fuldstændig ulig nogen anden verden i centraluniverset. Og I vil hver især bruge længere eller kortere tid på hver af disse unikke og spændende sfærer på jeres vej ind gennem Havona til Paradis. Det er naturligt på jeres verden, at tale om Paradis som opad, men det ville være mere korrekt at henvise til det guddommelige mål for opstigningen som indad. |
|
18:2.4 (209.2) The architecture, natural embellishment, morontia structures, and spirit creations are exclusive and unique on each sphere. Every world is a place of everlasting beauty and is wholly unlike any other world in the central universe. And you will each spend a longer or shorter time on each of these unique and thrilling spheres on your way inward through Havona to Paradise. It is natural, on your world, to speak of Paradise as upward, but it would be more correct to refer to the divine goal of ascension as inward. |
3. Dagenes ældste ^top |
|
3. The Ancients of Days ^top |
18:3.1 (209.3) Når tidens dødelige dimitterer fra undervisningsverdenerne, der omgiver hovedkvarteret i et lokalunivers og når de avancerer til uddannelsessfærerne i deres superunivers, har de gjort fremskridt i åndelig udvikling til det punkt, hvor de er i stand til at genkende og kommunikere med de høje åndelige herskere og ledere for disse avancerede riger, herunder Dagenes Ældste. |
|
18:3.1 (209.3) When mortals of time graduate from the training worlds surrounding the headquarters of a local universe and are advanced to the educational spheres of their superuniverse, they have progressed in spiritual development to that point where they are able to recognize and communicate with the high spiritual rulers and directors of these advanced realms, including the Ancients of Days. |
18:3.2 (209.4) Dagenes Ældste er alle grundlæggende identiske; de åbenbarer Treenighedens kombinerede karakter og forenende natur. De besidder individualitet og er i personlighed forskelligartede, men de adskiller sig ikke fra hinanden, som de Syv Mesterånder gør. De sørger for det ensartede ledelse af de ellers forskellige syv superuniverser, som hver især er en særskilt, adskilt og unik skabelse. De Syv Mesterånder er forskellige af natur og egenskaber, men Dagenes Ældste, de personlige herskere over superuniverserne, er alle ensartede og superperfekte afkom af Paradistreenigheden. |
|
18:3.2 (209.4) The Ancients of Days are all basically identical; they disclose the combined character and unified nature of the Trinity. They possess individuality and are in personality diverse, but they do not differ from each other as do the Seven Master Spirits. They provide the uniform directorship of the otherwise differing seven superuniverses, each of which is a distinct, segregated, and unique creation. The Seven Master Spirits are unlike in nature and attributes, but the Ancients of Days, the personal rulers of the superuniverses, are all uniform and superperfect offspring of the Paradise Trinity. |
18:3.3 (209.5) De Syv Mesterånder i det høje bestemmer karakteren af deres respektive superuniverser, men Dagenes Ældste dikterer administrationen af disse samme superuniverser. De lægger administrativ ensartethed ovenpå den kreative mangfoldighed og sikre helhedens harmoni i lyset af de underliggende kreative forskelle i de syv segmentgrupperinger i storuniverset. |
|
18:3.3 (209.5) The Seven Master Spirits on high determine the nature of their respective superuniverses, but the Ancients of Days dictate the administration of these same superuniverses. They superimpose administrative uniformity on creative diversity and insure the harmony of the whole in the face of the underlying creational differences of the seven segmental groupings of the grand universe. |
18:3.4 (209.6) Dagenes Ældste blev alle Treenigede på samme tid. De repræsenterer begyndelsen på personlighedsregistrene for universernes univers, deraf deres navn—Dagenes Ældste. Når I når Paradiset og søger i de skrevne optegnelser om altings begyndelse, vil i opdage, at den første post, der optræder i personlighedsektionen, er optegnelsen af treeniggørelsen af disse enogtyve Dagenes Ældste. |
|
18:3.4 (209.6) The Ancients of Days were all trinitized at the same time. They represent the beginning of the personality records of the universe of universes, hence their name—Ancients of Days. When you reach Paradise and search the written records of the beginning of things, you will find that the first entry appearing in the personality section is the recital of the trinitization of these twenty-one Ancients of Days. |
18:3.5 (209.7) Disse høje væsener regerer altid i grupper af tre. Der findes mange aktivitetsfaser, hvor de arbejder som individuelt, og andre i hvilken to af dem kan fungere, men i de højere områder af deres administration må de virke i fællesskab. De forlader aldrig personligt deres boligverdener, men det behøves de heller ikke, for disse verdener er superuniversets brændpunkter i det vidtstrakte reflektivitetssystem. |
|
18:3.5 (209.7) These high beings always govern in groups of three. There are many phases of activity in which they work as individuals, still others in which any two can function, but in the higher spheres of their administration they must act jointly. They never personally leave their residential worlds, but then they do not have to, for these worlds are the superuniverse focal points of the far-flung reflectivity system. |
18:3.6 (209.8) De personlige boliger for hver trio af Dagenes Ældste er placeret i det åndelige polaritetspunkt på deres hovedkvarterssfære. En sådan sfære er opdelt i halvfjerds administrative sektorer og har halvfjerds divisionshovedstæder i hvilken Dagenes Ældste opholder sig fra tid til anden. |
|
18:3.6 (209.8) The personal abodes of each trio of the Ancients of Days are located at the point of spiritual polarity on their headquarters sphere. Such a sphere is divided into seventy administrative sectors and has seventy divisional capitals in which the Ancients of Days reside from time to time. |
18:3.7 (210.1) Når det gælder styrke, omfang af autoritet og jurisdiktion så er Dagenes Ældste de mest magtfulde og mægtigste af alle direkte herskere over tid-rum-skabelserne. I hele det enorme univers af universerne er de alene udstyret med den høje beføjelse af afsluttende udøvende dom angående den evige udslettelse af viljeskabninger. Og alle tre Dagenes Ældste skal deltage i de endelige dekreter fra den øverste domstol i et superunivers. |
|
18:3.7 (210.1) In power, scope of authority, and extent of jurisdiction the Ancients of Days are the most powerful and mighty of any of the direct rulers of the time-space creations. In all the vast universe of universes they alone are invested with the high powers of final executive judgment concerning the eternal extinction of will creatures. And all three Ancients of Days must participate in the final decrees of the supreme tribunal of a superuniverse. |
18:3.8 (210.2) Bortset fra Guddommene og deres Paradiset medarbejdere er Dagenes Ældste de mest perfekte, mest alsidige og mest guddommeligt begavede herskere i hele tid- rumtilværelsen. Tilsyneladende er de superuniversernes øverste herskere, men de har ikke erfaringsmæssig fortjent denne ret til at herske og er derfor bestemt til engang at blive afløst af det Højeste Væsen, en erfaringsmæssig suveræn, hvis stedfortræder de uomtvisteligt kommer til at blive. |
|
18:3.8 (210.2) Aside from the Deities and their Paradise associates, the Ancients of Days are the most perfect, most versatile, and the most divinely endowed rulers in all time-space existence. Apparently they are the supreme rulers of the superuniverses; but they have not experientially earned this right to rule and are therefore destined sometime to be superseded by the Supreme Being, an experiential sovereign, whose vicegerents they will undoubtedly become. |
18:3.9 (210.3) Det Højeste Væsen opnår gennem erfaringsmæssig tjeneste suverænitet i de syv superuniverser præcis som en Skabersøn erfaringsmæssig fortjener suverænitet over sit lokalunivers. Men i den nuværende tidsalder, hvor den Højestes uafsluttede udvikling, varetager Dagenes Ældste den koordinerede og perfekte administrative overkontrol af de evolutionære universer i tid og rum. Og originalitetens visdom og individuelitetens initiativ kendetegner alle dekreter og afgørelser fra Dagenes Ældste. |
|
18:3.9 (210.3) The Supreme Being is achieving the sovereignty of the seven superuniverses by experiential service just as a Creator Son experientially earns the sovereignty of his local universe. But during the present age of the unfinished evolution of the Supreme, the Ancients of Days provide the co-ordinated and perfect administrative overcontrol of the evolving universes of time and space. And the wisdom of originality and the initiative of individuality characterize all the decrees and rulings of the Ancients of Days. |
4. Dagenes fuldkomne. ^top |
|
4. The Perfections of Days ^top |
18:4.1 (210.4) Der er kun to hundrede og ti Dagenes Fuldkomne, og de præsiderer over regeringerne i de ti største sektorer i hvert superunivers. De blev Treeniget for det specielle arbejde med at assistere superuniversets ledere, og de regerer som de umiddelbare og personlige stedfortrædere for Dagenes Ældste. |
|
18:4.1 (210.4) There are just two hundred and ten Perfections of Days, and they preside over the governments of the ten major sectors of each superuniverse. They were trinitized for the special work of assisting the superuniverse directors, and they rule as the immediate and personal vicegerents of the Ancients of Days. |
18:4.2 (210.5) Tre af Dagenes Fuldkomne er tildelt thver større sektorhovedstad, men i modsætning til Dagenes Ældste, så er det ikke nødvendigt at alle tre er tilstede hele tiden. Ind imellem kan en af disse tre være fraværende for personligt at konferere med Dagenes Ældste angående velfærden i hans rige. |
|
18:4.2 (210.5) Three Perfections of Days are assigned to each major sector capital, but unlike the Ancients of Days, it is not necessary that all three be present at all times. From time to time one of this trio may absent himself to confer in person with the Ancients of Days concerning the welfare of his realm. |
18:4.3 (210.6) Disse Treenige herskere i de større sektorer er særligt perfekte i beherskelsen af administrative detaljer, deraf deres navn—Dagenes Fuldkomne. Når vi registrerer navnene på disse væsener i den åndelige verden står vi over for problemet med at oversætte dem til jeres sprog, og meget ofte er det overordentlig vanskeligt at give en tilfredsstillende oversættelse. Vi bryder os ikke om at anvende arbitrære betegnelser, som ville være meningsløse for jer, derfor finder vi det ofte svært, at vælge et passende navn, et navn, som vil være klart for jer og samtidig på en måde være repræsentativt for originalen. |
|
18:4.3 (210.6) These triune rulers of the major sectors are peculiarly perfect in the mastery of administrative details, hence their name—Perfections of Days. In recording the names of these beings of the spiritual world, we are confronted with the problem of translating into your tongue, and very often it is exceedingly difficult to render a satisfactory translation. We dislike to use arbitrary designations which would be meaningless to you; hence we often find it difficult to choose a suitable name, one which will be clear to you and at the same time be somewhat representative of the original. |
18:4.4 (210.7) Dagenes Fuldkomne har et moderat stort korps af Guddommelige Rådgivere, Visdommens Fuldkomne og Universelle Censorer knyttet til deres regeringer. De har et endnu større antal Mægtige Budbringere, De med Stor Autoritet og De uden Navn og Nummer. Men en stor del af rutinearbejdet i større sektoranliggender udføres af de Himmelske Vogtere og de Høje Sønners Assistenter. Disse to grupper er hentet fra de treenigede afkom af enten Paradis-Havona-personligheder eller glorificerede dødelige finaliter. Visse af disse to ordener af treenigede skabninger, treeniggøres igen af Paradisets Guddomme og sendes derefter ud for at hjælpe med at administrere superuniversets regeringer. |
|
18:4.4 (210.7) The Perfections of Days have a moderate-sized corps of Divine Counselors, Perfectors of Wisdom, and Universal Censors attached to their governments. They have still larger numbers of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. But much of the routine work of major sector affairs is carried on by the Celestial Guardians and the High Son Assistants. These two groups are drawn from among the trinitized offspring of either Paradise-Havona personalities or glorified mortal finaliters. Certain of these two orders of creature-trinitized beings are retrinitized by the Paradise Deities and then are dispatched to assist in the administration of the superuniverse governments. |
18:4.5 (211.1) De fleste af de Himmelske Vogtere og de Høje Sønners Assistenter anvises tjeneste i de store eller mindre sektorer, men de Treenigede Vogtere (af Treenighedsomfavnede serafer og mellemvæsener) er embedspersonalet for domstolene i alle tre divisioner, der fungerer i tribunalerne af Dagenes Ældste, Dagenes Fuldkomne og Dagenes Yngste. De Treenigede Ambassadører (Treenighedsomfavnede opstigende dødelige af Søn- eller Åndsfusioneret natur) kan man træffe overalt i et superunivers, men flertallet er i tjeneste i de mindre sektorer. |
|
18:4.5 (211.1) Most of the Celestial Guardians and the High Son Assistants are assigned to the service of the major and the minor sectors, but the Trinitized Custodians (Trinity-embraced seraphim and midwayers) are the officers of the courts of all three divisions, functioning in the tribunals of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. The Trinitized Ambassadors (Trinity-embraced ascendant mortals of Son- or Spirit-fused nature) may be encountered anywhere in a superuniverse, but the majority are in the service of the minor sectors. |
18:4.6 (211.2) Før tiderne med den fulde udfoldelse af regeringsplanen for de syv superuniverser, var praktisk talt alle administratorer af disse regeringers forskellige divisioner, bortset fra Dagenes Ældste, i lære af forskellig varighed hos Dagenes Evige i de forskellige verdener i det perfekte Havona univers. De senere treenigede væsener gennemgik ligeledes en træningsperiode under Dagenes Evige, før de blev knyttet til tjeneste hos Dagenes Ældste, Dagenes Fuldkomne og Dagenes Yngste. De er alle hærdede, prøvede og erfarne administratorer. |
|
18:4.6 (211.2) Before the times of the full unfolding of the governmental scheme of the seven superuniverses, practically all administrators of the various divisions of these governments, excepting the Ancients of Days, served apprenticeships of varying duration under the Eternals of Days on the various worlds of the perfect Havona universe. The later trinitized beings likewise passed through a season of training under the Eternals of Days before they were attached to the service of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. They are all seasoned, tried, and experienced administrators. |
18:4.7 (211.3) I vil tidligt komme til at træffe Dagenes Fuldkomne, når I når frem til Splandons hovedkvarter efter jeres ophold i jeres mindre sektors verdener, for disse ophøjede herskere er tæt forbundet med de halvfjerds større sektorverdener, hvor tidens opstigende skabninger træner deres højere uddannelse. Dagenes Fuldkomne administrerer personligt gruppeløfterne til de opstigende kandidater fra de større sektorskoler. |
|
18:4.7 (211.3) You will early see the Perfections of Days when you advance to the headquarters of Splandon after your sojourn on the worlds of your minor sector, for these exalted rulers are closely associated with the seventy major sector worlds of higher training for the ascendant creatures of time. The Perfections of Days, in person, administer the group pledges to the ascending graduates of the major sector schools. |
18:4.8 (211.4) Arbejdet for tidens pilgrimme i de verdener, der omgiver hovedkvarteret i en større sektor er først og fremmest af intellektuel karakter, i modsætning til den mere fysiske og materielle karakter i træningen på de syv uddannelsessfærer i en mindre sektor og til de åndelige projekter i de fire hundrede og halvfems universitetsverdener i et superunivers hovedkvarter. |
|
18:4.8 (211.4) The work of the pilgrims of time on the worlds surrounding a major sector headquarters is chiefly of an intellectual nature in contrast with the more physical and material character of the training on the seven educational spheres of a minor sector and with the spiritual undertakings on the four hundred ninety university worlds of a superuniverse headquarters. |
18:4.9 (211.5) Selvom I kun er registreret i registret for den store sektor af Splandon, som omfatter lokaluniverset for jeres oprindelse, må I passere gennem hver og et af de ti store segmenter af vores superunivers. I kommer til at se alle tredive Dagenes Fuldkomne i Orvonton inden i når Uversa. |
|
18:4.9 (211.5) Although you are entered only upon the registry of the major sector of Splandon, which embraces the local universe of your origin, you will have to pass through every one of the ten major divisions of our superuniverse. You will see all thirty of the Orvonton Perfections of Days before you reach Uversa. |
5. Dagenes yngste. ^top |
|
5. The Recents of Days ^top |
18:5.1 (211.6) Dagenes Yngste er de yngste af superuniversernes højeste ledere; i grupper på tre leder de anliggenderne i de mindre sektorer. I naturen er de koordineret med Dagenes Fuldkomne, men i administrativ myndighed er de underordnet. Der er nøjagtig enogtyvetusinde af disse personlige glorværdige og guddommelige effektive Treenighedspersonligheder. De blev skabt samtidigt, og tilsammen gennemgik de deres træning i Havona under Dagenes Evige. |
|
18:5.1 (211.6) The Recents of Days are the youngest of the supreme directors of the superuniverses; in groups of three they preside over the affairs of the minor sectors. In nature they are co-ordinate with the Perfections of Days, but in administrative authority they are subordinate. There are just twenty-one thousand of these personally glorious and divinely efficient Trinity personalities. They were created simultaneously, and together they passed through their Havona training under the Eternals of Days. |
18:5.2 (211.7) Dagenes Yngste har en korps af medarbejdere og assistenter, der ligner det af Dagenes Fuldkomne. Derudover har de fået tildelt enorme antal af forskellige underordnede ordener af himmelske væsener. I administrationen af de mindre sektorer anvender de i store antal af de bosiddende opstigende dødelige, personalet i de forskellige høflighedskolonier og de forskellige grupper med oprindelse i den Uendelige Ånd. |
|
18:5.2 (211.7) The Recents of Days have a corps of associates and assistants similar to that of the Perfections of Days. In addition they have assigned to them enormous numbers of the various subordinate orders of celestial beings. In the administration of the minor sectors they utilize large numbers of the resident ascending mortals, the personnel of the various courtesy colonies, and the various groups originating in the Infinite Spirit. |
18:5.3 (211.8) Regeringerne i de mindre sektorer er i høj grad, men ikke udelukkende, optaget af superuniversernes store fysiske problemer. De mindre sektorsfærer er hovedkvarteret for De Ledende Fysiske Kontrollører. I disse verdener fortsætter opstigende dødelige studier og eksperimenter, der har at gøre med undersøgelser af aktiviteterne blandt den tredje orden af de Højeste Styrkecentre og af alle syv ordener af De Ledende Fysiske Kontrollører. |
|
18:5.3 (211.8) The governments of the minor sectors are very largely, though not exclusively, concerned with the great physical problems of the superuniverses. The minor sector spheres are the headquarters of the Master Physical Controllers. On these worlds ascending mortals carry on studies and experiments having to do with an examination of the activities of the third order of the Supreme Power Centers and of all seven orders of the Master Physical Controllers. |
18:5.4 (212.1) Siden regimet i en mindre sektor i så stor udstrækning har at gøre med fysiske problemer, så er dets tre Dagenes Yngste sjældent samtidig på hovedkvarterssfæren. Største delen af tiden er en af dem borte for at konferere med Dagenes Fuldkomne i den overvågende større sektor eller fraværende for at repræsentere Dagenes Ældste ved Paradis konklaverne for de høje væsener af treenighedsoprindelse. De veksler med Dagenes Fuldkomne i at repræsentere Dagenes Ældste ved de højeste rådsmøder i Paradiset. I mellemtiden kan en anden Dagenes Yngste være væk på en inspektionsrejse til hovedkvartersverdenerne i de lokale universer, som hører til hans forvaltningsområde. Men mindst en af disse herskere er altid i tjeneste ved hovedkvarteret i en mindre sektor. |
|
18:5.4 (212.1) Since the regime of a minor sector is so extensively concerned with physical problems, its three Recents of Days are seldom together on the capital sphere. Most of the time one is away in conference with the Perfections of Days of the supervising major sector or absent while representing the Ancients of Days at the Paradise conclaves of the high Trinity-origin beings. They alternate with the Perfections of Days in representing the Ancients of Days at the supreme councils on Paradise. Meanwhile, another Recent of Days may be away on a tour of inspection of the headquarters worlds of the local universes belonging to his jurisdiction. But at least one of these rulers always remains on duty at the headquarters of a minor sector. |
18:5.5 (212.2) I vil alle engang kende de tre Dagenes Yngste, der er ansvarlige for Ensa, jeres mindre sektor, da I må passere gennem deres hænder på jeres vej indad til uddannelsesverdenerne i de større sektorer. Under jeres opstigning til Uversa passere i kun passere gennem én gruppe af mindre sektoruddannelsessfærer. |
|
18:5.5 (212.2) You will all sometime know the three Recents of Days in charge of Ensa, your minor sector, since you must pass through their hands on your way inward to the training worlds of the major sectors. In ascending to Uversa, you will pass through only one group of minor sector training spheres. |
6. Dagenes forenede. ^top |
|
6. The Unions of Days ^top |
18:6.1 (212.3) Treenighedspersonlighederne af “Dagenes” orden fungerer ikke i administrativ sammenhæng under superuniversernes regeringsniveauet. I de udviklende lokaluniverser virker de kun som rådgivere og vejledere. Dagenes Forenede er en gruppe forbindelsespersonligheder, der er akkrediteret af Paradistreenigheden til dobbeltherskerne i lokaluniverserne. Hvert organiseret og beboet lokalunivers har fået tildelt en af disse Paradisrådgivere, der virker som Treenighedens, og i visse henseende som den Universelle Faders, repræsentant til den lokale skabelse. |
|
18:6.1 (212.3) The Trinity personalities of the order of “Days” do not function in an administrative capacity below the level of the superuniverse governments. In the evolving local universes they act only as counselors and advisers. The Unions of Days are a group of liaison personalities accredited by the Paradise Trinity to the dual rulers of the local universes. Each organized and inhabited local universe has assigned to it one of these Paradise counselors, who acts as the representative of the Trinity, and in some respects, of the Universal Father, to the local creation. |
18:6.2 (212.4) Der eksisterer syvhundredetusinde af disse væsener, selvom ikke alle er blevet udvalgt. Reservekorpset af Dagenes Forenede fungerer i Paradiset som det højeste råd for univers justeringer. |
|
18:6.2 (212.4) There are seven hundred thousand of these beings in existence, though they have not all been commissioned. The reserve corps of the Unions of Days functions on Paradise as the Supreme Council of Universe Adjustments. |
18:6.3 (212.5) På en særlig måde koordinerer disse Treenighedsobservatører de administrative aktiviteter i alle grene af den universelle regering, fra lokaluniversernes op gennem sektorregeringerne til superuniversets regeringer, deraf deres navn—Dagenes Forenede. De laver en trefoldig rapport til deres overordnede: De rapporterer relevante data af fysisk og semiintellektuel karakter til Dagenes Yngste i deres mindre sektor, de rapporterer intellektuelle og kvasi-åndelige begivenheder til Dagenes Fuldkomne i deres hovedsektor, de rapporterer åndelige og semiparadisiske anliggender til Dagenes Ældste i hovedstaden i deres superunivers. |
|
18:6.3 (212.5) In a special manner these Trinity observers co-ordinate the administrative activities of all branches of the universal government, from those of the local universes up through the sector governments to those of the superuniverse, hence their name—Unions of Days. They make a threefold report to their superiors: They report pertinent data of a physical and semi-intellectual nature to the Recents of Days of their minor sector; they report intellectual and quasi-spiritual happenings to the Perfections of Days of their major sector; they report spiritual and semiparadisiacal matters to the Ancients of Days at the capital of their superuniverse. |
18:6.4 (212.6) Da de er væsener med treenighedsoprindelse er alle Paradisets kredsløb tilgængelige for kommunikation, og således er de altid i kontakt med hinanden og med alle andre nødvendige personligheder helt op til Paradiset højeste råd. |
|
18:6.4 (212.6) Since they are Trinity-origin beings, all of the Paradise circuits are available to them for intercommunication, and thus are they always in touch with each other and with all other required personalities up to the supreme councils of Paradise. |
18:6.5 (212.7) En Dagenes Forenede er ikke organisk forbundet med styret af lokaluniverset hvor han har sit erhverv. Ud over sine opgaver som observatør virker han kun på anmodning fra de lokale myndigheder. Han er på embedets vegne medlem af alle primære råd og vigtige konklaver i den lokale skabelse, men han deltager ikke i den tekniske behandling af administrative problemer. |
|
18:6.5 (212.7) A Union of Days is not organically connected with the government of the local universe of his assignment. Aside from his duties as an observer, he acts only at the request of the local authorities. He is an ex officio member of all primary councils and all important conclaves of the local creation, but he does not participate in the technical consideration of administrative problems. |
18:6.6 (213.1) Når et lokalunivers er etableret i lys og liv, omgås dets glorificerede væsener frit med Dagenes Forenede, som derefter fungerer i en udvidet kapacitet i et sådan rige af evolutionær perfektion. Men han er stadig primært Treenighedens ambassadør og Paradisrådgiver. |
|
18:6.6 (213.1) When a local universe is settled in light and life, its glorified beings associate freely with the Union of Days, who then functions in an enlarged capacity in such a realm of evolutionary perfection. But he is still primarily a Trinity ambassador and Paradise counselor. |
18:6.7 (213.2) Et lokalunivers styres direkte af en guddommelig Søn af dobbelt guddomsoprindelse, men han har konstant ved sin side en paradisbror, en personlighed med treenighedsoprindelse. I tilfælde af det midlertidige fravær af en Skabersøn fra hovedkvarteret i hans lokalunivers, er de fungerende herskere i vid udstrækning vejledt i deres større beslutninger af rådene fra deres Dagenes Forenede. |
|
18:6.7 (213.2) A local universe is directly ruled by a divine Son of dual Deity origin, but he has constantly by his side a Paradise brother, a Trinity-origin personality. In the event of the temporary absence of a Creator Son from the headquarters of his local universe, the acting rulers are largely guided in their major decisions by the counsel of their Union of Days. |
7. Dagenes trofaste. ^top |
|
7. The Faithfuls of Days ^top |
18:7.1 (213.3) Disse høje personligheder med treenighedsoprindelse er Paradisets rådgivere til herskerne over de hundrede konstellationer i hvert lokalunivers. Der findes halvfjerds millioner Dagenes Trofaste, og ligesom Dagenes Forenede er de ikke alle i tjeneste. Deres Paradisreservekorps i er den Rådgivende Kommission for etik og selvstyre mellem universerne. Dagenes Trofaste roterer i tjeneste i overensstemmelse med afgørelserne fra det højeste råd for deres reservekorps. |
|
18:7.1 (213.3) These high Trinity-origin personalities are the Paradise advisers to the rulers of the one hundred constellations in each local universe. There are seventy million Faithfuls of Days, and like the Unions of Days, not all are in service. Their Paradise reserve corps is the Advisory Commission of Interuniverse Ethics and Self-government. Faithfuls of Days rotate in service in accordance with the rulings of the supreme council of their reserve corps. |
18:7.2 (213.4) Alt, hvad en Dagenes Forenede er for en Skabersøn i et lokalunivers, er Dagenes Trofaste for Vorondadek sønnerne som styrer konstellationerne af den lokale skabelse. De er yderst hengivne og guddommeligt trofaste over for velfærden for deres tildelte konstellationer, deraf navnet—Dagenes Trofaste. De fungerer kun som rådgivere; de deltager aldrig i administrative aktiviteter undtagen efter invitation fra konstellationsmyndighederne. De er heller ikke direkte beskæftigede med uddannelsestjenesten for de opstigende pilgrimme på de arkitektoniske uddannelsessfærer, der omgiver et konstellationshovedkvarter. Alle sådanne virksomheder er under opsyn af Vorondadek sønnerne. |
|
18:7.2 (213.4) All that a Union of Days is to a Creator Son of a local universe, the Faithfuls of Days are to the Vorondadek Sons who rule the constellations of that local creation. They are supremely devoted and divinely faithful to the welfare of their constellations of assignment, hence the name—Faithfuls of Days. They act only as counselors; never do they participate in administrative activities except upon the invitation of the constellation authorities. Neither are they directly concerned in the educational ministry to the pilgrims of ascension on the architectural training spheres surrounding a constellation headquarters. All such undertakings are under the supervision of the Vorondadek Sons. |
18:7.3 (213.5) Alle Dagenes Trofaste som fungerer i konstellationerne af et lokalunivers, hører under jurisdiktion af, og rapporterer direkte til Dagenes Forenede. De har ikke et vidtstrakt system for indbyrdes kommunikation, da de normalt er selvbegrænsede til en indbyrdes sammenslutning inden for grænserne af et lokalunivers. Enhver Dagenes Trofaste der gør tjeneste i Nebadon kan kommunikere med alle andre af hans orden som er i tjeneste i dette lokalunivers, og gør det også. |
|
18:7.3 (213.5) All Faithfuls of Days functioning in the constellations of a local universe are under the jurisdiction of, and report directly to, the Union of Days. They do not have a far-flung system of intercommunication, being ordinarily self-limited to an interassociation within the limits of a local universe. Any Faithful of Days on duty in Nebadon can and does communicate with all others of his order on duty in this local universe. |
18:7.4 (213.6) Ligesom Dagenes Forenede på et univershovedkvarter opretholder Dagenes Trofaste deres personlige boliger i konstellationshovedstæderne adskilt fra de administrative leders i disse verdener. Deres boliger er i sandhed beskedne i sammenligning tmed hjemmene til Vorondadek herskerne i konstellationerne. |
|
18:7.4 (213.6) Like the Union of Days on a universe headquarters, the Faithfuls of Days maintain their personal residences on the constellation capitals separate from those of the administrative directors of such realms. Their abodes are indeed modest in comparison with the homes of the Vorondadek rulers of the constellations. |
18:7.5 (213.7) Dagenes Trofaste er det sidste led i den lange administrative-rådgivningskæde, som strækker sig fra den Universelle Faders hellige sfærer nær altings centrum til de primære opdelinger af lokaluniverserne. Treenighedsoprindelsesregimet stopper med konstellationerne; ingen sådanne Paradisrådgivere er permanent placeret på deres konstellationssystemer eller på de beboede verdener. Disse sidstnævnte administrative enheder hører udelukkende til retskredsen for de indfødte væsener hjemmehørende i lokaluniverserne. |
|
18:7.5 (213.7) The Faithfuls of Days are the last link in the long administrative-advisory chain which reaches from the sacred spheres of the Universal Father near the center of all things to the primary divisions of the local universes. The Trinity-origin regime stops with the constellations; no such Paradise advisers are permanently situated on their component systems or on the inhabited worlds. These latter administrative units are wholly under the jurisdiction of beings native to the local universes. |
18:7.6 (213.8) [Præsenteret af en Guddommelig Rådgiver fra Uversa.] |
|
18:7.6 (213.8) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.] |